#vocabulaire coréen
Explore tagged Tumblr posts
Text
mon français
seule nom c 'est façon coréene,
qui est mun seon myeong? par exemple
17ans ramasser le vocabulaire et commencer a apprendre
18ans essayer de memoriser le libre mais echoué via la pseudo façon qui concerne pas ma situation
18ans regarder le chaîne youtube ichiban japan
19ans faire un test et gagné b1. .
20ans sauter a la reunion et parler avec des gens, faire developper mon parler
21ans commencer regarder un film
21ans commencer analyser le film dans 3 façons par 5 jours
9 notes
·
View notes
Note
Bonjour
J'ai une question bête
Je voudrais savoir comment on écrit en coréen
Mots ou chiffres "sino-coréen" mots ou chiffres "pur coréen".
Dans des livres on voit beaucoup de mots traduits comme mots , vocabulaire, verbes, adjectifs, grammaire etc mais jamais ces mots là et ne voudrais savoir.
Merci
Bonne journée
I'll first answer in French and then in English.
Pour les numéros coréen purs (하나, 둘, 셋….. Etc)
◕On les appelle:고유어 수사
Et pour les numéros sino-coréen (일, 이, 삼, 사… Etc)
◕On les appelle: 한자어 수사
J'aimerais aussi ajouter que ces termes sont rarement utilisés même par des personnes coréens. Normalement on dit : 숫자 /수 pour les numéros
~◕~◕~◕~◕~
Korean pure numbers (하나, 둘, 셋….. Etc)
◕They are called 고유어 수사 in Korean
Sino korean numbers (일, 이, 삼, 사… Etc)
◕They are called 한자어 수사 in Korean
N.B. These terms "고유어 수사" and "한자어 수사" aren't used that much even by Korean people
Hope that helped ^^
#korean#korean alphabet#korean language#learn korean#korean learning#korean lesson#korean with haneul#hangul#korean vocaloid#korean vocab list#korean vocabulary#korean conjugaison#korean conversation#coréen#korean sentence#korean study notes#korean studies#korean study blog#learnkorean#learning korean#language study#study korean#studystudystudy#study space#studykorean#korean drama#kdrama#kpop#south korea#apprendre
3 notes
·
View notes
Text
j'ai commencé à lire les articles sur l'économie en coréen, je dois développer mon vocabulaire car je veux pas prendre un cours d'économie pour le semestre prochain et ne RIEN comprendre du tout
1 note
·
View note
Text
자연 nature 🍃
녹지 [綠地] = espace vert
조경 [造景] = aménagement paysager
수변 [水邊] = riverain, (du) bord de l’eau
산책로 [散策路] = promenade, chemin de randonnée, sentier
면적 [面積] = étendue, superficie, surface, aire
습지 [濕地] = terrain humide, marécage
생태 [生態] = écologie, vie organique
경관 [景觀] = paysage, vue, perspective, panorama
• Quelques exemples:
이 곳은 경관이 빼어나게¹ 좋다! = Cet endroit a une vue magnifique! ¹빼어나다 = exceptionnel
���장을¹ 해서 수변공원에서 먹어도 돼요. = Vous pouvez aussi l’emballer et le manger au parc riverain. ¹포장 [包裝] = emballage
이 길은 주민들의 산책로로 이용된다¹. = Ce chemin est utilisé par les habitants locaux comme sentier. ¹이용되다 [利用-] = être utilisé
옛날에는 습지에다 바로 볍씨를¹ 뿌려² 농사를³ 지었다. = Autrefois, les graines de riz étaient plantées directement sur les zones humides. ¹볍씨 = semence de riz ²뿌리다 = asperger, saupoudrer, semer ³농사 [農事] = agriculture
#endroit#listevocab#vocabulaire#langblr#studyblr#korean langblr#korean studyblr#coréen#korean#langblr coréen#studyblr coréen#vocabulaire coréen#language#korea#corée#한국 연구#한국연구#한국학#한국어#한국어배우기#한국어공부중#한국어를#한국#어휘#hanja#chinese characters#caractères chinois#chinois#chinese#china
188 notes
·
View notes
Text
Korean Business Vocabulary (short) list
Topic : Invoice
순번 : order
명칭 : description
단가 : unit price
단위 : unit (number of)
금액 : amount
규격 : size
수량 : quantity
비고 : remark
Notes : Today was my first day as an intern in the financial department of a clothes brand. While working I stumbled upon an invoice from Korea and got to learn these words from it.
My face when I saw the invoice :
#vocabulary#korean vocab#korean#invoice#intern#languages#sailor moon#vocabulaire#coréen#vocabulaire coréen#vocab#korea#internship#anime#gif#mine#studiouspeacemaker
3 notes
·
View notes
Photo
아싸! - yay!
흠 - hmm…
째깍째깍 - *horloge*
쉿! - Shh!
엉엉 - *pleure*
탕 - Bang!
쾅 - Crash!
딩동 - *sonnette*
냠냠 / 쩝쩝 / 우걱우걱 *mâche de la nourriture* - 냠냠 est un son mignon - 쩝쩝 est un “mauvais son” (bruyant/ mangeur sale)
꿀꺽꿀꺽 - *gloup gloup*
빵빵 - *un klaxon de voiture*
짝짝짝 - *applaudissement*
쏙닥쏙닥 - *chuchotement*
삐걱삐걱 - *grincement*
뿅 - poof!
휭휭 - *son du vent*
MORE Korean Onomatopoeia - 더 한국어 의성
“쉿! 너무 시끄러워요!” - Shh! You’re too loud!
on·o·mat·o·poe·ia
/ˌänəˌmadəˈpēə,ˌänəˌmädəˈpēə/
noun
the formation of a word from a sound associated with what is named (e.g., cuckoo, sizzle ). the use of onomatopoeia for rhetorical effect
아싸! - yay!
흠 - hmm…
째깍째깍 - clock
쉿! - Shh!
엉엉 - crying
탕 - Bang!
쾅 - Crash!
딩동 - doorbell
냠냠 / 쩝쩝 / 우걱우걱 - chewing food
냠냠 is a cute sound
쩝쩝 is a bad sound (noisy / messy eater)
꿀꺽꿀꺽 - gulp gulp
빵빵 - a car horn
짝짝짝 - clapping
쏙닥쏙닥 - whispering
삐걱삐걱 - squeaking
뿅 - poof!
