baladaenmediodelacaceria
Traiciones inéditas
33 posts
vlog de versiones al español realizadas por Brianda Pineda M
Don't wanna be here? Send us removal request.
baladaenmediodelacaceria · 17 days ago
Text
Una vez me miré en un espejo, pero no pude ver mi cuerpo, Noor Hindi
a partir de Ghassan Kanafani
Lo documento como argumento:
Existo. Lo aprendí viendo a mi padre
solo en la noche
dibujar una y otra vez
un mapa
de Palestina, con tinta verde.
Antes de 1947, repetía,
antes de la partición, antes de que la nación se convirtiera en historia,
antes de que mi lengua confundiera dar las gracias con sobrevivir,
antes de que eligiera una industria cuyo encabezado es:
mi pueblo muerto.
Una cámara se derrite bajo el sol del desierto.
A lo lejos, oigo los clicks agónicos del obturador, el fuerte estallido de
   los titulares azotando
los periódicos, la mirada fija de los otros.
Frente a mi padre, con mis pupilas clavadas
en sus manos callosas, yo también deseo capturar este momento,
retenerlo. Decir, sí, esta violencia es posible y mirarla provoca placer.
Pero, ¿quién es el público de mi mirada?
y ¿hasta dónde llega una herida
antes de amarillear?
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Dear God. Dear bones. Dear yellow (2022)
Tumblr media
I Once Looked in a Mirror but Couldn’t See My Body Noor Hindi
after Ghassan Kanafani
I document as argument;
I exist. I learn this from watching my father
alone in the night
drawing and redrawing
a map
of Palestine, green ink.
Before 1947, he would insist,
before partition, before the nation became history,
before my tongue mistook thank you for survival,
before I chose an industry that headlines
my people dead.
A camera melts in the desert sun.
From far away, I hear the dying clicks of its shutter, the loud bang of
   headlines slamming
newspapers, the sharp gaze of eyeballs.
Standing before my father, my own pupils gaping
at his calloused hands, I too wish to capture this moment,
hold it. Say, yes, this violence is possible, and also, there is pleasure in looking.
But who is the audience of my looking
and how far does a hurt stretch
before it yellows?
3 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 17 days ago
Text
Montaña, piedra, Lena Khalaf Tuffaha
No llames a tus hijas Shaymaa, el coraje las llevará por el camino de balas de los dictadores. No las llames Sundus, el jardín del paraíso llama a sus caléndulas, recoge sus hojas verdes en su abrazo. No llames a tus hijos Malak o Raneem, los ángeles buscan la compañía de otros como ellos, sus alas plateadas arrastran consigo la mugre de las prisiones, el trino de su risa es un llamado a la oración. No llames a tus hijos Hamza. No provoques el azote del torturador con promesas de resistencia. No llames a tus hijos Muhammad Ahed Zakaria Ismail, se convertirán en caracoles, desaparecerán en la arena. No pongas nombres a tus hijos. Déjalos vivir sin nombre, sella sus párpados y vende sus voces al ruiseñor. No pongas nombre a tus hijos y si tienes que hacerlo llámalos como todo lo que resiste a esta interminable estación de decadencia. Llámalos montañas, llámalos piedra.
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Water & Salt (2017)
Tumblr media
Mountain, stone Lena Khalaf Tuffaha Do not name your daughters Shaymaa, courage will march them into the bullet path of dictators. Do not name them Sundus, the garden of paradise calls out to its marigolds, gathers its green leaves up in its embrace. Do not name your children Malak or Raneem, angels want the companionship of others like them, their silvery wings trailing the filth of jail cells, the trill of their laughter a call to prayer. Do not name your sons Hamza. Do not taunt the torturer’s whip with promises of steadfastness. Do not name your sons Muhammad Ahed Zakaria Ismail, they will become seashells, disappear in the sand. Do not name your children. Let them live nameless, seal their eyelids and sell their voices to the nightin-gale. Do not name your children and if you must call them by what withstands this endless season of decay. Name them mountains, call them stone.
3 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 27 days ago
Text
TU’BURNI, Lena Khalaf Tuffaha
“Tu'burni” es una expresión de afecto muy habitual en Siria que se traduce como “entiérrame” y significa “te quiero tanto que espero ser yo quien muera primero”.
