#wolof
Explore tagged Tumblr posts
doyoulikethissong-poll · 7 months ago
Text
Youssou N'Dour and Neneh Cherry - 7 Seconds 1994
Youssou N'Dour is a Senegalese singer, songwriter, musician, composer, occasional actor, businessman, and politician. From April 2012 to September 2013, he was Senegal's Minister of Tourism. N'Dour helped develop a style of popular Senegalese music known by all Senegambians (including the Wolof) as mbalax, a genre that has sacred origins in the Serer music njuup tradition and ndut initiation ceremonies. He is the subject of the award-winning films Return to Gorée (2007) directed by Pierre-Yves Borgeaud and Youssou N'Dour: I Bring What I Love (2008) directed by Elizabeth Chai Vasarhelyi. In 2006, N'Dour was cast as Olaudah Equiano in the film Amazing Grace.
"7 Seconds" is a song N'Dour wrote and performed together with Swedish-Sierra Leonean singer-songwriter Neneh Cherry. The song is trilingual as N'Dour sings in three languages: French, English and the West African language Wolof. The title and refrain of the song refers to the first moments of a child's life; as Cherry put it, "not knowing about the problems and violence in our world". N'Dour featured the song on his seventh studio album, The Guide (Wommat) (1994), while Cherry included it on her 1996 album Man.
It was a worldwide hit, peaking within the top 10 of the charts in several countries, including Australia, Austria, Belgium, Brazil, Germany, Ireland, the Netherlands, Sweden, Paraguay and the UK. It climbed to the top position in Finland, France, Iceland, Italy and Switzerland. It stayed at number one for 16 consecutive weeks on the French Singles Chart, which was the record for the most weeks at the top position at the time. On the Eurochart Hot 100, the song reached number two. It won the MTV Europe Music Award in the category for Best Song of 1994.
"7 Seconds" received a total of 45,3% yes votes. :'(
youtube
527 notes · View notes
postcard-from-the-past · 5 months ago
Text
Tumblr media
Wolof woman from Dakar, Senegal
French vintage postcard
38 notes · View notes
folkfashion · 2 years ago
Text
Tumblr media
Wolof woman, Khoudia Diop, Senegal, by Joey Rosado
456 notes · View notes
kemetic-dreams · 6 months ago
Text
Tumblr media
Why are East Africans darker than West Africans?
Most to all African people vary in color.
This question is like saying why do all Irish people only have red hair. Of course that is a grand generation. There's Irish people without red hair, and there's people with red hair that aren’t Irish.
Tumblr media
Somali man
Tumblr media
Xhosa man
Tumblr media
Wolof Woman
Tumblr media
Igbo Woman
Tumblr media
Congolese Woman
Tumblr media
Zulu Man
Tumblr media Tumblr media
Fulani Women
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Africans we are the most diverse people on the planet
38 notes · View notes
gwendolynlerman · 1 year ago
Text
Most commonly spoken language in each country
Tumblr media Tumblr media
I had to separate the legend from the map because it would not have been legible otherwise. I am aware that the color distinctions are not always very clear, but there are only so many colors in the palette.
The legend is arranged in alphabetical order and languages are grouped by family (bullet points), with branches represented by numbers and followed by the color palette languages within them are colored in, as follows:
Afroasiatic
Chadic (Hausa) — ocher
Cushitic (Oromo and Somali) — light yellow-green
Semitic (from Arabic to Tigrinya) — yellow
Albanian — olive green
Armenian — mauve
Atlantic-Congo
Benue-Congo (from Chewa to Zulu) — blue-green
Senegambian (Fula and Wolof) — faded blue-green
Volta-Congo (Ewe and Mooré) — bright blue-green
Austroasiatic (Khmer and Vietnamese) — dark blue-purple
Austronesian
Eastern Malayo-Polynesian (from Fijian to Wallisian) — dark brown
Malayo-Polynesian (Palauan) — bright brown
Western Malayo-Polynesian (from Malagasy to Tagalog) — light brown
Eastern Sudanic (Dinka) — foral white
Hellenic (Greek) — black
Indo-European
Germanic (from Danish to Swedish) — light blue (creoles in medium/dark blue)
English-based creoles (from Antiguan and Barbudan to Vincentian Creole)
Indo-Aryan (from Bengali to Sinhala) — purple
Iranian (Persian) — gray
Romance (from Catalan to Spanish) — red (creoles in dark red)
French-based creoles (from Haitian Creole to Seychellois Creole)
Portuguese-based creoles (from Cape Verdean Creole to Papiamento)
Slavic — light green (from Bulgarian to Ukrainian)
Inuit (Greenlandic) — white
Japonic (Japanese) — blanched almond
Kartvelian (Georgian) — faded blue
Koreanic (Korean) — yellow-orange
Kra-Dai (Lao and Thai) — dark orange
Mande (from Bambara to Mandinka) — magenta/violet
Mongolic (Mongolian) — red-brown
Sino-Tibetan (Burmese, Chinese*, and Dzongkha) — pink
Turkic (from Azerbaijani to Uzbek) — dark green
Uralic
Balto-Finnic (Estonian and Finnish) — light orange
Ugric (Hungarian) — salmon
* Chinese refers to Cantonese and Mandarin. Hindi and Urdu are grouped under Hindustani, and Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian are grouped under Serbo-Croatian.