휭휭 - the sound of the wind
Happy Learning :)
~ SK101
#vocabulaire#divers#langblr#studyblr#korean langblr#korean studyblr#coréen#korean#langblr coréen#studyblr coréen#vocabulaire coréen#language#korea#corée
926 notes
·
View notes
Text
Etre soi: Julian est une sirène et autres albums
Julian est une sirène fait partie des albums qui ont été remarqués au printemps dernier. Aux Etats-Unis, où il a été publié en 2018, il a récolté quantité de prix et a été traduit en quatorze langues (catalan, portugais, italien, chinois, danois, allemand, espagnol, finnois, norvégien, suédois, français, japonais, néerlandais et coréen). Il se pourrait même qu’il devienne un classique d’un genre fluide où les catégories et les identités s’expriment avec simplicité dans toute leur complexité.
Julian rêve d’être une sirène et avec l’aide de sa grand-mère il va le devenir. On pourrait se satisfaire de ce résumé tant le propos est abordé avec naturel, se contentant pour l’étayer d’une ligne de texte sous les images, quand elles ne sont pas en pleine page, se suffisant à elles-mêmes. C’est ainsi que les enfants prendront cette histoire, avec évidence, tant il est courant, à leur âge, de rêver d’être une sirène ou un autre personnage de conte. Mes petites voisines, à qui j’ai lu l’album, l’ont aimé et ont beaucoup apprécié les illustrations. A un moment donné, elles m’ont posé la question: « Julian, c’est une fille ou un garçon ? » Je leur ai répondu que Julian était un garçon, réponse tout à fait convaincante puisqu’on a repris la lecture. Elles n’ont bronché ni sur le fait qu’un garçon — mais Julian se sent-il garçon ? — veuille être une sirène. En y repensant, j’aurais pu leur répondre comme ma fille le faisait quand, petite, on lui demandait si elle était une fille ou un garçon et qu’elle répondait avec beaucoup de sérieux: “Je suis un titi” (son surnom). Donc, comme son titre l’indique, à part son prénom de garçon, Julian est une sirène. Tout simplement.
Cet album est né de l’intérêt de l’auteure pour les questions liées au genre, mais également de sa rencontre avec une personne trans, son parcours et les questions liées à sa transition au niveau du cercle familial. « Comment va-t-on expliquer ça aux enfants?». Elle s’est dès lors intéressée à des références qui pourraient raconter ce type d’expériences autour d’identités de genre du point de vue d’un enfant et non des adultes. Elle s’est documentée sur le milieu drag, le voguing, les ballrooms new-yorkaises et s’est procuré un film documentaire emblématique : Paris is burning. Ces pratiques ont beaucoup inspiré l’album, dans leur façon d’inclure les rapports de jeu avec un très grand sérieux - comme d’ailleurs les enfants savent si bien le faire -, les expressions exubérantes et en même temps naturelles, les vécus de questions d’acceptation, de famille et de quête de soi.
Pour autant qu’on lise l’anglais et qu’on maîtrise un peu le vocabulaire LGBTQIA+, la page du site de Jessica Love en lien avec l’album - https://jesslove.format.com/julian-is-a-mermaid - mérite qu’on s’y arrête. Après une brève présentation de l’album, elle reproduit des extraits d’une interview où elle répond aux questions liées à son inspiration et au fait qu’elle ait choisi de mettre en scène une famille afro-latino-américaine et des expériences trans (ou drag) alors qu’elle même est blanche et cishet (cis: en accord avec son genre de naissance + het: hétéro). D’ailleurs, cette partie de la page porte le titre suivant : “On being a white, cishet artist creating outside my experience…” Car si Jessica Love a longtemps craint de ne pas avoir la légitimité de traiter d’un sujet et d’un groupe ethnique qui ne sont pas siens, elle avait à cœur de soutenir le mouvement Black Lives Matter et de lutter contre le racisme anti-noir. Ces questions importantes permettent des discussions qui ont rarement lieu lorsqu’on reste dans les normes très blanches de l’édition jeunesse.
Ce premier album a mûri pendant six ans. Et si son auteure a beaucoup dessiné étant enfant, elle n’en a pour autant pas fait son métier. On est d’autant plus charmé par la qualité des illustrations à la gouache sur papier brut dont la couleur est proche de celle de la peau des protagonistes. Ici le blanc, du papier et des peaux, n’est pas la couleur par défaut. Le dessin agile et expressif - on adore la liberté contenue dans les scènes de rue -, aux couleurs poudrées teintées de touches vivres pourrait presque se passer de texte. D’ailleurs les mots sont rares et bien placés. Les pages de garde épatantes mettent en scène, en ouverture du livre, une brochette de grands-mères aux corps généreux contenus dans des maillots de bain colorés et le referment sur ces mêmes grands-mères bonnes fées devenues des sirènes bienveillantes qui accompagnent le jeune Julian dans son devenir. Ce dernier d’ailleurs regarde les lecteurices droit dans les yeux, un sourire clin d’oeil aux lèvres. Sa Mamita aussi nous regarde, l’air de dire: “Vous voyez comme c’est simple!”.
Citons enfin une scène de rue carnavalesque, digne de Rio de Janeiro, où l’auteure a glissé en premier plan deux drag queen, dont l’une belle comme un papillon est juchée sur des platform shoes aux talons démesurés. Une manière de légitimer, mine de rien, le queer.
Un nouvel album, Julian at the Wedding, paraîtra en anglais au mois d’octobre et sa traduction française au printemps 2021. On l’attend avec impatience…
N.B. Que les lecteurices n’aillent pas croire que le vocabulaire LGBTQIA+ m’est familier, ni que je connaisse les mouvements cités par Jessica Love sur son site. Non, j’ai dû apprendre, me renseigner. Mais surtout, ma fille Loraine-Titi Furter, militante active, très à l’aise sur les questions de genre, sujet de ses recherches, a collaboré une nouvelle fois avec enthousiasme et bienveillance à cet article.
Anne Herbauts, dans son nouvel album qui paraît cet automne chez Casterman, aborde le thème des manières propres à chacun de vivre sa vie.
Un enfant énumère les différences qu’il note dans les traits de caractère de ses parents. Chaque comparaison le ramène à lui et à la conclusion suivante: “Moi, je ne suis ni l’un ni l’autre. Je suis moi.” Et l’auteure, au moyen de ses illustrations, d’emmener le lecteur en balade - en randonnée - dans le quotidien de cet enfant, du matin à la promenade de l’après-midi. Des parents, on ne verra que des bribes de corps, les mains, les pieds puisque c’est le point de vue de l’enfant qui prime, sa manière bien à lui d’appréhender sa journée. Et comme on est à sa hauteur, il est représenté en entier, sous la forme d’un petit animal qui change de page en page au gré des petits noms tendres dont l’affublent ses parents: “petit chat”, “lapin”, “moustique” et autres noms d’oiseaux.Anne Herbauts poursuit son travail à destination des plus petits. Creusant dans cette direction, elle va loin dans la simplicité - même dans le désordre d’une maison - et laisse place à l’espace dans la page, au grain du papier. Les taches de couleur à l’aquarelle sont parfois rehaussées de traits au crayon, ces mêmes traits qu’elle décline seuls, au besoin. On retrouve également ses impressions sur papiers découpés pour les vêtements. Au résultat, un album d’une extrême lisibilité, au dessin gai et poétique.