Cuando era niña, el almíbar de las palabras suaves y cadenciosas de mi abuela parecía de otro mundo. Sus frases sirias se extendían como un abrazo y los pétalos de jazmín se bañaban en su risa. Tu'burni: ¡entiérrame! Eres dueña de mi corazón mi vida y mi alma. Cuando rechacé la oscura plegaria envuelta en sedas de amor mi madre tradujo: Déjame ser quien se vaya primero no dejes que mi corazón pase un día sin ti, los niños deben enterrar a sus mayores. En el antiguo barrio damasceno de mi abuela, niños y niñas de cuerpos esqueléticos a los que restregaron hasta quitarles la suciedad de la guerra duermen profundamente en sudarios contra el muro de piedra de un salón de clases. La oscura plegaria, sin respuesta, arde y se convierte en ceniza blanca. En la patria del jazmín la infancia se ahoga en un veneno sin fragancia.
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Water & Salt (2017)
Tumblr media
TU’BURNI
“Tu’burni” is a common Syrian term of endearment that translates as “bury me” and means “I love you so much I hope I’m the one that dies first.”
As a child, the syrup of my grandmother’s lilting sweet nothings seemed otherworldly. Her Syrian phrases stretched wide as an embrace, jasmine petals bathed in her laughter. Tu’burni—bury me! Beloved of my heart my life and my soul. When I balked at the dark prayer wrapped in love’s silks my mother translated: Let me be the one who goes first, let my heart never live a day without you, children should bury their elders. In my grandmother’s old Damascus neighborhood, slender-limbed boys and girls scrubbed clean of war’s detritus sleep soundlessly in shrouds against the stone wall of a schoolroom. The dark prayer, unanswered, burns to white ash. In the homeland of jasmine, childhood drowned in a poison with no fragrance.
Water & Salt (2017)
2 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 27 days ago
Text
Reglas para recitar, Lena Khalaf Tuffaha
Necesitas saber que la lectura es un acto de veneración y la palabra es sagrada. Más que significado hay misterios en la curva y el vaivén del sonido y el sonido vive en tu aliento y tú naciste para alabar. Siéntate en el suelo si puedes ancla tu cuerpo a la tierra mientras tu corazón se prepara para elevarse y sintonizar: esta mensajería a la antigua es mucho más rápida que la instantánea, va del corazón de lo divino al pulso de tus venas. Para leer debes asomarte a las complejas notas negras y encontrar el camino a través del lienzo de sílabas que se abre ante ti. Cuenta los beats con los dedos, detente en el suave terciopelo de las consonantes, haz girar las vocales una y otra vez en la luz de la canción-- lo sagrado demanda opulencia. Es necesario que sepas que si hay pasión al recitar las letras van a zumbar y trinar a través de ti, las palabras van a oscilar y trabarse unas con otras, una reunión de lustrosas perlas. Tus labios se fruncirán para conjurar suaves milagros y se abrirán para destilar la música grabada en las palabras.
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Water & Salt (2017)
Tumblr media
RULES FOR RECITATION Lena Khalaf Tuffaha
What you need to know is that reading is an act of worship and the word is sacred. More than meaning there are mysteries in the curve and sway of the sound and the sound lives in your breath and you were born to praise. Sit on the floor if you can— anchor your body in the earth as your heart prepares to soar upward and tune in: this is old-fashioned messaging, so much faster than instant, from the heart of the divine to the pulse of your veins. To read you must lean into the complex quarter notes and find your way across the canvas of syllables stretched out before you. Count the beats out on your fingers, linger in the plush velvet of consonants, turn the vowels over and over in the light of song— the sacred demands opulence. What you need to know is that in an impassioned recitation letters will hum and trill through you, words will tilt and lock into one another, a gathering of lustrous pearls. Your lips will purse to conjure soft miracles and part to distill the music engraved in the words.
Water & Salt (2017)
5 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 1 month ago
Text
Querida A, Noor Hindi
Yo también lloro cuando pienso en mi madre. Luz de luna Ro/ta/ espejos / vergüenza. ¿Qué fue lo que pidió? Amor Imposible, amor y una bolsa infinita de margaritas. Miedo tonto, vida tonta. Ya no soy vulnerable. Estoy arrullando tu cuerpo tus labios su mueca de dolor / tu carcaj clonado. Sostuve las cenizas de mi madre toda su vida, la caja de manos firmes, el pesar del ocaso. Perdóname. Intenté levantar una mujer de la ausencia, rojo escarlata. Perdóname. Lo logré. Mi hermano se metió pastillas. Mi padre un mapa sin destino. Perdóname. Hay un mechón de mi pelo en el piso, focos brillantes que mastico en el sueño. Cuando me preguntes a qué sonaba crecer, diré que mi lengua era tan roja como las mejores tumbas. Ella también quería ser pájaro. Pregúntale por qué grita el pelícano. Pregunta por qué mueren las plantas. Nadie modeló la alegría; Nuestra libertad bañada de tanto dolor Miro a los pájaros Su risa inquieta. Tu silencio a la luz del atardecer.
