#traducción literaria
Explore tagged Tumblr posts
baladaenmediodelacaceria · 3 months ago
Text
Más joven que la guerra, Mosab Abu Toha
(La siguiente nota y poema de Mosab Abu Toha fueron publicadas en The Atlantic el 9 de noviembre de 2023):
Escribí este poema el año pasado, reflexionando sobre mi infancia bajo la ocupación militar israelí. Ahora me encuentro en Jabalia, un campo de refugiados de las Naciones Unidas, con mi esposa y mis tres hijos. Leo para mí este poema y me pregunto si mis hijos serán capaces de escribir poemas sobre las bombas y explosiones que están viendo. Yo tenía 8 años la primera vez que vi un misil. Ahora mi hijo menor, que nació en Estados Unidos en mayo de 2021, está viviendo la tercera oleada de bombardeos israelíes. No sólo él, su hermano mayor y su hermana huelen la muerte a su alrededor; además, perdieron su casa en Beit Lahia hace 10 días. Afortunadamente no había nadie dentro. Mi hijo Yazzan, de 8 años, me pregunta: «¿Siguen vivos nuestros juguetes?».
Más joven que la guerra
Los tanques ruedan por el polvo, por los campos de berenjenas.
Camas destendidas, relámpagos en el cielo, el hermano
corre a la ventana para ver los aviones de guerra
volando entre nubes de humo
tras los ataques aéreos. Aviones de guerra que parecen águilas
en busca de una rama de árbol donde posarse o
recuperar el aliento, pero estas águilas de metal
atrapan almas en un tazón de sopa de sangre y huesos.
No hay necesidad de radio.
Somos las noticias.
Los oídos de las hormigas duelen con cada bala
disparada desde ametralladoras furiosas.
Los soldados avanzan, queman libros, algunos fuman
hojas enrolladas del periódico de ayer, igual que hacían
cuando eran niños. Nuestros hijos
se esconden en el sótano, de espaldas a los pilares de concreto,
con las cabezas entre las rodillas, los padres se quedan callados.
La humedad allí abajo, y el calor de las bombas ardiendo
se suman a la muerte lenta
de la supervivencia.
En septiembre del año 2000, después de comprar pan para la cena,
vi un helicóptero lanzando un misil
contra una torre tan lejos de mí como mis gritos de espanto
cuando escuché caer desde lo alto concreto y vidrio.
Las barras de pan se echaron a perder.
En aquel momento aún tenía 7 años.
Era décadas más joven que la guerra,
unos años más viejo que las bombas.
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
(The following note and poem by Mosab Abu Toha were published in The Atlantic on November 9, 2023):
I wrote this poem last year, reflecting on my childhood under Israeli military occupation. I’m now staying in Jabalia, a United Nations refugee camp, with my wife and three kids. I’m reading this poem to myself and wondering if my children will be able to write poems about the bombs and explosions they are seeing. I was 8 the first time I witnessed a rocket. Now my youngest child, born in America in May 2021, is living through the third wave of Israeli bombing. Not only are he and his older brother and sister smelling death around them; but they have also lost their house in Beit Lahia 10 days ago. Luckily no one was at home. My son Yazzan, who is 8 years old, asks me, “Are our toys still alive?”
Younger than war
Tanks roll through dust, through eggplant fields.
Beds unmade, lightening in the sky, brother
jumps to the window to watch warplanes
flying through clouds of smoke
after air strikes. Warplanes that look like eagles
searching for a tree branch to perch on,
catch breath, but these metal eagles
are catching souls in a blood/bone soup bowl.
No need for radio.
We are the news.
Ants’ ears hurt with each bullet
fired from wrathful machine guns.
Soldiers advance, burn books, some smoke
rolled sheets of yesterday’s newspaper, just like they did
when they were kids. Our kids
hide in the basement, backs against concrete pillars,
heads between knees, parents silent.
Humid down there, and heat of burning bombs
adds up to the slow death
of survival.
In September 2000, after I had bought bread for dinner,
I saw a helicopter firing a rocket
into a tower as far from me as my frightful cries
when I heard concrete and glass fall from high.
Loaves of bread went stale.
I was still 7 at the time.
I was decades younger than war,
a few years older than bombs.
Tumblr media
5 notes · View notes
acrosstrad · 8 months ago
Text
Libros que baten récords
Algunos datos interesantes relacionados con los libros y la traducción
Como ya mencioné en este artículo, la UNESCO estableció en 1995 que el 23 de abril se celebre el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Hacer muchos libros no tiene fin. Eclesiastés 12:12, La Biblia (TNM) Sin duda a lo largo de la historia ha habido innumerables libros que destacan por diversos motivos. Pero en este blog de traducción hoy vamos a mencionar a algunos de los libros y…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lockedtranslation · 28 days ago
Text
Introduction / Introducción
(Español después del salto)
Hello! This is a blog dedicated to the analysis of the Spanish translation of the Locked Tomb Series by Tamsyn Muir. It will have direct comparisons between the versions, thoughts on literary translation as a whole and translation techniques, as well as fun details that I noticed throughout this re-read. If you have any questions or would like to suggest something related to the topics, the ask box and the notes are open. All the posts will be written in both English and Spanish and either language can be used for interactions!
¡Hola! Este es un blog con el propósito de analizar las traducciones al español de la Saga de la Tumba Sellada escrita por Tamsyn Muir. Tendrá comparaciones directas entre ambas versiones, opiniones sobre la traducción literaria en general y las técnicas de traducción, así como detalles interesantes que noté mientras volvía a leer los libros. Si tienen alguna pregunta o sugerencia relaciona a los temas, se pueden hacer preguntas o contestar en las notas. Todas las publicaciones estarán tanto en inglés como en español y cualquier lenguaje se puede usar para interactuar.