54 notes · View notes
heifercatmoon · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
61 notes · View notes
readyforevolution · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wolof largest ethnic in Senegal 🇸🇳.
Wolof are very tall and mostly dark skin people of sahel (west Africa) found majority in Senegal, Gambia and southwestern Mauritiania, somewhere found small minorities in mali, guinea and guinea bissau. Wolof are ethnically senegambian family an ethnic family that include serer, fulani, jola or Diola, tuculur and lebu which culturally, and linguistically appear to be mutually intelligible as senegambian family that their origin date back to ancient bafour of Mauritania and far southermost sanhaja berber tribe called zenegha from where the word senegal come from. The ancient bafour paleolitic expansion appear to be mande ethnic family that their Neolithic expansion emerge as the pure ancestry to senegambian family.
The mande ethnic family ( serehule, mandinka, soninke, malinke, sosso, mandingo etc) and senegambian family (fulani, wolof, jalo, serer etc) share same origin and ancestry from basal west Africans ( the pure west African lineage) Bafour of Mauritiania
23 notes · View notes
chroniclesofnadia111 · 9 months ago
Text
8 notes · View notes
africanfashion · 1 year ago
Text
Dex ba geej Falasteen dina feex
from the river to the sea, Falasteen will be free - in Wolof. 🇸🇳
7 notes · View notes
go-ro · 11 months ago
Text
Tumblr media
Distinctions in treatment between honorable and dishonorable members of the Wolof community. The construction of their dishonor vis a vis Islam seems to be a more recent phenomenon. So what was their status in society before Islam?
0 notes
tricksterstudies · 1 year ago
Text
Currently working on a playlist of Wolof music for the fun of it, so if you have any recommendations, don't hesitate!
0 notes
whileiamdying · 2 years ago
Text
Mandabi : Paper Trail
By Tiana Reid
ESSAYS — FEB 16, 2021
“Me myself, I prefer literature,” the Senegalese author-filmmaker Ousmane Sembène tells a group of African students in the 1994 documentary Sembène: The Making of African Cinema. “But in our time, literature is a luxury.” Sembène’s historical conjuncture—Africa’s putative transition from European-ruled colonies to independent nations—was long, and cinema, an art that could speak to illiterate people steeped in oral traditions, was the anti­colonial tool that suited its protracted modulations. Released in 1968, Sembène’s second feature, Mandabi, mines that line between colonial and postcolonial, between cinema and the literary, and between languages too. The first feature made in an African language, Mandabi was shot in Sembène’s mother tongue of Wolof, the most widely spoken language in Senegal. The film was based on Sembène’s own 1966 French-language novella The Money Order. A careful and deliberate self-adapter, Sembène also drew on his previously published fiction for four other films: the shorts Niaye (1964) and Tauw (1970) and the features Black Girl (1966) and Xala (1975).
Sembène realized his ideas initially in a literary language but also in a foreign one. He published ten books in forty years. Most concern the problem of African liberation. His short stories, novellas, and novels were all written originally in French, a fact that Sembène felt betrayed the promise of the struggle for African freedom. By writing in a colonial language, he would never reach the population he was intent on not only representing but also awakening politically: people in rural areas, people who could not read, people who spoke Wolof—that is, most of the people of Senegal, who did not speak French but were part of an African oral tradition. Thus to write in French was implicitly to write for a specific audience: the francophone West and a small elite population in West Africa. Because of global capitalist interests and Senegal’s internal power politics, Sembène stood in opposition to both groups.