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
Noor Hindi |
Dear A, I also cry when I think of my mother. Broke/n moonlight / mirrors / shame. What did she ask for? Impossible Love, love an end- less pocket of daisies. Silly fear, silly life. I am no longer vulnerable. I am cradling your body your pain- ed faced lips  / cloned quiver. I held my mothers’ ashes all her life, box of steady hands, sunset regret. Forgive me. I tried to build a woman from absence, scarlet red. Forgive me. I made it out. My brother popped pills. My father a map with no destination. Forgive me. There’s a clump of my hair on the floor, bright bulbs I chew in slumber. When you ask me what was sound like growing up, I’ll say my tongue was as red as all good tombs. She, too, wanted to be a bird. So ask why the pelican screams. So ask why the plants are dead. No one modeled joy; Our freedom drenched in so much grief I look at the birds. Their unsettled laughter. Your quiet in the evening light.
3 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 1 month ago
Text
Desde el cielo, Sara Abou Rashed
a partir de Lorca
Cuando muera entiérrame en el cielo- nadie se pelea por él.
Los niños juegan fútbol con casquillos de bomba vacíos (puedo verlos desde el cielo).
Una abuela hornea su makroota y mamoul de Eid* (puedo saborearlos desde el cielo).
Los jóvenes escriben cartas de amor bajo un naranjo (puedo leerlas desde el cielo).
Los soldados amartillan rifles nuevos en el puesto de control (puedo oírlos desde el cielo).
Bajo el fuego, la muerte y el agua se preparan en la cocina (¡puedo olerlos desde el cielo!).
Cuando muera, entiérrenme en el cielo, dije, por ahora está en calma: a nadie pertenece y nadie lo reclama.
* Eid, una palabra árabe que significa "fiesta", celebra dos importantes eventos islámicos: Eid al-Fitr, que marca el final del Ramadán, un mes de ayuno, y Eid al-Adha, que conmemora la fe de Abraham. Ambas fiestas se caracterizan por reuniones familiares, oraciones especiales, comidas festivas y actos de caridad. Eid es un momento de alegría, unión y agradecimiento por las bendiciones de Dios. Eid se celebra con dulces árabes tradicionales: Makrooth (pasteles suaves rellenos de dátiles, nueces o pistachos, sabor dulce) y Mamoul (galletas crujientes rellenas de frutos secos, sabor intenso). Ambos simbolizan la abundancia y la prosperidad en la cultura árabe.
Tumblr media
From the Sky by Sara Abou Rashed
After Lorca
When I die, bury me in the sky— no one is fighting over it.
Children are playing soccer with empty bomb shells (from the sky I can see them).
A grandmother is baking her Eid makroota and mamoul (from the sky I can taste them).
Teens are writing love letters under an orange tree (from the sky I can read them).
Soldiers are cocking new rifles at the checkpoint (from the sky I can hear them).
Under fire, death and water are brewing in the kitchen (from the sky I can smell them!).
When I die, bury me in the sky, I said, for now, it is quiet— no one owns it and no one is claiming to.
3 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 months ago
Text
La cáscara del fruto de un cactus, Noor Hindi
a partir de Solmaz Sharif
====  ====  ==== 
Querido K,
¿Has soñado con granadas esta semana? Siempre hablabas del reflejo de los granados en los ojos de tu abuelo. Si la historia es una mujer de manos suaves sirviendo té negro, entonces que haya luz de sol, un sillón blandito, un joven palestino que entra por primera vez a su casa. ¿No es maravilloso? Que la mujer sea judía, sin que haya nada político en la forma en que anhela la seguridad de su hijo, ni tampoco en los años transcurridos entre 1948 y 1974, años que tu abuelo pasó llorando la tierra que usó para plantar aquellos granados. En esta versión de la historia, hay algo de perdón. Ven, ven, ella te llama. Todo cambiará. Tal vez le recuerdes a su hijo, tienes su misma tez aceitunada. Tú entra. 
