Tumgik
#what even is this localisation??
demento-mori · 8 months
Text
the kyonshi panic leading me on wild fucking goose chases
1 note · View note
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
bakafurai · 1 month
Text
Tumblr media
Are they......you know....
25 notes · View notes
otomebunny · 1 year
Text
[Monthly Overview] Josei-muke Game Releases October 2023
October is here babeeeeyyy. This month's releases aren't much but are chock full of content such as Hana Awase Saku Complete Volume (all 4 volumes) releasing this month being around 50~80 hours worth of gameplay. Get excited.
Tumblr media
Games releasing this month are:
What in "hell" is bad? (ENG/JPN/Traditional Chinese/SPN)
even if TEMPEST Dawning Connections (ENG/JPN)
Hana Awase Saku -Himeutsugi-Hen- (JPN/ENG/Simplified & Traditional CHN)
Hana Awase Saku -Iroha-Hen- (JPN/ENG/Simplified & Traditional CHN)
Hana Awase Saku -Karakurenai/Utsutsu-Hen- (JPN/ENG/Simplified & Traditional CHN)
Hana Awase Saku -Mizuchi-Hen- (JPN/ENG/Simplified & Traditional CHN)
Josei-muke News Highlights of September 2023:
Morpath, indie developer of "Club Suicide", Disbands
Akira (Togainu no Chi) Is Getting an R18 Figure by native!
CollarxMalice boys getting turned into Nendoroids
Vyn Richter (Tears of Themis) getting a Nendoroid
Stress-reliever rhythm game where you spank a dude's ass to the beat? More likely than you think
Enstars Releases a Training/Exercise App
Homicipher Chapter 1 (Demo 2) Released
👇 Check out the post down below👇
39 notes · View notes
justicerikai · 5 months
Text
official-kun,
why desuka.
explain kudasai.
Tumblr media
11 notes · View notes
project-sekai-facts · 11 months
Note
on the topic of en localizations sometimes i feel like they arent that bad but i remember when knock the future got ruined and i fall back into despair
Yeah a lot of the localisations are actually alright I think we just get so used to using fan TLs for a year that we get annoyed when they change. Knock the Future to A Bright Future though? No way. It annoys me so much when they change the titles that are already in english, like I don’t mind correcting the grammar in Smile of Dreamer, Cast Spell On You, etc, but did Period of NOCTURNE and Knock the Future!! have to change? There was nothing wrong with them.
40 notes · View notes
scrawnytreedemon · 1 year
Text
I'll never get native-English speakers who misspell Ghirahim's name as "Girahim." Like. It's written. It's only writeen. That's the only way you know his name. We didn't even get an out-loud pronounciation until Hyrule Warriors.
Fun fact: I found this guy on Youtube years ago, among other things, dissing on Ghirahim in his SkSw review. You wanna know how he pronounced his name?
Jeerahim.
The GIF discourse has nothing on this.
51 notes · View notes
banqanas · 9 months
Text
Fan reports from The Rampage's 16 Next Round Niigata concert (20231223) MC time
Attention: Not word by word translation or report. Mainly paraphrase of what the person/reporter remembers. Interpret it at your own discretion.
Hokuto: ...there's a lot of speculation popping up on SNS. Our world currently is where it's easy for those kind of things to spread around. But we will hold our head high (in the original text it is "puff out our chest") to deliver song all 16 of us are proud of. And we believe that if we present it with confidence, everyone watching will enjoy it too. We look forward to your warm and passionate support!
Screenshot of tweets of fan reports under cut. Also included a korean tweet for additional reference/source. But not translated using it
Tumblr media
Tweet 1
Tweet 2
Korean thread
※Screenshots in case the tweets get deleted. I couldn't find other fan reports posted anywhere else or using other keywords
12 notes · View notes
randomnameless · 5 months
Note
Localization discourse has cropped up again on Twitter, and someone posted a few before and after screenshots of an Echoes mod that retranslates the game to be more faithful to the original JP script, with that same person claiming that all the mod does is remove all the personality and charm 8-4 added to the dialogue; for reference, here's the lines they're referring to:
Lukas (EN): But just once, i should like to be red with rage, green with envy... Something!
