anyways heres some misc jamba cult info from the japanese version of star allies the official translation removed/changed the meaning of i found a couple days back (fan translations can be found here)
-this is implied but misworded in english, the jamba cult worships dark matter rather than be masters of it (this is prob why gooey gets positive nickname privileges from zan on twitter)
-the magic n science ancients old relationship prior to the magic clans ban is explicitly positive in japanese
-english hyness says magic overcame science n reached prosperity, japanese says science n magic could only reach prosperity when together
-for wtv reason, english replaced one of the mentions of the "book of legends" (the book abt void hyness has) w talking abt ambiguous ancient scrolls instead...?
-theres some references to a paradise void will destroy in the japanese screens w that one cult prayer that were cut from english (the second n fourth ones specifically iirc), the sisters guest star screens make references to paradise as well, make of that what you will regarding the religious side of the cult
-most if not all instances of void being called dark lord r used to censor out void being called god/god of destruction in the original version
-pon & cons japanese title (a-un guardian beasts) is a reference to a buddhist concept of beginning n ending, the pause screen states they surrendered to the enemy n thats why theyre doing guard work there, rather than they became cultists off screen between games like one might assume
-japanese hyness uses ~ when talking a lot, while most ppl associate that w a character having a sweet cute voice tone, for him it likely just indicates he tends to drag out the end of words a lot
-fully removed from english, hyness has a complex abt his face, which is why its so well covered
-zans second boss screen in english credits her loyalty to hyness' intoxicating charisma n her sense of duty, while japanese later does canonize she has a strong sense of duty in a different screen, it instead says for the second boss she feels indebted he took her in n is also "enamoured" by his charisma n "admires him from within the heart", quoting the used wording bc i think shes both adorable n so deeply worrisome
-weve all heard the english translation censored zan being heavily implied to have attempted suicide n being saved by hyness after it fails (succeeds?) after shes struck by lightning n nearly dies/gets bought back by him.wtv take on hyness saving the mages you prefer
-zan is never called the eldest of the sisters in the original, just the chief of the trio
-hyness misremembers zans name as zan paruru, a pun on the japanese word for forgotten (wasuraruru), that same pun is used for her boss themes title
-one of zans attacks in japanese is named after the "thunder candies" (type of wagashi) found in kaminarimon, where a statue of the shinto thunder god raijin is found, zans drums used during that same attack r literally based on raijins own drums
-zans first boss screen claims she toys w her enemies through her quick attacks rather than render them helpless like prey.just mentioning bc thats silly n has a slightly new show of her personality that line up w her depiction on the official twitter in a way
-flamberge wasnt taking a break in her second boss fight she was just slacking off n picked a nice star/planet on purpose for that.thats funny of her so its justified
-flamberge calls francisca kiss-chan in japanese, this is the same nickname zan gives her in japanese thats officially translated as franny
-this isnt mentioned in the documents but im bringing it up bc its funny.that part of HIAD where francisca calls flamberge "miss flamberge" was just flamberge-san in jp, -san is just a polite honorific to use that isnt immediately translated to miss/mister, specially if the characters know each other.why did they make it that lmao
-japanese explicitly says too much heat might straight up make francisca melt (english also implies that tbf)
-francisca dislikes "pointless murder", but is fine freezing ppl n keeping them for her collection if she deems them an enemy
-hyness' japanese title can be read as both mage priest n devil priest
-the sisters titles all have a reoccurring use of ice blossom, hellfire n thunder fang respectively, n theyre called the demon generals instead of mage sisters
-HIAD hyness' title fell priest has a reference to fallen angels.i feel thats giving pre corruption hyness too much personality credit but alright
-void is refered to both as devil n angel in different forms titles.this is awesome
-theres a kanji for hope thats associated w the jamba cult throughout the whole game
-the japanese guest star screens for the mages say theyre no longer praying n r seeking a new paradise together, for whatever reason, english completely removes the no longer praying part, completely losing the meaning of the sentence n development the sisters have (interestingly, hyness is mentioned in those n still called their master, n zans description straight up states she wants him to watch her triumph (translated officially as her wanting to make him proud), so its not actually explained if they disbanded the cult or theyre just.some kind of normal religion now? but theyre atleast touching grass now)
todays conclusion is the KSA translators just hate us 👍 check the linked fan translation for more examples of that
97 notes
·
View notes