Photo

Shakti : (Devanagari: शक्ति; from Sanskrit shak, “to be able”), meaning “sacred force” or “empowerment,” is the primordial cosmic energy and represents the dynamic forces that are thought to move through the entire universe. Shakti is the concept, or personification, of divine feminine creative power, sometimes referred to as ‘The Great Divine Mother’ in Hinduism. On the earthly plane, shakti most actively manifests through female embodiment and creativity/fertility, though it is also present in males in its potential, unmanifest form.
55 notes
·
View notes
Text
Szubjektum és objektum viszonyáról
[A Nyingma (illetve snying-thig) hagyományban ezt a szerepet Szamantabhadra (tib. kun-tu bzang-po) tölti be. (ford.) A férfi-női aspektus(ok) egységeként (antropomorf alakban) nemcsak a komplementaritás egyetemes (és absztrakt) elvét, hanem a viszonosság (reciprocitás) hasonlóan egyetemes (de etikai) elvét is kifejezi. Ez utóbbi értelmében] minden szándékos (intencionális) cselekedet, amelyet egy szubjektum (úgymint tudat, szellem, egészség, autentikus lét/én) hajt végre és egy objektumra (test, létező) irányul, olyan választ vált ki az objektumból, aminek révén ez az objektum szubjektummá alakul, és objektuma az eredeti szubjektum lesz. A szándékos (célzott) aktivitás ezért soha sincs nyugalomban valamiféle egyszerű szubjektum-objektum kapcsolatként; sőt kreativitása éppen e nyugtalanságban rejlik, ahogy folyamatosan strukturált egésszé összekapcsolódó (szerveződő) lehetőségek sokaságát hozza létre.
Szaraha. Tantrikus buddhizmus. Összeállította és fordította Hornok Sándor. Farkas Lőrinc Imre, 2004. 91. o., 1. lj.
0 notes
Text
A szanszkrit jagat („mozgó”, azaz a világ) szó kapcsán
„[...] a mozgás magába foglalja a »nyugalmat« is, mely viszont nem ugyanaz, mint a »változhatatlanság«, hanem csupán egy potenciális és átmenetileg akadályozott mozgás; nem beszélve arról, hogy a dolgok attól, hogy »nyugalomban« vannak, még nem mentesülnek a változás és a módosulás alól. Ahogyan Arisztotelész mondja is: »A természet a nyugalom és a mozgás princípiuma [...]«, mely mindkettő »az időben« van [...] és egyik sem lehetséges a »mostban« [...] : és mi jelenleg ezzel az időtlen Természettel foglalkozunk [...] megkülönböztetve azt az időbeli megnyilvánulásaitól [...] E megkülönböztetés már a Rgvedában is szerepel, ahol a Nap az Önvalója [...] »mindannak, ami mozgásban vagy nyugalomban van« [...]. Arisztotelészt követve Szt. Tamás szintén rámutat arra, hogy az idő »nem csupán a mozgást, hanem a nyugalmat is méri« [...]”
Ananda Kentish Coomaraswamy : Idő és örökkévalóság. [Time and Eternity.] Ford. Medve István. Érpatak, 2004, Sophia Perennis Kiadó /Libri traditionis perennis/. 80. o., 6. jegyzet.
#Ananda Kentish Coomaraswamy#görögök#rig veda#Aquinói Szent Tamás#Arisztotelész#mozgás#nyugalom#idő#időfelettiség#világ
0 notes
Photo

saṁnyāsin
0 notes
Text
(A márványszirteken)
„Egyébként nagy visszavonultságban éltünk kolostorunkban. A kolostor a márványszirtek szélén állt, egy sziklasziget közepén, amilyen itt is, ott is megtöri a szőlővidéket. Kertjét vékony csíkokban a kőből takarékoskodták ki, laza építésű fala mellett pedig megtelepedtek azok a vadvirágok, amelyek a jó szőlőhegyeken nőnek. Év elején a jácint kék gyöngyfürtje virágzott itt, s ősszel a zsidócseresznye örvendeztetett minket vörös lámpásként izzó gyümölcsével. A házat és a kertet pedig egész évben ezüstzöld rutabokrok szegélyezték, amelyekből, ha magasan állt a nap, kusza illatok kavarogtak fölfelé.