Lukas (JP): But still, i've never been caught up enough to lose control of myself...
Clair (EN): Do i not deserve better than these trite gambits of yours?
Clair (JP): That kind of behavior is very hurtful towards the one it is directed at.
Clair (EN): If that crass phrase means you wish to speak with me, then please proceed.
Clair (JP): Oh, Dyute. What is it?
I can somewhat get why people could see the first change as just being a less interesting way of getting across Lukas' lines about struggling with not feeling enough emotions (though even then i'd argue that changing the lines from him being dejected and resigned at his emotional struggles to him being actively angry about them is a decently big change to his character and not just "oh they worded it in a more interesting way"), but i really don't get how people can argue that Clair's localized lines aren't blatantly rewriting her character; her criticism of Gray being changed from "your behavior hurts people and you should stop because of that" to "your behavior hurts me and you should stop because i'm your superior and deserve better than to be toyed with by the likes of you", along with her greeting to Delthea being changed from "oh hi, what's the matter?" to "if that gross phrase means you want to talk to me, then i suppose i can grant you the privilege of a conversation" doesn't make the dialogue any wittier, it's just making Clair into more of a spoiled brat than she was intended to be originally.
You ruined my day with this :(
(i know this is an old ask, but I forgot it in my drafts!)
I thought FE15's localisation was nice, but granted, I didn't have access to the JP script (nor JP audio!), but now I wonder if the schtick "nobles vs commoners" wasn't overplayed in the lolcalised version, which in turn, would kind of explain why some people felt cheated by Alm's reveal -
Even if I always took it as "being a noble has nothing to do with birth" didn't meant Tobin as a peasant could become a noble and have a noble heart, but meant that even if you are born a noble with super special powers or not, being a noble character only falls on you, and the actions you take : Alm rescues random women (FE15 for you!) around at the cost of his mission/safety/etc, when Berkut, who is noble-born just like Alm, hunts peasants and burns his fiancée.
8-4 adding more "Nobles BaD" feels in touch with what ultimately happened with Fodlan, even if while the FE series already tried to dip its toes in this water with Ike, his "nobles BaD" ultimately amounted to childish tantrum and refusal to deal with "complicated things" when you realise and learn what kind of people he's working with, and their responsabilities.
In a way, I can understand the people being annoyed that the mod removed the "additions" brought by 8-4 if they really made the characters more memorable - but my stance will always be to be able to choose if you want to put parmesan on your pasta or not.
8-4!Clair is a spoiled and snob brat - but can't we get the choice to get a Clair without parmesan?
You know what, I'm thinking FEH's decision (in 2017!) to, uh, not include dual audio was due to the supposed limitations of the app, but imo, was also amde with the dubbing/US!VA industry in mind because, imagine the players from FE14-FE15 having characters who, by tone alone, are different from the ones they're used to, what kind of message would that send to players? You've played the parmesan!version of those games?
And to be clear, I like my pasta carbonara with heavy cream because I'm french and cream is life.
And yet, IDK, maybe that's just me, but I think I'd feel a bit out of the loop if I was thrown in game that celebrates a franchise I never played, since the games I played were... heavily "localised" to catter to my tastes and overplayed issues that weren't there because I'd maybe like this theme more than what was initially presented.
Cultural differences are a thing, but Crayon Shin-Chan is meant to be watched, in japan, by children in primary school.
OD's Crayon Shin Chan is basically japanese!Family Guy.
We had the "same" heavily lolcalisation back in the days here, with French!City Hunter ("Nicky Larson") and French!Hokuto no Ken ("Ken le Survivant"), and while in the 80s-90s some people still harped that those were the "real deal", with time it became more and more widely accepted that Nicky Larson and Ken le Survivant were... products that were lolcalised to fit with the regulations of that time (no blood for children! no swear words - when the regular french person says "merde" at least 10 times per day) - but if you were to go and interview the authors of those mangas, they wouldn't have a clue about what you're talking about with your french "dessins animés".
