#ukrainian poetry
Explore tagged Tumblr posts
folklorespring · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Here are two poems by Maksym Kryvtsov, a Ukrainian poet, who was killed defending Ukraine back in January. One of the poems is dedicated to a ginger cat that followed him around faithfully and later died with him. Please read his words, don't let them die too.
1K notes · View notes
dontforgetukraine · 7 months ago
Text
"When someone asks me what war is, I will answer them without hesitation: names. Oh, black sea of ​​sunflowers, receive me. I’m tired of waiting..."
—Maksym Kryvtsov, poet and fallen Ukrainian soldier
77 notes · View notes
thelongestway · 1 month ago
Text
All right, my Leftist Tumblr friends. I was looking stuff up for work and stumbled across something I think you will all greatly enjoy.
I think it's time to introduce y'all to Ivan Franko, one of the most famous Ukrainian poets. His stuff is pretty relevant to you all right now.
This particular one, "The Spirit of Revolt", is from 1880.
Tumblr media Tumblr media
If you're wondering about the page numbers, it's because 54 has music.
Tumblr media
Source: Franko, Ivan. Ivan Franko: Poems and Stories. Translated by John Weir. Ukrainska Knyha, Toronto, 1956.
Or, alternatively, have a different translation:
Tumblr media Tumblr media
Source: Franko, Ivan. Ivan Franko: The Poet of Western Ukraine. Selected Poems. Translated by Percival Cundy. New York, 1948.
29 notes · View notes
theophan-o · 11 months ago
Text
Tumblr media
A beautiful Ukrainian Cossack Hero by Ukrainian contemporary artist and illustrator, Kateryna Shtanko (Катерина Штанко)
This illustration has been published in an anthology of poems by Taras Shevchenko (Тарас Шевченко): Т. Шевченко, У нашім раї на землі..., Київ 2018.
It is a fan&didactic account, existing only for the Cossack Heroes glory and promoting Ukrainian heritage worldwide. Copyright belongs to the Artist/Museum.
72 notes · View notes
amelancholic · 1 year ago
Text
Tumblr media
Vasyl Symonenko is basically is the best poet in the whole world
132 notes · View notes
ripeteeth · 7 months ago
Text
Of All Literature - Serhiy Zhadan
Of all literature
and all language
I’m most interested in words
used to address
the dead.
What if someone spoke a sentence
that could stir the sonic field of death?
Listen to me,
you — deprived of the sweet receptors of song.
Listen to me now,
hear my whisper,
distorted by the acoustics of nonexistence.
Listen to me,
you — marked by dialects, like scars throughout your lives,
you — whose throats were scratched since childhood by the burning
needles of the alphabet,
you — singers who could imitate bird calls.
I know — it is unfair
you cannot answer
the voices calling out to you from the mist today,
you cannot say anything to defend yourself,
you cannot protect the vacant land of night
between memory and expectation.
But language is important even after death,
like the deepening of a riverbed,
like the rise of heat for the first time in autumn
in a great home.
The only rule — grow roots,
break through.
The only change — reach out for a branch, grab hold of a voice.
There is nothing else.
No one will remember you for your silence.
No one but you can name the rivers nearby.
You who are only echoes,
you who are filled with silence,
speak, speak now,
speak as grass,
speak as frost,
speak as conductors of music.
(trans. Virlana Tkacz and Wanda Phipps)
26 notes · View notes
ohsalome · 1 year ago
Text
Tumblr media
Vasyl Symonenko
Translated by Kyrylo Snizhko
120 notes · View notes
inthenameof-thoughts · 11 months ago
Text
прощання
стань моїм привидом, коли я піду хай я буду жива через призму твою торкайся ст��пами моїх сліз на траві слухай, як щебочуть мої голоси
друже мій рідний, вже майже весна не забудь мої очі зі снігу і скла читай мої книги зі стертих полиць слухай платівки, що збирали колись
мені так самотньо у хмарах важких згадую квіти, шепіт і сміх я не лечу без твого крила без тебе для мене едему нема
мої коси тепер це лиш синя імла мій подих це іній на сонних гілках мої руки це мох на корі і камнях моє серце це дощ на твоїх рукавах
я залишу тебе для сумних журавлів здається, бог лиш нам зорі створив давати, втрачати - це все те саме скоро ти знайдеш, зустрінеш мене
22 notes · View notes
gwenllianwales · 2 years ago
Text
Мої знайомі стали вулицями, Імена на пам'ять залишені.