Though written in French, his previous novels—Ô pays, mon beau peuple! (Oh country, my beautiful people!, 1957) and God’s Bits of Wood (1960) especially—contained a widespread use of Wolof through neologisms and direct translations of vernacular expressions, paving the way for Mandabi. And the original volume featuring that film’s source novella includes a Wolof glossary of over sixty words. In Sembène’s literature, Wolof is almost a character in its own right, foreignizing the French text. Even in his early filmmaking, Sembène continued working in French out of necessity, finding ways to subvert the language. The script for Black Girl, for instance, was rejected by the film bureau of France’s Ministry of Cooperation for production funding. He managed to get support elsewhere, but only by agreeing to present the voice-over for the protagonist’s inner dialogue in French, not Wolof—a distortion that, thanks to M’Bissine Thérèse Diop’s haunting performance, ultimately heightens the film’s evocation of the main character’s alienation. Despite these struggles, Black Girl achieved success in the international market, emboldening Sembène to assume full control of his films, one result being the opportunity to make Mandabi in Wolof (though his funders still demanded that he shoot a French-language version simultaneously).
Born in Casamance—a diverse southwestern region of Senegal where Wolof is spoken alongside a mixture of other African and colonial languages—Sembène arrived at filmmaking through labor as well as literature. In other words, before Sembène had a life’s work, he worked: by sailing between Dakar and Ziguinchor (Casamance’s administrative hub), in military service during World War II, at a Paris Citroën factory, on the docks in the Marseille harbor, where he met other African migrant workers. In 1951, he suffered a back injury from an occupational accident in France and, during his recovery, read vigorously, switching to literature of a different measure than the comic books that he had devoured as an adolescent in Dakar. He used the library of the French Communist Party, which he had joined in 1950, reading about Marxism, anticolonialism, organizing strategies, internationalism, and Black struggle.
But in all that study, he did not see what he was looking for: the Black masses in Africa. He would begin to write about them himself. He wrote his first novel, Black Docker (1956), in Marseille, drawing on his own experiences as an African worker. The opening is imagistic, describing the twin hills, called the Mamelles, of Senegal’s Cap-Vert peninsula: “Mossy in some places, bare in others, their barrenness made them ridiculous. The savanna was broken up by knobbly, parasitic cacti. The baobabs looked neglected, like twigs shed from a broom.” A woman watches, her face “wet with tears,” as an ocean liner rounds these hills, a cloud passing in front of the sunset “filtering the reddish rays, tingeing the sky a deep rust.” Seeing the ship leave the continent behind, on the way to France, is an aesthetic and sensorial experience: a wet face, mossy hills, neglected baobabs, reddish rays, rusting sky.
These lingering descriptions reveal why Sembène not only preferred literature to films in general but also, as his biographer Samba Gadjigo notes, preferred his literature to his films. His literary representations of landscape reproduce with hyperprecision the way places make one feel, creating a rhythm that allows a subtle attention to the idea of Africa that is possible only in literature. One of his most lyrical novels, Ô pays, mon beau peuple! also traffics in thick, sometimes indulgent, descriptions that cumulatively offer a kind of manifesto of the senses: “The pungent smell of flower-covered liana was interspersed with lingering odors of hot oil and smoke . . . The front-row trees bent eagerly over the glaucous water, their branches and lianas interwoven in a dazzling chaos, a truly anarchic vegetal webwork.” In God’s Bits of Wood, perhaps Sembène’s best-known novel, this sensory focus expands to a panoramic mode that considers political action from multiple angles, recounting a historic railroad strike that took place in colonial French West Africa from October 1947 to March 1948. Notably, the women of Bamako in Mali, and of Thiès and Dakar in Senegal, join the struggle, playing an important part in Sembène’s account of African people as political agents.
“Mandabi must be understood as the crossroads in Sembène’s search for his true audience, plotting a contrast between a ‘traditional’ Africa and the bureaucracies of neocolonialism led by a new African elite.”
Published the same year that Senegal gained independence from France, God’s Bits of Wood shares its gender and anticolonial political concerns with Black Girl, which addresses the impact of imperialism through European contact. In a departure from Sembène’s earlier focus on the terror wielded by colonial powers, Mandabi is about oppression within Africa and the ways it is manifested in tradition, religion, and corruption. The horrors inflicted by the French colonial government still linger, of course, but they now have moved from the foreground to the background. Mandabi, then, must be understood as the crossroads in Sembène’s search for his true audience (who were also participants and collaborators), plotting a contrast between a “traditional” Africa and the bureaucracies of neocolonialism led by a new African elite.