15 notes · View notes
chamm0y · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Proposiciones Lógicas
por @vivificanousprime
Resumen:
Ravage es un gran activo para la causa Decepticon, por lo que es solo cuestión de tiempo antes de que Megatron le pregunte a Soundwave sobre hacer más como ella. Solo hay unas…complicaciones en el asunto de la creación.
Afortunadamente, Shockwave tiene una solución lógica.
AKA como los dos miembros decepticon más leales cambian sus prioridades a medida que avanza la guerra por Cybertron.
.
.
.
YAAAY IM SO EXCITED!!! 🥳🥳 a toast to get more readers to enjoy this beautiful work of literature 🥂🥂🎉 so to celebrate i drew a cover for the first chapter, ill do others but time will only tell,,, alas such is the life of a college student (i even attended a translation course lol), anyways enjoy this translation made with lots of love (´▽`ʃ♡ƪ)
¡¡¡YAAAY ESTOY MUY EMOCIONADA!!! 🥳🥳 un brindis para que más lectores disfruten de esta hermosa obra literaria 🥂🥂🎉 así que para celebrarlo dibujé una portada para el primer capítulo, haré otros, pero el tiempo solo lo dirá,, así es la vida de un estudiante (incluso asistí a un curso de traducción jajaja), disfruten de esta traducción hecha con mucho amor (´▽`ʃ♡ƪ)
cover withouth letters 👇
Tumblr media
87 notes · View notes
la-semillera · 3 months ago
Text
Anne de Gelas & Tove Ditlevsen
Tumblr media
"Cuando la entrevistaban, siempre repetía las opiniones de Gert o las de Asger, como si ella jamás hubiese tenido un pensamiento autónomo. Cuando Asger la dejó diez años atrás, también dejó en ella un depósito de palabras e ideas, como una maleta olvidada en la consigna de una estación. Cuando lo agotó, empezó a beber de las ideas de Gert, que cambiaban con su humor. Solo era ella misma cuando escribía, no tenía otro talento. Gert se tomó su fama como una ofensa personal. Aseguraba que él no podía irse a la cama con una obra literaria y dedicaba todas sus energías a engañarla para después informarla con gran detalle de sus conquistas. Para ella fue como hundirse en una grieta en el hielo, porque entonces aún lo amaba y la obsesionaba la idea de perderlo. Nadja, su mejor amiga, era psicóloga infantil y la mandó a ver a un psiquiatra, que le explicó que atraía a hombres inseguros de emociones complejas y personalidad dominante. Ella fue una paciente dócil y encontró ciertas similitudes entre Asger y Gert. Solo que Asger, a una edad ya muy tardía, había sentido ese impulso de hacer carrera que implica la entrega total e incansable de la familia, y una mujer que escribía algo casi ridículo como libros infantiles de pronto era una debilidad, una anomalía en él que sus enemigos, llegado el caso, podían aprovechar. Las infidelidades de Gert, en cambio, y según le explicaba el doctor Jørgensen, jamás acabarían en un divorcio, porque si tenían lugar era, ante todo, en su honor. No eran más que una provocación, como cuando los niños de dos años salpican con la papilla. Gert estaba atado a ella por sus embrollos neuróticos y era muy improbable que estuviera dispuesto a volver a perder su identidad por algo que solo era amor en apariencia".
_ Tove Ditlevsen, "Las caras·. Traducción de Blanca Ortiz Osralé
6 notes · View notes
jvrpvz · 22 days ago
Text
El gozo del demiurgo
por Rosemarie Waldrop (trad, j.p)
Cuando Goethe hace que Fausto se siente a traducir el Evangelio de San Juan, Fausto está intranquilo y descontento. Concentrarse en cómo traducir “logos” le da cierta claridad respecto de algunas de sus propias actitudes y problemas. Más aún, sus soluciones anticipan el curso de su vida y de la obra. “La traducción –comenta Leonard Forster– es evidentemente algo de importancia, no sólo para el lector, sino también para el traductor mismo”.
A menudo me he preguntado por qué sigo traduciendo en lugar de concentrarme exclusivamente en escribir mi propia poesía. Los males del traductor son muy bien conocidos: escaso agradecimiento, exigua paga y abusos en demasía. A esta tríada tradicional podemos añadir que las editoriales norteamericanos parecen actualmente incluso menos deseosas de traducciones que de poesía original –si es que esto es posible–. No me refiero a las traducciones de encargo, por supuesto, sino a la situación en la que un traductor decide traducir una obra literaria.
Ocasionalmente, traducir me ha ayudado cuando mi propio trabajo estaba estancado, tal como le ayudó a Fausto. Pero esto por sí solo difícilmente me habría ayudado a mantenerme a lo largo de los cinco volúmenes del Livre des Questions de Edmond Jabès, ni me habría permitido terminar los dos últimos, que aún me quedan por hacer [...]
Renato Poggioli sostiene que “al igual que el poeta original, el traductor es un Narciso que, en este caso, elige contemplar su propia imagen no en el manantial de la naturaleza, sino en el estanque del arte”2. Este símil me divierte porque me convierte, a mí, que pretendo ser a la vez poeta y traductora, en una auténtica ninfómana del narcisismo ¡al contemplar mi propia imagen en cualquier cosa! Poggioli, empero, tiene razón sólo que no va lo suficientemente lejos en su acusación. Al leer la obra original, la admiro. Me siento abrumada. Me gustaría haberla escrito. Evidentemente, siento envidia –envidia suficiente para hacerla mía a toda costa– a costa de destruirla. Peor aún, me complace destruir la obra precisamente porque eso significa hacerla mía. Y templo la culpa que pueda sentir prometiendo que repararé el daño, que me esforzaré por restaurar la belleza destruida en mi lengua –también, por supuesto, sabiendo que, en realidad, no toco el original dentro de su propia lengua.