Signalons encore deux autres titres sur l’être soi parus au printemps passé à L’Ecole des loisirs ; l’un chez Kaléidoscope, l’autre chez Pastel.
Milo le pacifique n’a que faire de se battre comme ses congénères. Sur la banquise aux ours polaires, il préfère regarder les étoiles filantes et s’occuper de ses protégés, les blanchons. Bien malgré lui, il est emmené un jour dans la grande ville qui ne dort jamais à devoir combattre sur un ring… Milo se retrouve alors face à une vieille connaissance, le terrible Yuma, un morse champion du monde des poids lourds. Au final, ces retrouvailles n’auront que du bon.
« Rien que toi… Il n’y a pas deux ours comme toi » dit Maman Ourse en réponse à la question de son petit Alfie. Cette réponse qu’elle va répéter de page en page, en randonnée, elle l’étaye d’exemples qui vont du particulier – le petit ours et sa sœur bébé – au général – le monde qui les entoure - et qui sont des leçons d’apprentissage et d’ouverture sur la vie, sur soi. A mesurer le monde, dans toute sa tendresse, on se voit lire cet album au calme, bien calés dans des coussins, un bras autour d’un petit corps qui se pelotonne, avec le pouce dans la bouche.
Julian est une sirène / Jessica Love.- L’Ecole des loisirs (Pastel), 2020
Ni l’un ni l’autre / Anne Herbauts. - Casterman, 2020
Milo l’ours polaire / Laurent Souillé et Juliette Lagrange. – Kaléidoscope, 2020
Rien que toi / Sally Grindley et Célia Chauffrey. – L’Ecole des loisirs (Pastel), 2020
#Jessica Love#différence#autonomie#transidentité#Laurent Souillé#Juliette Lagrange#Sally Grindley#Célia Chauffrey#ours polaire#New York#tendresse#L'Ecole des loisirs#Pastel#Kaléidoscope#album enfants#Anne Herbauts#Casterman
2 notes
·
View notes
Text
3 Meilleur traducteur vocal
1. Ili traducteur vocal
Préparez-vous à avoir des conversations complètes en espagnol avec le traducteur portable Ili. Ce petit traducteur de langue portatif a trois boutons, y compris le bouton d'alimentation - pour traduire, vous maintenez le gros bouton enfoncé pour que l'appareil écoute et traduise automatiquement, et en appuyant à nouveau dessus, vous répéterez la phrase. Le troisième bouton répète ce que vous avez dit (dans la voix d'Ili), et si vous maintenez le bouton enfoncé, il bascule entre l'espagnol et l'anglais (l'appareil propose également le japonais et le mandarin). C'est aussi proche de la traduction en temps réel que cela est technologiquement possible. L'Ili est ultra-portable et portable, et il fonctionne même sans connexion Internet.
2. Birgus bidirectionnel traducteur vocal
Si vous vous rendez en Chine, cela vaut la peine d'investir dans le traducteur vocal bidirectionnel Birgus Language. Cet appareil extrêmement utile offre une traduction bidirectionnelle en ligne en cliquant simplement sur quelques boutons, et le taux de précision est aussi élevé que 98 pour cent (c'est pratiquement aussi proche d'avoir un traducteur humain que ça va obtenir). En plus du chinois, il prend en charge sept autres langues hors ligne. Le traducteur prend également en charge 44 langues avec son appareil photo pour la traduction de photos en ligne. Et, vous pouvez utiliser sa fonction d'enregistrement pour enregistrer autant de phrases et de mots que vous le souhaitez. Ce traducteur est également extrêmement convivial, avec son écran tactile couleur de 2,4 pouces et son design élégant et léger.
3. Sauleoo traducteur vocal
Les traducteurs numériques peuvent être utiles pour traduire des images ainsi que des indices verbaux. Le traducteur de langue Sauleoo comprend une caméra qui peut être utilisée pour capturer des panneaux de signalisation et des portes d'aéroport à traduire dans 47 langues différentes. Ce traducteur de langue bidirectionnel peut également être utilisé verbalement avec 137 langues, dont l'espagnol, le français, l'italien, le chinois et le japonais. Sa fonction hors ligne peut traduire l'allemand, le néerlandais, le coréen, l'espagnol et d'autres langues lorsque vous n'êtes pas connecté au WiFi. Ce traducteur léger peut facilement tenir dans votre poche et a une autonomie de quatre à huit heures lorsqu'il est utilisé. Vous devriez cliquer ici pour voir plus de traducteurs vocaux de meilleure qualité.
Que rechercher dans un traducteur électronique
LANGUE
Certains traducteurs peuvent gérer n'importe quelle langue que vous leur lancez (ou, au moins, beaucoup d'entre eux); d'autres sont équipés pour gérer une seule langue, comme le chinois ou l'espagnol. Sachez que les types à tout faire n'ont peut-être pas tout à fait la gamme de vocabulaire des modèles dédiés, mais si vous vous lancez partout, avoir beaucoup de bases couvertes - par rapport à l'achat d'un traducteur différent pour chaque langue - peut être idéal.
COÛT
Selon la fréquence à laquelle vous voyagez, vous voudrez peut-être déterminer s'il vaut mieux parler un peu plus à un traducteur qui possède une meilleure reconnaissance vocale et un meilleur vocabulaire ou opter pour un modèle de budget qui couvre les bases d'une aventure unique.
KEYBOARD VS. ENTRÉE VOCALE
Pensez à la façon dont vous allez probablement utiliser un traducteur électronique. Si vous essayez principalement de traduire des conversations, un traducteur à saisie vocale pourrait être votre meilleur choix. À l'inverse, un modèle basé sur un clavier peut vous limiter lorsqu'il s'agit de comprendre ce que les autres disent.
1 note
·
View note
Text
kpop: le vocabulaire
I’ve been getting into kpop and of course, want to learn Korean immediately while my French materials stare at me...
