Grover represented all us dreamers who are always zoned out but occasionally zone back in to self-deprecate and give weird expressions while our friends talk...your honor i love him
the fact that ncuti gatwa and millie gibson pulled up to their first ever readthrough for one of the most iconic and long-running shows of all time only to find out that they would be performing a musical number to a group of cardboard-cutout goblins about eating a baby. their faces are fucking priceless. best bts footage to come out of unleashed so far. classic
i’m such a whore for jaw-dropping, heavily stylized, thematically laden, full of heart animation. will forever be impressed at the stories that are coming from non-disney studios having their moment to shine.
KNOW IT'S FOR THE BETTER // ON THE LONELINESS AFTER ABANDONMENT
S.A. Khanum "Rome Falls," Kingdoms in the Wild // boygenius Not Strong Enough // Fleurie Love and War // unknown // Sleeping At Last Mother // Catherynne M. Valente Deathless // @heavensghost // pinterest // Mitski I Don't Smoke
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.