====
Querido K,
Esto es real. Me cuentas historias. Repites ¿entendiste? y ¿me oyes? como si no te creyera. Odias la forma en que interrumpo Al Jazeera, la forma en que hago preguntas. Tu cuerpo está hundido en nuestro desgastado sillón beige. Cada hora que hablamos me pregunto si alguna vez harás contacto visual. ¿Me mirarás? Los hábitos palestinos mueren porque los cuerpos palestinos están muriendo: están muertos. Pasa todos los días. Les importa un carajo tu abuelo, cómo pasó muchos de sus días mirando el techo, inhalando humo de cigarro, dependiendo de las Naciones Unidas para comer, para refugiarse. Año tras año, tú revoloteabas a su alrededor: inquebrantable.
====
Querido K,
En una foto, estás a su lado, con una pequeña sonrisa, pantalones de vestir y un suéter. Me dijiste una vez que él te quitaría el miedo a golpes. ¿Es por eso que tienes una historia de hostilidad? Mi mamá dice que le escribías cartas de amor. Ella rompió todas y cada una de las notas que le diste y luego las quemó. Este conflicto continúa. Me pregunto cuánto de ti había en esas páginas.
====
Querido K,
Imagina un día en la vida de un niño palestino de 13 años, lo llamaré     .     arroja una piedra a un tanque israelí porque Israel sólo autoriza que los residentes de Gaza tengan entre dos y cuatro horas de electricidad al día. Un soldado israelí atrapa a     , lo pone frente a un muro y amenaza con dispararle.     piensa en las nubes, en lo mucho que le gustaría saludarlas algún día.      eras tú, eres tú. En un sueño, mi bisabuela huye de su casa, con una olla sobre la cabeza para protegerse del sol. Quizás si hubiera tenido menos sed de tu amor éste sería más grande, más fuerte, más profundo.
====
Querido K,
¿Recuerdas los frutos de cactus que siempre traías a casa? La cáscara del fruto del cactus tiene cientos de espinas como pelillos que se esconden bajo su superficie. Siempre sabías el lugar exacto que debía cortar la hoja del cuchillo para abrir la parte dulce del fruto. ¿No es eso el amor?
 ====  ====  ====
Las partes en cursiva de este poema están tomadas del discurso del primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, en la Asamblea General de la ONU de 2016, el 22 de septiembre de 2016. 
Tumblr media
the shell of a cactus fruit, noor hindi
after Solmaz Sharif
 ====  ====  ==== 
Dear K,
Have you dreamt of pomegranates this week? All the time you would talk of the pomegranate trees that reflected from your grandfather’s eyes. If history is a woman with gentle hands pouring black tea, let there be sunlight, a soft chair, a young Palestinian boy entering his home for the first time. How remarkable is that? Let the woman be Jewish, and let there be nothing political about the way she yearns for her son’s safety, about the years between 1948 and 1974, years your grandfather spent mourning the dirt he used to plant those pomegranate trees. In this version of history, there is some forgiveness. Come in, come in she beckons you. Everything will change. Maybe you remind her of her son, how you both share the same olive-skinned complexion. You enter. 
 ====
Dear K,
All this is real. You tell me stories. You repeat did you get that? and do you hear me? like I won’t believe you. You hate the way I interrupt Al Jazeera, the way I ask questions. Your body is collapsed on our tired beige couch. Every hour we talk makes me wonder if you’ll ever make eye contact. Will you look at me? Palestinian habits die because Palestinian bodies are dying -- are dead. It happens every day. They couldn’t care less about your grandfather, how he spent so many of his days staring at a ceiling, inhaling cigarette smoke, relying on the United Nations for food, for shelter. Year after year, you hovered around him -- unbreakable.
====
Dear K,
In a photo, you stand next to him, wearing a small smile, dress pants, and a sweater. You told me once that he would smack fear right out of you. Is this why you have a history of hostility? Mom says you wrote love letters to her. She ripped each and every note you ever gave her, then burned them. This conflict rages. I wonder how much of you existed in those pages.
====
Dear K,
Imagine a day in the life of a 13-year-old Palestinian boy, I’ll call him        .          throws a rock at an Israeli tank because Israel will not allow more than two to four hours of electricity a day for residents in Gaza. An Israeli soldier catches          , lines him up in front of a wall, then threatens to shoot.  thinks about clouds, how he’d one day like to greet them.          was you, is you. In a dream, my great-grandmother flees her home, a pot held over her head to keep from the sun. Perhaps if she had thirsted a little less your love would be greater, stronger, more profound.
