#translation problems
Explore tagged Tumblr posts
diamantdog · 1 year ago
Text
i have said this before about other netflix dramas, but i feel that the nuance of gyeongseong creature is a bit ruined by the lacking subtitle. i think every moment where a character makes the switch between two languages is so important. a character can reveal themself as either a traitor or a comrade just by switching from japanese to korean. that’s why jang tae-sang reacts the way he does toward the nurse at the end of episode 2. i feel like viewers who couldn’t differentiate between the 2 languages probably wouldn’t understand the significance. and idk, i think more effort could have been made in the subtitle department. like, adding “[in japanese]” and “[in korean]”, perhaps? idk.
the thing is this has been happening since forever with netflix dramas? and nobody is doing anything about it? i’m frustrated lol.
320 notes · View notes
Text
Tumblr media
uhhhhhhhhhh i don’t think that’s how you translate “der vögelfanger bin ich ja”
(source)
78 notes · View notes
irish-dress-history · 6 months ago
Text
Moí Coire coir Goiriath or
'The Cauldron of Poesy'
An untitled Old Irish poem by an unknown poet written in the early 8th century (Breatnach 1981). In Irish, it is commonly known by the first line of the text: "Moí Coire coir Goiriath". The title 'The Cauldron of Poesy' was given to it centuries after it was written. The complete text of the poem, along with the Middle Irish annotations and glosses added by a later scribe, is found in the manuscript TCD MS 1337.
This poem is about the kinds of knowledge and ability required to be a great poet. It describes 3 metaphorical cauldrons found within each person. These cauldrons are vessels for different kinds of knowledge and skills. They are called Coire Érmae (the Cauldron of Progression), Coire Sofis (the Cauldron of Knowledge), and Coire Goiriath (Breatnach 1981, 1990). They can be upright (full of knowledge), inclined (half-full), or upside-down (empty), and events during a person's life can change the position of the cauldrons.
Tumblr media
8th-9th c. bronze vessel from the Derrynaflan Hoard
This poem is frequently misinterpreted as describing some kind of metaphysical energy centers. Some people go as far as to link the cauldrons to Asian concepts like qi or chakras. The inaccurate translations used in these interpretations obscure the fascinating blend of Christian, Pagan, and possibly ancient Greek influences in this complex work of medieval Irish poetic lore.
Poetry was a complicated profession in medieval Ireland. Professional poets, known as filid, had a minimum of 7 years of formal education and were divided into 7 different grades with ánroth and ollamh being the 2 highest. In addition to writing and preforming poetry, an ollamh was required to memorize genealogies and compose satires (Carey 1997, Breatnach 1983, Breatnach 1981, eDIL). Bards were poets who lacked formal education and were considered to be of inferior grade to a fili (eDIL, MacNeill 1924).
I don't feel qualified to talk about these topics in depth, but I want to share an accurate translation of the poem and to discuss at least some of its cultural elements.
I know of 2 authoritative translations of this poem, one by P. L. Henry (1980) and one by Liam Breatnach (1981) which has some additions and corrections (Breatnach 1984, 1990, 2023). The translation of the poem I give here is almost entirely Breatnach's with the exception of a small section that I rewrote, because I found Breatnach's wording confusing. For the glosses and annotations, I included a few of Henry's translations and some additional information from other authors. My changes and additions are in purple. I chose to leave out more than half of the annotations, because there were so many they overwhelmed the poem. This did mean losing some information about the role of poets in medieval Irish society.
We don't actually know what the word goiraith means (eDIL). Henry translates it as warming, incubation, or maintenance, based on the inference that goiraith comes from gorad (heating or warming), the intransitive form of guirid (Henry 1980). This interpretation doesn't make sense semantically in the context of the poem. The gloss for goiraith translates as, "i.e. 'it has closed off great falsehood', i.e. 'near to me in every land'," (Breatnach 1981). The text of the poem indicates that the Cauldron of Goiraith is related to having knowledge of language and grammar, and to learning and knowledge in childhood (Breatnach 1981). I don't see how warming/incubation could relate to either closing off lies or knowing grammar.