La destrucción es cosa seria. Traducir no es verter vino de una botella en otra. Sustancia y forma no pueden ser separadas fácilmente [...] Traducir es más bien arrancar un alma de su cuerpo y atraerla a otro diferente. Traducir significa matar. “Envejecemos por la palabra. Morimos de traducción”, dice Jabès en Retour au Livre [...] esto significa que traducir es algo más que un triple emparejamiento de palabras, estructuras gramaticales y contextos culturales –lo que en sí mismo ya sería un proceso formidablemente complejo– [...] En nuestros días, el Catullus de Celia y Louis Zukofsky ofrece un ejemplo de esta tentativa, exacerbada por el deseo de mantener también la estructura sonora, casi fonema por fonema. Su traducción, dice el prefacio, “sigue el sonido, el ritmo y la sintaxis del texto en latín – intenta, como se dice, respirar el sentido ‘literal’ con él”. Este tan ambicioso como imposible envite de transferir todo de un modo intacto tiene brillantes logros como traducir “Miss her, Catullus?” [“¿la extrañas, Catulo?”] para el célebre “Miser Catulle” [“Miserable Catulo”]. Aquí, tanto la singularidad del sonido como el poema en su completitud entran en la traducción porque “missing her” [“extrañarla”] está, en efecto, en la raíz de la miseria de Catulo. [...]
Pero si es un fallo, es uno tan grandioso como inmensamente fascinante. Cuando encuentro, por ejemplo:
minister wet to lee, pour the Falernian
para traducir:
minister vetuli puer Falerni (27)
Inmediatamente estoy tentada a probar este tipo de transformación de superficie como método para extraer textos extranjeros por combinaciones extrañas de palabras. [...] El esfuerzo de Fausto por traducir la primera línea del evangelio según San Juan pasa por cuatro versiones. “En el principio fue la palabra” y “en el principio fue el sentido (Sinn)” son rápidamente rechazadas en favor de “en el principio había fuerza (Kraft)”, que finalmente se reduce a “acto (Tat)”. Si se me permitiese por un momento olvidar la función que esta secuencia tiene en la obra y pretender que se refiere a la traducción, encontraría aqu�� un perfecto sustento para mi punto de vista. Ni la palabra aislada ni el sentido, el significado, pueden ser el centro de la traducción. Ninguno de los dos elementos puede estar al principio de un texto. [...]
Michel Leiris12 cuenta la historia de un joven derviche que destacaba por su piedad y don místico. El viejo monje, su director espiritual, le dice: “estás muy avanzado en la vida mística, pero aún no has llegado a la última etapa. Hay otra frontera. Estás preparado: si quieres puedes ver el rostro de Dios”. El joven monje, violentamente perturbado, rechaza las sugerencias del anciano monje durante mucho tiempo. Dice que no es digno. La idea de encontrarse cara a cara con Dios lo atesta de horror. Finalmente, obedece y se dirige a la vetusta mezquita en ruinas. Cuando al día siguiente no regresa, el anciano monje va a buscarlo y finalmente lo encuentra con aspecto devastado, terriblemente alterado. ¿Fue a la mezquita y rindió las plegarias y rituales prescritos? Sí, lo hizo. ¿Vio el rostro de Dios? Sí, lo hizo. ¿Cómo era el rostro de Dios? Ante esta pregunta el joven derviche permaneció silente y empezó a temblar. Ante la insistencia, finalmente responde mas temblando de terror: era su propio rostro.
Este sacrílego goce de sustituir el rostro de Dios por el propio –sin que por ello deje de ser el de Dios– es la verdadera recompensa de la traductora, aunque ella también pueda (inocente o hipócritamente) parecer asustada por ello.
4 notes · View notes
relativeficti0n · 5 months ago
Text
voy a enviarle una propuesta de traducción a una revista literaria 🤞 (no me van a pagar por desgracia)
3 notes · View notes
notasfilosoficas · 1 year ago
Text
“Uno de los grandes errores en el amor es creer que siempre vamos a sentir lo mismo”
Marian Rojas Estapé
Tumblr media
Es una médica, psiquiatra, conferencista y escritora española nacida en Madrid en noviembre de 1983. 
Es hija de y nieta de psiquiatras, su padre es el psiquiatra y escritor Enrique Rojas, catedrático emérito de psiquiatría de la Universidad de Extremadura y su madre la notaria y profesora universitaria Isabel Estapé.
Marian comenzó su licenciatura de medicina en la Universidad Complutense de Madrid, concluyéndola en la Universidad de Navarra en el año 2007, y concluida su carrera, se especializó en psiquiatría.
Antes de iniciar su carrera profesional en el campo de la psiquiatría, Marian colaboró en un proyecto solidario en Camboya, trabajando en la fundación Somaly Max, AFESIP, ayudando a niños vendidos desde pequeños a los prostíbulos en redes de tráfico sexual, ayudando a entender mejor su historia para la prevención del tráfico sexual.
De igual forma, colaboró en la ONG denominada “Por la sonrisa de un niño” la cual apoya a sacar niños de los basureros de Phnom Pehn, dándoles alternativas en educación o formación para salir adelante, y en Nueva York impartiendo clases en un barrio marginal en un colegio en el Bronx.