====
Dear K,
Remember the cactus fruits you would always bring home? The shell of the cactus fruit has hundreds of hair-like thorns hiding under its surface. You always knew the exact place the blade of the knife must slice to open the sweet part of the fruit. Is that not love?
 ====  ====  ====
The italicized parts of this poem are taken from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s speech at the 2016 UN General Assembly on September 22, 2016. 
2 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 3 months ago
Text
Más joven que la guerra, Mosab Abu Toha
(La siguiente nota y poema de Mosab Abu Toha fueron publicadas en The Atlantic el 9 de noviembre de 2023):
Escribí este poema el año pasado, reflexionando sobre mi infancia bajo la ocupación militar israelí. Ahora me encuentro en Jabalia, un campo de refugiados de las Naciones Unidas, con mi esposa y mis tres hijos. Leo para mí este poema y me pregunto si mis hijos serán capaces de escribir poemas sobre las bombas y explosiones que están viendo. Yo tenía 8 años la primera vez que vi un misil. Ahora mi hijo menor, que nació en Estados Unidos en mayo de 2021, está viviendo la tercera oleada de bombardeos israelíes. No sólo él, su hermano mayor y su hermana huelen la muerte a su alrededor; además, perdieron su casa en Beit Lahia hace 10 días. Afortunadamente no había nadie dentro. Mi hijo Yazzan, de 8 años, me pregunta: «¿Siguen vivos nuestros juguetes?».
Más joven que la guerra
Los tanques ruedan por el polvo, por los campos de berenjenas.
Camas destendidas, relámpagos en el cielo, el hermano
corre a la ventana para ver los aviones de guerra
volando entre nubes de humo
tras los ataques aéreos. Aviones de guerra que parecen águilas
en busca de una rama de árbol donde posarse o
recuperar el aliento, pero estas águilas de metal
atrapan almas en un tazón de sopa de sangre y huesos.
No hay necesidad de radio.
Somos las noticias.
Los oídos de las hormigas duelen con cada bala
disparada desde ametralladoras furiosas.
Los soldados avanzan, queman libros, algunos fuman
hojas enrolladas del periódico de ayer, igual que hacían
cuando eran niños. Nuestros hijos
se esconden en el sótano, de espaldas a los pilares de concreto,
con las cabezas entre las rodillas, los padres se quedan callados.
La humedad allí abajo, y el calor de las bombas ardiendo
se suman a la muerte lenta
de la supervivencia.
En septiembre del año 2000, después de comprar pan para la cena,
vi un helicóptero lanzando un misil
contra una torre tan lejos de mí como mis gritos de espanto
cuando escuché caer desde lo alto concreto y vidrio.
Las barras de pan se echaron a perder.
En aquel momento aún tenía 7 años.
Era décadas más joven que la guerra,
unos años más viejo que las bombas.
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
(The following note and poem by Mosab Abu Toha were published in The Atlantic on November 9, 2023):
I wrote this poem last year, reflecting on my childhood under Israeli military occupation. I’m now staying in Jabalia, a United Nations refugee camp, with my wife and three kids. I’m reading this poem to myself and wondering if my children will be able to write poems about the bombs and explosions they are seeing. I was 8 the first time I witnessed a rocket. Now my youngest child, born in America in May 2021, is living through the third wave of Israeli bombing. Not only are he and his older brother and sister smelling death around them; but they have also lost their house in Beit Lahia 10 days ago. Luckily no one was at home. My son Yazzan, who is 8 years old, asks me, “Are our toys still alive?”
Younger than war
Tanks roll through dust, through eggplant fields.
Beds unmade, lightening in the sky, brother
jumps to the window to watch warplanes
flying through clouds of smoke
after air strikes. Warplanes that look like eagles
searching for a tree branch to perch on,
catch breath, but these metal eagles
are catching souls in a blood/bone soup bowl.
No need for radio.
We are the news.
Ants’ ears hurt with each bullet
fired from wrathful machine guns.
Soldiers advance, burn books, some smoke
rolled sheets of yesterday’s newspaper, just like they did
when they were kids. Our kids
hide in the basement, backs against concrete pillars,
heads between knees, parents silent.