(granted, I've heard that recently, during a convention, both the author of City Hunter and Hokuto no Ken were surprised but pleased that even if it was lolcalised to oblivion, their work was so appreciated here!)
With modern FE though, I feel like FEH has to pretend that Nicky Larson and Ryo Saeba from City Hunter are the same person - so they will put Ryo in a fridge and call Nicky Larson "Ryo Saeba".
I mean, that's what we got with Halloween!Rhage - who roars using her special, and yet winks in her artwork because the artwork was commissioned by the people who designed/came up with Rhea, not with Rhage - and here, with your examples, with Clair.
Clair is a young noble lady, who as you pointed out with those lines, is a well mannered noble who doesn't hurt nor is looking down on people from lower birth, eons away from the "oujou who only means well" trope we ended up with with 8-4.
At the end of the day, people are free to enjoy whatever they want, let it be 8-4!Clair of Jp!Clair - but I'll have the same opinion as I always did regarding localisation : was it really up to 8-4 to change her characterisation this way? Are they still localising or swapping Jp!Clair with a brand new character of their creation?
If so, can this still be called localisation?
#sealofreconciliation#lolcalisation issues#I get that it's a very complicated work and it's easy to criticise behind your computer#and yet there's no reprieve from people who lived in the 2000s#Sure the anime expended on it because anime is different from the manga#but Katsuya Jonouichi was changed from Joey Wheeler from Brooklyn#Japanifornia is a term that was coined up by all this need to lolcalise even when it doesn't make sense#Localising isn't as easy as putting words in google translate#and yet I think 8-4 inserting their character in FE15 is not localisation#that's what we got with Fates and the differences between characterisation in the JP and US versions#it happened to a lesser degree with FE Fodlan#but there's still this discrepency between the og source material aka H!Rhea winking and throwing cookies#and Leigh's Rhage lines to go with that image#maybe as a non US person all this US localisation pisses me more#because the french localisation is either loltastic or at times and recently closer to the jp script which leaves me with more 4kids feels#sure you can always have the argument that if you can't understand the source material you have to use a proxy#but hey your proxy isn't even my native language so why should I use yours if something else is available?#even if what is available is crap and yet still manages to make me understand that your proxy isn't only a proxy but basically your takes#and your inserts in what the game isn't originally saying?#tbh I called out Rhage before the Halloween!alt especially with her lines about Willy in Tru Piss#Sure I couldn't understand a crap that was being said but by tone alone? the Rhea I couldn't understand felt like a very different characte#compared to Rhage#then friends translated the lines and I read that TV Tropes thing and found out Leigh's interview where she says#Pat told her to act in a certain way#and the rest is history#what is good localisation from what is lolcalisation always depends imo on what you want#and yet i think after a certain era people are more critical of what they consume#especially since the internet existing means people can check the og script and find out what was modified#sometimes it sucks and you have a dude writing 10k words about toxic masculinity because he didn't understood what 'boku' meant#and yet sometimes you have people finding out the lolcalisation turned someone saying Church GooD in Church BaD for no reason
6 notes · View notes
siryyeet · 5 months
Text
You know what sucks lol: I have my switch set to english and my phone to german, meaning when I use the switch online app thingie everything is in german.
In ENGLISH, on my switch, my splashtag title says "lethal life itself"
Yk what it is in german?
Tumblr media
?????
I'm suffering.