In addition to not fitting the semantic context, the interpretation of goiraith = gorad = warming doesn't fit the poetic form. The 3 cauldrons form a triad in the poem, and triads in poetry are typically written using parallel structure. The names of the other 2 cauldrons, sofis (knowledge) and érmae (progression), are both nouns (Breatnach 1981, 1990), so it follows that goiraith should also be a noun. Guirid/gorad is a verb (Henry 1980). Breatnach identifies goiraith as a compound noun with the first syllable likely being gor 'warm.' He suggests that goiraith might mean something like 'raw material' but stresses that this translation is "speculative in the extreme; the only thing that we can be reasonably sure of is that it has to do with the initial stages of study" (Breatnach 1981).
Old Irish glossary for this post:
Amairgen: mythical ollamh of ancient Ireland
ánroth: the second highest rank of fili (eDIL)
bairdne: bardic craft or metre, a type of poetry considered inferior to the work of a fili (eDIL)
Éber and Donn: mythical Irish kings
Érmae: progression (Breatnach 1990) or motion (Henry 1980)
fili (pl filid): a professional poet with at least 7 years of formal education (Breatnach 1983)
imbas: poetic inspiration or prophetic knowledge which poets (filid) obtained through magical or supernatural means (eDIL, Carey 1997)
ollamh: the highest rank of fili (eDIL)
raind: verses of poetry? (cf eDIL rann)
síd: fairy mound (eDIL)
túath: group of people or territorial unit (eDIL)
(I apologize for the formatting. I can't figure out how format this nicely on tumblr.)
'The Cauldron of Poesy' translated by Liam Breatnach:
Mine is the proper Cauldron of Goiriath,(1) warmly God has given it to me out of the mysteries of the elements;(2) a noble privilege which ennobles the breast is the fine speech which pours forth from it.(3) I being white-kneed, blue-shanked,(4) grey-bearded Amairgen, let the work(5) of my goiriath in similes and comparisons be related - since God does not equally provide for all, inclined, upside-down (or) upright- no knowledge,(6) partial knowledge(7) (or) full knowledge,(8) in order to compose poetry for Éber and Donn with many great chantings,(9) of masculine, feminine and neuter,(10) of the signs for double letters, long vowels and short vowels, (this is) the way by which is related(11) the nature of my cauldron.(12) 1 goriath, i.e. 'it has closed off great falsehood', i.e. 'near to me in every land'. 2 Well has God given it to me out of the mysteries of the elements, or 'that naming which ennobles' is a raw instrument which He has granted to me out of the mysteries of the elements. 3 which pours forth poetry from it. 4 a tattooed shank, or who has the blue tattooed shank. 5 What my cauldron does is the relation of poetry on which there are said to be many forms, i.e. white and black and speckled, or the colour of praise on praise. 6 when it is upside-down, i.e. in foolish people. 7 inclined, i.e. in those who practice bairdne and raind. 8 when it is supine, i.e. in ánroth's of knowledge and poetic art. 9 with numerous displays out of the many 'great seas' of poetry, i.e. many chantings of poetry. 10 Old Irish had 3 grammatical genders. 11 This is the law which I relate about them, or it is the declaration by which poetry is related. 12 This is the function of my cauldron. I acclaim the Cauldron of Knowledge where the law of every art is set out as a result of which prosperity increases(1) which magnifies(2) every artist in general which exalts a person(3) by means of an art. 1 It confers increase of wealth on everyone. 2 'It makes great of' every art in general, or it generally 'makes great of' him who has that skill. 3 It gives exaltation to persons together with granting something to them, or his art exalts every person.
Where is the source of poetic art in a person; in the body or in the soul?
Some say in the soul since the body does nothing without the soul. Others say in the body since it is inherent in one in accordance with physical relationship, i.e. from one's father or grandfather,(1) but it is more true to say that the source of poetic art(2) is and knowledge is present in every corporeal person(3), save that in every second person it does not appear; in the other it does.
1 a fili only had full status (honor-price) if his father or grandfather was a fili (Corthals 2014). 2 of bardic art. 3 that it is in the body.
What does the source of poetic art and every other knowledge consist of? Not difficult; three cauldrons are generated in every person, i.e. the Cauldron of Goiriath and the Cauldron of Progression and the Cauldron of  Knowledge.