Humid down there, and heat of burning bombs
adds up to the slow death
of survival.
In September 2000, after I had bought bread for dinner,
I saw a helicopter firing a rocket
into a tower as far from me as my frightful cries
when I heard concrete and glass fall from high.
Loaves of bread went stale.
I was still 7 at the time.
I was decades younger than war,
a few years older than bombs.
Tumblr media
5 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 3 months ago
Text
Piensa en los otros, Mahmoud Darwish
Mientras preparas tu desayuno, piensa en los otros
   (no olvides la comida de la paloma).
Mientras estás en guerra, piensa en los otros
   (no olvides a los que buscan la paz).
Mientras pagas el recibo del agua, piensa en los otros
   (en los que se alimentan de las nubes).
Mientras vuelves a casa, a tu hogar, piensa en los otros
   (no olvides a la gente de los campos).
Mientras duermes y cuentas las estrellas, piensa en los otros
   (los que no tienen dónde dormir).
Mientras te liberas metafóricamente, piensa en los otros
   (los que perdieron el derecho a hablar).
Mientras piensas en los que están lejos, piensa en ti mismo
   (di: "Ojalá fuera una vela en la oscuridad").
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
THINK OF OTHERS MAHMOUD DARWISH
As you prepare your breakfast, think of others
   (do not forget the pigeon’s food).
As you conduct your wars, think of others
   (do not forget those who seek peace).
As you pay your water bill, think of others
   (those who are nursed by clouds).
As you return home, to your home, think of others
   (do not forget the people of the camps).
As you sleep and count the stars, think of others
   (those who have nowhere to sleep).
As you liberate yourself in metaphor, think of others
   (those who have lost the right to speak).
As you think of others far away, think of yourself
   (say: “If only I were a candle in the dark”).
4 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 1 year ago
Text
Elegía de píxeles & semen
Danez Smith
para Javier “Kid Chocolate” Bravo
no te dejarán descansar en paz, kid.
última actualización: dieron un par de puntadas digitales a tu carne muerta, kid.
esta tumba: sin lirios, la foto de un pene, no prueba que fueras de nadie, kid.
un fantasma se zambulle en un joven aún vivo, lo hace gritar como un niño que sangra kid.
¿te vistieron o desvistieron al enterrarte, kid?
tu madre ve cómo ahorcas a un hombre de placer, no puede evitarlo, extraña a su niño.
los hombres se reúnen frente a las pantallas para jalársela y llorar, kid. no saben tu verdadero nombre, kid.
coges como un animal, mueres como un animal, kid.
corre por nuestras venas la misma sombra roja, kid.
hay un poco de tu sangre en la mía, somos casi hermanos, hijos de un mal padre.
¿sabes cuántas formas hay de describir a un fantasma, kid?
alguien extraña tu risa, no sólo tu forma de eyacular culos & pantallas, kid.
apuesto que su pastor ignora que hiciste tu alabanza, kid.
convierten nuestros funerales en lecciones, kid.
dicen sangre & el mundo se estremece, kid.
dicen sangre & observan cómo nos volvemos polvo, kid.
nos quieren callados, redimidos, o muertos, kid.
nos quieren erectos, con ojos de túnel & encabritados, kid.
tienen más ganas de cogernos que de que existamos, kid.
nos quieren para conocer a dios o para ser dios, kid.
¿qué tan cerca del orgasmo está la muerte, kid?
¿qué se siente sentir todo y luego ser una cosa que no puede sentir, kid?
¿algún joven besó lo que quedaba de ti, kid?
¿inundó la iglesia con sus lágrimas, kid?
¿él fue la lluvia y tú el arca, kid?
¿creó un nuevo mar para extrañarte, kid?
¿fuiste un pez nadando en su dolor, kid? ¿flotaste?