A su regreso de Camboya, realizó su residencia de psiquiatría en el Hospital Puerta de Hierro en Madrid y en 2013 trabajó una temporada en el Kings College de Londres profundizando en el campo de la somatización.
Al finalizar su residencia, trabajó en la Unidad infantil y juvenil del Gregorio Marañón, y en Barcelona en la Unidad de Drogas del Hospital del Mar.
Desde el año 2007 Marian Rojas Estapé imparte conferencias en diferentes países sobre gestión emocional, felicidad y relaciones, y es profesora invitada en IPADE escuela de negocios en México, en donde imparte clases sobre el ámbito empresarial.
En el 2018, con la publicación de su primer libro “Como hacer que te pasen cosas buenas: Entiende tu cerebro, gestiona tus emociones, mejora tu vida” alcanza fama y renombre mundial siendo la obra literaria de no ficción más vendido en el año 2019, con 22 ediciones en un año y su traducción a mas de 9 idiomas.
En 2021 escribe su segundo libro “Encuentra a tu persona vitamina”, en el cual destaca la importancia de las relaciones humanas y como es que fortalecen y debilitan a la persona.
Actualmente aparte de su labor como conferencista, trabaja en el Instituto Rojas Estapé y colabora como embajadora de Manos Unidas, apoyando proyectos relacionados con la trata de niños.
Cuenta con un podcast en la plataforma Spotify en el cual ayuda a las personas a entender los aspectos fundamentales que afectan la salud física y mental y que describe consejos para vivir en armonía a través del conocimiento del cuerpo, la mente, la conducta y las emociones.
Fuentes: Wikipedia, marianrojas.com, fnac.es
16 notes · View notes
jgmail · 5 months ago
Text
El deporte contado por escritores
Tumblr media
Por François Bousquet
Traducción de Juan Gabriel Caro Rivera
El deporte está tan asociado a las imágenes que olvidamos que originalmente fue celebrado por los escritores, “desde Homero hasta Blondin”, como reza el subtítulo de la antología literaria del deporte publicada en la colección Bouquins por Denis Gombert, el cual nos deleita con su erudición, su curiosidad y sus descubrimientos. Este es el libro del verano o, más bien, uno de los libros del verano, ya que reúne unos ciento sesenta textos que van desde los clásicos del deporte hasta un sinfín de nuevos descubrimientos y pequeñas joyas. Es recomendable leer esta antología entre cada una de las pruebas olímpicas. El libro ha salido justo a tiempo para hacernos olvidar los comentarios de Léa Salamé sobre el pavo y los chistes de Paul de Saint Sernin sobre golpearse la cabeza contra una mesa de ping-pong. Desde hace 3.000 años los escritores, y no los payasos, son quienes mantienen vivos a los dioses del Olimpo y el oro de las Olimpiadas. Denis Gombert ha recogido su néctar.
Denis Gombert escribe: “No hay actos de valentía sin un cantor que los celebre, ni héroes sin una narración, ni hazañas sin un drama recitado, ni récords sin un testigo. ¿Qué habría sido de maratón sin la leyenda del mensajero griego, Filípides, relatada por Heródoto y recogida por Plutarco? ¿Qué sería del Tour de Francia sin Blondin? Sí, ¿qué sería del deporte sin sus edificadores y poetas, sus héroes sin sus heraldos y sus deportistas, sin su Patrick Montel?”
Sport se pronuncia “sporteuh”, según el acento de Cambridge. La palabra se empezó a utilizar en el siglo XIX y proviene del inglés sportman: alguien que se dedica a actividades físicas al aire libre. Pero, como muchas palabras inglesas, tiene un origen francés que se remonta a la Edad Media y fue utilizada de forma significativa por Rabelais. “Desport” significa entretenimiento, placer físico, “ejercicio corporal”, dice el autor de Gargantúa, el personaje XXXL de la literatura universal que practicaba doscientos dieciocho tipos y variedades de deporte.
El Olimpo del deporte
El deporte es una actividad tan antigua como las colinas, aunque no fue hasta el siglo XVIII a.C., en Mesopotamia, cuando los escritores de la Epopeya de Gilgamesh grabaron los primeros gestos deportivos en tablillas de arcilla. En Egipto, fueron escribas y grabadores quienes, en forma de estela mortuoria cubierta de jeroglíficos, nos legaron la crónica y las hazañas de deportes como el remo, la equitación y el tiro con arco de Amenofis II (fallecido hacia el año 1400 a.C.).
Pero fue en Grecia donde empezó todo y fue el viejo pirata Homero quien recogió por primera vez la crónica del deporte en su Ilíada, el Canto XXIII, al hablar de los Juegos organizados por Aquiles en honor de Patroclo. En el año 776 a.C. comenzó la celebración deportiva más largo de todos los tiempos, los Juegos Olímpicos, que se prolongaron hasta finales del siglo IV d.C., en el 394. Entonces, ¿es Grecia la madre de todas las cosas? Como mínimo, fue Grecia la que dio al “deporte” sus primeras estructuras e instituciones, y la que proporcionó sus primeros campeones: Hipócrates de Tesalia (atletismo) y Alcimedes de Egina (lucha) cantadas por Píndaro, que les escribió a ambos triunfales odas. En aquella época no existía el COI, pero ya había boicots y tráfico de influencias. Los lacedemonios fueron expulsados de los Juegos durante la Guerra del Peloponeso (fuente: el historiador Tucídides, también un gran escritor), mientras que Esparta monopolizaba regularmente los primeros puestos.