Au lieu d'apprendre le coréen, je présente du vocabulaire français ;)
la kpop : the kpop (it’s feminine - probably because pop music is la musique pop or la pop) J’aime trop la kpop! : I like/love kpop too much! ;) La Corée du Sud : South Korea Le coréen : Korean (the language) per exemple: Je parle coréen. : I speak Korean. Coréen/coréenne : Korean, adjective. Masculine/feminine. per exemple: Il est coréen. Elle est coréenne. : He is Korean. She is Korean. la fandom : a fandom. un phénomène culturel : a cultural phenomenon (French newspapers really like using this phrase for kpop!)
Quelques ressources à lire :
Buzzfeed: “Les fans de K-pop nous disent pourquoi ils adorent cette musique”
Le Parisien: “BTS : comment la K-pop est devenue un phénomène”
Le Monde: “Qu’est-ce que Blackpink, le groupe de K-pop qui bat des records sur YouTube ?”
Blog: “Le français dans la Kpop” (about French words/language or culture in Kpop)
Bisous, -heywannalearn
#langblr problems#langblr#language learning#studyblr#studyspo#french#korean#kpop#i want to learn korean#but i have to study french#le vocabulaire#la kpop
3 notes
·
View notes
Text
Les meilleures ressources de langues gratuites ou abordables (partie 1)
Bonjour à toutes et à tous !
Apprendre une langue est toujours un défi ! Que ce soit pour voyager, pour travailler, pour s’installer dans un autre pays ou tout simplement pour le plaisir de découvrir, par curiosité, cela représente une organisation toute particulière, car apprendre une langue, cela prend du temps. Malheureusement, ce n’est pas toujours accessible car il n’est pas toujours possible de prendre des cours particuliers pour des raisons diverses. C’est la raison pour laquelle nous vous avons préparé une petite sélection d’applications, de sites internet et autres méthodes pour petits et/ou grands, pour apprendre ce que vous voulez en un temps réduit, en restant chez vous (ou pas) et sans vous ruiner !
Commençons par une petite sélection d’applications :
Avec Duolingo, devenez polyglottes
Gratuit
Certains d’entre vous la connaissent sûrement déjà car sa réputation n’est plus à faire : cette appli est totalement gratuite et très ludique. Mais elle présente aussi l’avantage de proposer de nombreuses langues dans sa version anglophone mais un peu moins dans celle francophone (pour le moment). En tout cas, elle est disponible sur iOS comme sur Android.
Cette appli permet l’apprentissage d’une ou plusieurs langues sous forme de jeux et inclue un objectif journalier que l’utilisateur fixe lui-même. Si vous n’atteindrez pas le niveau langue maternelle grâce à cette appli, elle vous permettra néanmoins d’acquérir de très bonnes bases et un bon niveau intermédiaire. Son point fort est aussi celui de vous garder motivé : vous pouvez suivre votre progression et tirer de la fierté de vos accomplissements.
Un autre bon côté de cette appli c’est qu’elle n’est pas ouverte qu’aux débutants : vous pouvez choisir de passer un petit test lors de votre première utilisation de l’appli afin de commencer l’apprentissage à un niveau optimal.
Développeur : Duolingo
Langues disponibles sur la version anglophone : espagnol, français, allemand, mandarin, japonais, italien, coréen, portugais, néerlandais, irlandais, danois, suédois, turc, esperanto, norvégien, ukrainien, russe, polonais, gallois, hébreu, vietnamien, hongrois, grec moderne, swahili, roumain, tchèque
Langues disponibles sur la version francophone : anglais, espagnol, allemand, italien, portugais
Lingodeer, les langues asiatiques dans la poche
Gratuit
Cette appli, elle aussi gratuite et disponible sur Android et iOS vous permet d’apprendre le chinois, le japonais et le coréen sur la version en français et le vietnamien, le portugais, l’espagnol, le français et l’allemand sur la version en anglais.
A l’instar de Duolingo, Lingodeer permet un apprentissage amusant de la langue mais sa configuration est plus adaptée à l’apprentissage des langues asiatiques (explications claires de l’emploi des caractères et des tons en chinois, du syllabaire coréen ou des kana et kanji en japonais).
Développeur : LingoDeer Co, Ltd
Gus on the Go, toutes les langues (ou presque !) pour les enfants et les plus grands
Payant
Cette appli est une des rares de notre sélection à être payante, mais contrairement à la plupart des applications de langues payantes, celle-ci affiche un prix raisonnable et fixe (et non un tarif mensuel). Initialement destinée aux enfants, elle peut aussi s’adresser aux plus grands comme un bon moyen de découvrir une langue à partir de zéro. Si vous n’apprendrez pas à faire de phrase, c’est un bon moyen de retenir le vocabulaire de base et de vous familiariser avec les sonorités et la prononciation de la langue.
Elle se présente sous forme de « fiches » de vocabulaire interactives (en fonction du thème de la leçon, vous trouverez un décor -le marché, le réfrigérateur, la ferme…- et pourrez appuyer sur les objets pour entendre leurs noms assortis de l’orthographe du mot). Une fois le vocabulaire étudié, des jeux vous sont proposés (assez enfantins mais très utiles pour retenir ce que vous venez d’étudier). Le seul inconvénient est que les systèmes d’écriture propres à chaque langue ne vous sont pas expliqués, l’application s’adresse aux grands débutants.
Son atout principal est le nombre de langues disponibles (bien qu’il vous faudra payer séparément pour chaque langue). De plus, il propose des langues généralement peu proposées dans le cadre des applications, par exemple, vous n’y trouverez pas que le chinois mandarin, mais aussi le cantonais, le taïwanais ou le mandarin de Taïwan (traditionnel).
Par ailleurs, le vocabulaire mentionné dans l’application est écrit, contrairement à la plupart des applications destinées aux enfants. Le développeur propose aussi des applications complémentaires sous forme de petites histoires racontées dans la langue étudiée, complétées par des animations. Un bon moyen de commencer à mettre en application le vocabulaire appris.
Enfin, peu importe votre langue maternelle lorsque vous téléchargez Gus on the Go : quelle que soit la langue choisie, tout ce que vous entendrez sera prononcé dans la langue en cours d’apprentissage.
Prix : 4.99 €
Développeur : toojuice
Langues disponibles : hébreu, grec, arménien (oriental et occidental), anglais, italien, portugais, ingouche, français, allemand, japonais, espagnol, vietnamien, arabe, russe, mandarin, coréen, croate, roumain, polonais, hongrois, danois, norvégien, suédois, mandarin de Taïwan, filipino, turc, hindi, taïwanais
Linguarena, pour apprendre les langues africaines
Payant
Si cette appli peut vous permettre d’apprendre des langues « répandues » comme l’anglais ou l’allemand, Linguarena a surtout la particularité de présenter des langues généralement moins représentées dans le cadre des applications comme le swahili ou le wolof. Si vous avez toujours été tenté d’apprendre une langue africaine, cette appli est faite pour vous ! Bien qu’elle soit payante, son prix (fixe) reste très abordable pour cette ressource ludique et fiable, alors n’hésitez plus !