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
         
Tumblr media
elegy with pixels & cum Danez Smith
 for Javier “Kid Chocolate” Bravo
they won’t let you stay dead, kid. today’s update: your dead flesh stitched digital, kid. this gravestone: no lilies, a dick pic, no proof you were someone’s, kid. ghost plunge into a still alive boy, make him scream like a bleeding kid. did they dress or undress you for burial, kid? your mother watches you choke a man into pleasure, can’t look away, just misses her kid. men gather in front of screens to jerk & mourn, kid. don’t know your real name, kid. you fuck like an animal, you die like an animal, kid. i have the same red shadow running through my veins, kid. in my blood, a little bit of your blood, almost siblings, some bad father’s kids. did you know how many ways you can relate to a ghost, kid? someone misses your laugh, not just the way you filled asses & screens, kid. i bet they had a pastor who didn’t know you do your eulogy, kid. they turn our funerals into lessons, kid. they say blood & watch us turn to dust, kid. they want us quiet, redeemed, or dead already, kid. they want us hard, tunnel-eyed, & bucking, kid. they want us to fuck more than they want us to exist, kid. they want us to know god or be god, kid. how close was death to orgasm, kid? how did it feel everything, then become a thing that can’t feel, kid? did a boy kiss what was left of you, kid? did he flood the church with his mourning, kid? was he the rain & you the ark, kid? did he make a new sea to miss you, kid? were you a fish swimming in his grief, kid? did you float?
2 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Photo
Tumblr media
*The Tree is a Lighthouse for the Soul*
Polaroid
607 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Text
La ciencia de la pérdida
Vi un total de tres veces a mi madre
en los dos años que duró la enfermedad
que se llevó a la única persona que me amaba incondicionalmente.
Me quedé muda cuando alguien
preguntó qué tenía. Tuve que decir no es grave,
se va a curar, tuve que decir los doctores no están seguros,
todo menos cáncer.
Un mediodía la vi recogiendo sus mechones de cabello,
se cayeron cuando los peinaba con cuidado en un intento
por cubrir su calvicie lo más que se pudiera.
Los vi caer a los pies del pequeño templo
que hay debajo de un espejo de cuerpo entero en su habitación.
Recogió los mechones y entrelazó sus manos
rezando, con los puños bien cerrados.
No sé qué pidió ese mediodía mientras rezaba
¿Pidió por la cura de su enfermedad?
¿Pidió que le volviera a crecer el pelo?
Creo que dijo que nunca le pase algo así a mi hija.
Que el pelo de mi hija crezca,
que viva, que viva mucho más que yo.
Poco después de su partida, revisé todos sus expedientes.
Escaneos, resonancias magnéticas, radiografías, revelación de tumores que matan
en un cuerpo que da vida.
Leí cada uno de los reportes, descifré su ciencia
descenso de corpúsculos rojos, recetas de Tarceva
antiácidos y antidepresivos,
índice de radiación, catarsis de quimioterapia,
dosis de fármacos, diarios del deterioro.
Aprendí y hablé el idioma del cáncer,
con la esperanza de que ella volviera
porque por fin había reconocido
su sufrimiento y su nombre.
He adoptado esta ciencia y la he hecho mía, cada vez
que toso, voy a WebMD y tecleo mis síntomas
un sarpullido que pica o una mancha debajo del ojo, absorbo
más ciencias para aprender sobre nuevas enfermedades
que tal vez podrían unirme a ella
me toco como dice la revista
en busca de masas o bultos extraños
pero sólo tengo un corazón hinchado
y una inflamada sensación de pérdida
que ningún examen de sangre puede diagnosticar
La ciencia de la pérdida
se pierde en mí
Preetti Vangani Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Link del poema:
Tumblr media
The science of loss Preeti Vangani
I saw my mother for a total of three times
over the two years that she suffered from a disease
that took away the one person who loved me unconditionally.
I couldn’t gather words in my mouth, when someone
asked me what she was suffering from. I’d say it’s not serious,
she’s getting better, I’d say the doctors are still unclear
but never say cancer.
One noon I saw her collecting her locks of hair,
fallen when she tried combing them out thinly
to cover as much baldness as she could.
I saw them fallen in the feet of the little temple
that lies below a full-length mirror in her room.
She gathered up those clumps and folded her palms
in prayer, with her fists holding them tight.
I don’t know what she asked for, that noon in prayer
did she ask for this illness to recede?
did she ask for her hair to grow back?
I think she said, nothing like that ever happen to her daughter.
May my daughter’s hair grow long,
may she live long, may she live much longer than me.
Soon after she left us, I opened all of her files.
Scans, MRIs, X-rays, exposing life-taking tumors,
on a life-giving body.
I read each one of the reports, decoding their science
dropping of blood corpuscles, prescriptions of Tarceva
anta-acids and anti-depressants,
rate of radiation, catharsis of chemotherapy,
dosage of drugs, diaries of deterioration.
I learnt and spoke the language of cancer,
in hope that she might come back
because I had finally acknowledged
her suffering and its name.