The Cauldron of Goiriath,(1) it is that which is generated upright in a person from the first; out of it is distributed knowledge to people in early youth.
The Cauldron of Progression, then, after it has been converted(2) it magnifies; it is that which is generated on its side in a person.
The Cauldron of Knowledge, it is that which is generated upside down, and out of it is distributed(3) the knowledge of every other art besides poetic art.
1 a cauldron in which 'great falsehood' has been 'closed off'. 2 Afterwards, after being turned over, it magnifies a person. 3 measured.
The Cauldron of Progression,(1) then, in every second person it is upside down, i.e. in ignorant people. It is on its side in those who practice bairdne and raind. It is upright in the ánroth’s of knowledge and poetic art.(2) And the reason, then, why everyone else does not practice at that same stage is because the Cauldron of Progression is upside down in them until sorrow or joy converts it.
How many divisions are there of the sorrow which converts it? Not difficult; four: longing,(3) grief,(4) and the sorrow of jealousy,(5) and exile for the sake of God,(6) and it is internally that these four make it upright,(7) although they are produced from outside.
1 a cauldron 'which turns over afterwards' in him. 2 the ollam of bardic art. 3 for his father. 4 for friends (Henry 1980). 5 after cuckolding. 6 on account of the extent of his sins. 7 it is out of its interior that these four convert the cauldron, although they are put into it from outside.
There are, then, two divisions of joy through which it is converted into the Cauldron of Knowledge, i.e. divine joy and human joy.
As for human joy, it has four divisions: (i) the force of sexual longing, and (ii) the joy(1) of safety and freedom from care, plenty of food and clothing until one begins bairdne,(2) and (iii) joy at the prerogatives of poetry after studying it well, and (iv)* joy(3) at the arrival of imbas which the nine hazel trees of fine fruit at Segais(4) in the síd’s collect and which is sent upstream(5) along the surface of the Boyne, as extensive as a ram’s fleece(6), swifter than a racehorse, in the middle of June once every seven years.* 
1 after (recovering from) sickness. 2 until he practices poetry. 3 at the coming of imbas along the Boyne or the Graney, ie a bubble which the sun cause on the plants, and whoever consumes them will have an art. 4 Segais is a well at Síd Neachtain which is the source of the River Boyne according to the Dindsenchas (Gwynn 1913). 5 Possibly referring to the hazel nuts falling into the well and being eaten by salmon. See discussion on imbas below. 6 ('extensive as a ram's fleece' refers to the surface area of the river covered). (A ram’s fleece being the largest size of fleece) *Division (iv) is the section of the translation I altered.
Divine joy, moreover, is the coming of divine grace to the Cauldron of Progression, so that it converts it into the upright position, as a result there are people who are both divine and secular prophets and commentators(1) both on matters of grace and of (secular) learning, and they then utter godly utterances and produce the corroborations(2), and their word are maxims and judgments, and they are an example for all speech. But it is from outside that these make the cauldron upright,(3) although they are produced internally.
1 (ie people versed in both secular and ecclesiastical learning) as were Cumain, etc. Colmán mac Lénin and Colum Cille. 2 (that is, commentaries confirming the truth of Scripture (Breatnach 2023)). 3 it is from outside that these 'are handed over’ into his cauldron. although they are produced on the inside, i.e. it is outside the person that the divisions of enlightenment 'operate' the converting of the cauldron, while composing poetry (?) i.e. the performing of their deeds caused the converting of the cauldron.