Prix : variable en fonction de la langue, de 2,28 € à 10/15 €
Développeur : samba kamara
Langues disponibles : swahili, bambara, wolof, anglais, allemand
Huaying, le dictionnaire de chinois pratique et léger
Gratuit
Huaying est un dictionnaire de chinois gratuit, en français et en anglais, depuis ou vers une traduction du/en chinois. Généralement assez précis, il s’illustre toujours de quelques exemples que je vous conseille de lire attentivement afin de connaître le sens du mot avec exactitude. Cette application ne marche qu’avec la langue chinoise (mandarin).
Développeur : Arnaud Adant
Pinyin Trainer, pour perfectionner votre prononciation... et éviter les quiproquos
Pour que l’on ne vous apporte pas un cheval lorsque vous parlez de votre mère !
Gratuit
Tous ceux qui apprennent le mandarin pourront vous en parler : la prononciation de la langue est un véritable casse-tête pour les débutants ! En effet, la présence de tons (inexistants en français) fait qu’en fonction de l’intonation que vous lui donnez, un mot peut avoir différentes significations, ce qui complique la tâche aux débutants lorsqu’ils tentent de se faire comprendre. Mais comme toute difficulté linguistique, elle peut être surmontée ! L’appli qui nous intéresse, Pinyin trainer, vous permet de vous entraîner à différencier les quatre tons et d’améliorer votre prononciation. Grâce à des exercices de reconnaissance des tons, vous progresserez rapidement en compréhension orale. Dernière info sympathique : celle-ci est gratuite.
Développeur : Molatra
Kimiko Coréen, maîtrisez la grammaire coréenne comme un chef
Gratuit
Cette application, en français et gratuite, vous permet d’apprendre le coréen grâce à des explications précises. Elle s’adresse aux débutants comme aux intermédiaires et se présente sous la forme d’un livre de grammaire. Il suffit à l’utilisateur de chercher la leçon dont il a besoin par un sommaire en page d’accueil. Seul bémol de cette application c’est qu’il vous faudra la compléter à l’aide d’un dictionnaire ou des fiches thématiques, car l’application ne comporte pas de listes de mots pour étoffer votre vocabulaire.
Développeur : Arnaud Jordan
Le Japonais en Douceur, l’appli gratuite la plus complète
Gratuit
Cette application est de loin la meilleure pour apprendre le japonais : des explications grammaticales claires, des thèmes de vocabulaire, des exercices… Elle a tous les avantages des applications payantes, mais elle est gratuite ! Les leçons se présentent sous format audio, ce qui vous permet de faire autre chose en même temps que vous l’écoutez (cuisiner, marcher…). Le cours audio, initialement diffusé par la radio NHK est compensé par des leçons écrites, même s’il est plus avantageux de prendre des notes supplémentaires à partir de l’audio qui dispense plus d’informations.
L’appli est disponible sur iOS en français et en anglais, mais n’est malheureusement disponible qu’en anglais sur Android.
Développeur : pengli li
HelloChinese, pour bien débuter en mandarin
Gratuit
Cette application, réservée à l’apprentissage du chinois mandarin, fonctionne presque comme Duolingo. Bien que son icône soit un peu cliché, l’appli a pour avantage de prêter attention à votre prononciation (vous vous enregistrez et l’application analyse vos erreurs).
Gratuite, elle vous permet de démarrer votre apprentissage au seuil que vous désirez et est disponible sur iOS comme sur Android.
Développeur : HelloChinese Technology Co Ltd
LingQ Suédois, analysez les phrases mot à mot
Gratuit
Les applications Ling Q vous permettent d’analyser mot à mot des phrases dans la langue que vous tentez d’apprendre. En revanche, elle est assez onéreuse, excepté sa version suédoise, qui est gratuite car pour l’instant moins complète. Cette application peut être un bon moyen d’étudier des textes simples et d’apprendre du vocabulaire. Attention, la version suédoise n’est disponible que sur iOS.
Développeur : the Linguist Institute
ZIHOP ou comment retenir les caractères chinois sans efforts
Gratuit
Cette appli, très axée vers l’apprentissage du vocabulaire, est très pratique pour retenir les caractères. Par ailleurs, vous pouvez choisir un objectif précis (HSK 1 à 6, LV1/2/3 au bac) ou démarrer de zéro. En revanche, ZIHOP ne comprend que l’apprentissage de hanzi (caractères chinois), il faut donc utiliser un livre de grammaire et/ou une autre application en complément.
Développeur : Dorian Lovera
Si vous proposez ces applications à vos lecteurs, n’hésitez pas à nous laisser leurs commentaires, remarques... ;-)
Rendez-vous très prochainement pour une sélection complémentaire de ressources disponibles sur le Web
#langues#apprendre#polyglotte#applicationsgratuites#chinois#mandarin#armenien#allemand#anglais#français#cantonais#japonais#coréen#thaï#filipino#ingouche#espagnol#portugais#suedois#norvegien#danois#néerlandais#finlandais#islandais#swahili#bambara#wolof#hébreu#grec#vietnamien
3 notes
·
View notes
Text
여러분, 한국어 공부하시나요? ( ´ ‿ `) ✿
Hello, French speaking people who are also learning Korean! (I wonder how many of us there are here?)
Bonjour aux francophones qui apprennent le coréen ! (Il y en a bien quelques uns, sur ce site, non ?)
So recently, I borrowed in the college library "First step in Korean for French", which, as its cover doesn't suggest, is written in French. I wanted to see if I could find here and there some words I didn’t already know.
Récemment, j'ai été emprunter à la BU "First step in Korean for French", qui, malgré sa couverture, est en français. Je voulais voir si je ne pouvais pas glaner quelques mots de vocabulaire que je ne connaissais pas encore.
I would like to show you some of the epic translation fails you can find in this book, because they are really funny (or sometimes surreal)…
Je voudrais vous présenter quelques erreurs de traduction franchement amusantes (ou carrément invraisemblables) que l'on trouve dans ce livre…
On a d'abord편의점traduit en "bazarette". Bazarette ? Première fois de ma vie que je voyais ce mot ! Mes parents non plus ne connaissaient pas… Et vous ? Pas dans mon Petit Robert 1 non plus… Seulement dans l'arrêté du "18 février 1987 relatif à l'enrichissement du vocabulaire économique et financier", d'après mes recherches… C’est peut-être utilisé au Canada ou en Belgique ?... Donc, une bazarette = un petit bazar ? Une "supérette" ou un "convenience store", en fait.