Si Roma tuvo tantos autores propensos a la sátira fue quizá porque se diferenciaba de sus vecinos griegos en un aspecto: prefería los juegos vulgares a los nobles y en particular los juegos circenses, los ludi circenses. Luchas de caballos y combates de gladiadores. Allí fue donde nació la sociedad del espectáculo que el romano Guy Debord vio venir claramente. Nada menos que 250.000 espectadores en el Circo Máximo. Pan y circo decía Juvenal. Mucho antes que Gustave Le Bon, Polibio, otro magnífico historiador, reflexionaba en el siglo II a.C. sobre la forma de manipular a las multitudes.
Los caballeros suceden a los gladiadores
La conversión de Constantino en el siglo IV puso fin a los “libertinajes” que dos siglos antes habían horrorizado a Tertuliano, formidable polemista cristiano poco aficionado al placer. La sociedad medieval buscaba así un nuevo héroe. Lo encontró en la caballería y sus torneos. Guillermo el Mariscal (hacia 1146-1219), maestro de armas anglonormando y temido en los torneos por tener “cuernos tan bien cortados”, fue la figura arquetípica (véase Georges Duby, Guillaume le Maréchal ou le meilleur chevalier du monde, 1984). El soule, por su parte, apareció hacia el siglo XI y era un deporte popular y rural, una mezcla indomable y violenta que anunciaba los terroríficos – y magníficos – Alain Esteve y Gérard Cholley del XV francés.
Durante el Renacimiento tales placeres son renovados y Gargantúa jugaba con “el balón, las palmas y el campo”. El Renacimiento fue también el “Renacimiento del cuerpo”. En la encrucijada de los siglos XV y XVI florecieron los primeros tratados y manuales, entre ellos un Arte de la gimnasia. El juego de palmas, antepasado del tenis y la belote, nació en los claustros del siglo XIII y se convirtió en el rey de los juegos. También tuvo sus campeones (el gran Masson) y sus jugadores.
¿Milon de Crotone o Teddy Riner?
Pero esto aún no era deporte en el sentido en que lo entendemos, eran juegos. El deporte, en el sentido moderno, nacería en la Inglaterra del siglo XIX, aunque la Revolución Francesa experimentó con la “Primera Olimpiada de la República” en 1796, la cual fue demasiado prematura. La primera publicación periódica exclusivamente deportiva, la Sporting Magazine, fue impresa en 1792 y fue en 1846 cuando Thomas Arnold, director del Rugby College, y sus alumnos inventaron las reglas del mejor de los deportes: el rugby.
En aquella época, el deporte estaba reservado a una élite, cuyo santuario era el amateurismo, muy apreciada por el Barón de Coubertin. Esto excluía inmediatamente a la plebe, que no tenía ni el lujo ni los medios para disfrutar de estas actividades de ocio. Por lo que se necesitaba de la profesionalización para que naciera el deporte. A los grandes campeones olímpicos de la antigüedad no sólo se les pagaba con gloria, sino con dinero contante y sonante. Y, piensen lo que piensen los admiradores de Teddy Riner y Léon Marchand, Milon de Crotone tuvo un palmarés inigualable, ganando las competiciones de lucha de 532 a 516. Píndaro, por supuesto, lo inmortalizó.
Antes de ser codificados los gestos deportivos eran rituales. El transporte de la llama olímpica y el encendido del pebetero olímpico nos lo recuerdan. La religión nunca fue ajena. De hecho, el deporte tiene sus orígenes en los Juegos Funerarios griegos. Denis Gombert escibe: “redención por el sufrimiento” y “victoria por el sacrificio”.
Hoy existen casi cuatrocientas disciplinas deportivas. No existirían sin un modelo económico y una necesidad mediática. El periódico L'Auto (hoy L'Équipe) mostró el camino: fue su fundador quien tuvo la idea, en 1903, de lanzar uno de los monumentos del patrimonio deportivo francés: el Tour de Francia, hasta entonces sólo corrido por dos niños en un famoso manual escolar de la Tercera República.
La violencia bajo control
Adornado con todas las virtudes, el deporte es, en efecto, lo que Norbert Elias y Eric Dunning, pioneros de la sociología del deporte (véase su Sport et civilisation. La violence maîtrisée, 1986), decían de él: una socialización, una codificación, una domesticación de la violencia, cuya obsesión por el rendimiento, no tan contemporánea (ya obsesionaba a Hobbes, socialdarwiniano de ese entonces), que nos recuerda sus orígenes belicos. La vida es, en efecto, un deporte de combate.
Denis Gombert, Le sport. Anthologie littéraire, de Homère à Blondin, Bouquins, 736 p., 30 euros.
2 notes · View notes
waltfrasescazadordepalabras · 6 months ago
Text
Jorge Teillier
"No me interesa hablar de poesía, prefiero hablar con mi gato o el jardinero. Aprendo más y me aburro menos. No me interesa ser personaje, porque cuando te ven así, tu poesía pasa a segundo plano. No me interesa si escribes o no escribes. En cambio ser poeta en serio es una responsabilidad. La gente no debe escribir poesía, deben ser poetas. La poesía no es una carrera, eso queda para la hípica. La poesía es la lucha contra nuestro enemigo el tiempo y un intento de integrarse a la muerte, de la cual tuve conciencia desde muy niño. La poesía no me interesa sólo como acto estético, sino ético. Una manera de cambiar el mundo es empezando a cambiarse a sí mismo. No importa ser bueno o mal poeta, sino transformarse en poeta, luchar contra el universo que se deshace, no aceptar los valores que no sean poéticos, de nada vale escribir poemas si somos personajes antipoéticos".
Jorge Teillier
22 de abril de 1996
Jorge Octavio Teillier Sandoval, conocido como Jorge Teillier, nació en Lautaro, al sur de Chile, el 24 de Junio de 1935. Fue un poeta chileno perteneciente a la llamada generación del 50.