5 notes · View notes
me, getting further and further through french aa4: hEY FRENCH LOCALISATION TEAM I JUST WANNA TALK--
14 notes · View notes
mishkakagehishka · 1 year
Text
I think ! Shu should call Mika "nesrećo jedna" it just makes sense
3 notes · View notes
Text
thinking about how the last time reed saw ailette in the 300th, she greeted him with "and i'm still on your side," and now she's definitely not on his side. im okay im okay im okay
#s-class heroine spoilers#reed#why are you with that bug from the 17th#this isn't where you should be. fall into the abyss with me#if it's only pity then you should be with me. since you feel more sorry for me#and then ailette straight up telling him that she'll be with 17th even if they fail to save the world#WHAT DOES THAT MAKE REED THEN?#the person who was told that you'll be by his side#is also him!!!!!!#round 90+ when he asked the bible where ailette is. i explode.#splats all over the floor#the amount of rationalisation he's doing rn is killing me!!!#although i do think part of it is him just wanting to provoke her#but also he really did just get up just to say hi and talk to her (side benefit of torturing tesilid)#im sowwy but the way ailette very clearly rejects him hurts me#she'll go to the ends of the world with the 17th but not him? the one who has tried to save the world an additional 80+ times#what. is he not noble enough for her now?#when he's tried to do that over 80 additional times already?#i need to change my url to reed apologist at this rate#maybe i'll just wait until his official localised name comes out#like i get it i get it ailette isnt suicidal she wants to live a nice long life with her loved ones#and reed wont listen to anything except for the destruction of the world bc he is THAT angry#so there's literally no communicating with them#BUT ALSO#the things that spending 6+ months writing about the regression period does to a person#i am so extremely biased rn#wait also i just realised. reed may be rejected rn but 117th is also listening to this LMAO#he's not just listening to 'she's with you only to save her own skin'#but also 'she doesn't place enough importance on reed's suffering to sympathise with him'#oh girl.... :(
1 note · View note
ineedarealitycheck · 9 months
Text
I naively thought the whole Gaming (the character) and gaming (the leisure activity) situation was gonna get a response of "Huh, that's going to be an awkward learning curve for English-only language speakers" then chuckle lightly and move on. But no, I forgot the internet Does Not Do That.
1 note · View note
aenramsden · 6 months
Text
The following is not my idea; it was the original brainchild of a friend of mine named Omicron, with help from various others including EarthScorpion, TenfoldShields, @havocfett and ShintheNinja:
So, you know what I want to do one day? Run (or play in) a D&D campaign in which the Big Bad Super Dragon that is fuckoff ancient and unfathomably powerful and whose actions have shaped history and bent the course of nations and had repercussions on the whole culture and society in the region where it's set; the Bonus Special Boss for some endgame optional quest after you defeat the direct BBEG and win the campaign...
... is a white dragon.
To explain this for people not deep into 5e monster lore; D&D dragons are sapient beings, and known for their instincts and tendencies, and whenever you meet an big evil dragon that's really old it's usually this ancient creature of terrible intellect Smaug-ing it up all over the place.
Except white dragons are fucking stupid. Like, they're still capable of speech and thought! They're just… feral, hungry morons. And you almost never see them portrayed as ancient wyrms for that reason; they lack majesty. Critical Role did it, yes, but even then, Vorugal is explicitly the most bestial member of the Chroma Conclave, and the others are the more intelligent planners and long-term threats. An ancient white as a nation-defining endboss, though; not a thug for a smarter master but as the strongest and biggest threat around is just not the sort of thing you tend to see.
Adventurers: "Oh wise Therunax the Munificent, gold dragon of Law and Good, what can you tell us adventurers of the evil dragons which rule this land?" Therunax the Munificent, 500-year old Gold Dragon: "Good adventurers, know this: this land is torn apart by the evil of Tiamat's spawn. The eastern marches are the dwelling of Furinar the Plague-Bringer, black dragoness whose hoard is a thousand sicknesses contained in the body of her tributes. The southern volcanic mountains are the roosting of Angrar the Wrathful, the fiery red dragon, who brings magmatic fury on all who do not worship him. And the northern peaks are home to Face-Biter Mike, the oldest and most powerful of all, of whom I dread to speak." Adventurers: "F-Face-Biter Mike???" Therunax: "Oh yes, verily indeed; two thousand years has Mike lived, and his eyes have seen the rise and fall of five empires, and a hundred and score champions have sought to slay him; and each and every one he bit their fucking face off."
Like... I want to see a campaign where Face-Biter Mike is genuinely the most powerful dragon in the region, if not the entire world. Where sometimes he descends on a city to grab himself some meatsicles and causes a localised ice age by the beat of his vast wings and the frigid wastes of his mighty breath and by the chill his mere presence brings to everything for miles around him, and everyone just has to deal with that for the next decade. An entire era of civilization comes to an end, an empire falls, tens of thousands starve in the winter, all because Mike wanted a snack. Where his hoard is an unfathomably vast mass of jewels and artefacts and precious stones frozen in an unmelting glacier, except he is a nouveau riche idiot with fuckall appraising skill, so half of his hoard is coloured glass or worthless knicknacks, and he doesn't give a shit.