First, 편의점 translated as "bazarette". Bazarette? Was there such a word? I had never seen it before, neither did my parents. Hey, it's not even in my Petit Robert 1 dictionary. It seems that the french government passed a decree in 1987 for "bazarette" to be used instead of "convenience store", but it’s almost never used in France. Maybe in Canada or in Belgium?... So I guess "une bazarette" is "un petit bazar"? We actually call it "une supérette"… Or "un convenience store".
Ensuite, ce dessin (eh oui, toutes les illustrations de ce livre sont des cliparts) qui représente clairement une 복숭아, c'est-à-dire une pêche, et non une clémentine (avec un "e" et pas un "a").
Next, this picture (which is a clipart like all the pictures in this book) is clearly a복숭아, which means "peach" and should be "pêche" in French. Not a "clémentine" (with an "e" and not an "a").
Connaissez-vous un certain "Vrajon" ? 브라이언? Oh, ne voulez vous pas dire : "Brian" ?
Do you know a guy named "Vrajon"?브라이언? Oh, don't you mean : "Brian"?
Voici probablement ce qui m'a le plus médusée dans ce livre : 걸어서 signifie "en marchant" en français. Mais ça, ça, mes enfants, ce n'est pas du français. Je me suis rendue compte que "idti pewkom" était censé être идти пешком en russe (qui veut bien dire "aller en marchant"). Ce qui est drôle, c'est que "w" et "ш" n'ont rien à voir…. J'ai relevé deux autres mélanges avec le russe, mais pas aussi spectaculaires. Il faut savoir que la collection "First step in Korean" est éditée dans plusieurs langues, dont le russe. Je suppose que les 2 versions ont été mélangées? (Comment se sont-ils débrouillés ?...)
Here is probably what dumbfounded me the most in this book : 걸어서 means "walking" or "by foot", and should be "en marchant" in French. But this, my dudes, this is not French. I found out that "idti pewkom" should be the russian expression идти пешком (meaning "to go by foot"). But "w" and "ш" aren't the same thing… There were two other mix-ups with Russian, but not as obvious as this one. You must understand that "First step in Korean" is published in several languages, including Russian. I'm guessing the two versions got mixed up? (How do you manage to do that?...)
Dans la série "mélange des langues", mais avec l'anglais cette fois ! Je vous explique ce qui s'est passé ici à mon avis : 맷돌 peut être traduit en anglais par "millstone", ce qui nous donne bien "meule", mais il a été traduit ici en "grinder". Pourquoi pas, on dit bien "coffee grinder". Sauf que "grinder", c'est aussi une machine-outil, d'où la fameuse "rectifieuse"… Le plus étrange est que le dictionnaire coréen-français de Naver donne la bonne traduction directement…
We're mixing up languages again, but French and English, this time! As I see it, this is what happened here : 맷돌 is "millstone" in English, which is "meule" in French, but you can also translate it as "grindstone" or even "grinder". But a "grinder" is also a machine-tool, so that’s how we got "rectifieuse". The strange thing is that Naver's Korean-French dictionary does translate맷돌 as "meule"…
Et un petit dernier. Celui-là m'a beaucoup fait rire, je dois dire. 부채 devient “fan” en anglais. Sauf que... "Fan" a plusieurs sens. C'est l'abréviation de "fanatic", mais ça désigne aussi deux sortes d'objets qui servent à produire un courant d'air: les ventilateurs… Et les éventails. Ah oui, les fameux ventilateurs traditionnels, utilisés depuis la dynastie Joseon… Pareil, Naver donne la bonne traduction quand on cherche 부채춤.
And the last one. This made me laugh a lot. Let me explain : 부채 is "fan" in English. But the word "fan" can mean many things : it's short for "fanatic", a device that blows air, known as "ventilateur" in French, or an accessory you wave in your hand, "éventail" in French. Unfortunately, the traductor wrote "ventilateur". Ah, yes, the traditional electric appliances, used during the Joseon dynasty… And again, Naver translates it correctly.
En réalité, l'ensemble du livre semble avoir été traduit du coréen vers l'anglais, puis de l'anglais vers le français, ce qui donne des explications grammaticales ineptes.
In fact, it feels like this book has been translated once from Korean to English, and then from English to French, making for pretty much useless grammar explanations.
Je déconseille franchement ce livre à quiconque est un vrai débutant en coréen, vous risquez de vous battre pour comprendre les concepts les plus simples, le tout assorti de traductions boiteuses. Allez plutôt voir du côté du "Cours de coréen" de Darakwon si vous voulez absolument un livre en français, ne gâchez pas votre argent.
I really wouldn't recommend this book to any beginner learner of Korean, you'll have an awful time trying to understand the simplest concepts, and lame translations won't help. If you absolutely want a book in French to learn Korean, Darakwon's "Cours de coréen" is a better choice. Don't waste your money.
Et n'oubliez pas d'utiliser les bibliothèques ! Les BU permettent à tous d'emprunter pour peu que l'on y soit inscrit, et pas seulement aux étudiants (en France, en tout cas) !
And don't forget, go to your library! College libraries allow you to borrow books if you register, even if you're not a student (in France at least)!
#korean#french#study#learning#language#coréen#translation fails#long post#first step in korean for french#한국어
1 note
·
View note
Text
La première vraie journée à Séoul !
C’est bien beau d’avoir dormis et d’être un peu moins fatigué, mais faut savoir quoi faire ! Autant dire que pour sortir du lit ce matin là, ce fut un peu difficile. Déjà, parce que cette chambre est hyper froide et que j’étais mieux sous les couvertures et parce que je ne savais pas quoi faire et où aller.
Sans grande conviction, j'ai installé l'application Couchsurfing sur mon téléphone, j'avais déjà crée mon profil sur l'ordinateur quelques jours plus tôt sans le compléter. Vu que je n'avais aucune information sur mon profil, j'ai décidé de me lever pour commencer la journée en beauté en complétant tout ça en Anglais, s'il vous plait (bon, je sais mon anglais c'est du petit chinois, mais on fait ce qu'on peut !). En explorant l'application, je trouve la partie “Hang out” pour trouver des gens, discuter avec eux et même se rencontrer. Je crée ma petite session, sans grand espoir d'être contactée. Je me suis tellement trompée. Assez rapidement, un coréen m'a envoyé un message. Ainsi débute une conversation avec lui (en anglais toujours) sans oublier l'aide mon ami google traduction par moment. Ah ! Que ferait-on aujourd'hui sans google ! On convient de se retrouver, il m'explique quel métro je dois prendre et où je dois descendre. C'est donc partie pour le retrouver.