La concepción de la poesía propuesta por Jorge Teillier oscila entre estas dos variantes. Por una parte está impregnada por el deseo del poeta de configurar un espacio propio, de carácter mítico, relacionado con un modo de vivir particular, aquel que alude a la idea del "lar", al lugar del tiempo perdido, y a la empresa de recuperarlo en la poesía, a través de ciertos íconos recurrentes, como el sur de Chile, los bosques pluviosos y mágicos, los trenes que se pierden en la bruma, los pequeños fantasmas familiares. Por otra, subyace la idea de la soledad urbana, los bares y los marginados boxeadores, la bohemia y ese "gastar los codos en todos los mesones" que le haría tan conocido entre sus lectores. Constante resulta además una cierta noción de desencanto en su poesía, la que, unida a otras características epocales nos revelará a un poeta perteneciente a un grupo generacional bastante influyente en la literatura nacional, la Generación literaria de 1950.
Su producción literaria comenzó en 1956 con Para ángeles y gorriones, al que siguieron Los trenes de la noche y otros poemas en 1964, Poemas secretos en 1965 y Muertes y maravillas en 1971. No obstante, es reconocida también su labor como traductor, de la que destaca su traducción de La confesión de un granuja de Sergei Esenin; como cuentista, por la que recibió el Premio Estímulo de la CRAV (Compañía de refinería de azúcar de Viña del Mar) por "Las persianas"; y como colaborador en diversos diarios y revistas nacionales. Además, impulsado por el afán de dar a conocer la poesía chilena olvidada por el canon, en 1962 publicó "Romeo Murga: Poeta adolescente" y un año más tarde fundó la revista Orfeo junto a Jorge Vélez.
En mayo de 1965, movido por aquel impulso de configurar aquel espacio mítico antes mecionado, publicó "Los poetas de los lares", ensayo en el que revisa la obra de todo un grupo de poetas que centraron su obra en la provincia, la infancia y el respeto por las tradiciones, inaugurando una importante vertiente de la poesía nacional, la poesía lárica o de los lares.
Sus obras han sido traducidas al francés, italiano, sueco, ruso, polaco, alemán y portugués; y cuenta con dos colecciones bilingües: In order to talk with the Dead y From the country of Never-more Jorge Teillier.
Algunos de sus libros son: El árbol de la memoria, 1961; Poemas del país de nunca jamás, 1963; Los trenes de la noche y otros poemas, 1964; Crónica del forastero, 1968; Muertes y maravillas, 1971; Para un pueblo fantasma, 1978; Cartas para reinas de otras primaveras, 1985.
Murió el 22 de abril de 1996 en Viña del Mar, Chile.
En la secreta casa de la noche
Jorge Teillier
Cuando ella y yo nos ocultamos en la secreta casa de la noche a la hora en que los pescadores furtivos reparan sus redes tras los matorrales, aunque todas las estrellas cayeran yo no tendría ningún deseo que pedirles.
Y no importa que el viento olvide mi nombre y pase dando gritos burlones como un campesino ebrio que vuelve de la feria, porque ella y yo estamos ocultos en la secreta casa de la noche.
Ella pasea por mi cuarto como la sombra desnuda de los manzanos en el muro, y su cuerpo se enciende como un árbol de pascua para una fiesta de ángeles perdidos.
El temporal del último tren pasa remeciendo las casas de madera.
Las madres cierran todas las puertas y los pescadores furtivos van a repletar sus redes mientras ella y yo nos ocultamos en la secreta casa de la noche.
-Jorge Tellier
Para hablar con los muertos
Para hablar con los muertos hay que elegir las palabras que ellos reconozcan tan fácilmente como sus manos reconocían el pelaje de sus perros en la oscuridad.
Palabras claras y tranquilas como el agua del torrente domesticada en la copa o las sillas ordenadas por la madre después que se han ido los invitados.
Palabras que la moche acoja como a los fuegos fatuos los pantanos.
Para hablar con los muertos hay que saber esperar: ellos son miedosos como los primeros pasos de un niño.
Pero si tenemos paciencia un día nos responderán con una hoja de álamo atrapada por un espejo roto, con una llama de súbito reanimada en la chimenea, con un regreso oscuro de pájaros frente a la mirada de una muchacha que aguarda inmóvil en el umbral.
Poema de invierno
Jorge Teillier
El invierno trae caballos blancos que resbalan en la helada. Han encendido fuego para defender los huertos de la bruja blanca de la helada. Entre la blanca humareda se agita el cuidador. El perro entumecido amenaza desde su caseta al témpano flotante de la luna.
Esta noche al niño se le perdonará que duerma tarde. En la casa los padres están de fiesta. Pero él abre las ventanas para ver a los enmascarados jinetes que lo esperan en el bosque y sabe que su destino será amar el olor humilde de los senderos nocturnos.
El invierno trae aguardiente para el maquinista y el fogonero. Una estrella perdida tambalea como baliza. Cantos de soldados ebrios que vuelven tarde a sus cuarteles. En la casa ha empezado la fiesta.
Pero el niño sabe que la fiesta está en otra parte, y mira por la ventana buscando a los desconocidos que pasará toda la vida tratando de encontrar.
-Jorge Tellier
Jorge Teillier (1935-1996)
Tumblr media
Literatura, arte, cultura y algo más
4 notes · View notes
entremirada · 1 year ago
Text
Tumblr media
Mi marido mentía acerca de todo.
Dinero, reuniones, amantes,
el lugar de nacimiento de sus padres,
la tienda donde compraba las camisas, la ortografía de su apellido.
Mentía cuando no era necesario.