Concerning that, what Néde mac Adnai said: I acclaim the Cauldron of Progression with understandings of grace with accumulations of knowledge with strewings of imbas, (which is) the estuary of wisdom the uniting of scholarship the stream of splendor the exalting of the ignoble(1) the mastering of language quick understanding the darkening of speech the craftsman of synchronism the cherishing of pupils, where what is due is attended to where senses are distinguished where one approaches meanings(2) where knowledge is propagated where the noble are enriched where he who is not noble is ennobled, where names are exalted(3) where praises are related by lawful means with distinctions of ranks with pure estimations of nobility with the fair speech of wise men with streams of scholarship, a noble womb in which is cooked the basis of all knowledge(4) which is set out according to law which is advanced to after study which imbas quickens(5) which joy converts which is revealed through sorrow; it is an enduring power whose protection does not diminish. I acclaim the Cauldron of Progression. 1 ‘Its essence raises up' the ignoble people to make them of noble status ie with regard to equal honor-price. 2 Many varieties of knowledge are approached in it, i.e. tales and genealogies. 3 It gives exaltation to the names of the people to whom praises are made if they are uttered according to lawful means. 4 The imbas of the Boyne which is distributed lawfully afterwards. 5 The imbas of the Boyne or the Graney moves the cauldron.
What is the Progression? Not difficult; an artistic* ‘noble-turning’(1) or an artistic 'after-turning'(2) or an artistic course, ie it confers knowledge(3) and status and honour after being converted. *The MS has sai here, Breatnach tentatively interprets this as soí (artistic) 1 The 'conversion of knowledge’ to that which it has not done before is noble. 2 or 'which reverts afterwards' to that which it has done. 3 poetry or eloquence.
The Cauldron of Progression it grants, it is granted it extends, it is extended it nourishes, it is nourished(1) it magnifies, it is magnified it requests, it is requested of(2) it acclaims, it is acclaimed it preserves, it is preserved it arranges, it is arranged it supports, it is supported. Good is the source of measuring,(3) good is the acquisition of speech,(4) good is the confluence of power,(5) which builds up strength. It is greater than any domain, it is better than any patrimony, it brings one to wisdom,*(6) it separates one from fools.
1 He feeds a person together with (his) retinue, and he is fed together with (his) retinue, i.e. he provides entertainment and entertainment is provided for him. 2 He makes demands on the members of the túath, and entreaties are made to him for their forcibly removed cattle'. (This gloss refers to the function of the poet in enforcing claims on behalf of the members of his túath outside the boundaries of the túath, his means of enforcement being satire, and to the entitlements due to him for performing this function (Breatnach 1984).) 3 Good is the cauldron out of which one measures by letter and verse-foot. 4 Good is the cauldron in which is the 'fire of knowledge' 5 Good is the cauldron out of which all this is obtained. *Henry translates this line as 'it brings to (the grade of) a scholar'. 6 the same honour-price as a king. This gloss refers to the fact that an ollamh was considered worthy of the same honor-price as a king in medieval Ireland (Carey 1997).
Discussion: Divine Joy, Imbas, and Philosophy
An early 8th century composition date (Breatnach 1981) means that this poem was written a few centuries after the arrival of Christianity to Ireland. That the original author was Christian can be seen in the description of the divine joy that turns the Cauldron of Progression. Divine grace and divine prophets are common themes in Christian writing. The consistent use of God singular (Dia) as a proper noun and the mention of the body and soul as 2 separate entities also indicate a Christian author (cf Henry 1980). The mentions of imbas, however, suggest the acceptance of continued Pagan magic practices by the Christian author (Carey 1997).
The early 10th c. text Cormac’s Glossary clearly marks imbas as Pagan magic when it condemns the ritual of imbas forosnai for requiring offerings to Pagan gods (Russell 1995, Carey 1997). This attitude is in sharp contrast with earlier Irish texts like Bretha Nemed where having imbas forosnai is considered a required qualification for an ollamh (Carey 1997). 'The Cauldron of Poesy' is, perhaps, a middle ground between a pre-Christian norm, and later Christian intolerance. It categorizes imbas as one of the 4 kinds of human joy that can turn the Cauldron of Progression, something which is beneficial for an ollamh to have but not essential (Carey 1997).
How did a medieval poet obtain the supernatural knowledge known as imbas? In the ritual described in Cormac’s Glossary, the poet chews on raw meat, chants over his hands, and then sleeps with his palms against his face (Russell 1995), a practice which bears no resemblance to the one hinted at in 'The Cauldron of Posey'. Some modern scholars have questioned whether Cormac actually knew what he was talking about (Carey 1997). Some later medieval sources are more useful for making sense of the the arrival of imbas on the River Boyne mentioned in the poem.