Tout d'abord, je m'arrête dans un petit magasin du coin pour acheter ma T Money Card, qui me permettra de prendre le métro sans problème (tellement plus facile que le métro parisien et les multiples tickets). Bien entendu, le mec du magasin ne comprend rien à ma demande. C'était pour simple “T Money Card ! For Metro and Bus !”. Le pauvre, je pouvais lire la panique dans ses yeux. Par chance, une coréenne présente à ce moment là m'a aidé, faisant la traduction, même avec ça, il était toujours perdu. Au final, j'ai réussi à avoir ce précieux sésame pour aller à la station de métro... enfin je me suis trompée de sens (pas dans le métro), à pied j'ai pris la mauvaise direction. Heureusement, j'ai du flaire ! Du coup, GPS mon ami et je me suis rendu compte de mon erreur.
Direction Gyeongbokgung ! Une fois hors du métro je pars à la recherche de mon interlocuteur, heureusement j'ai mon bonnet en laine bleue, blanc et vert pour être reconnaissable (et aussi parce qu'il fait froid !). Bingo ! Je rencontre enfin mon guide du jour, Wally ! C'est parti pour parler anglais, j'suis loin d'être bilingue, mais tant qu'on se comprend c'est bon, j'ai tout de même de bonnes bases, je manque juste de vocabulaire et de pratique, mais si je parle tous les jours en anglais, ça va vite s'arranger !
J’ignore complétement où on va. Je me contente le suivre tout en discutant avec lui. On sort de la station et la surprise !!! On est devant un palais ! Juste ÉNORME ! J’étais comme une petite fille devant, les yeux pétillants d’étoiles. Pour une première journée, je ne pouvais pas rêver mieux que d’aller dans le palais de Gyeongbokgung.
Il y avait du monde et beaucoup de personnes en habille traditionnel (il me semble que l’entrée du palais est gratuite si on vient dans ce genre de vêtement). C’est un endroit vraiment magnifique et typique de la Corée. Ayant vu des films et des drama, je savais un peu à quoi m’attendre, mais c’est tellement mieux en vrai. Ce palais a également un très grand parc où on peut se promener tout en profitant de l’architecture si particulière.
Ce que je ne savais pas, c’est qu’il y avait une représentation. C’était vachement sympa, malgré le froid, heureusement le soleil était au rendez-vous.
Après ça, direction le musée juste à côté, histoire d'avoir un peu plus chaud à l'intérieur et de profiter d'un petit concert de musique traditionnelle coréenne. Nous avons visité le musée, la plus grande partie étant sur la période Joseon (si mes souvenirs sont bons).
La journée continue direction le Hanok Village, pour trouver à manger et visiter. Dans un petit restaurant, Wally me fait gouter à des trucs à base de riz (mais ça y ressemble pas, des sortes de gâteaux ? Je sais plus et le nom coréen m'échappe). J'ai cru que j'allais cracher du feu ! C'était tellement épicé. Du coup, j'ai pris autre chose, de l'Odeng (si je me trompe pas, du poisson). J'aurais voulu apprécier ça, mais depuis mon arrivée, je n'arrive pas à avaler grand-chose. Vive les effets du décalage horaire ! Ensuite, direction les petites rues qui montent, pour voir cet endroit très ancien et typique, c'est ici qu'on voit tout ce qui est traditionnel, au milieu des building modernes tout autour. Je vous laisse découvrir en image ! (sur la photo 2 et 3 qui suis, dans le fond vous pouvez apercevoir la N Séoul Tower, l'une de mes futures destinations !).
L’exploration continue dans un autre coin de la ville ! Cette fois-ci à l’intérieur, parce que par -8°c... ça caille un max ! C’est ainsi que j’ai découvert un grand centre commercial : Starfield Coex Mall. A côté, Grand Place (le centre commercial de ma ville en France), c’est un mouchoir de poche. Le plus impressionnant, reste le nombre de restaurant ou stand de nourriture. Il y en a presque partout et parfois c’est un couloir qui leur est réservé. Il y a même un Aquarium, je pense aller le voir un autre jour. J’ai également découvert le cinéma, un truc immense avec des magasins, comme par exemple Marvel et même un Playstation. J’aurais même pu voir des acteurs Coréens, car ça devait être la première d’un film qui sort. Il fallait attendre longtemps, ce n’était pas l’heure et je ne connaissais aucun acteur du film (enfin juste un que j’ai vu dans plusieurs drama, mais ça vaut pas Lee Jong Suk, Kim Woo Bin ou encore Ji Chang Wook ! Oui, j’avoue, si l’un d’eux était à l’affiche, je serais restée pour voir ! C’est pas tous les jours qu’on peut voir un acteur qu’on apprécie !).
J'ai eu le droit de voir une petite salle d'arcade, comme on peut en voir au Japon, avec plein de jeux. Wally voulait faire l'un des jeux de danse, vous savez, les mêmes qu'on voit à la foire ! Bon sang, qu'est-ce que je suis nulle ! Même en jeu, je sais pas danser ! C'est définitivement pas pour moi ! Maintenant vous comprenez pourquoi je vous épargne ça à chaque fois que vous voulez me mener sur le dancefloor. Après ça, nous avons continué d'errer dans ce centre, Wally m'a fait découvrir la librairie qui est juste géante avec ce gigantesque sapin de Noël en plein milieu.
J'ai appris quelques mots de coréen, mais ça reste basique, du genre au revoir, excusez-moi ou encore désolé. Wally trouve que je suis douée, personnellement j'en suis moins sûre. En tout cas, à chaque fois que je rentre dans un magasin et que je dis “bonjour” ça le faisait rire ! Le french accent ! Un peu plus tard, parmi le choix innombrable de restaurant, je finis par choisir une pizzeria (vive l'originalité !). Là encore, impossible de beaucoup manger. Deux parts de pizza et j'ai même eu beaucoup de mal à manger les deux. Je me suis forcée un peu, mais je ne pouvais pas plus. Toujours le jet lag, maudit soit-il ! Bon sang, j'aimerais tester la nourriture Coréenne, c'est tellement différent de ce qu'on a chez nous. Après ça, direction le metro pour rentrer, il était déjà tard 21h00 ou 22h00. Wally m'explique une nouvelle fois le chemin et je suis rentrée à ma chambre assez facilement ! Pas mal pour un premier jour, non ?!