Mentía cuando ni siquiera era conveniente.
Mentía cuando sabía que sabían que estaba mintiendo.
Mentía cuando mentir rompía sus corazones.
Mi corazón. El corazón de ella. A veces me pregunto qué pasó con con ella.
La primera.
Hay algo de filo nuevo y ardiente en la primera infidelidad conyugal.
Taxis para arriba y para abajo.
Lágrimas.
Grietas en la pared que recibe el golpe.
Luces encendidas hasta altas horas de la noche.
No puedo vivir sin ella.
Ella, la palabra que estalla.
Luces todavía encendidas de mañana.
Anne Carson, La belleza del marido. Traducción de Ana Becciu.
Anne Carson (Toronto, 21 de junio de 1950) es una poeta canadiense en lengua inglesa, ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan. Considerada por la crítica literaria como la poeta viva más importante de las letras anglosajonas. En 2020 fue galardonada con el Premio Princesa de Asturias de las Letras
https://www.facebook.com/search/top?q=adriana%20hoyos&locale=es_ES
8 notes · View notes
kamas-corner · 7 months ago
Text
Tumblr media
BORGES Y EL SONETO
- VARGAS LLOSA :Usted ha escrito poemas, cuentos y ensayo. ¿Tiene predilección por alguno de esos géneros?
-Ahora, al término de al carrera literaria, tengo la impresión que he cultivado un solo género: la poesía. Salvo que mi poesía se ha expresado muchas veces en prosa y no en verso. Pero como hace unos diez años que he perdido la vista, y a mí me gusta mucho vigilar, revisar lo que escribo, ahora me he vuelto a las formas regulares del verso. Ya que un soneto, por ejemplo, puede componerse en la calle, en el subterráneo, aseando por los corredores de la Biblioteca Nacional, y la rima tiene una virtud mnemónica que usted conoce. Es decir, uno puede trabajar y pulir un soneto mentalmente y luego, cuando el soneto está más o menos maduro, entonces lo dicto, dejo pasar unos diez o doce días y luego lo retomo, lo modifico lo corrijo hasta que llega un momento en que ese soneto ya puede publicarse sin mayor deshonra para el autor.
(Entrevista del joven Mario Vargas Llosa a Jorge Luis Borges, en 1963, cuando Borges fue a París a ofrecer dos conferencias sobre literatura fantástica y literatura gauchesca, y concedió una entrevista al joven traductor de noticias al español de la radiotelevisión francesa, Mario Vargas Llosa. )
- BARNSTONE: Quisiera preguntarle por el uso que usted hace en sus poemas de las formas tradicionales como el soneto.
Una de las formas poéticas más hermosas es, creo yo, el soneto. ¡Qué extraño resulta que una forma que parece tan arbitraria como el soneto — cuatro estrofas (dos cuartetos y dos tercetos), o bien tres estrofas seguidas de dos versos pareados — pueda ser utilizada para fines tan variados! Si yo pienso en un soneto de Shakespeare, o de Milton, o un soneto de Rosetti, un soneto de Swinburne, o de William Butler Yeats, estoy pensando en poemas muy diferentes entre sí. Y sin embargo tienen la misma estructura, y esa estructura permite que la voz de cada poeta encuentre su propia entonación, de tal forma que los sonetos de todo el mundo tienen la misma estructura a la vez que son completamente diferentes. Cada poeta le imprime a la misma forma algo distinto. De manera que yo aconsejaría a los jóvenes que comiencen respetando esas formas.
(Borges: el misterio esencial, Conversaciones en Universidades de los EE.UU. , traducción de Martín Hadis)
4 notes · View notes
quiero-leer-en-paz · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
La campana de cristal (1963), Sylvia Plath
Qué libro. Clásico indiscutido. De esos que, cuando los leés, lográs entender por qué es tan admirado. Tengo poco para decir que no se haya dicho ya. El verdadero: “Qué mujer”.
Debi admitir que tuve varios problemas con la traducción. Leía siendo consciente de que el texto estaba traducido. Pensaba: “Ojalá estuviera leyendo esto en inglés”. No me pareció una buena señal, definitivamente voy a intentar conseguir una copia en inglés para disfrutar de toda la riqueza original de la prosa de Plath.
Así y todo, me gustó mucho la lectura. Por cuestiones de la vida personal, me sentí demasiado identificada con Esther (salvando importantes distancias, por supuesto). Desde su descripción física hasta su elección de carrera y ambiciones literarias, sus preocupaciones, su desorientación. Yo también me siento ante ese árbol de higos, cada uno representando un futuro igual de interesante y posible, paralizada porque no sé cuál elegir, queriendo comerlos todos. Tiene algo de reconfortante saber que en los años ‘50, en la otra punta del continente, ser una chica atravesando los 20 y el camino hacia la adultez podía ser una experiencia igual de tumultuosa que ahora.
Más allá de lo que me toca en lo personal, es sin duda un libro magistral. Un interesantísimo e íntimo estudio sobre lo que significaba ser mujer (y mujer deprimida) en la cultura plástica de los años ‘50 norteamericanos. Esther es una mujer que quiere “los mejor de los dos mundos” en un contexto que no se lo permite, que no la entiende y que acaba por enloquecerla. El final ambiguo deja la puerta abierta a la posibilidad de una mejora, acaso a la felicidad. Pero también es posible que una Esther nunca pudiera encontrar realmente su lugar en ese mundo y siguiera los pasos de su creadora. Será el lector quien se decida por una u otra. En mi mente conviven las dos.