Délben, amikor a nagy hőségtől forrtak a szőlőszemek, a kolostorban frissítően hűvös volt, nemcsak mivel déli szokás szerint mozaikkal volt kirakva a padló, hanem azért is, mert egyes termei a sziklába épültek. Ilyenkor szívesen nyújtózkodtam el a teraszon, és hallgattam félálomban a kabócák üveges énekét. Aztán kardos lepkék repültek be a kertbe, és rátelepedtek a vad murokrépa tányérvirágaira, és a szirteken gyöngygyíkok napoztak. És végül, amikor a kígyóösvény fehér homokja már hevesen izzott, lassan a kőre telepedtek a lándzsás viperák, amelyet hamarosan mint valami hieroglifaírás fedtek a kígyótestek.
Nem féltünk ezektől az állatoktól, amelyekből számos ott tanyázott a kolostor repedéseiben és hasadékaiban; inkább gyönyörködtünk bennük, napközben színpompájukban, este pedig abban a finom, csilingelő füttyben, amellyel szerelmi játékukat kísérték. Gyakran lépkedtünk el felettük finoman felhúzott ruhával, vagy toltuk őket odébb a lábunkkal, ha vendég érkezett, aki félt tőlük. Vendégeinket mindig kézen fogva vezettük át a kígyóösvényen; s gyakran éreztem ilyenkor, hogy a szabadság és táncos biztonság érzése, ami ezen az úton elfogott minket, mintha a vendégeinkre is átragadt volna.
Sok minden közrejátszhatott abban, hogy ennyire megbarátkoztunk ezekkel az állatokkal, de biztos, hogy öreg szakácsnőnk, Lampusa nélkül nem is sejtettük volna, milyen sürgés-forg��ssal vannak. Lampusa egész nyáron minden este egy kis ezüstüstben tejet tett nekik a sziklakonyha elé; majd sötét kiáltozással előcsalogatta az állatokat. Az utolsó napsugarakban látni lehetett, ahogy az egész kertben megcsillannak az aranyló tekervények, a liliomágyasok fekete földjén és az ezüstzöld rutalevelek mellett és fenn a mogyoró- és bodzabokrokban. A kígyók aztán az égő napkorong alakjába rendeződtek az üst körül, és magukhoz vették az adományt.
Az ilyen etetések alatt Lampusa már korán a karján tartotta a kis Eriót, aki kicsi hangjával kísérte a nő kiáltozását. Mennyire csodálkoztam aztán, amikor egyik este láttam, ahogy a gyermek, aki még alig tudott járni, maga cipeli ki az üstöt a szabadba. Ott aztán körtefa kanállal verni kezdte az üst szélét, mire a vörös kígyók csillogva előbújtak a márványszirtek hasadékaiból. És hallottam, ahogy a kis Erio nevetett, mintha álomban volna, miközben ott állt a kígyók között a konyha előterének döngölt agyagpadlóján. Az állatok félig felágaskodva tekeregtek körülötte, és a feje fölött ringatták nehéz fejüket gyors ingamozgásukkal. Az erkélyen álltam, és nem mertem Erióra kiáltani, mint olyasvalakire, aki álmában meredek ormokon vándorol. Aztán észrevettem az öreg szakácsnőt, aki keresztbe font karral állt ott, és nevetett. Ahogy őt észrevettem, a perzselő veszély alatti biztonság csodálatos érzése fogott el.
