Tumgik
Text
Piensa en los otros, Mahmoud Darwish
Mientras preparas tu desayuno, piensa en los otros
   (no olvides la comida de la paloma).
Mientras estás en guerra, piensa en los otros
   (no olvides a los que buscan la paz).
Mientras pagas el recibo del agua, piensa en los otros
   (en los que se alimentan de las nubes).
Mientras vuelves a casa, a tu hogar, piensa en los otros
   (no olvides a la gente de los campos).
Mientras duermes y cuentas las estrellas, piensa en los otros
   (los que no tienen dónde dormir).
Mientras te liberas metafóricamente, piensa en los otros
   (los que perdieron el derecho a hablar).
Mientras piensas en los que están lejos, piensa en ti mismo
   (di: "Ojalá fuera una vela en la oscuridad").
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
THINK OF OTHERS MAHMOUD DARWISH
As you prepare your breakfast, think of others
   (do not forget the pigeon’s food).
As you conduct your wars, think of others
   (do not forget those who seek peace).
As you pay your water bill, think of others
   (those who are nursed by clouds).
As you return home, to your home, think of others
   (do not forget the people of the camps).
As you sleep and count the stars, think of others
   (those who have nowhere to sleep).
As you liberate yourself in metaphor, think of others
   (those who have lost the right to speak).
As you think of others far away, think of yourself
   (say: “If only I were a candle in the dark”).
1 note · View note
Text
Elegía de píxeles & semen
Danez Smith
para Javier “Kid Chocolate” Bravo
no te dejarán descansar en paz, kid.
última actualización: dieron un par de puntadas digitales a tu carne muerta, kid.
esta tumba: sin lirios, la foto de un pene, no prueba que fueras de nadie, kid.
un fantasma se zambulle en un joven aún vivo, lo hace gritar como un niño que sangra kid.
¿te vistieron o desvistieron al enterrarte, kid?
tu madre ve cómo ahorcas a un hombre de placer, no puede evitarlo, extraña a su niño.
los hombres se reúnen frente a las pantallas para jalársela y llorar, kid. no saben tu verdadero nombre, kid.
coges como un animal, mueres como un animal, kid.
corre por nuestras venas la misma sombra roja, kid.
hay un poco de tu sangre en la mía, somos casi hermanos, hijos de un mal padre.
¿sabes cuántas formas hay de describir a un fantasma, kid?
alguien extraña tu risa, no sólo tu forma de eyacular culos & pantallas, kid.
apuesto que su pastor ignora que hiciste tu alabanza, kid.
convierten nuestros funerales en lecciones, kid.
dicen sangre & el mundo se estremece, kid.
dicen sangre & observan cómo nos volvemos polvo, kid.
nos quieren callados, redimidos, o muertos, kid.
nos quieren erectos, con ojos de túnel & encabritados, kid.
tienen más ganas de cogernos que de que existamos, kid.
nos quieren para conocer a dios o para ser dios, kid.
¿qué tan cerca del orgasmo está la muerte, kid?
¿qué se siente sentir todo y luego ser una cosa que no puede sentir, kid?
¿algún joven besó lo que quedaba de ti, kid?
¿inundó la iglesia con sus lágrimas, kid?
¿él fue la lluvia y tú el arca, kid?
¿creó un nuevo mar para extrañarte, kid?
¿fuiste un pez nadando en su dolor, kid? ¿flotaste?
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
         
Tumblr media
elegy with pixels & cum Danez Smith
 for Javier “Kid Chocolate” Bravo
they won’t let you stay dead, kid. today’s update: your dead flesh stitched digital, kid. this gravestone: no lilies, a dick pic, no proof you were someone’s, kid. ghost plunge into a still alive boy, make him scream like a bleeding kid. did they dress or undress you for burial, kid? your mother watches you choke a man into pleasure, can’t look away, just misses her kid. men gather in front of screens to jerk & mourn, kid. don’t know your real name, kid. you fuck like an animal, you die like an animal, kid. i have the same red shadow running through my veins, kid. in my blood, a little bit of your blood, almost siblings, some bad father’s kids. did you know how many ways you can relate to a ghost, kid? someone misses your laugh, not just the way you filled asses & screens, kid. i bet they had a pastor who didn’t know you do your eulogy, kid. they turn our funerals into lessons, kid. they say blood & watch us turn to dust, kid. they want us quiet, redeemed, or dead already, kid. they want us hard, tunnel-eyed, & bucking, kid. they want us to fuck more than they want us to exist, kid. they want us to know god or be god, kid. how close was death to orgasm, kid? how did it feel everything, then become a thing that can’t feel, kid? did a boy kiss what was left of you, kid? did he flood the church with his mourning, kid? was he the rain & you the ark, kid? did he make a new sea to miss you, kid? were you a fish swimming in his grief, kid? did you float?