Мої знайомі стали петиціями, Підписи поставлено стишено.
Мої знайомі стали стрічками, Синьо-жовті стяги опущені.
Мої знайомі стали книгами, В кінці читачі засмучені.
Мої знайомі стали зорями, Далекими й трохи млявими.
Мої знайомі стали спогадом, Живими, але вже примарами.
Tumblr media
@ukrfanficshn
111 notes · View notes
folklorespring · 1 year ago
Text
Tumblr media
by Victoria Amelina, translated from Ukrainian by Anatoly Kudryavitsky
427 notes · View notes
dontforgetukraine · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I just imagined it was you. The square, the bridge remains between us The fallen leaves around us flew Through yards, their dance decaying lingers. Between us, rain will be the tool To rinse off weariness we cling on Without the mercy washing to The ground of the road gleaming. I'm walking alongside the wind. The sharpest flint my hand encloses Above the woods, night over it, The path is turning into verses Above the river fog is bitter. The walnut bawls its eyes in autumn And listens: here comes the winter She, just like me, to see you wanted —Mykola Leonovych, from the poetry collection "Povilna Liudyna (Slow human)" Translated by Anastasia Klimash
According to Anastasia Klimash, "Mykola Leonovych is a Ukrainian poet, designer and illustrator. He joined the Ukrainian Armed Forces in the beginning of 2023. He went missing in action near Avdiivka."
Part of the proceeds from the sale of the book will go towards the Armed Forces of Ukraine. You can purchase it here. (There is no English translation of the book)
36 notes · View notes
thegirlwhohid · 2 years ago
Text
Tumblr media
One of the poems of Victoria Amelina, written after the start of the full-scale invasion.
103 notes · View notes
ueart · 6 months ago
Text
Палімпсести. Неначе стріли, випущені в безліт…
Неначе стріли випущені в безліт,
згубилися між обидвох країв,
проваджені не силою тятив,
а спогадом про образи почезлі -
летять понад землею долілиць
пірнають ввись і засягають паді,
і лячно задивляються в свічаддя
людських озер, колодязів, криниць.
Так душі наші: майже неживі
пустилися в осінні перелети,
коли відчули - найдорожчі мети
на нашій окошились голов��.
В дорозі довгих самопроминань
під знадою земного притягання
проносяться від ранку до смеркання
сподіючись на всепрощенну длань.
Обабіч - чужаниця - чужина.
Під кожним крилом - чужа чужина.
І даленіє дальня Україна -
тяжка як жито і як синь ясна.
Дивлюсь - і мало очі не пірву:
невже тобі ні племені, ні роду?
За сині за моря лети по воду
однаково - чи мертву чи живу.
Василь Стус
Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
jameslmartello · 1 year ago
Text
Tumblr media
16 notes · View notes
orchard-bliss · 9 months ago
Text
Tumblr media
Mariana Savka, “Somewhere On The Shore Of Days”; tr. from the Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk
15 notes · View notes
ripeteeth · 7 months ago
Text
The Dark Shattered Wicked Winter - Serhiy Zhadan
The dark shattered wicked winter
silence waits at the door like death.
What will remain of this winter
will be the words and how you said them.
All our troubles will be blamed on them.
They will be quoted and picked apart.
But I will just love them
and remember them.
I will remember the sky and how high it seemed.
I will remember cities suddenly startled by screams.
History becomes simple and clear
when I decide to fill it with laughter.
Remember the snow on your lashes,
remember the sun, searing, like a burn.
Children born after these snowstorms
will recognize this land by touch.
They will recognize its water by taste,
they will recognize the color of its wheat,
they will love its dry spells and storms,
they will even love its hospitals and prisons.
I will remember the chill under our nails,
the fire that dried out our throats,
your last moves in the middle of the night —
light, hesitant, final.
Children born under those stars
and named after the dead,
will exude wisdom in each breath,
while talking to enemies and thieves.
They will be stubborn and sure of themselves,
as if their future held no death,
as if their past held no rage.
They will remember everything that’s been forgotten.
They will make their way in night storms,
overcoming hurdles and obstacles.
They can handle it, try and teach them
to believe, to love and to remember.
Remember all that they carry with them:
the grass blackened by snow,
the sky over scorched heads,
the earth under tired feet.
(trans. Virlana Tkacz and Wanda Phipps)
5 notes · View notes