Ezen este óta Erio volt az, aki a vacsoraharangot megszólaltatta. Amint meghallottuk az üst hangját, félbehagytuk a munkát, hogy az etetés látványának örvendezzünk. Otho testvér előjött a könyvtárból, én pedig a herbáriumból kiléptem a belső erkélyre, és Lampusa is ellépett a tűzhelytől, és büszke, szeretetteljes arccal figyelte a gyermeket. Gyönyörködtünk igyekezetében, amellyel az állatokat rendezgette. Erio hamarosan mindegyiket nevén tudta nevezni, és ott tipegett kék, aranyszegélyű bársonykabátkájában a kígyók között. Arra is nagyon ügyelt, hogy mindegyik kapjon a tejből, és helyet csinált az üstnél a később érkezők számára. Ilyenkor az egyik vagy másik állat fejére ütögetett körtefa kanalával, vagy ha nem hagyták el elég gyorsan a helyet, megragadta a nyakuknál, és erőnek erejével elhúzta őket. Bármennyire durván fogta is meg a kígyókat, azok mindig egészen finomak és szelídek maradtak vele, még a vedlés ideje alatt is, pedig olyankor nagyon érzékenyek. Vedléskor a pásztorok nem engedik nyájukat a márványszirtek melletti legelőkre, mivel egyetlen pontos harapás, és a legerősebb bika is összeesik, mintha villámcsapás érte volna.
Erio különösen azt a nagy, gyönyörű kígyót szerette, amelyet Otho testvér és én Greifinnak neveztünk, és ami a szőlősgazdák elbeszélése szerint ősidők óta a sziklák közt élt. A lándzsás viperák teste fémesen vörös, s mintázatukba gyakran keverednek világos sárgaréz-csillogású pikkelyek. Ennél a Greifinnál azonban tiszta és hibátlan aranycsillogás volt látható, ami a fejnél drágakőszerű zöldes ragyogássá változott, egyre erősebb fénnyel. Dühében pajzsot tudott formálni nyakából, ami mint valami aranytükör szikrázott a támadás alatt. Úgy tűnt, mintha a többiek tiszteletet tanúsítanának iránta, mivel senki sem nyúlt az üsthöz, amíg az aranyszínű kígyó nem csillapította szomját. Utána pedig láttuk, ahogy Erio játszott vele, miközben a kígyó, ahogy a macskák szokták, néha a gyerek kabátkájához dörgölte hegyes fejét.
Ezek után Lampusa vacsorára hozott nekünk két pohárral a gyenge borból és két szelettel a sötét, sós kenyérből. 3
Egyébként nagy visszavonultságban éltünk kolostorunkban. A kolostor a márványszirtek szélén állt, egy sziklasziget közepén, amilyen itt is, ott is megtöri a szőlővidéket. Kertjét vékony csíkokban a kőből takarékoskodták ki, laza építésű fala mellett pedig megtelepedtek azok a vadvirágok, amelyek a jó szőlőhegyeken nőnek. Év elején a jácint kék gyöngyfürtje virágzott itt, s ősszel a zsidócseresznye örvendeztetett minket vörös lámpásként izzó gyümölcsével. A házat és a kertet pedig egész évben ezüstzöld rutabokrok szegélyezték, amelyekből, ha magasan állt a nap, kusza illatok kavarogtak fölfelé.
Délben, amikor a nagy hőségtől forrtak a szőlőszemek, a kolostorban frissítően hűvös volt, nemcsak mivel déli szokás szerint mozaikkal volt kirakva a padló, hanem azért is, mert egyes termei a sziklába épültek. Ilyenkor szívesen nyújtózkodtam el a teraszon, és hallgattam félálomban a kabócák üveges énekét. Aztán kardos lepkék repültek be a kertbe, és rátelepedtek a vad murokrépa tányérvirágaira, és a szirteken gyöngygyíkok napoztak. És végül, amikor a kígyóösvény fehér homokja már hevesen izzott, lassan a kőre telepedtek a lándzsás viperák, amelyet hamarosan mint valami hieroglifaírás fedtek a kígyótestek.