1 note
·
View note
Note
Merci beaucoup pour ton blog, il est absolument génial et m'aide beaucoup à apprendre le coréen. Non seulement les leçons sont simples et bien expliquées, mais j'apprends également pas mal de vocabulaire sans que ça fasse "grosse liste ennuyeuse qui va rentrer par une oreille et sortir par l'autre". Voilà
wahhhhhh une française !!! merci beaucoup pour ton ptit message ça me touche et me motive vraiment à continuer!!! j'essaye de faire de mon mieux pour rendre l'apprentissage le plus simple et compréhensible possible car par mon expérience c'est ce qui marche le plus pour moi, donc je suis contente que ma méthode te convienne aussi !! :) passe une bonne journée et merci encore!♡
10 notes
·
View notes
Text
오늘의 어휘목록 📑
영웅 [英雄] = héros
주르륵 *onomatopée* = son de quelque chose qui coule
자세하다 [仔細/子細-] = détaillé
밑에 = sous {”밑” + la particule “에”}
굽다 = cuire
벌집 = nid d’abeille, ruche, alvéole, guêpier, nid de guêpe
굳히다 = durcir, solidifier, figer
식감 = texture (d’un aliment)
동시 [同時] = en même temps, à la fois, simultanément
번거롭다 = contrariant, ennuyeux, embêtant
가득 = plein, rempli
올리다 = augmenter, élever, hausser
달다 = sucré
입맛 = goût (en matière de nourriture)
조절하다 [調節-] = régler, mettre (quelque chose) au point
사각 = carré (forme)
틀 = moule, forme
자유롭게 [自由-] = librement
원형 [圓形] = cercle, rond (forme)
시청하다 [視聽-] = regarder/écouter (une émission de tv)
#vocabulaire#langblr#studyblr#korean langblr#korean studyblr#coréen#korean#langblr coréen#studyblr coréen#vocabulaire coréen#language#korea#corée#한국 연구#한국연구#한국학#한국어#한국어배우기#한국어공부중#한국어를#한국#어휘
31 notes
·
View notes
Photo
Radio Study Sessions : Learn Korean with NCT의 나잇 나잇 : 장난 밤 장단 밤 : with 권진아 & 박재정 (NCT's Night Night ! : A long and Funny Night with Kwon Jinah and Park Jaejung)
Link to listen or download the podcast : 📻 (date : 13.02.2018)
Link to other vocabulary list/descriptions of Radio/TV Shows (posted every Sundays) : 📝
Information : « NCT’s Night Night ! » is radio show with NCT’s Johnny and Jaehyun which airs everyday between 11pm and Midnight (Korean Time). Each night has a different topic. « A long and Funny Night » is usually Fridays’ one*, but here it is on a Tuesday. So on Tuesdays, Johnny and Jaehyun invite Kwon Jinah and Park Jaejung to read true stories sent by listeners which are meant to be funny (or at least amusing).
Why this post ? : Listening to radio is a great way to improve your listening skills in a language. As it has no visual indication of what is being said, it forces you to concentrate on voices only to understand. What you can see above is a list of words I learnt (or learnt how to use/write) through listening to NCT’s radio show. I added a quick description of some of the topic that were held during the emission, so that if you want to listen to it, but you’re not confident enough to understand everything, you can read these descriptions before and then listen to it. It is meant to be a (very quick) brief of what they are talking about.
How to listen to SBS’ « NCT’s Night Night ! » and other radio shows ? : If your country’s time somehow matches Korean time, at a descent hour (which means not in the middle of the night) then you can listen to the show live (and even react with live comment) with the Gorealra App which is SBS’ official app (available for PC and Smartphones). The show airs on COOL FM (107.7).
For people from France, Deutschland and other neighbor countries : tune in at 3pm in winter hours and 4pm in summer hours.
For people from other countries : Korean Time is at UTC+9 all year round (they don’t change their clocks)
This app and the “Kong App” from KBS Radio allows you to listen to Korean radio in real time or in “replay” as podcasts. Both apps are available on Smartphone Apps platform and for PCs.
*They have one subject per night but I will do this kind of post only for this subject and the « 재쟈의 방 » (Jae&Joe’s Room), and maybe the « DO! 다���제스트 » with NCT’s Doyoung, even though I listen to it everyday.
Why french translations ? :
Because I’m french (^-^).
« To Go » vocabulary list :
Korean to English :
솔내 : lonely 코감기 : a cold 감기 하다 : to catch a cold 무대 : a stage 우연 : coincidence 사연 : story 꿀 : honey 교수님 : professor […]을 위한 : for smth 이불킥 : blanket kick 위법 : illegal 연합 : charity 아르바이트 : part time job 일부러 하다 : to do smth deliberately 중학교 : secondary school 의자 : chair 왼쪽 : left side 오른쪽 : right side 미래를 위에서 : for the future 엘리베이터 : elevator 항상 : always 튀다 to run away 금지 : interdiction 조건 : condition (term) 누군가를 다치게하다 : to hurt someone 계속 : to continue on
Traduction Coréen-Français :
솔내 : seul(e) (dans le sens de “solitaire”) 코감기 : un rhume 감기 하다 : attraper froid 무대 : la scène 우연 : hasard, coïncidence 사연 : histoire, sujet 꿀 : miel 교수님 : professeur […]을 위한 : pour qqch (suffixe) 이불킥 : coup dans l’oreiller 위법 : illégal 연합 : association 아르바이트 : travail à temps partiel 일부러 하다 : faire qqch. intentionnellement 중학교 : collège 의자 : chaise 왼쪽 : côté gauche 오른쪽 : côté droit 미래를 위에서 : pour le futur 엘리베이터 : ascenseur 항상 : toujours 튀다 s’enfuir 금지 : interdiction 조건 : condition (term) 누군가를 다치게하다 : blesser quelqu’un 계속 : continuer
(Feel free to notify me if there are mistakes in the translations)
#koreanradio#koreanmedia#korean#nct#nct night night#johnny#jaehyun#vocabulary#vocabulaire#korean vocab#coréen#radio show#english#french#anglais#français#studiouspeacemaker#라디오#neo culture technology#sbs#kwon jin ah#park jae jung#vocabulaire coréen#korea#corée#radio study session#study session#radio
2 notes
·
View notes
Text
Nouveau quiz : les verbes coréens (partie 2)
http://autodidacteencoreen.fr/quiz-verbes-coreen-partie-2/
0 notes