2 notes · View notes
Photo
Tumblr media
*The Tree is a Lighthouse for the Soul*
Polaroid
607 notes · View notes
Text
La ciencia de la pérdida
Vi un total de tres veces a mi madre
en los dos años que duró la enfermedad
que se llevó a la única persona que me amaba incondicionalmente.
Me quedé muda cuando alguien
preguntó qué tenía. Tuve que decir no es grave,
se va a curar, tuve que decir los doctores no están seguros,
todo menos cáncer.
Un mediodía la vi recogiendo sus mechones de cabello,
se cayeron cuando los peinaba con cuidado en un intento
por cubrir su calvicie lo más que se pudiera.
Los vi caer a los pies del pequeño templo
que hay debajo de un espejo de cuerpo entero en su habitación.
Recogió los mechones y entrelazó sus manos
rezando, con los puños bien cerrados.
No sé qué pidió ese mediodía mientras rezaba
¿Pidió por la cura de su enfermedad?
¿Pidió que le volviera a crecer el pelo?
Creo que dijo que nunca le pase algo así a mi hija.
Que el pelo de mi hija crezca,
que viva, que viva mucho más que yo.
Poco después de su partida, revisé todos sus expedientes.
Escaneos, resonancias magnéticas, radiografías, revelación de tumores que matan
en un cuerpo que da vida.
Leí cada uno de los reportes, descifré su ciencia
descenso de corpúsculos rojos, recetas de Tarceva
antiácidos y antidepresivos,
índice de radiación, catarsis de quimioterapia,
dosis de fármacos, diarios del deterioro.
Aprendí y hablé el idioma del cáncer,
con la esperanza de que ella volviera
porque por fin había reconocido
su sufrimiento y su nombre.
He adoptado esta ciencia y la he hecho mía, cada vez
que toso, voy a WebMD y tecleo mis síntomas
un sarpullido que pica o una mancha debajo del ojo, absorbo
más ciencias para aprender sobre nuevas enfermedades
que tal vez podrían unirme a ella
me toco como dice la revista
en busca de masas o bultos extraños
pero sólo tengo un corazón hinchado
y una inflamada sensación de pérdida
que ningún examen de sangre puede diagnosticar
La ciencia de la pérdida
se pierde en mí
Preetti Vangani Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Link del poema:
Tumblr media
The science of loss Preeti Vangani
I saw my mother for a total of three times
over the two years that she suffered from a disease
that took away the one person who loved me unconditionally.
I couldn’t gather words in my mouth, when someone
asked me what she was suffering from. I’d say it’s not serious,
she’s getting better, I’d say the doctors are still unclear
but never say cancer.
One noon I saw her collecting her locks of hair,
fallen when she tried combing them out thinly
to cover as much baldness as she could.
I saw them fallen in the feet of the little temple
that lies below a full-length mirror in her room.
She gathered up those clumps and folded her palms
in prayer, with her fists holding them tight.
I don’t know what she asked for, that noon in prayer
did she ask for this illness to recede?
did she ask for her hair to grow back?
I think she said, nothing like that ever happen to her daughter.
May my daughter’s hair grow long,
may she live long, may she live much longer than me.
Soon after she left us, I opened all of her files.
Scans, MRIs, X-rays, exposing life-taking tumors,
on a life-giving body.
I read each one of the reports, decoding their science
dropping of blood corpuscles, prescriptions of Tarceva
anta-acids and anti-depressants,
rate of radiation, catharsis of chemotherapy,
dosage of drugs, diaries of deterioration.
I learnt and spoke the language of cancer,
in hope that she might come back
because I had finally acknowledged
her suffering and its name.
I have taken this science and made it my own, every time
I cough, I go to WebMD and key in my symptoms,
an itchy rash or an under eye spot, absorbing
more sciences to learn about new diseases
that could potentially connect me to her
I touch myself like the magazine says
to look for odd lumps and swellings
But all I have is a swollen heart
and an inflamed sense of loss
no blood test can diagnose
The science of loss
is lost in me
4 notes · View notes
Text
Cuchillo, Charles Simic
1
Padre-confesor de la gallina gorda sobre el altar rojo de su garganta,
Una lengua, tan sola, brinda la oscuridad de una boca ya perdida.