Nem féltünk ezektől az állatoktól, amelyekből számos ott tanyázott a kolostor repedéseiben és hasadékaiban; inkább gyönyörködtünk bennük, napközben színpompájukban, este pedig abban a finom, csilingelő füttyben, amellyel szerelmi játékukat kísérték. Gyakran lépkedtünk el felettük finoman felhúzott ruhával, vagy toltuk őket odébb a lábunkkal, ha vendég érkezett, aki félt tőlük. Vendégeinket mindig kézen fogva vezettük át a kígyóösvényen; s gyakran éreztem ilyenkor, hogy a szabadság és táncos biztonság érzése, ami ezen az úton elfogott minket, mintha a vendégeinkre is átragadt volna.
Sok minden közrejátszhatott abban, hogy ennyire megbarátkoztunk ezekkel az állatokkal, de biztos, hogy öreg szakácsnőnk, Lampusa nélkül nem is sejtettük volna, milyen sürgés-forgással vannak. Lampusa egész nyáron minden este egy kis ezüstüstben tejet tett nekik a sziklakonyha elé; majd sötét kiáltozással előcsalogatta az állatokat. Az utolsó napsugarakban látni lehetett, ahogy az egész kertben megcsillannak az aranyló tekervények, a liliomágyasok fekete földjén és az ezüstzöld rutalevelek mellett és fenn a mogyoró- és bodzabokrokban. A kígyók aztán az égő napkorong alakjába rendeződtek az üst körül, és magukhoz vették az adományt.
Az ilyen etetések alatt Lampusa már korán a karján tartotta a kis Eriót, aki kicsi hangjával kísérte a nő kiáltozását. Mennyire csodálkoztam aztán, amikor egyik este láttam, ahogy a gyermek, aki még alig tudott járni, maga cipeli ki az üstöt a szabadba. Ott aztán körtefa kanállal verni kezdte az üst szélét, mire a vörös kígyók csillogva előbújtak a márványszirtek hasadékaiból. És hallottam, ahogy a kis Erio nevetett, mintha álomban volna, miközben ott állt a kígyók között a konyha előterének döngölt agyagpadlóján. Az állatok félig felágaskodva tekeregtek körülötte, és a feje fölött ringatták nehéz fejüket gyors ingamozgásukkal. Az erkélyen álltam, és nem mertem Erióra kiáltani, mint olyasvalakire, aki álmában meredek ormokon vándorol. Aztán észrevettem az öreg szakácsnőt, aki keresztbe font karral állt ott, és nevetett. Ahogy őt észrevettem, a perzselő veszély alatti biztonság csodálatos érzése fogott el.
Ezen este óta Erio volt az, aki a vacsoraharangot megszólaltatta. Amint meghallottuk az üst hangját, félbehagytuk a munkát, hogy az etetés látványának örvendezzünk. Otho testvér előjött a könyvtárból, én pedig a herbáriumból kiléptem a belső erkélyre, és Lampusa is ellépett a tűzhelytől, és büszke, szeretetteljes arccal figyelte a gyermeket. Gyönyörködtünk igyekezetében, amellyel az állatokat rendezgette. Erio hamarosan mindegyiket nevén tudta nevezni, és ott tipegett kék, aranyszegélyű bársonykabátkájában a kígyók között. Arra is nagyon ügyelt, hogy mindegyik kapjon a tejből, és helyet csinált az üstnél a később érkezők számára. Ilyenkor az egyik vagy másik állat fejére ütögetett körtefa kanalával, vagy ha nem hagyták el elég gyorsan a helyet, megragadta a nyakuknál, és erőnek erejével elhúzta őket. Bármennyire durván fogta is meg a kígyókat, azok mindig egészen finomak és szelídek maradtak vele, még a vedlés ideje alatt is, pedig olyankor nagyon érzékenyek. Vedléskor a pásztorok nem engedik nyájukat a márványszirtek melletti legelőkre, mivel egyetlen pontos harapás, és a legerősebb bika is összeesik, mintha villámcsapás érte volna.