Mandabi follows the patriarch Ibrahima Dieng (Makuredia Guey) as he tries to cash a money order sent to him by his nephew Abdou, who has been working in Paris as a street sweeper. The fidgety Ibrahima is unemployed, with two wives and seven children to feed, but he is preoccupied with keeping up appearances. On the surface, the title suggests that the film is about money. Who gets it? How do you access it? What does it do to people? Sembène described the film as Brechtian, invoking a performance practice that relies on defamiliarizing the familiar in order to bring out the hidden inequities of social life. As a satire, the film reveals a difficult, complex world full of suffering. Though the money order gives rise at first to the great hope that Ibrahima’s material suffering will be relieved, this vicissitude of fortune instead sets off disorder. At the post office and then the police department, Ibrahima is sent on a wild-goose chase to procure the documents necessary to collect the money. With no identity card, no driver’s license, and no draft card, he can’t cash the order. Mandabi depicts the infuriating experience of having one’s livelihood continually blocked by administra­tive details.
In the context of a society still emerging from colonialism, this bureaucratic rigmarole is clearly more consequential than the levity of the film’s tone sometimes suggests. Ibrahima’s plight is not just a matter of getting some much-needed cash—though that is urgent enough, since this man and his big family are in significant debt, and living on credit. For an uneducated man like Ibrahima, shut out of the new country’s bureaucracy, these economic woes go hand in hand with political disenfranchisement. It’s not just wealth that Ibrahima and his family lack but the language that can secure it, and the power that it brings. “Only the penniless deny the pleasure gained from money; money has no roots, but it grows in our hearts,” sings Ibrahima’s second wife, Aram.
Like many of Sembène’s films, Mandabi explores the politics of gender in African society, offering a genuine critique of patriarchy. The filmmaker was perhaps what the Black feminist critic Joy James would call “profeminist,” a term, analogous to “antiracist” today, that she applied to W. E. B. Du Bois to acknowledge his attention to women’s rights and opposition to patriarchy and misogyny, while also pointing out that these stances sat firmly within an overall masculinist worldview. A middle-aged family man who easily falls prey to corruption, Ibrahima represents a social type that Sembène regarded with a mixture of criticism and sympathy. Part of his gender critique comes across through the technical elements of the film, which he shot, somewhat reluctantly, in color. Ibrahima is often framed in close-up, sweaty and gaudy, obsessed with keeping up appearances in the face of growing debt—his persona is all shine. Sembène thought a lot about how to shoot and highlight the details of Black skin. What backdrop, setting, and lighting would best capture the nuances?
The differences between the book and the film are sometimes major, sometimes slight. In the novella, the postman arrives on a bike, whereas in the film he is on foot. The book begins: “His body was running with sweat. His shirt clung to his skin. His face was shining. Breathing heavily, his mouth open, the postman struggled through the sand with his bicycle.” This bodily discomfort is transferred to the film’s opening scene, in which the prideful Ibrahima gets a shave, every pore visible. Though the film is still an indictment, the comedic elements of the story come across more strongly on-screen than they do on the page. Many characters possess qualities that are so over-the-top as to seem almost absurdist: Ibrahima’s masculine pride, the nosiness of the neighbors whose waffling attitudes shift along with his imagined wealth, the callousness of the literate elite. By contrast, the book tends toward the tragic, propelled by omniscient descriptions of the psychological impact of precarity.
In many ways, the film itself, like Black Girl before it, provides an argument for why Sembène turned to movie­making in the first place: illiteracy. But not simply illiteracy as such; rather, illiteracy in a postcolonial society that requires reading for the procurement of documents essential to political and economic life. (Recall the police officer in Sembène’s 1963 short film Borom sarret, who demands of the cartman, “Show me your papers”; or the letter read to the protagonist by her employers in Black Girl.) Under these conditions, reading becomes not a solitary but a social phenomenon, in which individuals must find circuitous ways to have language read and written in order to interact with state authorities. Significantly, the instigating incident of Mandabi the film is the arrival of a letter. Along with the money order, Abdou has enclosed a message to Ibrahima that interrupts the protagonist’s routine life along with those of his family and his neighbors. He becomes the talk of the town, the message spreading orally through a community that can’t read it. “What color is the paper?” Ibrahima asks about the letter in the book. The epistolary form, the unreadable letter, serves as a frame for book and film alike, signaling both promise and eventual disappointment.