El ojo único y brillante de un loco– si hay una lágrima en él, ¿por quién es?
2
Es una vela es también un rastro de torcidas letras; los escritos misteriosos del cuchillo.
Descendemos una escalera interior. Caminamos bajo la tierra. El cuchillo alumbra el camino.
Atravesamos huesos de animales, agua, la barba de un cerdo salvaje– vamos entre piedras, brasas, después somos un aroma.
3
Demasiada oscuridad en todas partes. Estamos en una bolsa colgada sobre los hombros de alguien.
Escuchas el sonido de botas marchando. Escuchas a la tierra respondiendo con un ruido sordo y hueco.
Si lo que quieres es un poema, toma un cuchillo;
Una estrella de soledad, ascenderá y se posará en tu mano.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14
Tumblr media
Knife CHARLES SIMIC
1
Father-confessor of the fat hen on the red altar of its throat,
A tongue, all alone, bringing the darkness of a mouth now lost.
A single shining eye of a madman– if there’s a tear in it, whom is it for?
2
It is a candle it is also a track of crooked letters; the knife’s mysterious writings.
We go down an inner staircase. We walk under the earth. The knife lights the way.
Through bones of animals, water, beard of a wild boar– w ego through stones, embers, we are after a scent.
3
So much darkness everywhere. We are in a bag slung over someone’s shoulders.
You hear the sound of marching boots. You hear the earth answering with a hollow thud.
If it’s a poem you want, take a knife;
A star of solitude, it will rise and set in your hand.
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14
68 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Polaroid
253 notes · View notes
Text
Cuchara, Charles Simic
Una vieja cuchara, masticada y lamida hasta el brillo,
Te mira fijamente con sus ojos malignos
Cuando te inclinas sobre el plato de sopa que hay en la mesa,
Para comprobar una vez más que no queda nada.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
Spoon Charles Simic
An old spoon, chewed and licked clean,
Fixing you with its evil-eyed stare,
As you lean over the soup bowl on the table,
To make sure once more there is nothing left.
5 notes · View notes
Text
Condiciones, Charles Simic
El llanto de un niño en la noche
cruza la calle
desde una de las tantas ventanas oscuras.
También a esto te acostumbras,
forma parte de tu vida.
Como este libro de astronomía
que abres con la misma aprehensión
bajo la luz de la lámpara de mesa,
y tu sombra de pájaro en la pared.
Un testigo insomne en la base
de esta inmensidad en expansión,
simultáneo en este momento
a todos sus espacios vacíos,
escuchando a un niño que llora en la noche
con una esperanza,
que siga llorando un poco más.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 53
Tumblr media
The terms
Charles Simic
A child crying in the night across the street in one on the many dark windows. That, too, to get used to, make part of your life. Like this book of astronomy which you open with equal apprehension by the light of table lamp, and your birdlike shadow on the wall. A sleepless witness at the base of this expanding immensity, simultaneous in this moment with all of its empty spaces, listening to a child crying in the night with a hope, it will go on crying a little longer.
 
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 53
3 notes · View notes
Text
Historia, Charles Simic
En una tarde gris
de un siglo gris,
comí una manzana
cuando nadie miraba.
Una pequeña y ácida manzana
color leña
que antes limpié
con mi manga.
Después extendí mis piernas
tan lejos como podían llegar,
diciéndome
por qué no cierro ahora mis ojos
Antes de las últimas noticias
sobre el mundo y el clima. 
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
History
Charles Simic
On a gray evening
of a gray century,
I ate an apple
while no one was looking.
A small, sour apple
the color of wood fire
which I first wiped
on my sleeve.
Then I stretched my legs
as far as they’d go,
said to myself
why not close my eyes now
Before the late
World News and Weather. 
From Selected Early Poems
3 notes · View notes
Text
El Inmortal, Charles Simic
Oh memoria mía, tiemblas. Saliste temprano y sin abrigo a visitar a tus viejos maestros, los crueles maestros y sus monos mascotas.
En algún punto te equivocaste de camino. Conociste un ejército de días grises, un ejército fantasma de años en marcha. Debió ser la mierda que te sirvieron, el agua sucia que te hicieron beber.
Te encontraste de nuevo en esa calle dentro de esa estrecha habitación con una ventana llena de polvo. Afuera nevaba como en un sueño. Estabas enfermo y en cama. Todos se habían ido a trabajar. La anciana ciega de la puerta de al lado, a cuyos suspiros y pies arrastrándose dabas la bienvenida, había muerto en el verano de forma misteriosa.
Escuchabas tu propia respiración. Estabas perfectamente solo y anónimo. A cualquiera le habría tomado meses comenzar a extrañarte. El escalofrío hizo que te taparas hasta la barbilla. Recordaste a los viajeros perdidos del Ártico, la nieve borrando sus huellas. No tenías dinero ni posibilidades. Te dolían los dos pulmones. No tenías intención de mover un solo dedo para ayudarte a ti mismo. Eras inmortal.
Afuera el mismo copo de nieve oscura parecía caer una y otra vez. Estudiaste las paredes agrietadas, las manchas de agua como mapas en el techo, intentando fijar en tu mente sus ciudades y ríos.
Se había detenido el tiempo al anochecer. Te estremecías al pensar en esa gran felicidad.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
Tumblr media
The Immortal Charles Simic
You're shivering my memory. You went out early and coatless To visit your old schoolmasters, The cruel schoolmasters And their pet monkeys.
You took a wrong turn somewhere. You met an army of gray days, A ghost army of years on the march. It must have been the slop they ladled you, The ditch-water they made you drink.
You found yourself again on that street, Inside that narrow room With a single dusty window. Outside it was snowing as in a dream. You were ill and in bed. The whole world was absent at work. The blind old woman next door Whose sighs and shuffles you'd welcome Had died mysteriously in the summer.
You had your own breath to listen to. You were perfectly alone and anonymous. It would have taken months for anyone To begin to miss you. The chill Made you pull the covers up to the chin.
You remembered the lost arctic voyagers, The snow erasing their footprints. You had no money and no prospects in sight. Both of your lungs were hurting. You had no intention of lifting a finger To help yourself. You were immortal.
Outside the same darkening snowflake Seemed to be falling over and over again. You studied the cracked walls, The many water-stains on the ceiling Trying to fix in your mind each detail.
Time had stopped at dusk. You were shivering at the thought Of such great happiness.
included in The book of gods and devils, published in 1990.
4 notes · View notes
Text
Col, Charles Simic
Ella estaba a punto de cortar en dos la cabeza, pero la persuadí diciéndole: “La col simboliza el amor misterioso.”
O eso dijo un tal Charles Fourier, entre otras cosas extrañas y maravillosas, por eso lo llamaron loco a sus espaldas,
Después de esto besé su nuca tan suavemente,
Y entonces ella, de un solo golpe, cortó la col en dos con su cuchillo.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
Cabbage Charles Simic
She was about to chop the head In half, But I made her reconsider By telling her: “Cabbage symbolizes mysterious love”.
Or so said one Charles Fourier, Who said many other strange and wonderful things, So that people called him mad behind his back,
Whereupon I kissed the back of her neck Ever so gently,
Whereupon she cut the cabbage in two With a single stroke of her knife.
included in The book of gods and devils, published in 1990.
3 notes · View notes
Text
Este cuarto, John Ashbery
El cuarto al que entré fue un sueño de este cuarto. Seguro todos esos pies sobre el sillón eran míos. El retrato oval de un perro era yo de pequeño. Algo resplandece, algo queda en silencio.
Teníamos macarrones que comer cada día menos el domingo, cuando se convencía a una codorniz chica de llenar nuestro plato. ¿Por qué te digo estas cosas? Ni siquiera estás aquí.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
This Room JOHN ASHBERY
The room I entered was a dream of this room. Surely all those feet on the sofa were mine. The oval portrait of a dog was me at an early age. Something shimmers, something is hushed up.
We had macaroni for lunch every day except Sunday, when a small quail was induced to be served to us. Why do I tell you these things? You are not even here.
John Ashbery, “This Room” from Notes from the Air: Selected Later Poems. Copyright © 2007 by John Ashbery.
2 notes · View notes
Text
Paraíso, Charles Simic
En un barrio alguna vez llamado «Hell's Kitchen» donde un mendigo decía estar tocando el violín de Nerón mientras la ciudad ardía en el calor del verano; donde una peluquera que se hacía llamar Cleopatra esgrimió las tijeras del destino sobre mi cabeza amenazando con cortarme las orejas y la nariz; donde un hombre y una mujer caminaban desnudos en una de las oscuras calles laterales al amanecer.
Debo estar soñando, me dije. Fue como encontrarse a una pareja de esfinges. Esperaba que tuvieran alas, cuerpos de leones: él con su pecho salvajemente tatuado; ella con sus enormes senos colgando.
¡Pasó tan rápido, y hace tanto!