I have taken this science and made it my own, every time
I cough, I go to WebMD and key in my symptoms,
an itchy rash or an under eye spot, absorbing
more sciences to learn about new diseases
that could potentially connect me to her
I touch myself like the magazine says
to look for odd lumps and swellings
But all I have is a swollen heart
and an inflamed sense of loss
no blood test can diagnose
The science of loss
is lost in me
4 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Text
Cuchillo, Charles Simic
1
Padre-confesor de la gallina gorda sobre el altar rojo de su garganta,
Una lengua, tan sola, brinda la oscuridad de una boca ya perdida.
El ojo único y brillante de un loco– si hay una lágrima en él, ¿por quién es?
2
Es una vela es también un rastro de torcidas letras; los escritos misteriosos del cuchillo.
Descendemos una escalera interior. Caminamos bajo la tierra. El cuchillo alumbra el camino.
Atravesamos huesos de animales, agua, la barba de un cerdo salvaje– vamos entre piedras, brasas, después somos un aroma.
3
Demasiada oscuridad en todas partes. Estamos en una bolsa colgada sobre los hombros de alguien.
Escuchas el sonido de botas marchando. Escuchas a la tierra respondiendo con un ruido sordo y hueco.
Si lo que quieres es un poema, toma un cuchillo;
Una estrella de soledad, ascenderá y se posará en tu mano.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14
Tumblr media
Knife CHARLES SIMIC
1
Father-confessor of the fat hen on the red altar of its throat,
A tongue, all alone, bringing the darkness of a mouth now lost.
A single shining eye of a madman– if there’s a tear in it, whom is it for?
2
It is a candle it is also a track of crooked letters; the knife’s mysterious writings.
We go down an inner staircase. We walk under the earth. The knife lights the way.
Through bones of animals, water, beard of a wild boar– w ego through stones, embers, we are after a scent.
3
So much darkness everywhere. We are in a bag slung over someone’s shoulders.
You hear the sound of marching boots. You hear the earth answering with a hollow thud.
If it’s a poem you want, take a knife;
A star of solitude, it will rise and set in your hand.
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14
68 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Polaroid
253 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Text
Cuchara, Charles Simic
Una vieja cuchara, masticada y lamida hasta el brillo,
Te mira fijamente con sus ojos malignos
Cuando te inclinas sobre el plato de sopa que hay en la mesa,
Para comprobar una vez más que no queda nada.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
Spoon Charles Simic
An old spoon, chewed and licked clean,
Fixing you with its evil-eyed stare,
As you lean over the soup bowl on the table,
To make sure once more there is nothing left.
5 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Text
Condiciones, Charles Simic
El llanto de un niño en la noche
cruza la calle
desde una de las tantas ventanas oscuras.
También a esto te acostumbras,
forma parte de tu vida.
Como este libro de astronomía
que abres con la misma aprehensión
bajo la luz de la lámpara de mesa,
y tu sombra de pájaro en la pared.
Un testigo insomne en la base
de esta inmensidad en expansión,
simultáneo en este momento
a todos sus espacios vacíos,
escuchando a un niño que llora en la noche
con una esperanza,
que siga llorando un poco más.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 53
Tumblr media
The terms
Charles Simic
A child crying in the night across the street in one on the many dark windows. That, too, to get used to, make part of your life. Like this book of astronomy which you open with equal apprehension by the light of table lamp, and your birdlike shadow on the wall. A sleepless witness at the base of this expanding immensity, simultaneous in this moment with all of its empty spaces, listening to a child crying in the night with a hope, it will go on crying a little longer.
 
Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 53
3 notes · View notes
baladaenmediodelacaceria · 2 years ago
Text
Historia, Charles Simic
En una tarde gris
de un siglo gris,
comí una manzana
cuando nadie miraba.
Una pequeña y ácida manzana
color leña
que antes limpié
con mi manga.
Después extendí mis piernas
tan lejos como podían llegar,
diciéndome
por qué no cierro ahora mis ojos
Antes de las últimas noticias
sobre el mundo y el clima. 
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Tumblr media
History
Charles Simic
On a gray evening
of a gray century,
I ate an apple
while no one was looking.
A small, sour apple
the color of wood fire
which I first wiped
on my sleeve.
Then I stretched my legs
as far as they’d go,
said to myself
why not close my eyes now
Before the late
World News and Weather. 
From Selected Early Poems
3 notes · View notes