"Your Draconic Majesty, this crown is… It's pyrite." "Yeah, well, it's brighter than this dusty old thing made out of real gold, it's my new best treasure. Throw the other one away." "…throw the Burnished Tiara of Bahamut, forged in the First Age of Man, your majesty???" "See? I can't even remember its fucking name." "But my lord-" "DO YOU WANT TO BE A MEATSICLE" "…I will fetch a trash bag, your majesty."
But at the same time, he's not stupid, he's just simple, and in some ways that makes him more dangerous than the usual kinds of scheming Big Bad you see in these things, while simultaneously justifying why Orcus remains on his throne (because he's lazy). Face-Biter Mike doesn't make convoluted plans or run labyrinthine schemes; he just has a talent for violence and a pragmatic, straightforward approach to turning any kind of problem he struggles with into a problem that can be resolved with violence. Face-Biter Mike has one talent and it's horrifying physical power, so his approach to any complicated problem is "how do I turn this into a situation where I can fly down and bite this dude's face off?" with absolutely no regard for the collateral damage or consequences of doing so, because those are also things he can turn into face-bitable problems.
"My lord, the dread necromancer Nikodemion is using his undead dragons to attempt a conquest of the eastern kingdom; his agents are everywhere, his plans are centuries in the making, what can we do against such a mastermind?" "I'm gonna fly over the capital and eat the eastern king." "M-my lord???" "The kingdom will collapse without leadership, Nikodemion will win his war, he'll take the capital and crown himself king." "And that helps us… how?" "Once he does I'll fly over to the capital and eat him." "…" "This is why you advisors all suck. You're all about convoluted plans when the only thing I need to win is know where my enemy is so I can fly down there and eat him. Stop overthinking things."
And, like, yeah, it's a simplistic plan, but when you're several hundred tons of nigh invincible magical death, you don't need brilliant strategy; the smartest way to win a war is, in this case, the simplest. He's not even all that clever at figuring out the consequences of face-biting, he's just memorised the common consequences of doing so.
(If you want to go all in on Mike being the major mover and shaker in the region; Nikodemion only even has a pet zombie dragon because Mike killed the last dragon to show up and contest his turf but wasn't going to eat a whole dragon by himself. Nikodemion got to stick around and amass that much power because Mike ate the Hero of the Realm while he was adventuring because he figured the Hero would come and try to slay him at some point. Nikodemion got started because Mike ate half the leadership of the Academy of High Magic who typically keep evil wizards and necromancers in check. And then eventually this product of Mike's casual, careless actions becomes a big enough problem to bother Mike personally, at which point Mike eats him too.)
He doesn't even really fail upwards, either! He is regularly reduced to nothing but the glacier he stores his hoard in, but he's Face-Biter Mike so nobody wants to commit to actually ending him forever lest they get their faces bitten the fuck off. And his hoard's in a huge-ass magical glacier so nobody can get to it without running into the Invading Russia problem; it's hard to wage war when everything is frozen over and you're both starving and freezing to death. Once he's been beaten back to his central lair and has lost all his holdings… I mean, he's still a problem, but he's a far away problem. So he loses his assets and spends a decade in a cave brooding it up while no one dares risk trying to actually kill him, and then a generation or two later he flies down to a kobold colony and gets himself some minions, or a dragon-worshipping mage comes to offer his service against a pittance from his hoard, or a particularly stupid cult starts thinking they can get in good with him and leech off his power, and then he's (hah) snowballing again.
He's also got a very… well, the kind of weird Charisma that Grineer bosses do. Like Sargas Ruk, who's a malformed idiot, but oddly charismatic. As he's a dragon, that makes him a natural sorcerer and thus Charisma is all he needs. He's pretty relaxed when he isn't in a face-biting mood, and he's kind of infectiously optimistic, because his life has taught him that he will succeed as long as he perseveres. So he just believes it.