The Dindsenchas about the River Shannon mention 9 hazels growing around the well of Segais which is the source of 7 rivers. The hazels, which are associated with poetic wisdom, drop their nuts into the water. The nuts are then eaten by salmon (Gwynn 1913). The 12th c. Macgnimartha Find explicitly connects eating salmon from the Boyne to gaining imbas. It tells how Finn Éces spent 7 years by the Boyne waiting to catch a salmon that would grant him knowledge only to have his student Fionn mac Cumhaill accidentally eat a bit of the fish while cooking it and gain the knowledge of imbas forosnai instead (Carey 1997). Salmon swim upstream to breed during the spring and summer in Ireland (Inland Fisheries Ireland) which might explain why the poem describes imbas as being sent upstream in the middle of June.
Based on these sources, it appears the ritual for gaining the joy of imbas was simply: go to the Boyne on the summer solstice of the 7th year, catch a salmon, and eat it. How you identified the correct year, I don't know, but perhaps it was linked to the 7 years of a fili's education.
Although the joys which turn the Cauldron of Progression could be either Christian or Irish Pagan, the metaphor of the cauldrons appears to have a completely different origin. The 3 cauldrons serve as vessels for different things. Coire Goiriath, given out of the (natural) elements, contains basic childhood knowledge. Coire Érmae (Progression) contains the capacity to expand a person's knowledge based on experiences of joy or sorrow. Coire Sofis (Knowledge) contains advanced knowledge of the arts. This setup bears a striking resemblance to Aristotle's 3-part concept of the human soul. Aristotle divides the soul into (1) the nutritive soul, possessed by all living things, which contains the most basic faculties necessary for survival, (2) the animal soul, possessed by animals and humans, which contains faculties for sensation and movement, and (3) the rational soul, possessed by humans, which contains faculties for thinking and logic (Corthals 2014).
The similarities between Aristotle and the cauldrons go beyond just dividing the inner workings of humans into 3 categories of increasing intellectual complexity. Coire Érmae is moved by experiences of joy or sorrow, much like Aristotle's animals, with their animal souls, move in response to desires to experience pleasure or avoid pain (Corthals 2014, Aristotle 350 BCE/1907). Furthermore, the sensations experienced by the animal soul that lead to pleasure or pain are caused by external forces much like the sorrows that move the cauldron are caused by external forces (Aristotle 350 BCE/1907).
If Coire Goiriath is inspired by Aristotle's nutritive soul, this might explain the enigmatic glosses: 'it has closed off great falsehood', i.e. 'near to me in every land'. As the nutritive soul was only concerned with basic survival, Aristotle believed it was incapable of producing lies (Aristotle 350 BCE/1907), hence the Cauldron of Goiriath would be incapable of producing falsehood. As for the second gloss, a person always has their basic survival instincts with them, no matter where they go. The decision to replace types of souls with types of cauldrons might have been made by an Irish poet who was looking for imagery that was more familiar to their audience. (See Henry 1980 for other examples of cauldrons used in medieval Irish literature.)
While it seems unlikely than an 8th c. Irish poet actually read Aristotle, the poet may have had access to other works inspired by Aristotle's ideas. For example, the 7th c. writer Virgilius Grammaticus describes a 3-part soul that seems to have been derived from Aristotle. Virgilius might have been Irish, and even if he wasn't, parts of his writing definitely made it to Ireland (Corthals 2014).
In addition to the religious and philosophical elements I've discussed, 'The Cauldron of Posey' also contains quite a bit of material on secular Irish society with topics including the education of poets, the status of poets, and the role of poets in settling disputes (Breatnach 1981, 1984, Corthals 2014). In the section on divine joy, it appears the poet is trying to create unity between secular and ecclesiastic views of learning (Breatnach 1981). These things are well outside my area, but I do want to point out that there is more to this poem than religion.
'The Cauldron of Posey' contains an intriguing mix of Christian and Pagan, secular and ecclesiastic, foreign and native, cooked together into a single harmonious poem. It shows us that the transition from Pagan to Christian was a gradual process with elements of both existing side by side. It also shows us that religion was just one piece of Ireland’s cultural history, and if we focus exclusively a search for spiritual meaning, we risk missing out on the rich cultural details.