Acompañé esta lectura con la relectura de otro texto: el prólogo de El dios salvaje (1971), de Al Alvarez, un ensayo sobre el suicidio. En ese prólogo, Alvarez rememora el breve tiempo en el que conoció a Plath, durante sus tres últimos años de vida. Una relación no muy cercana pero de mucho respeto mutuo. Ella valoraba enormemente la opinión de Alvarez como crítico. Él supo reconocer el genio poético de Plath, aunque fue (acaso intencionalmente) ciego al creciente malestar de la escritora. El autor se opone por completo al mito de la poeta maldita y suicida, cosa que comparto. Sylvia Plath fue una persona en constante conflicto consigo mismo, con la vida y con la muerte. Su novela, con tantos rasgos autobiográficos, es testimonio de su vivacidad y ambición por una vida completa. Su suicidio, por cautivante que sea, es un mero detalle ante la grandeza de su genio. “Así como el suicidio no añade a la poesía nada de nada, el mito de Sylvia como víctima pasiva es una perversión total de la mujer que ella era. […] La pena no es que haya un mito de Sylvia Plath; es que el mito no sea, simplemente, el de una poeta de talento enorme a quien la muerte le llegó por descuido, por error, y demasiado pronto”, afirma Alvarez. No puedo más que darle la razón.
Tumblr media Tumblr media
6 notes · View notes
lockedtranslation · 22 days ago
Note
Hola! Quiero que sepas que me encanta la idea de este blog. Me encantaría saber qué pensaba el traductor, porque te prometo que cada vez que abro Gideon en español en una página al azar me encuentro una referencia a Harrow o Nona que se ha perdido. Saber que hay técnicas/teoría por detrás me haría feliz. Aunque nunca dejaré de llorar por el párrafo del friendship bracelet.
¡Hola! Gracias por el apoyo. Ahora que estuve estudiando las traducciones, y como estudiante de traducción, tengo mucho aprecio y respeto por el trabajo del traductor porque sé todo lo que conlleva. No existe una traducción perfecta y cada quien toma las decisiones que le parecen más adecuadas. Además, desconozco cuánto tiempo tuvo para entregar los resultados o demás factores que pudieran haber afectado el producto final.Aun así, no puedo decir que tomaría algunas de las decisiones que tomó él (sobre todo porque es de España y yo de México).
La mayoría de las partes de traducciones que nos hacen llorar como audiencias (ya sea de un libro, una serie, película, etc.) tienen una explicación que probablemente sea desconocida para aquellos que no están en el ámbito. Hay una serie de procedimientos, estrategias, técnicas y teoría involucrada al momento de traducir, pero en la traducción literaria también hay cierta libertad que el traductor se puede tomar en búsqueda de mantener la esencia de la obra original.
5 notes · View notes
Text
Con motivo de la salida de su último libro, Luke Arnold ha hecho una parada en la ciudad de Barcelona, durante su gira literaria, para hablarnos un poco más de sus novelas de fantasía urbana que están conquistando a lectores de diferentes países.
Aquí os dejo un vídeo resumen de ese día.
Muchísimas gracias a Luke por venir a España. Fue un placer conocerte. Gracias, también, a Gigamesh, @gamonfantasy y @srocapol por organizarlo y a @cinecsina por la traducción durante las entrevistas y el encuentro.
Translation (by Deepl Translator):
On the occasion of the release of his latest book, Luke Arnold has made a stop in the city of Barcelona, during his literary tour, to tell us a little more about his urban fantasy novels that are conquering readers from different countries.
Here is a video summary of that day.
Many thanks to Luke for coming to Spain. It was a pleasure to meet you. Thanks, also, to Gigamesh, @gamonfantasy and @srocapol for organizing it and to @cinecsina for the translation during the interviews and the meeting.
Source: Cristina Garcia on instagram
9 notes · View notes
la-semillera · 2 months ago
Text
ANNE DE GELAS & TOVE DITLEVSEN
Tumblr media
Gitte era consecuencia de la fama repentina que había cosechado dos años antes al ganar el premio de literatura infantil de la Academia por un libro que a ella no le parecía ni mejor ni peor que otros que había escrito. Aparte de un poemario que había pasado bastante desapercibido, solo tenía libros para niños; todos bien acogidos en suplementos femeninos, bien vendidos y, para su tranquilidad, ignorados por el mundo de la literatura para adultos. La fama había apartado con una fuerza brutal el velo que siempre la había mantenido al margen de la realidad. Al pronunciar el discurso de agradecimiento que le había escrito Gert, se apoderó de ella su viejo miedo infantil a que la desenmascararan, a que viesen que actuaba y que se hacía pasar por alguien que no era. En realidad, ese miedo no la había abandonado desde entonces. Cuando la entrevistaban, siempre repetía las opiniones de Gert o las de Asger, como si ella jamás hubiese tenido un pensamiento autónomo. Cuando Asger la dejó diez años atrás, también dejó en ella un depósito de palabras e ideas, como una maleta olvidada en la consigna de una estación. Cuando lo agotó, empezó a beber de las ideas de Gert, que cambiaban con su humor. Solo era ella misma cuando escribía, no tenía otro talento. Gert se tomó su fama como una ofensa personal. Aseguraba que él no podía irse a la cama con una obra literaria y dedicaba todas sus energías a engañarla para después informarla con gran detalle de sus conquistas. Para ella fue como hundirse en una grieta en el hielo, porque entonces aún lo amaba y la obsesionaba la idea de perderlo. Nadja, su mejor amiga, era psicóloga infantil y la mandó a ver a un psiquiatra, que le explicó que atraía a hombres inseguros de emociones complejas y personalidad dominante.
_ Las caras,Tove Ditlevsen. Lumen, Traducción de Blanca Ortiz Ostalé
5 notes · View notes