And sometimes that's really refreshing to work for, as an evil minion of darkness! It's like, you're coming to your Evil Dragon Lord with terrible news; you've worked for evil overlords before, you know how it goes. You fall to your knees weeping and tell him that you've failed to seize the incredibly powerful magical artifact, you think your life is forfeit. And he's just like "Eh, it's okay, these things are all over the place. Better luck next time. You remember the guy who took it, right?" and you go "Y-yes, oh great lord!" and he's like "Sweet tell me his name later and I'll grab it" and then eats a frozen adventurer he kept around as a snack.
His followers tend to quickly realise that if they fail him, bringing some temple's silver or a sack of brightly coloured beads or a couple of dead cows means he's super forgiving because at least he's got something out of the day. "Oh boy, cows? It's been forever since I had those, ever since the Orc Steppe Nomads took over it's all about goats and onions. Today is a good day." He's a master of delegation by dragon standards, in that he just tells you "Just go get it done, I don't care how" rather than micromanaging you and constantly appearing as an image in smoke or taking over your campfire.
The key part of Face-Biter Mike as a threat to players (because he exists in the context of a D&D campaign) works well in that you can rely on several known quantities:
He will not pull sneaky shit that you don't see coming
He will not make convoluted plans that you must work to unravel
He will consistently attempt to come down and wreck you personally if he finds the opportunity and you are a threat to him
You cannot fight him head-on (at least not until the last leg of the campaign, and ideally as an optional boss rather than mandatory)
So as long as you are good at staying under the radar, thwarting his minions (whom he gives broad orders to with almost zero oversight) and not putting yourself in face-biting range, you can deal with him. If you succeed, it won't be the first time Mike has lost his assets and had to go brood in his glacier for a decade or two before rebuilding. It happens; he can deal with it. And that's a win for you within the context of a single campaign, so take the win.
And if you're not going to use him as an enemy, he works pretty well as a quest-giver, too! The costs for failure are obvious and straightforward, and "do whatever, just get me mine" means that players have a lot of freedom in accomplishing their goals. As far as evil overlords go he is actually one of the least dangerous to work for; his pride is relatively subdued by draconic standards, his goals are simple and typically achievable, and he is easily pleased.
(There's also a good chance he is the forefather of any draconic sorcerer in your party, because Face Biter Mike is a deadbeat dad.)
2K notes · View notes
prokopetz · 3 months
Note
Last night while I was in bed I was thinking about a series where each individual part of it was released in a separate format; for example, Part 1 is released as a book, Part 2 as a movie, Part 3 as a video game, et cetera. Do you know of anything that fits this bill, even somewhat?
It's a fairly common pattern if you count the whole "TV show's plot continued as a series of films" phenomenon. Assuming you've already ruled that out as too obvious (or you're counting film and television as the same medium), the next most common pattern in my experience is "book or film whose direct sequel is a video game" (i.e., in the sense that the video game is a direct continuation, rather than an adaptation of any particular prior instalment), or occasionally vice versa.
The earliest example of the latter I can come up with off the top of my head is Zilpha Keatley Snyder's Green Sky Trilogy, published from 1975 through 1978, whose overarching plot is continued – and ultimately resolved – in the 1984 video game Below the Root.* Other examples include the 1997 video game Parasite Eve (direct sequel to the 1995 novel of the same name, though the English localisation takes numerous liberties to ensure that familiarity with the novel is unnecessary, as it wouldn't be published in English until 2005), or Turbo Kid (video game, 2024), direct sequel to Turbo Kid (feature film, 2015). Going the other direction, you can easily make an argument for Final Fantasy VII (1997), a video game whose direct sequel, Final Fantasy: Advent Children (2005), is an animated feature film.
As for examples spanning three or more separate mediums, I can't think of one off the top of my head, but I'm sure they exist. Maybe someone in the notes can come up with one!
* Interestingly, apart from being one of the earliest examples of a series of novels continued in video game form, Below the Root is often cited as one of the early prototypes of what would become the metroidvania formula; it's really more of a text adventure with light platforming elements, but the outlines are there.
471 notes · View notes