Erio különösen azt a nagy, gyönyörű kígyót szerette, amelyet Otho testvér és én Greifinnak neveztünk, és ami a szőlősgazdák elbeszélése szerint ősidők óta a sziklák közt élt. A lándzsás viperák teste fémesen vörös, s mintázatukba gyakran keverednek világos sárgaréz-csillogású pikkelyek. Ennél a Greifinnál azonban tiszta és hibátlan aranycsillogás volt látható, ami a fejnél drágakőszerű zöldes ragyogássá változott, egyre erősebb fénnyel. Dühében pajzsot tudott formálni nyakából, ami mint valami aranytükör szikrázott a támadás alatt. Úgy tűnt, mintha a többiek tiszteletet tanúsítanának iránta, mivel senki sem nyúlt az üsthöz, amíg az aranyszínű kígyó nem csillapította szomját. Utána pedig láttuk, ahogy Erio játszott vele, miközben a kígyó, ahogy a macskák szokták, néha a gyerek kabátkájához dörgölte hegyes fejét.
Ezek után Lampusa vacsorára hozott nekünk két pohárral a gyenge borból és két szelettel a sötét, sós kenyérből.”
— Ernst Jünger: A márványszirteken. Európa, 2004., 3. fejezet (Nemes Péter fordítása) — internetes forrás: Artifex I
#irodalom#szépirodalom#regény#próza#költészet#kígyó#állatok#növények#természet#ernst jünger#szépség#artifex
0 notes
Photo


Kazbegi, Georgia
22 notes
·
View notes
Photo

オーン マニ パドメー フーン
9 notes
·
View notes
Link
Így hallottam.
0 notes
Quote
Ha elevenen visszaemlékszünk egy állapotra, amikor valaminek a megtörténését, bekövetkezését nagyon vártuk, és ezt összevetjük azzal, hogy már el is múlt, láthatjuk: az egyéni létforma álom és valóság művészi illúziószövedéke. Māyā. Az egyének éjszakai utazók, akik várják, hogy elérjék a következő állomás villódzó fényeit; nagyon várják, sok mindent megtesznek érte, hogy itt legyen; azután elérik, és mintha soha nem lettek volna ott, elfelejtik.
Horváth Róbert: Indiai feljegyzések. Ṛṣīkeśa, 2004. április 29.
#Horváth Róbert#idézetek#idő#illúzió#egyéniség#māyā#utazás#emlékezés#várakozás#múlt#vágyak#élet#hinduizmus#india#könyv#idézet#filozófia
1 note
·
View note
Video
Der Dämon des Himalaya (1935) Sok szempontból nem helyes rátekintést nyújt, de érdekes felvételeket tartalmaz. A teljes film. Ismertetés és további érdekességek.
3 notes
·
View notes
Photo



Tögal
47 notes
·
View notes
Text
Jegyzet 2
Néhány napja úgy hallottam, a kuchipudi-t eredetileg férfiak táncolták. Mivel ez a fajta nőszerep-megvalósítás korántsem egyedülálló az ókorban, illetve a tradicionális kultúrákban (a legismertebb példák a görögöknél és a japánoknál találhatók), arra a következtetésre jutottam, hogy ezekben az „esetekben” a női pólus (sakti) birtoklásáról, kibontakoztatásáról és/vagy elsajátításáról van szó, mind transzcendentális, mind ezzel együtt immamentális „irányban”. A jelenség teljesen távol áll a közönséges biszexualitástól vagy a transzvesztitizmustól — bár nem kizárt, hogy dekadens esetekben és főleg későbbi, aláhanyatlott időkben ilyen viselkedéshez és felfogáshoz vezetett egyeseknél. — Ettől eltekintve normálisan sokkal inkább a hős (víra, hérósz) androgün-természetének, vagy e természeten keresztül megvalósított tetteinek a szimbolikus vagy közvetlen megnyilvánításáról van szó.
0 notes
Photo

Kuttam Pokuna (Anuradhapura)
1 note
·
View note
Text
Jegyzet 1
“Gotama's name, while in Tusita, was Setaketu (Sp.i.161), and the Bodhisatta Metteyya, the future Buddha, is now living in Tusita under the name of Nathadeva.”
[Source: Gunapala Piyasena Malalasekera : Dictionary of Pāli proper names. — 1938., London : Pali Text Society, 1974. ISBN 0860132692]
0 notes