Bibilography:
Aristotle. (1907). De Anima (R. D. Hicks, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published ca. 350 BCE) https://archive.org/details/aristotledeanima005947mbp/page/n7/mode/2up
Breatnach, L. (1981). The Cauldron of Poesy. Ériu, 32(1981), 45-93. https://www.jstor.org/stable/30007454
Breatnach, L. (1984). Addenda and Corrigenda to 'The Caldron of Poesy' (Ériu xxxii 45-93). Ériu, 35(1984), 189-191. https://www.jstor.org/stable/30007785
Breatnach, L. (1990). On the Citation of Words and a Use of the Neuter Article in Old Irish. Ériu, 41(1990), 95-101. http://www.jstor.com/stable/30006290
Breatnach, L. (2023). Varia 1. Proclitic mis. 2. fírad. 3. Further to In Coire Érmae, ‘The Caldron of Poesy’. Celtica, 35(2023), 66-77. https://journals.dias.ie/index.php/celtica/article/view/6/5
Breatnach, P. (1983). The Chief's Poet. Proceedings of the RIA: Archaeology, Culture, History, Literature, 83C(1983), 37-79. https://www.jstor.org/stable/25506096
Carey, J. (1997). The Three Things Required of a Poet. Ériu, 48(1997), 41-58. https://www.jstor.org/stable/30007956
Corthals, J. (2014). Decoding the 'Caldron of Poesy'. Peritia, 24-25(2013-14), 74-89. https://www.scribd.com/document/721674860/Decoding-the-Caldron-of-Poesy
eDIL 2019: An Electronic Dictionary of the Irish Language, based on the Contributions to a Dictionary of the Irish Language (Dublin: Royal Irish Academy, 1913-1976) (www.dil.ie 2019). Accessed on 6/30/24
Gwynn, E. (1913). Royal Irish Academy Todd lecture series: The Metrical Dindshenchas Part III (Vol. X). Hodges, Figgis, & Co., LTD. https://archive.org/details/toddlectureserie10royauoft/page/n3/mode/2up
Henry, P.L. (1980). The Cauldron of Poesy. Studia Celtica, 14/15(1979/1980), 114-128. https://www.seanet.com/~inisglas/henrycauldronpoesy.pdf
MacNeill, E. (1924). Ancient Irish Law. The Law of Status or Franchise. Proceedings of the RIA: Archaeology, Culture, History, Literature, 36(1921 - 1924), 265-316. https://www.jstor.org/stable/25504234
Russell, P. (1995). Notes on words in early Irish glossaries. Etudes Celtiques, 31(1995), 195-204. https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1995_num_31_1_2070Russell 1995
30 notes · View notes
ushsblog · 4 months ago
Text
From Spanish to English: Translating fics
I love Spanish, I love my native language. It's simply magnificent.
I also like English; it's an interesting language, and I like that it has many words for expressions where in Spanish you would have to use more than two words. However, it also frustrates me a bit, especially when I translate my fics.
Obviously, I write in Spanish and think about how it will sound in Spanish, so when I translate, some words lose their strength when replaced with their English versions. I suppose it's also my lack of English vocabulary; I won't deny that.
But there are some things that are simply limitations of the language. For example, "Usted."
I love the use of "Usted" in Spanish. It's a way of showing respect that doesn't exist in English, at least not in the same way and with the same intention.
And I really like it when I write conversations between Sofia and other characters, like Cedric, because even though (at least in my country) children are not usually addressed with "Usted," Cedric and other adults use it with her out of respect for her title (princess, royalty).
So, when Cedric doesn't use that tone with Sofia in my stories, it feels like there's a level of closeness and friendship just in the way they can talk to each other. And that's something that gets lost in English. I don't know, I just really like the use of "Usted," and it makes me sad that it gets lost.
9 notes · View notes
lazyasexual · 1 year ago
Text
I was rewatching Community in italian and noticed how a lot of jokes about Troy and Abed's supposed relationship got translated to not be as ambigous.
For example, in the "I love you" "I know" scene in Epidemiology, in the italian dub Troy says "I won't forget you" (even if in the dub of the scene it's referencing it still says "I love you"), in the Halloween episode of season 4, the scene "You should also tell your boyfriend's boyfriend" it's translated to "your little friend's little friend" (I didn't know how else to translate "amichetto"), in Convention of Time and Space, when Britta says "that dude it's trying to steal your boyfriend", boyfriend is changed to best friend and so on.
The question is, why change the jokes? I'm aware Italy is really homophobic, but if that's the case why don't keep the jokes? It's not like they were extremely queer-friendly or anything
35 notes · View notes
fake-married-my-dead-fiance · 7 months ago
Text
Again with the hilarious subtitles in the most serious moment Heachi:
Tumblr media
Vibe? VIBE? Again, like I understand what you mean but the word you want is "sentiment".
7 notes · View notes
yayakoishii · 2 years ago
Text
I finally found Japanese raws of Idaten Jump and decided to start subbing it and it's taking a long time because it's my first time trying to translate something in Japanese that's like a whole 25 minutes episode but damn if Gabu doesn't make it harder 😭 I need a dictionary, translation app, Google translation & Hindi dubs open at the same time because I!! JUST!! DON'T!!! UNDERSTAND!!!! WHAT HE IS SAYING 😭😭
Bro makes me forget the little Japanese I know ;-;
20 notes · View notes
Text
Tumblr media
https://quranx.com/16.103
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
https://quranx.com/11.1
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.
https://quranx.com/2.2-4
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
https://quranx.com/3.7
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Bonus: Allah is the best deceiver.
https://quranx.com/3.54
And the disbelievers deceived, but Allah deceived. And Allah is the best of deceivers.
https://quranx.com/8.30
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved deceive against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they deceive, and Allah deceives. And Allah is the best of deceivers.
17 notes · View notes
Text
If I may rant a little
as a not-native-english-speaker, I hate these little moments when I have the idea for the fanfic I want to write but while the general plot is decided I still have to choose how to set the pattern and WELL it’s already difficult but I also want to settle it in my not-native-english ‘cause you know, it’s better to think and write in the language you want to keep instead of translate it. And it’s fucking frustrating. Fuck my not bilingual self. 
5 notes · View notes
kachikirby · 2 years ago
Text
Tumblr media
You ever read a manga you plan on translating and then come across something that makes you like "how the fuck am I going to translate this?"?
This is one of those moments for me.
3 notes · View notes
diamantdog · 1 year ago
Text
for me, the main problem is adding context will take a longer time for subs to be completed (for example, back in the day, it would take maybe 1 week for unpaid volunteers to complete the sub for a single running man episode). and i think in a world where streaming services boast about providing content the fastest or at the same time, this isn't considered ideal. not to mention, i've seen people complaining about not having an episode available 1 hour after a show aired on its og network; imagine making them wait for 1 day or something.
I feel like we've lost something linguistically with the rise of professional subtitles for everything because they just adapt jokes and idioms into their nearest English equivalent and lose cultural context. I miss watching anime in 2002 with subs by some guy who was just really passionate about japanese and would fill half the screen with an in-depth breakdown of why a pun works. I'm serious I want that again.
28K notes · View notes
diamantdog · 10 months ago
Text
a character: speaks in korean and chinese netflix’s subtitles: [in english]
a character: speaks in english netflix’s subtitles: [in french]
25 notes · View notes
hinamie · 4 months ago
Text
Tumblr media
mentor
15K notes · View notes
cryingprincess13 · 26 days ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
Text
Netflix! You don't let me screen cap and you still have bad subtitles! Even I know she didn't say, "I'm so impressed", she sarcastically said, "Thank you." and I don't speak Korean!
"I'm so impressed" doesn't even make sense! Arg! If you want me to pay to watch Kdramas legally you should hire better freaking translators.
7 notes · View notes
yayakoishii · 8 months ago
Text
guys TT can I just say I really really hate the Four Kings of Sharktooth;;
I'm translating the episode where they get introduced and no one's lines gives me so much trouble as they do 😭 I'm so frustrated because even the Hindi dubs don't seem to match what little I can make out of what they're saying. this is driving me batshit, I really want a transcript of the episodes so badly...
6 notes · View notes