¿Conoces esa hora justo antes del amanecer cuando uno anhela acostarse sobre sábanas frías en una habitación con persianas cerradas? La hora en que los hermosos suicidas tendidos uno al lado del otro en la morgue se levantan y caminan hacia la primera luz.
Las cortinas de los hoteles baratos vuelan por las ventanas como gaviotas, pero todo lo demás está quieto… Vapor ascendiendo por las rejillas del metro… cuerpos brillantes de sudor… ¡Locura, y bien podríamos decir, paraíso!
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
Paradise Charles Simic
In a neighborhood once called «Hell’s Kitchen»
Where a beggar claimed to be playing Nero’s fiddle
While the city burned in mid-summer heat;
Where a lady barber who called herself Cleopatra
Wielded the scissors of fate over my head
Threatening to cut off my ears and nose;
Where a man and a woman went walking naked
In one of the dark side streets at dawn.
 I must be dreaming, I told myself.
It was like meeting a couple of sphinxes.
I expected them to have wings, bodies of lions:
Him with his wildly tattooed chest;
Her with her huge, dangling breasts.
 It happened so quickly, and so long ago!
 You know that time just before the day breaks
When one yearns to lie down on cool sheets
In a room with shades drawn?”
“The hour when the beautiful suicides
Lying side by side in the morgue
Get up and walk out into the first light.
The curtains of cheap hotels flying out of windows
Like seagulls, but everything else quiet…
Steam rising out of the subway gratings…
Bodies glistening with sweat…
Madness, and you might even say, paradise!
included in The book of gods and devils, published in 1990.
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Blue Angel
Polaroid - Polaroid Originals
124 notes · View notes
Text
En la librería, Charles Simic
para Octavio
Hay un libro llamado Diccionario de Ángeles. Nadie lo ha abierto en cincuenta años, lo sé porque cuando lo hice, las tapas crujieron, las páginas se quebraron. Ahí descubrí
que los ángeles fueron una vez tan abundantes como las especies de moscas. El cielo al atardecer solía condensarse con ellos. Tenías que agitar ambos brazos sólo para ahuyentarlos.
Hoy el sol resplandece a través de los ventanales. La biblioteca es un lugar tranquilo. Dioses y ángeles amontonados en libros oscuros sin abrir.
El gran secreto yace en algún estante que la señorita Jones recorre todos los días en sus rondas. Ella es muy alta, así que mantiene la cabeza agachada como si escuchara. Los libros están susurrando. No oigo nada, pero ella sí.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
In the library Charles Simic
for Octavio
There's a book called "A Dictionary of Angels." No one has opened it in fifty years, I know, because when I did, The covers creaked, the pages Crumbled. There I discovered
The angels were once as plentiful As species of flies. The sky at dusk Used to be thick with them. You had to wave both arms Just to keep them away.
Now the sun is shining Through the tall windows. The library is a quiet place. Angels and gods huddled In dark unopened books.
The great secret lies On some shelf Miss Jones Passes every day on her rounds. She's very tall, so she keeps Her head tipped as if listening. The books are whispering. I hear nothing, but she does.
included in The book of gods and devils, published in 1990.
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
When Night Falls
Polaroid
252 notes · View notes
Text
El lamento, Charles Simic
Como si no hubiera una razón para vivir…
como si no hubiera… nada.
En la penumbra, cabizbaja
nuestra madre se sentó a cocer.
¿Le tembló la mano? Al primer tenue
atisbo de la noche venidera, permanece todo
tan en calma, excepto por el recuerdo de esa voz:
al que la vida salvaje se llevó muy lejos…
Largos intervalos de silencio de por medio.
Reloj que habla a un reloj.
Perros echados sobre sus patas con las orejas ladeadas.
A los dos nos da miedo respirar.
Al final, ella fue a asomarse. Sobre la banqueta
un desconocido cubierto con un periódico.
Fuera de eso, nadie. La calle vacía.
El cielo lleno de nubes vagabundas.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
The wail Charles Simic
As if there were nothing to live for…
As if there were … nothing.
In the fading light, our mother
Sat sewing with her head bowed.
Did her hand tremble? By the first faint
Hint of night coming, how all lay
Still, except for the memory of that voice:
Him whom the wild life hurried away…
Long stretches of silence in between.
Clock talking to a clock.
Dogs lying on their paws with ears cocked.
You and me afraid to breathe.
Finally, she went to peek. Someone covered
With a newspaper on the sidewalk.
Otherwise, no one about. The Street empty.
The sky full of gypsy clouds.
included in The book of gods and devils, published in 1990.
3 notes · View notes