In Mandabi, Sembène cast himself as the public writer who reads Abdou’s letter aloud for Ibrahima, a move that crystallized another role he played for his entire literary and cinematic career: translator. After Mandabi, Sembène would go on to make Emitaï (1971) predominantly in Dyula, a language spoken in several West African countries, including Burkina Faso and Mali, highlighting the pan-Africanism at the core of his film practice. A multiplicity of African languages and cultures crowded his films, dehegemonizing the colonial language. Sembène understood and reaped the potential of a cinema that spoke to ordinary Africans in their own tongues—but, having written for so long in a language not his own, he also knew that the discomfort that comes with inhabiting a foreign language can produce its own desire for knowledge and for change. Just as he knew there was something urgent missing when he wrote and filmed in French, those of us who do not understand Wolof will be missing something in Mandabi, and this may spark a new consciousness in us. Perhaps Sembène’s most elegant task as translator was to render in cinematic terms the silence that is marked by The Money Order’s final sentence: “No one said a word.”
— The Criterion Collection
0 notes
postcard-from-the-past · 4 months ago
Text
Tumblr media
Wolof woman from Thies, Senegal
French vintage postcard
29 notes · View notes
kemetic-dreams · 6 months ago
Text
Tumblr media
Blues has evolved from the unaccompanied vocal music and oral traditions of slaves imported from West Africa and rural Africans into a wide variety of styles and subgenres, with regional variations across the United States. Although blues (as it is now known) can be seen as a musical style based on both European harmonic structure and the African call-and-response tradition that transformed into an interplay of voice and guitar, the blues form itself bears no resemblance to the melodic styles of the West African griots. Additionally, there are theories that the four-beats-per-measure structure of the blues might have its origins in the Native American tradition of pow wow drumming. Some scholars identify strong influences on the blues from the melodic structures of certain West African musical styles of the savanna and sahel. Lucy Durran finds similarities with the melodies of the Bambara people, and to a lesser degree, the Soninke people and Wolof people, but not as much of the Mandinka people. Gerard Kubik finds similarities to the melodic styles of both the west African savanna and central Africa, both of which were sources of enslaved people.
Tumblr media
No specific African musical form can be identified as the single direct ancestor of the blues. However the call-and-response format can be traced back to the music of Africa. That blue notes predate their use in blues and have an African origin is attested to by "A Negro Love Song", by the English composer Samuel Coleridge-Taylor, from his African Suite for Piano, written in 1898, which contains blue third and seventh notes.
Tumblr media
The Diddley bow (a homemade one-stringed instrument found in parts of the American South sometimes referred to as a jitterbug or a one-string in the early twentieth century) and the banjo are African-derived instruments that may have helped in the transfer of African performance techniques into the early blues instrumental vocabulary. The banjo seems to be directly imported from West African music. It is similar to the musical instrument that griots and other Africans such as the Igbo played (called halam or akonting by African peoples such as the Wolof, Fula and Mandinka). However, in the 1920s, when country blues began to be recorded, the use of the banjo in blues music was quite marginal and limited to individuals such as Papa Charlie Jackson and later Gus Cannon.
Tumblr media
Blues music also adopted elements from the "Ethiopian airs", minstrel shows and Negro spirituals, including instrumental and harmonic accompaniment. The style also was closely related to ragtime, which developed at about the same time, though the blues better preserved "the original melodic patterns of African music"
Tumblr media
20 notes · View notes
heifercatmoon · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
30 notes · View notes
burnpheonix04 · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Carte de la SénéGambie + Inscription en français #senegambie #senegambien #senegal #gambia🇬🇲 #dakar #banjul #africa #westafrica #senegalais #gambia n #drapeausenegal #drapeaugambie #drapeausenegalais🇸🇳🇸🇳🇸🇳🇸🇳🇸🇳 #gambian #senegalais #galsen #wolof #francophonie #Commonwealth #africapolitics #redbubble #findyourthing @redbubbleartists @panafrica_official @vogue_lounge_official @maaryam78 @senegambienne https://www.instagram.com/p/Cl3bE4Dovj4/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes