#todomitoukei
Explore tagged Tumblr posts
Text
Chapter 81: Roaring Upheaval
#dialogue only#dabi#kitty nomu#octopus villain#ikajiro takobe#no one knows who i'm talking about but todomitoukei has smth about them in their masterpost. just look for the one about dabi's kitty nomu#todoroki touya#touya todoroki#my hero academia#forest training arc#chapter 81#blood
18 notes
·
View notes
Text
No matter how bnha ends, I'm grateful that I became invested because it brought me joy, and it gifted me the euphoric experience of getting to know one of my favorite characters ever: Touya Todoroki, Dabi. I will always love him, and he will always have a special place in my heart. Nothing can change that or take that away from me. Shouto, too. The soba brothers are eternal to me.
It's so typical of me to be drawn to the mysterious, cold, brooding characters, haha. Shouto and Dabi immediately captured my attention when I first watched/read bnha with @fox-conscious. I took a break from following the series for a few years until November 2020, when I casually logged into Tumblr after months of not checking and saw chapter 290 Dabi's Dance leaks. It must have been fate. Suddenly, I was fully immersed in the manga again, excited that the obvious familial connection between my two favorites was officially confirmed. This reveal reignited my excitement and gave me something to focus on and look forward to during a challenging first semester in grad school, when I was on the cusp of realizing I needed professional help for my eating disorder.
To deal with the stress and have fun, I turned to reading and writing meta, and trying to make friends to share the experience with. That's the most important thing that has come from following this series... I've met so many incredible people who mean a lot to me:
@haleigh-sloth has become a really dear and close friend of mine. We met because of this manga and bonded over crepes, breakfast foods, pasta or ramen dinners, shopping at the mall, swimming in the river, walking her dogs, sleepovers, traveling, and road trips because of our shared love of the characters and story. We are basically the same person and constantly say the same things at the same time. Through the ups and downs of school, work, moving, and even now, we've always had each other's backs and shared countless moments of laughter and ugly cackling because we can't take shit seriously, ever. She's one of my best friends for life and I can't imagine NOT having her around!
@todomitoukei was one of the first friends I made in this fandom. I can always count on her to make the funniest jokes I've ever heard, especially during a completely serious conversation, and I'm astounded how smart, quick-witted, and talented she is. Truly an inspiration. I always look forward to seeing notifications that she messaged me because she brightens my day <3
I've had the great pleasure of meeting and hugging @hamliet TWICE! She has a generous heart and an inviting, calm aura. Her kindness and intelligence are remarkable. I genuinely enjoy discussing all sorts of topics with her, both silly and serious: life, hopes and dreams, fears and daily struggles, funny memes, reading and writing. I also love seeing her pet photos and can't wait to meet them in the future.
@transhawks is truly my most insane friend, and I say that lovingly and in the most ironic way because he's level-headed, creative, articulate, and self-aware. I'm always learning from him. I can talk to him for hours and never run out of things to say, and I always look forward to his insightful commentary about anything and everything.
And of course, I'm grateful for all the discord shenanigans with my friends: watching the anime together, voice calls, memes, sharing ideas, etc. @chocolate-biscuit who always pops into the chat with funny one-liners that leave me cackling for days when they flash in my head randomly, @bootlickerhawks who is the bestest horse person ever and I get excited to see on my dash, @helga-grinduil who is the saltiest and funniest person on this hellsite and also happens to make the best bnhaedits in this entire fandom, @jecook who is one of the sweetest people I've ever met and can't wait to read fix-it fics from, @mettywiththenotes who sends cute dog pictures and makes the most hilarious memes. Together we are all unhinged, and I love it. Despite living in different time zones, different counties, we've all create a fun space to cohabitate, and I think that's really cool and beautiful.
Hmm. Looks like the real treasure was the friends I made along the way, and the shared trauma of having our favorite characters mishandled by their creator was worth it. Can't wait to keep writing fics, making memes, and making new friends like @shortstrawberryshake because of this manga. And, I can't wait to keep loving Touya and Shouto Todoroki, of course <3
104 notes
·
View notes
Text
I re-wrote the MHA ending because I love you and we deserve better.
CC:
@todomitoukei
@embers-of-the-league
@azure-arsonist
@fabled-lady-twilla
@grudgebird
@codenamesazanka
@villainsandvictimsalliance
@moodyvoid
@deadboyswalking
and other LOV lovers: some of your comments about the ending inspired me to write this.
45 notes
·
View notes
Note
…kanji he uses to address shoto is one that's used to address baby animals and objects instead of actual beings.
Huh, I didn’t know. Very interesting. Speaking of language and stuff. And please correct me if I’m wrong, but doesn’t AFO do something similar when speaking to Aoyama? Like AFO talks to Aoyama as if he’s speaking to a toddler or young child instead of a teenager?
I just realised I haven't stated my sources for the way Enji and the todoroki family address one another. This is the source I used to talk about enji in the previous post.
Since you liked it, I recommend you check out the blogs below @bnhaobservation and @todomitoukei they're posts are really good and heavily focus on the Japanese translations and how they show/add more nuance to the todoroki's
I recommend checking these two posts by them as well.
Personally, I also recommend asking their inboxes about the question that you asked me since I don't have the particular knowledge to give you an in depth answer about how AFO talks about people like yuuga and even shigaraki, beliiting them to mere objects.
Sorry I couldn't give you much insights here
#mha#bnha#thanks for the ask#thanks for the ask!#thanks anon#thanks anon!#todorki shouto#Todoroki family#the english translations always tend to h#miss out valuable context that adds to the nunaces of the story#it seems that this is a huge thing for the todoroki family as well#this isnt just an MHA problem but soemthing that occurs with a lot of other mangas as well#i am currently seeing it with spy x family
6 notes
·
View notes
Note
Not a request but please don’t reblog from sharlockart, they drew Dabi in a nazi uniform and still haven’t apologized. Tumblr isn’t allowing me to send links via anon but if you want proof, go to @todomitoukei for receipts
interrupting my writing for the “how would—” serie to take time and thank anon for sending this and telling me about it. it’s a shame because i like sharlock’s drawing style and arts, but liking something will never be above my morals, especially because this is something too grave to ignore. i unfollowed them and deleted all the reblogs i gave. once again, thank you so much for letting me know anon i appreciate it 🙏🏻💜
#kelin responds#answered#anon#others#was good till it lasted i guess... it's always the ones who draws the best that are problematic 😕#should've just apologized. when you're in the wrong is only natural and normal to do#so why do some peoples always feel the need to never be responsabile for their wrong doings???#will never understand...#would make you more honor than some excuse thrown there that doesn't even hold sense
11 notes
·
View notes
Text
Japanese vs. English Dabi and Shouto - A 351 Translation Comparison todomitoukei
「オッケーオッケー話してたら テンション戻ってきたわ!聞いてくれてありがとな!」
「オッケー ; okkee 」-> okay 「オッケー ; okkee 」-> okay 「話してたら ; hanashitetara 」-> when/after talking (話す+~たら conditional) 「テンション ; tenshon 」-> tension; excitement 「戻ってきた ; modottekita 」-> has returned 「わ ; wa」-> sentence ending particle used for surprise 「聞いてくれて ; kiitekurete 」-> listen 「ありがと ; arigato 」-> thanks 「な ; na 」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
= “Okay, okay. The excitement has come back after talking! Thanks for listening to me!”
The ~tara after hanashite is a conditional form that can be translated as “after” or “when” to imply that whatever follows is the direct result of this aforementioned conditional. In this case, because he got the chance to share more of his backstory with his little brother, the excitement that had vanished after realizing his dad still refused to be there and watch him, somehow returned to him once more.
Something interesting that stuck out to me here was wa. Wa is a particle put at the end of a sentence, just like yo, however, it’s usually used by women (but also it’s not that common anymore). Normally, Dabi uses more traditionally male sentence ending particles such as ze, zo, or na - like he does at the end of the second sentence. Those particles have more of a rough feel to it. Wa, on the other side, can have a softer feeling to it. It can also imply surprise, so since earlier, Dabi was disappointed by the tension dropping, he is surprised that it has come back now.
The ~tekurete is used to say that someone did something as a favor to the speaker, and here is used to refer to Shouto having done Dabi the favor of listening to his backstory.
Arigato is usually spelled as ありがとう (arigatou), but leaving out the u at the end makes it more casual (and arigatou is also a casual form, so using this even shorter version is limited to close relationships like friendship, etc.).
「向こうの方が…温度上昇が早い!迷いが一切無い!」
「向こうの方 ; mukou no hou 」-> opposite side; other side 「が ; ga 」-> subject marker particle 「温度上昇 ; ondojoushou 」-> rise in temperature 「が ; ga 」-> subject marker particle 「早い ; hayai 」-> fast 「迷い ; mayoi 」-> hesitation 「が ; ga 」-> subject marker particle 「一切 ; issai 」-> absolutely not; without exception (with neg. verb) 「無い ; nai 」-> not
= “Over there… the rise in temperature is fast! There is absolutely no hesitation!”
「父親不在でおまえが相手ってのも 冷静んなりゃあいい薪だ!」
「父親 ; chichioya 」-> dad 「不在 ; fuzai 」-> absence 「で ; de 」-> and 「おまえ ; omae 」-> you 「が ; ga 」-> subject marker particle 「相手 ; aite 」-> opponent 「って ; tte 」-> quoting particle (casual of という) 「の ; no 」-> nominalizes prior word/phrase 「も ; mo」-> even 「冷静んなりゃあ ; reisei nnaryaa 」-> should collect oneself/recover onself 「いい ; ii 」-> good 「薪 ; maki 」-> firewood 「だ ; da 」-> be
= “Dad is absent and you being the opponent. If I collect myself, you are good firewood!”
The ttenomo at the end of the first sentence is short for to iu no mo. In a literal sense, this means “even saying~” and it’s an addition to the first line, where he’s stating that the excitement has returned despite his initial disappointment over his dad not being there. He now elaborates that even when saying that their dad is absent and Shouto is his opponent, it’s okay, followed by further explanation in the second sentence.
The nnaryaa after reisei is a contraction of ni nareba, the conditional form of ni naru “to become” - if he calms himself down instead of just dwelling on his disappointment, then he can still turn things around for himself by burning his little brother instead.
「お前は 俺が止める」
「お前 ; omae 」-> you 「は ; wa 」-> topic marker particle 「俺 ; ore 」-> I 「が ; ga 」-> subject marker particle 「止める ; tomeru 」-> to stop
= “I will stop you.”
Still waiting for the day where Shouto is allowed to use the word “save” instead of “stop” or maybe…
maybe “stop” can be their “always”
「勘違いすんな」
「勘違い ; kanchigai」-> misunderstanding 「すんな ; sunna 」-> don’t do
= “Don’t get it wrong.”
Sunna is the casual/slang version of suru na, with the na at the end being the negative command form. Dabi isn’t asking nicely “please don’t misunderstand me, dear little brother”, he’s basically holding a knife to his throat “don’t misunderstand me, little shithead!”
「俺はおまえにも 確り思うことがあるんだ」
「俺 ; ore 」-> I 「おまえ ; omae 」-> you 「は ; wa 」-> topic marker particle 「にも ; nimo 」-> also; even 「確り ; shikkari 」-> properly; fully 「思う ; omou 」-> to think 「ことがある ; koto ga aru 」-> to have done something 「んだ ; nda 」-> explanatory particle
= “I have properly thought about you, too.”
The structure verb + koto ga aru is used to say that you have done something before. Shikkari indicates that he didn’t just happen to think about Shouto in an inevitable way, but rather that he really thought about him, too.
「弱くなった火を取り戻すことから始めた 火力の上げ方だけは知っていた 『俺以上の素質』父の言葉が励みになった 鈍化した身体は俺から限界を取り去っていた 見様見真似の放出特化」
「弱くなった ; yowakunatta 」-> weakened 「火 ; hi 」-> flame 「を ; o 」-> direct object marker 「取り戻す ; torimodosu 」-> take back; regain; recover 「こと ; koto 」-> nominalizes prior word/phrase 「から ; kara 」-> from 「始めた ; hajimeta 」-> began 「火力 ; karyoku 」-> firepower 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「上げ方 ; agekata 」-> the way of raising 「だけ ; dake 」-> only 「は ; wa 」-> topic marker particle 「知っていた ; shitteita 」-> knew 「俺 ; ore 」-> I 「以上 ; ijou 」-> beyond; further than; more than 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「素質 ; soshitsu 」-> talent; qualities 「父 ; chichi 」-> dad 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「言葉 ; kotoba 」-> words 「が ; ga 」-> subject marker particle 「励みになった ; hagemi ni natta 」-> became encouraged 「鈍化した ; donka shita 」-> slowed down; became dull 「身体 ; karada 」-> body 「は ; wa 」-> topic marker particle 「俺 ; ore 」-> I 「から ; kara 」-> from 「限界 ; genkai 」-> limits 「を ; o 」-> direct object marker 「取り去っていた ; torisatteita 」-> was being removed 「見様見真似 ; miyoumimane 」-> learning by watching others; learning by imitation; following an example 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「放出 ; houshutsu 」-> release; emission 「特化 ; tokka 」-> specialization
= “It began after regaining my weakened flame. I only knew how to increase my firepower. I became encouraged by dad’s words: ‘A talent surpassing mine’. My dull body was removing the limits from my body. An emission specialization by learning from watching others.”
Don’t we just love an awkward translation? Anyway, the point he’s making here is that once his body had become numb, the absence of pain removed all barriers so he could freely use his quirk and thus go on to copy Endeavor’s moves by watching him (since at that point he wasn’t trained by him anymore, so he had to figure out the techniques with his observation skills). And since he still only knew how to raise his firepower, he specialized in that (admittedly, I’m not interested in the techniques at all so I don’t know if Endeavor even has any techniques aside from raising his firepower, but either way Dabi didn’t explore any other options for how to use his quirk outside of that).
Now on to my favorite line this chapter:
「オールマイトが好きか焦凍!?」
「オールマイト ; ooru maito 」-> All Might 「が ; ga 」-> subject marker particle 「好き ; suki 」-> to like 「か ; ka 」-> question marker particle 「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
= “Do you like All Might, Shouto!?”
The things you have to endure to eat noodles with your older sibling…
「一つ聞きてえんだが焦凍… おまえ一体どんな面して」
「一つ ; hitotsu 」-> one thing 「聞きてえんだが ; kikitee n da ga 」-> would like to ask 「焦凍 ; shouto 」-> Shouto 「おまえ ; omae 」-> you 「一体 ; ittai 」-> what the hell 「どんな ; donna 」-> what kind of 「面して ; tsura shite 」-> making a face
= “There’s one thing I’d like to ask, Shouto… what the hell kinda face were you making-”
Kikitee n da ga is kind of funny because kikitee is a casual/rougher way of saying kikitai “want to ask” but the n da ga construction that follows is actually something you add after the tai-form to make it softer, turning “want to” into “would like to” - so a soft yet rough way of making a request (a half’n’half request, if you will).
「怯える市民と一緒に雄英に籠っていられたんだ? エンデヴァーの息子荼毘の兄弟 厄災の煮凝りみてぇなてめェが!!」
「怯える ; obieru 」-> to be frightened 「市民 ; shimin 」-> citizens 「と ; to 」-> with 「一緒に ; issho ni 」-> together 「雄英 ; yuei 」-> U.A. 「に ; ni 」-> at 「籠っていられた ; komotteirareta 」-> to be able to be continuously shut in (籠る+ている) 「んだ ; nda 」-> explanatory particle 「エンデヴァー ; endevaa 」-> Endeavor 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「息子 ; musuko 」-> son 「荼毘 ; dabi 」-> Dabi 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「兄弟 ; kyodai 」-> sibling 「厄災 ; yakusai 」 -> disaster; calamity 「煮凝り ; nikogori 」-> jellied broth 「みてぇな ; mitee na 」-> -like; sort of; similar to; resembling
= “Being able to be continuously shut in together with the frightened citizens? Endeavor’s son, Dabi’s brother. The disastrous broth(er)-like you!!”
Komoru means “to hide away; to shut oneself in” and is written here as komotteirareta which combines the past progressive tense and the potential form, which then means that Shouto was able to be continuously shut in with the citizens at U.A.
Nikogori is a jellied broth, made by cooling down broth and solidifying it due to it containing a lot of gelatin, and is made up of the kanji 煮 (boil, cook) and the kanji �� (freeze). While the fan translation accurately added this reference as a TL note, they certainly missed the opportunity to translate this as “broth-er” which is why I’m doing it here. Not to mention the official translation completely ignoring this and coming up with their own words altogether. I can excuse a lot, but I draw the line at leaving out a good pun. It’s what Dabi would’ve wanted.
Additionally, while those kanji aren’t how you spell Shouto’s name, his name is also written with a kanji meaning “burn” and a kanji meaning “frozen”. And you know what? We’ve heard of Fuyumi-chan and Natsu-kun, so now Shouto finally has a nickname too! How sweet~
「そういう厚かましさだよ焦凍!」
「そういう ; souiu 」-> such; like that 「厚かましさ ; atsukamashisa 」-> shamelessness 「だ ; da 」-> be 「よ ; yo 」-> emphasis particle 「焦凍 ; shouto 」-> Shouto
= “Such shamelessness, Shouto!”
「最高の環境と最適な身体がありやがるくせに 他に縋った!!」
「最高 ; saikou 」-> greatest 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「環境 ; kankyou 」-> environment 「と ; to 」-> and 「最適な ; saiteki na 」-> optimal; best 「身体 ; karada 」-> body 「が ; ga 」-> subject marker particle 「ありやがる ; ariyagari 」-> to have the nerve to exist 「くせに ; kuse ni 」-> when; in spite of 「他 ; hoka 」-> other (people) 「に ; ni 」-> to 「縋った ; sagatta 」-> depended; relied on
= “In spite of daring to have the best environment and optimal body, you depended on others!!”
Ariyagari is the word aru “to exist” coupled with the word yagaru, which gets added after the polite verb stem to indicate contempt/hatred for someone else’s action. So how dare Shouto exist like this and yet have other people around him that he depends on when he has the role of the masterpiece that should surpass everyone?
「全てを持って生まれたくせに そう在ろうとしなかった!! 誰も言ってくれねぇなら俺が言ってやろうか!?」
「全て ; subete 」-> all; everything 「を ; o 」-> direct object marker 「持って ; motte 」-> to have; to possess 「生まれた ; umareta 」-> was born 「くせに ; kuse ni 」-> when; in spite of 「そう ; sou 」-> so 「在ろうとしなかった ; arou to shinakatta 」-> didn’t attempt/try to exist 「誰も ; daremo 」-> nobody; no one 「言ってくれねぇ ; ittekurenee 」-> not being told (言う+てくれる) 「なら ; nara 」-> if 「俺 ; ore 」-> I 「が ; ga 」-> subject marker particle 「言ってやろう ; itteyarou 」-> shall tell you 「か ; ka 」-> question marker particle
= “In spite of being born having everything. You didn’t try to exist that way!! If no one will tell you, shall I tell you!?”
Arou to shinakatta is a bit of a long one and it’s the volitional form of the verb aru “to exist” + the negative past of to suru. This combination is used to say “didn’t try/attempt” - although Shouto was born with the life Touya was supposed to have and wanted to have, Shouto hasn’t even tried to exist in the ways Touya would have, had he been in Shouto’s shoes.
Ittekurenee is the verb iu “to say” in its te-form + kureru which is used to say that someone has done something for you; since it’s in the negative form, it means that something is not being done for Shouto. In this case, Dabi is saying this from Shouto’s point of view.
Nara is a conditional form used for situations that won’t come true with certainty. There’s no way to say whether or not anyone will tell Shouto, so should it be the case that no one will tell Shouto, then the following result will take place.
Finally, we get the word itteyarou, which is similar to the ittekureru construction. It combines the word iu in its te-form with yaru. While kureru is used to say that someone has done something for the speaker, yaru is used to say that the speaker does something for someone else. The standard word for this would be ageru, whereas yaru is a rude version that can only be used with someone of the same or lower status as the speaker. Furthermore, it’s in the volitional form yarou here, which is used to express one’s own will when referring to actions carried out by oneself. The ka at the end softens this a bit more, so instead of “I shall tell you!” it’s more of a “Shall I tell you?” almost like he’s being respectful enough to ask for Shouto’s opinion here when really, he’s being sarcastic about this (another classic sibling moment).
「フラフラ中途半端の人形が!!!」
「フラフラ ; furafura 」-> unsteadily; aimlessly 「中途半端 ; chuuto hanpa 」-> halfway; unfinished; incomplete 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「人形 ; ningyou 」-> doll 「が ; ga 」-> subject marker particle
= “An unsteadily incomplete doll!!!”
「てめェは何者にもなれねぇよ!!!」
「てめェ ; temee 」-> you 「は ; wa 」-> topic marker particle 「何者 ; nanimono 」-> anyone 「にも ; nimo 」-> also; even 「なれねぇ ; narenee 」-> unable to become (neg. potential of naru) 「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “You are unable to even become anyone!!!”
Normally, to say “to become~” you say ni naru. Dabi adds mo between ni and naru here for more emphasis meaning “even” so it’s not just that Shouto can’t become anyone, but he can’t even become anyone, which sounds more like this isn’t the only thing he’s failing at.
In itself, nanimono just means “who” or “what person” so in a very literal sense, Dabi is saying that Shouto “can’t even become a ‘what person’” - not only is he unable to become anyone, but he is unable to even become an unspecified person (which, if you think about it is kind of also what “anyone” means).
「……そうだ…言う通りだよ…」
「そうだ ; sou da 」-> that is right 「言う通り ; iutoori 」-> as (someone) says 「だ ; da 」-> be 「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “……that’s right. It’s as you say…”
「遠回りして 迷ってばかりの… 半端者…それがオレだ」
「遠回りして ; toomawari shite 」-> to detour; to take the long way around 「迷って ; mayotte 」-> to lose one’s way; to lose control of oneself 「ばかり ; bakari 」-> only 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「半端者 ; hanpamono 」-> halfwit; fool 「それ ; sore 」-> that 「が ; ga 」-> subject marker particle 「オレ ; ore 」-> I 「だ ; da 」-> be
= “I’m the halfwit that… only took the long way around and lost my way… that’s me.”
I’m not sure anyone uses the word halfwit but it feels obligatory to use terms with the word “half” in it when concerning Shouto, especially because the Japanese word used here includes the word “half” as well. The official translation chose the word “half-baked” but that sounds worse (for obvious reasons).
「熱が 中和されてる…!?」
「熱 ; netsu 」-> heat 「が ; ga 」-> subject marker particle 「中和されてる ; chuuwa sareteru 」-> being neutralized
= “The neat is being neutralized…!?”
Sareteru is the present progressive + passive form of suru “to do” - in other words, the heat is currently being neutralized (by Shouto’s quirk). In the official translation, this line says “He… netraulized the heat!?” - both sentences have the same meaning, but while the Japanese line is passive and puts the emphasis on “heat”, the English translation removed the passive form and added the word “he”. Again, it’s not really a difference in meaning, but the way it reads (to me) is that in Japanese Dabi’s focus is more on his quirk and the fact that it got neutralized, whereas in the official translation it feels more like the focus is on Shouto and Shouto’s ability to counter Dabi’s quirk.
Don’t get me wrong - he obviously has been paying a lot of attention to Shouto and his progress, but he also mentioned earlier how he has been focusing on raising his firepower more and more ever since his body became numb, so this sentence feels more like disappointment in the fact that despite years of dedication, the guy that can’t even become a “who” managed to neutralize his heat somehow, or possibly surprise at the fact that Shouto can’t just raise his firepower like Dabi, but is also able to neutralize temperatures.
「親父の事しか見えてねぇと思ってたよ…!」
「親父 ; oyaji 」-> dad 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「事 ; koto 」-> matter; thing 「しか ; shika 」-> only (used with neg. verb) 「見えてねぇ ; mietenee 」-> being able to see 「と思ってた ; to omotteta 」-> was thinking 「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “I was thinking you were only able to see dad…!”
Shika is one way to say “only” and is used with a negative verb. It also has a negative connotation, meaning there is “only” but not more of something. If Dabi had only been able to see their dad, it would not have been good. But him also having been able to pay attention to Shouto despite his tunnel vision is better than nothing.
「確り俺のことも見てくれてて よかった」
「確り ; shikkari 」-> firmly 「俺 ; ore 」-> I 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「こと ; koto 」-> matter; thing 「も ; mo 」-> too; also 「見てくれてて ; mitekuretete 」-> watching me (as a favor) (見る+てくれる) 「よかった ; 」-> was glad
= “Also watching me tightly. I’m glad.”
「この赫灼(ワザ)は 自分で発展させた おまえを止める為の技」
「この ; kono 」-> this 「赫灼 ; kakushaku 」-> flashfire 「ワザ ; waza 」-> technique 「は ; wa 」-> topic marker particle 「自分 ; jibun 」-> oneself 「で ; de 」-> by 「発展させた ; hatten saseta 」-> to make something develop; grow, progress; advance 「おまえ ; omae 」-> you 「を ; o 」-> direct object marker 「止める ; tomeru 」-> to stop 「為 ; tame 」-> purpose 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「技 ; waza 」-> technique
= “This flashfire (technique) was advanced by myself. A technique with the purpose to stop you.”
Here is our mandatory kanji and furigana don’t match word, this time not said by Dabi, though. While Shouto says the word waza “technique” the kanji read kakushaku, the Japanese term for Endeavor’s flashfire technique. While hatten suru means “to develop” since Shouto isn’t the one that originally created this technique, it means that he further developed it/improved it to the point where he can use it as a means to stop his brother.
「焦凍 やはり配置の再考を…」
「焦凍 ; shouto 」-> Shouto 「やはり ; yahari 」-> as expected; after all 「配置 ; haichi 」-> posting; layout 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「再考 ; saikou 」-> reconsideration 「を ; o 」-> direct object marker
= “Shouto. As expected, the posting reconsideration…”
「AFOはどうすんだよ」
「AFO ; ooru foa wan 」-> AFO 「は ; wa 」-> topic marker particle 「どう ; dou 」-> how; what 「すんだ ; sunda 」-> to do (+ explanatory particle) 「よ ; yo 」-> emphasis particle
= “Then what about AFO.”
The sunda at the end is a shortened version of suru no da, which consists of the verb suru “to do” and no da, which is used when seeking an explanation for something.
「今残ってるヒーローで あれの相手をまともにできるのがアンタしかいないように 緑谷が死柄木を 止めるように」
「今 ; ima 」-> now 「残ってる ; nokotteru 」-> remaining 「ヒーロー ; hiirou 」-> hero 「で ; de 」-> with 「あれ ; are 」-> that thing 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「相手 ; aite 」-> opponent 「を ; o 」-> direct object marker 「まともに ; matomo ni 」-> directly; head-on; full on 「できる ; dekiru 」-> able to 「のが ; no ga 」-> nominalizes prior word/phrase 「アンタ ; anta 」-> you 「しか ; shika 」-> only (with neg. verb) 「いない ; inai 」-> to be 「ように ; you ni 」-> in order to; so that 「緑谷 ; midoriya 」-> Midoriya 「が ; ga 」-> subject marker particle 「死柄木 ; shigaraki 」-> Shigaraki 「を ; o 」-> direct object marker 「止める ; tomeru 」-> to stop 「ように ; you ni 」-> in order to; so that
= “With the heroes remaining now. The only one able to be his opponent head-on is you. So that Midoriya stops Shigaraki.”
Remember how in chapter 350 Dabi referred to Endeavor as “that thing” and Ujiko referred to Dabi as “that thing” - well, a new “that thing” is in town and it’s none other than the demon lord himself. At this point, who isn’t “that thing”?
Aside from him and Dabi both using the word are “that thing” for someone to disrespect them, they also both use anta in that way to say “you” - while Shouto uses it to address Endeavor in an impolite but not too rude way, Dabi used this to address Ujiko.
Just like earlier, shika is being used to mean “only” with a negative implication as it’s obviously not good if there is only one person suitable to fight AFO.
The you ni at the end of the two last sentences means “in order to; so that” and can be used to express a hope. The basic pattern is verb (the result you want) + you ni + verb (what to do in order to achieve said goal). The second verb can be left out if it’s clear from context. In this case, in order for Midoriya to stop Shigaraki, Endeavor needs to fight AFO. And in order for Endeavor to fight AFO, he has to leave Dabi to Shouto.
「対燈矢兄には俺の力が適任だし 俺もそうしたい 」
「対 ; tai 」-> against~ 「燈矢兄 ; touya nii 」-> Touya-Nii 「には ; niwa 」-> as for 「俺 ; ore 」-> I 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「力 ; chikara 」-> power; strength 「が ; ga 」-> subject marker particle 「適任 ; tekinin 」-> suitable; qualified 「だ ; da 」-> be 「し ; shi 」-> because (indicates there are several reasons) 「俺 ; ore 」-> I 「も ; mo 」-> also; too 「そう ; sou 」-> so 「したい ; shitai 」-> want to do
= “My power is the one suitable against Touya and so on. I also want to do so.”
The shi at the end of the first sentence gets added after stating a reason to indicate that there are further reasons beyond the one(s) being mentioned. Here, Shouto is saying that his power is just one of the reasons why he should fight against Touya-Nii (the other one is because siblings get to call dibs).
The second sentence is also another classic sibling move: Why should I be the one to fight my big bro? Because I want to! Who in their right mind would pass up an opportunity to fight their sibling?!
「…俺の使命だ…」
「俺 ; ore 」-> I 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「使命 ; shimei 」-> duty; mission 「だ ; da 」-> be
= “… that is my duty…”
「″皆″でだ」
「皆 ; minna 」-> everyone 「で ; de 」-> with 「だ ; da 」-> be
= “With ‘everyone’.”
「それぞれやれるべきことをやって… 皆で燈矢兄も適も…止めるんだ!」
「それぞれ ; sorezore 」-> each 「やれる ; yareru 」-> can do 「べき ; beki 」-> should 「こと ; koto 」-> thing 「を ; o 」-> direct object marker 「やって ; yatte 」-> to do 「皆 ; minna 」-> everyone 「で ; de 」-> with 「燈矢兄 ; touya nii 」-> Touya-Nii 「も ; mo 」-> also; too 「適 ; biran 」-> villain 「も ; mo 」-> also; too 「止める ; tomeru 」-> to stop 「んだ ; nda 」-> explanatory particle
「半端な弟から……言ってやる! 親父はイカレてた!ウチはダメだった! それでも…人を焼いたのはおまえの選択だ」
「半端な ; hanpa na 」-> halfway; incomplete 「弟 ; otouto 」-> little brother 「から ; kara 」-> from 「言ってやる ; itteyaru 」-> tell you 「親父 ; oyaji 」-> dad 「は ; wa 」-> topic marker particle 「イカレてた ; ikareteta 」-> was being insane 「ウチ ; uchi 」-> home 「は ; wa 」-> topic marker particle 「ダメ ; dame 」-> no good 「だった ; datta 」-> was 「それでも ; soredemo 」-> but; even so; nevertheless 「人 ; hito 」-> people 「を ; o 」-> direct object marker 「焼いた ; yaita 」-> burned 「のは ; 」-> nominalizes prior word/phrase 「おまえ ; omae 」-> you 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「選択 ; sentaku 」-> choice 「だ ; da 」-> be
= “From your half-finished brother… I’ll tell you! Dad was being insane! Our home was no good! Even so… burning people is your choice.”
As mentioned before, the itteyaru construction is used to say that the speaker does something for someone else, with the yaru being the more rude version (again, siblings).
The last sentence uses the “historical present” that is often used in Japanese stories, where a past event gets described using the non-past tense to give it a more vivid, current atmosphere. At first, Shouto uses the word yaita “burned” which is the past tense of yaku to say that Dabi burned people (in the past). But then, at the end of the sentence, he uses the non-past tense da to say “it is your choice” - which in itself doesn’t make sense as you can’t choose now what you did in the past. However, saying that it is his choice makes it sound like everything he does now is still tied to those past crimes. Even if he isn’t continuously burning people, just by being Dabi instead of coming home and being Touya-Nii, it’s essentially the same situation.
At the same time, making it sound like it’s his choice now, in the present, also makes it sound more like “hey, you did this in the past but guess what? You can still choose differently!” So while he obviously did make the choice in the past to burn people, it’s an ongoing choice that he can change at any time.
「これ以上関係ねぇ人たちの命を奪うな!」
「これ以上 ; kore ijou 」-> any more; any further 「関係ねぇ ; kankei nee 」-> unrelated; irrelevant; unconnected; unconcerned 「人たち ; hitotachi 」-> people 「の ; no 」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「命 ; inochi 」-> life 「を ; o 」-> direct object marker 「奪う ; ubau 」-> snatch away; steal 「な ; na 」-> negative command form
= “Don’t snatch away the life of people that have no further connection!”
Kankei nee means “unconnected; unrelated” and in this case refers to people outside of the Todoroki family, who weren’t directly involved in the horrors that took place inside the Todoroki family home. As mentioned before, though, society is also related to this so while I do understand what Shouto is trying to say, I think this repeated mentioning of Dabi involving people that have nothing to do with this is done on purpose to show that even if Shouto can sympathize with his brother to a certain extent, he is still missing the full picture. While it’s true and important to acknowledge that Endeavor is the main problem, it’s also important to acknowledge how hero society in itself has created their family situation to exist in the first place and the fact that even with society having been made aware of Endeavor’s crimes through Dabi’s broadcast, Endeavor continues to be a hero and not face consequences, while Dabi gets called “annoying” by civilians. Hero society allowed their family issues to exist in the first place, but hero society also enables the abuser to remain unharmed while continuing to not care about the victims.
It’s important to acknowledge this because if Shouto’s goal is to save his big brother and ultimately have him end up being integrated into society again, then the question of “what’s next?” will come up. And if society doesn’t care or accept and even disregards victims, then what kind of life would that be? And what difference does it make for Dabi to get saved, when his case is not a unique one and will just be repeated over and over again if no bigger changes occur.
This isn’t something he needs to figure out right here, right now, but it is something he needs to understand rather than just dismissing people outside the Todoroki family as “unrelated people” when they are all connected.
「最高傑作が…!!」
「最高傑作 ; saikoukessaku 」-> masterpiece 「が ; ga 」-> subject marker particle
= “The masterpiece…!!”
「全部俺たちにぶつけろ!」
「全部 ; zenbu 」-> all; everything 「俺たち ; oretachi 」-> us 「に ; ni 」-> to 「ぶつけろ ; butsukero 」-> hit; strike; vent (imperative form of butsukeru)
= “Hit everything to us!”
Butsukeru is an interesting word as it has a couple of meanings. While it can mean things like “to strike” it can also mean “to vent (one’s anger)”. In other words, this line can mean “fight us (not the civilians)” but it can also mean “vent to us (instead of dragging outsiders into this)”. As of right now, it’s hard to accurately interpret this line and the meaning of butsukeru as it’s unclear whether this “us” is referring to the Todoroki family or the heroes, but maybe that ambiguity is deliberate.
Either way, the point Shouto is trying to make here is: don’t hurt random people.
Overall, this was another “they’re siblings!” chapter, but also one that makes it obvious that Shouto is trying. The problem is that right now, both of them still heavily misunderstand each other. While Shouto isn’t wrong in telling Dabi not to involve people that are “unconnected” to their family situation, Dabi has pointed out before that society is involved in all of this too, something Shouto needs to understand if he truly wants to understand and get through to his brother. Looking at their dialogue is also making it obvious that they are currently talking at each other more than talking to each other, so until they have an actual conversation there won’t be much progress.
Until then, we’re left with this sibling argument where they essentially just say “you suck!” back and forth.
But at least we got Shouto being happy about Touya-Nii having watched him too, so not a total loss! And hey, it’s important to let out your feelings instead of bottling them up, so maybe they just had to let it all out and we’ll get some proper conversation next chapter. We’ll soon find out.
3 notes
·
View notes
Text
Kindness seems to be a recurring theme in the Todoroki family narrative. I find it fascinating that despite a decade of estrangement, both Touya and Natsuo similarly think of themselves as being unkind, even when their actions display the opposite.
However, they both consider Shouto to be kind, a belief that is consistently reinforced.
Natsuo overhears this conversation and references it later, framing the lack of kindness he perceives in himself as a direct opposition to Shouto. It is telling that he doesn’t mention Fuyumi here, when she’s just as -- if not more so -- willing to try to forgive and reconcile with their father.
During the war, Touya takes note of this, too. Even though he doesn’t specifically declare that he is not kind like Shouto, the context speaks for itself -- he is, at this moment, trying to burn the both of them alive.
The translation for what Dabi says after Shouto expresses concern that Dabi is willing to destory himself to hurt Endeavor, provided by the wonderful @todomitoukei in this post, reads as follows: I am glad because you grew up kindly.
The “you” implies that Touya believes this to be specific to Shouto, despite the fact that they -- along with Natsuo -- grew up in the same household.
And yes, Shouto is kind! But that kindness isn’t a virtue he was born with, like a quirk. It was something Shouto strived to be after deciding he wanted to change.
Remember early manga Shouto? Pre-Sports Festival arc? He would be difficult to classify as kind, based on his behavior. Because kindness isn’t an inherent attribute of a person, but a culmination of your actions towards yourself and others.
I think the “yourself” part is especially important for the Todoroki brothers. When Shouto decides to reach out to his mother for the first time in ten years, it isn’t just a kindness he extends to her, but a kindness he extends to himself. He doesn’t want to isolate anymore, starts to connect to his peers and reconnect with his family. Because he was finally able to embrace the parts of himself that he hated and denied, due to the association with his father.
But I think Natsuo and Touya do believe that his kindness is inherent, rather than a genuine effort on Shouto’s part. It is something they cannot be for the same reason they were not worthy of their father’s care as children -- they were not born with that capacity.
After all, Shouto was the perfect child their father desired; they were the rejects. Shouto was born to be a hero, a savior of others; they were failures, either unable to do anything to help the family or only able to do more harm with their actions.
Years after this rejection, the idea that they’re intrinsically not good enough feels so deeply engrained in how they see themselves. To the point that even when they’re caught in acts of kindness, they can’t accept it for what it is.
Realistically, an abandoned house on fire won’t demand much of Endvr’s attention with everything else going on. Touya burns down her old house because he understands Toga’s suffering. He gives her something that is not self-serving in the slightest, but to admit so would challenge his view of himself as a villain.
Even more boggling is Natsuo disparaging himself as unkind at a family dinner with his father -- that he knows will cause him immense turmoil and distress -- he only attended because he loves Fuyumi and wants to make her happy.
I love how this scene with Toga shows that Touya, like Natsuo, exhibits kindness through his actions, even if it conflicts with what he says. There is a disconnect there that has nothing to do with being unkind and everything to do with their upbringing.
#bnha#bnha 341#touya todoroki#natsuo todoroki#shouto todorki#himiko toga#fuyumi todoroki#thank you to the new chapter for finally giving me a reason to finish this meta that has been in my drafts
761 notes
·
View notes
Text
BNHA English vs. Japanese Translation Comparison for Tomura’s 281 Speech
BNHA/MHA recently had an episode that included Tomura’s monologue from 281. I haven’t watched a single episode of season six of the anime and I’ve started to doubt that I’ll watch any future episodes... I guess you could say my transition from anime to manga has been total. I have, however, seen a few scenes cross my Twitter timeline. One of them was Tomura’s speech, which marks an important tonal shift in the manga and is one of my favorite (also one of the saddest, in my opinion) moments of the series. When I read the English subtitles for it, I knew I wanted to create my own translation post for it, and since specific scenes don’t take nearly as long as full chapters do to translate, I figured “why not include the official English translation for comparison’s sake”? This is that post.
「ヒーローというのはな。。。他人をたすける為に家族を傷つけるんだ。」
= “A Hero is... a person who hurts their own family for the sake of helping / saving strangers / unrelated people.”
As Tomura begins monologuing, it is a memory of his father, Kotaro, raising his hand (to strike him) that fills his head. Kotaro is pictured with beads of sweat rolling down his cheek and his face divided vertically between light and shadow. The pupil of his left eye has shrunk down to missing. The right eye is completely blacked out. We know Tenko is on the receiving end of that hit, but it is Kotaro who is emphasized. Tomura knows he was a victim, but he is not centering his own victimization here. Instead, he is acknowledging (at least to himself) that his father was also a victim and suffered due to Nana being a Hero and abandoning her son to help others.
「ヒーロー(おまえたち)は社会を守るフリをしてきた。」
= “You (read as: Heroes) have continued to pretend to protect society.”
Let’s talk about 守る (romaji: mamoru). It is a verb meaning “to protect; to guard; to defend; to watch over (something to keep it safe).” It also means “to abide (by the rules); to observe (regulations); to obey (laws).” Tomura (—> Horikoshi) might have had Heroes violating the same rules, regulations, and laws they claim to champion in mind when speaking (—> writing) this line. In that case, Tomura would be making a twofold accusation that Heroes have pretended both to protect society and to respect and act in accordance with its laws and the professed values of their profession.
Todomitoukei on Tumblr posted her own translation comparison for Tomura’s monologue some time ago that included some great notes regarding nuance lost in the official English translation. I will screenshot and share highlights from her post, rather than write them out, to save space and will also share the link to her post at the end of this post.
Todomitoukei stated that she did not think that Caleb Cook swapping the verb (to protect/guard/defend) for the noun (protector/guardian/defender) had any bearing on the meaning of the sentence because either way, Tomura is calling the product counterfeit, for show. I think it might. Maybe. Verbs describe actions taken or not taken, while nouns describe a person, place, thing, or idea. There is a fine line between one who protects and a protector. One who chooses to protect something in one instance may choose not to in another. For example, a loyal canine companion may defend its owner but abandon a stranger in need of protection, prioritizing its own comfort and safety over the well-being of the person in crisis. The dog, then, can be said to protect but is not a protector. Protecting is something it sometimes *does* (verb), but it is not who it *is* (noun). In Japanese, Tomura describes the Heroes as “pretending to protect” (verb), not as “pretending to be protectors” (noun). It might be that Tomura believes in heroic acts but not innate heroism. He might be of the mind that no one is a natural born hero and heroes are no different from anyone else except insomuch as they choose to help where others choose to keep walking. Of course, Heroes actually helping people others have chosen to ignore is itself an ideal rather than the standard.
「過去。。。何世代も。。。守れなかったモノを見ないフリして」
= “In the past... many generations... pretended not to see those they couldn’t protect.”
フリ (romaji: mono) is usually written in hiragana but appears here in katakana to emphasize the word. Used after a verb conjugated in past tense, as in this case, it indicates a *common occurrence in the past*, further emphasized by the use of katakana. This tells us that Heroes have been unable to protect and “pretending not to see” victims like Tomura, Touya, Himiko, Jin, Spinner, and Kotaro for a long time and underscores that far from the exception, people “slipping through the cracks” of the system was practically the norm.
「傷んだ上から蓋をして」
= “[They] covered up the damage from above.”
The exact wording differs between versions (English vs. Japanese), but the sentiment remains the same. "Sweep [something] under the rug" is an idiomatic expression meaning to deliberately "ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, troubling, or damaging to one's reputation. [It is an allusion to] hiding household dust or debris by sweeping it under a rug or carpet (https://idioms.thefreedictionary.com/sweep+under+the+rug)." The hope is that something that has been "swept under the rug" will never be discovered or, if suspected, will be forgotten, allowing the person, people, or organization doing the "sweeping under the rug" to continue to reap the benefits of having (superficially, undeserved) good community standing.
蓋 means "cover; lid; flap" and refers, for example, to the plastic seal you lock over a container of leftover food to keep it fresh for longer.
In this context, Tomura is saying that rather than acknowledge their failures (to help/save people, of conduct) and work to address structural challenges to equity, Heroes have feigned ignorance, pretending not to be aware of the deep-rooted problems plaguing their society or insisting that these problems do not even exist, especially not to the extent the League of Villains and Meta Liberation Army claim they do.
「浅ましくも築き上げてきた」
= "[It] was built up shallowly."
き (romaji: mo) adds emphasis to 浅ましく ("shallowly; miserably; frivolously; shamefully"). 築き上げてきた is the te-ita form (indicating that an action was ongoing) of 築き上げる, meaning "to build up; to establish (one's reputation)" and roughly translating to "to have (continued to) build up."
What past generations of Heroes had ostensibly created is still actively being built up in the modern age by their descendants, and it isn't clear if or when that process will end.
The official English translation's "it's tainted everything you've built" makes it sound like something had started out good and only became corrupted some time later, which contradicts the actual message. The "peace" and "order" Heroes inspired was hollow from the outset.
「結果中身は腐って」
= "As a result, the contents are rotten."
This line is a continuation of "covered up the damage from above." In Tomura's extended metaphor, Villains are compared to leftover food Heroes pressed a plastic seal over (silencing them) and left to fester in the backmost corner of the refrigerator (society), but ignoring problems, however uncomfortable they may be to face, does not make them disappear (the past never forgets). If anything, it exacerbates them, causing them to snowball into even bigger problems that are harder to deal with. Like leftovers spoiling in the refrigerator, Tomura and the League of Villains have grown bitter and resentful.
「蛆が湧いた」
= "Maggots hatched."
As children, Tomura and the others did not have the strength, ability, or courage to fight back against their maltreatment, so they could only suffer in silence and pray for someone to reach out to help them. But Heroes have been failing to protect people for as long as they have existed, and who they are unable to protect, they deny and vilify. If they can convince the majority of people that their harshest critics (Villains) are simply misguided, criminally insane (and therefore not credible witnesses to Heroes' crimes), or amoral, diabolical, and sadistic, then they can insulate themselves from being held to account personally and professionally for their malfeasance and derelictions of duty. After having their painful experiences minimized and erased first by their families of origin and then by civilians who could not be bothered to help even a frightened child wandering the streets in bloodied clothes and Heroes desperate to safeguard at any cost the status quo that rewards them with celebrity status and lavish lifestyles for doing the bare minimum to actually help people, the putrefied leftovers Heroes had long hoped they would never be forced to confront found themselves transformed by the passage of Time into people strong, capable, and brave enough to strike back.
「小さな小さな積み重ねだ」
= "It's a small... small... accumulation."
This exact phrasing first appeared in No.236 (Tenko Shimura: Origin, Part 2), where it referred to Tenko's resentment toward his family building up slowly over time, rather than spontaneously manifesting with the emergence of Decay, until he could not hold his anger inside his body anymore and it erupted out of him, killing his family and destroying the "house that denied" both his dreams and his suffering. Here is that panel in English and Japanese:
Although Tenko remembers his mother, maternal grandparents, and older sister moving to comfort him when he cried with warm hugs, head pats, his favorite foods, and invitations to play, he also recalls that none of them intervened on his behalf when his father beat him. They protected Kotaro, the perpetrator, but not Tenko, the victim, and only ever advised him not to cry (i.e., "I'm telling you to be quiet, but I'm doing it nicely so you don't think I'm a bad person").
庇う (romaji: kabau) means “to protect (someone); to take under one’s wing; to look after (e.g., an injured leg); to defend; to cover for; to stand up for; to stick up for.” Beyond "making up excuses" for Kotaro, the Shimuras shielded him from any real responsibility or consequences for hurting Tenko by downplaying the abuse and covering it up, sweeping it under the rug. Sound familiar? It should. Tomura's entire monologue up to now has been about how Heroes do exactly this. If the Todorokis' treatment of Touya crossed your mind, good, you're catching on to the pattern. The people Heroes fail to protect are expected to suffer in silence like "good" boys and girls and not cry or "act out" their anguish. Those who are unable or refuse to remain silent about their suffering and its causes are quickly discredited and labeled "insane" or "villainous" so that the status quo is maintained. For Heroes, the only "good" victim is a passive one.
The phrase "it was a small... small... accumulation" was used in No.236 to reference Tenko's anger and resentment toward his family. Here, it refers to all the "maggots (= Villains)" that developed as a result of Heroes' refusal to acknowledge problems and came together to form the League of Villains, who then amalgamated with the Meta Liberation Army (other "maggots") to form the Paranormal Liberation Front, growing their numbers exponentially. The line's repetition in No.281 underscores that if nothing changes, history will (continue to) repeat itself with worsening results. Problems that are not appropriately dealt with lead to even greater problems down the road. This was a ball Heroes set in motion and now, rather than sincerely repenting for their wrongdoings and addressing the systemic issues that started and kept the ball rolling, they are trying to "bring it all back" (restoring the status quo that in the past few months alone has given birth to two wars and mass casualties) by silencing history's loudest dissenters (= the League of Villains) for good.
「守られる事に慣れきったゴミ共」
= "Garbage that is too accustomed to being protected."
慣れきった (romaji: narekitta) is composed of the word 慣れる (= "to grow used to [something]; to become accustomed to") and the suffix しきる (= "to do... incessantly; to happen repeatedly, to the maximum"). Together they mean that something has become so routine for someone that they have grown to take it for granted and accept it without question. That last bit applies to both civilians and Heroes. This well established acquiescence is rooted in an assumption that Heroes will always do the right thing, be fair and impartial in their treatment and judgment of others, and make good, sound, ethical decisions. 慣れきった is being used here to emphasize that civilians have gotten so used to being protected by Heroes that they have stopped thinking for themselves and giving any consideration to whether or not Heroes are honest and virtuous. Similarly, Heroes do not think critically about the morality of actions taken by their mentors and colleagues. An example of this occurs in No.271 when Tokoyami does not hesitate to excuse Hawks' extrajudicial murder of Twice and insists he did the right thing by ending his life, despite Heroes not being officially authorized to kill under any circumstances, despite Heroes claiming to exist to save lives, not take them, and despite Tokoyami not even knowing the particulars around the killing, like that Hawks had mocked Twice for ever trusting him, gloated about being a first-rate liar and manipulator, and all but promised to kill the only people in the world who had ever accepted Twice for who he was and called him one of their own after finishing him off. Hawks was literally driving a feather sword into Twice's skull when Dabi arrived to blast him off of his friend, saving his life but not for long before Hawks caught them both by surprise and severed Twice's cervical spine, cutting off oxygen-rich blood flow to his brain, asphyxiating him. The actual dying would have taken anywhere from seconds to minutes, according to estimates by medical professionals and accounts of public executions. This means it is possible Twice could hear Dabi's distressed screaming and Hawks' taunting in the moments before he succumbed to trauma-related brain death. As horrific as that is, whether or not Twice was still capable of perceiving anything happening around him for a few seconds or minutes before slipping into the afterlife is not the final determiner of whether Hawks was right or wrong to kill him. Heroes are meant to defeat and capture Villains and surrender them to the police to be formally charged and await trial in a court of law. They are not intended to or authorized to self-appoint themselves judge, jury, and executioner. Hawks did more than "break protocol" by killing Twice. He deprived him of his lawful right to a "fair" (if such a thing even exists) trial and opportunity to plead his case before a jury of his peers. He denied him any rights at all. Hawks acted not as a Hero but as a hired gun for the HPSC. But because Tokoyami believes Heroes always do the right thing and Hawks is a Hero, he automatically supports Hawks' decision to unlawfully execute a person, no questions asked, no further information needed.
「そのゴミ共を生み出し庇護するマッチポンプ共」
= "A match pump that creates and protects that garbage."
The words for garbage (ゴミ共) and match pump (マッチポンプ共) both end with domo, pluralizing them and making clear that this was not an isolated incident but one that has happened again and again. What does match pump (マッチポンプ) mean and why is Tomura using that word to describe Heroes rescuing civilians, as illustrated by several Heroes attending to scared and injured people? Match pump is a Japanese word meaning "stirring up trouble to take credit for the solution; profiting from solving problems created by oneself." A match pump solution is a hypocritical, dishonest approach to doing something that involves a person causing a problem to occur, ensuring no one knows they were responsible for creating the problem, and then coming up with a solution to the problem so that they are seen as a Good Samaritan and savior and compensated socially and/or financially for their "quick thinking" and "heroism." The word itself describes a person setting fire to something with a match and then pretending to have only just discovered the fire by chance and valiantly pumped water onto it to extinguish it, becoming a "hero" by "jumping into action to save the day," despite having been the one to start the fire in the first place. This is closely related to "Hero syndrome," a term used in media to describe the behavior of a person seeking public recognition and praise who instigates a harmful situation, such as a fire, and then takes credit for resolving it.
Tomura is asserting that Hero society is analogous to a match pump with Villains being the problem Heroes create and then pretend to have happened across and "solved" by defeating, arresting, and sometimes (more than we'll ever know, I'm sure) killing. This is the crux of his argument.
In Boku no Hero Academia, a Hero is a person with a provisional or professional license who is granted permission by the Hero Public Safety Commission (HPSC) to use their Quirk to engage criminals, aka Villains, in battle. Villain is synonymous with criminal and any person who breaks the law is, by definition, a criminal unless they also happen to be a Hero, in which case they can rest assured punishment for their offenses will be waived. Villains can exist without Heroes, but Heroes, by design, cannot exist without Villains. If someone could snap their fingers causing all the Villains in the BNHA universe to disintegrate into dust (thank God such a Quirk doesn't exist... yet), Heroes would have no one left to fight and civilians would have no need for Heroes. They would disappear with the Villains that justified their existence.
Viz's official translator, Caleb Cook, added the line "it's a corrupt, vicious cycle." Horikoshi didn't write that, Caleb did, but it's a fitting addition. This is one liberty Caleb took that I don't mind.
"Rejected" is not the best translation and does not capture the nuance of the Japanese word used.
「これまで目にした全ておまえたちの築いてきた全てに否定されてきた」
= "So far, everything I've witnessed has been denied by everything you've built."
Here again kita appears at the end of a word--否定されてきた (romaji: hitei saretakita)--to stress that Heroes' denial of the problems in their society and the people they turned their backs on isn't new. This has been going on uninterrupted for decades and shows no signs of stopping because Heroes continue to evade responsibility and deny culpability. They are more concerned with policing how victims respond to being victimized than they are with helping victims to heal and holding perpetrators--themselves, their mentors, and their associates--accountable for their misconduct. Heroes peddling the narrative that they are society's saviors and Villains are nothing more than "demons / devils who have a grudge against / enmity for society / the world" is the reason basically no one in-series recognizes the League of Villains as victims (No.160, pg.6: 「敵連合...!! 社会に仇なす悪鬼の徒!」 = "The League of Villains...!! The gang of demons / devils who have a grudge against / enmity for society / the world!"). Because no one stopped to help Tenko, AFO was able to claim him for his own and begin grooming him to become his successor (actually a younger, healthier, handsomer vessel for his own consciousness). Beginning with the USJ attack, every time Tomura has encountered Heroes of significance (e.g., All Might, Eraserhead, Deku), he has reached out to be seen, heard, and understood, because it is only by being seen, heard, and understood that he can be helped. He has tried to explain his grievances, motivations, and worldview. He has tried to start a meaningful dialogue with them. Every time, without fail, including in No.281, his impassioned words have fallen on deaf ears. He gives rousing speeches like this one, but it makes no difference because nobody's listening. Heroes don't try to understand. They don't care enough to try. What matters to Tomura is having his pain acknowledged and receiving help to recover, because he knows he is chronically miserable and well beyond his ability to help himself (No.222, pg.7: 「俺の中には断片的な映像しか ないのに。なのに俺の心には鉛の塊が沈んでて。そこから怒りが無尽蔵に噴き出してくる!全然スッキリしないんだ」 = "I have nothing but fragmented (mental) images / memories, and yet... [it's like] there's a lump of lead deep in my heart, dragging it down. Limitless anger bursts out from there! [I] never feel good / relieved [of that burden]"). What matters to Heroes is upholding the status quo that enables their worst crimes and secures their extravagant livelihoods and yes, for the better of the Heroes, saving as many lives as possible that they judge to be worthy of being saved. Heroes are always making choices about who to save, who to forsake, and who to demonize.
Nana chose to abandon her young son at an orphanage, never to return for him (because she was killed before AFO could be), believing she was protecting him from becoming a casualty of her profession. She was right to be afraid that AFO would target her and her loved ones (he still is), and she did what she thought was best. Fearing that AFO would harm her son, she, in effect, chose to harm him instead. Hurt him now to spare him more pain later on. But her abandonment was devastating to Kotaro and engendered in him a corrosive hatred of Heroes that drove him to violence at the mere mention of the word. The family Kotaro created suffered for it, none more than his son, Tenko, who in a fit of rage and desperation to not be hurt again killed them all. Gran Torino and All Might knew that Nana had left behind a child who would be forced to grow up in one of Japan's grossly understaffed and overcrowded orphanages and might not even have had the possibility of being adopted into another family due to the particulars of Japanese family law and the importance given to preserving blood ties (stillness-in-green wrote more about that here: https://stillness-in-green.tumblr.com/post/189183104065/the-weight-of-a-name). Despite knowing that she had been a mother (and only living parent) to a non-adult child, Gran Torino and All Might chose not to check in on Kotaro at any point in 20+ years. The worst part is that Toshinori had briefly considered tracking Kotaro down to make sure that he was all right and would be properly cared for, but Gran Torino strongly disapproved and Toshinori surrendered, apparently not one to question his superiors, even when being advised to compromise on his morals. By choosing to take the path of least resistance over doing what he knew to be right, Toshinori chose to forsake Kotaro and washed his hands of him. Then, when Kotaro's own son was orphaned by tragedy and in dire need of help, everyone turned their backs on him, like Gran Torino and All Might had his father decades before. Confronted with Tomura's familial connection to Nana, Gran Torino disavowed him, calling for him to be permanently silenced (i.e., killed) to preserve her good name, while Toshinori, presented with a chance to make right on a past wrong, chose to abandon his morals and yield to Gran Torino again.
To use another example from the latest generation of Heroes (Tokoyami was the first example, by the way!), Deku was quick to recognize Eri's status as a victim of Hero society and want to help her, but he was slow to recognize Tomura's status as a victim of Hero society and want to help him. Yes, Eri was a sad, scared, cute little girl while Tomura is a grown man (at least physically; emotionally... no), Villain, and has hurt people, but it took Deku--Izuku--a self-proclaimed Hero and our primary protagonist who, remember, has been pushed forward from the first chapter as the "Best of Heroes," the (fledgling) "World's Greatest Hero," having a deus ex machina psychic impression of Tomura's crying inner child to begin seeing him as a human with feelings and not just another head to roll. When your finest Hero requires that level of narrative hand-holding just to realize that people are human and deserve compassion even when we don't like or understand them and even when they do something "bad," like break the law, it's no wonder crime syndicates like the League of Villains, Meta Liberation Army, and (combined) Paranormal Liberation Front exist. They're necessary, because Heroes won't help where they don't see a problem and Heroes don't see the status quo that gave rise to these organizations as a problem. More than 100,000 members of the Paranormal Liberation Front were arrested during or following the first war. 100,000+ people. 15,000 additional insurrectionists followed Spinner's charge in the second war. Those aren't small gatherings of "anarchists." Together, they outnumber the size of the active militaries of 128/172 of the countries listed here (yes, I counted): https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_number_of_military_and_paramilitary_personnel. For Heroes (the kids are not exempt from this), the problem is not business as usual. The problem is the people making a stink about it. (For anyone unfamiliar with the idiom, to make a stink is to complain, criticize, or otherwise make trouble about someone or something that has caused a significant upset. A person who makes a great show of their anger to make people take notice can be said to be making a stink about the thing that angered them). Deku is the only Hero shown taking to the streets to ask questions of the disgruntled public. He is the only Hero shown trying to understand Villains, like Lady Nagant or Muscular. He is self-aware enough to know and humble enough to admit he still has a lot to learn about the world and how different people experience it, and he is making an honest effort now to ask questions from a place of curiosity, NOT judgment, and listen to understand, NOT to argue for why he's right and the other person is wrong (and maybe stupid).
Whew! Let's circle back to Tomura's last line, shall we? "So far, everything I've witnessed has been denied by everything you've built." Denied was replaced with rejected in the official English translation, but denied carries an important nuance that rejected does not and swapping one word for another does hurt the meaning. Heroes and the flawed system they created and maintain are doing more than rejecting Tomura at the door like an uninvited party guest. They are refusing to acknowledge his existence, his story, his pain, his personhood. They are not listening and do not care to hear any word out of his mouth about the injustices he has endured. Rather than validate his experience and contend with the fundamental flaws in Hero society, they choose to label Tomura a "nonsensical bad guy," "evil," a "lunatic," a "Villain," because doing so makes it so much easier to ignore his outcries and justify business as usual.
「だからこちらも否定するだから壊すだから力を手に入れるシンプルだろ?」
= "That is why I also deny this. That is why I destroy. That is why I procure strength. Simple, isn't it?" or "So I also deny this. So I destroy. So I procure strength. Simple, don't you agree?"
Technically, Tomura is only speaking for himself with these lines to explain the method to his madness. (Method to madness is another English idiomatic expression used to explain that although a person may be acting in a way that seems strange, senseless, or chaotic to onlookers, there is a specific, rational purpose, or "method," underlying their behavior). Given that he represents more than just himself as the head of both the League of Villains and the Paranormal Liberation Front and we know these sentiments are shared by other Villains, above all the League of Villains, his "I" could easily be exchanged for "we." Heroes have long denied Villains' humanity and pain, repudiating their claims of abuse and injustice and pretending to be unaware of social problems. Now, Villains are denying the system the same way it did them.
We deny this = The Villains oppose the status quo of Hero society.
We destroy = After their best efforts to appeal to the goodness of Heroes (Tomura, Dabi, Toga) or everyday people (Touya) to inspire positive change failed, the Villains' only remaining option is to completely destroy society so that it can be rebuilt from the ground up.
We procure power = By fighting back using their bodies (as soldiers) and their stories (as weapons), bringing Darkness to Light by exposing Hero society's violent underbelly to the ignorant masses, the Villains (again, mainly the League of Villains; the Meta Liberation Army is a mixed bag and AFO is a different story altogether) are taking back their voices (after being silenced) and power (after being stripped of agency) to help themselves (and others like them by extension, but the League of Villains aren't particularly concerned with anyone beyond their little group, hence why none of them hesitated to sacrifice the Meta Liberation Army soldiers to the Heroes encroaching on Gunga Villa at the start of the PLF War but made a point to secure their own inner circle).
"I don't care if you don't understand... That's what makes us... Heroes and Villains."
In the official English translation, (Caleb's) Tomura says that he "doesn't care" if he is misunderstood and seemingly endorses the dichotomy of Heroes and Villains, agreeing that he is really and truly a Villain and his adversaries are really and truly Heroes. This is a major change from the Japanese.
「理解できなくていいできないからヒーローと敵(ヴィラン)だ。」
= "You don't have to [be able to] / it's okay if you don't understand / sympathize [with me]. Because you are unable to [understand / sympathize], there are 'Heroes' and 'Villains.'"
The difference between the official English translation and Japanese is that (Horikoshi's) Tomura implicitly rejects the dichotomy of Heroes and Villains by stating that it is because of Heroes' lack of understanding that some people are labeled "Heroes" and other people are labeled "Villains." In Japanese, the words "Hero" (ヒーロー) and "Enemy (Villain)" (敵 / ヴィラン) are written in quotation marks, signifying that Tomura is quoting someone else's use of these words to typecast people into categories of "good" and "bad." And who is it that decides who is a Hero and who is a Villain? Heroes. Heroes originally created the dichotomy of Heroes and Villains to amass wealth and sociopolitical power for themselves at the expense of everyday people and since then have carefully reinforced the division to ensure the need for Heroes continues. When some otherwise ordinary people became cognizant of the disparate livelihoods of (corrupt) Heroes compared to the commonfolk, they took to the streets as Robin Hood-esque vigilantes stealing from the rich Heroes to give back to the poor everyman. Oji Harima, the Peerless Thief, great-great-grandfather to Mr. Compress of the League of Villains, was one such vigilante.
理解できない (romaji: rikai dekinai) means "not able to understand / comprehend / sympathize" and is the same phrase Touya uses in No.302 to explain to Natsuo that he cannot vent his frustrations to Fuyumi and/or Rei because they do not understand his feelings and are not sympathetic to him.
「夏くんまで俺をたしなめるのか!? やめてくれ!夏くんしか理解できないから話してるのに!! わかるだろ家の女は皆だめだめなだ!」
= "Even you are chiding / rebuking / reproving me, Natsu-kun!? Please stop! I am talking to you because you are the only one who can understand / sympathize with me, Natsu-kun!! You know / understand that all the women in this family are entirely useless!"
Because Heroes do not understand and sympathize with Villains, they fear, shun, and antagonize them, driving them into lives of crime and then condemning them for not being good enough victims to be deserving of sympathy and compassion. Similarly, because the Todorokis did not understand and sympathize with Touya, they, too, snubbed and ostracized him, rendering him miserable, invisible, and forgotten in life and in death.
As Todomitoukei noted in her translation post for No.281, Tomura concludes his speech by saying that Heroes don't have to understand / sympathize [with him], that it is okay if they don't. His intent is not to educate them but to destroy "everything [they've] built up." Although the League of Villains as a whole shares a common ideology and goal (as well as having their own individual motivations and concerns, which are likewise encouraged and supported), Tomura and Touya differ in that Tomura has tried to appeal to Heroes, but not to civilians, while Touya has tried to appeal to both Heroes and civilians. Touya seems to have initially believed that principled people do exist and would do the right thing if only they were given the knowledge and opportunity to choose it. There is, unfortunately, truth to proverbs. Touya learned a hard lesson in the wake of the PLF War and publicizing of his broadcast: "You can lead a horse to water, but you can't make it drink." People have free will, and sometimes they do not do the right thing, even knowing they are in the wrong. Oftentimes, given the choice, they will choose comfort over progress, because to change nothing requires so much less of them than to grow would.
If Villains threaten lives and Heroes save them, then Hawks must not be a Hero and every Hero who has had killing "Shigaraki" (the Heroes are calling him that, but I don't; for me, "Shigaraki" is nothing but a body suit for AFO; "Tomura," by contrast, is his own person, and a character I’m invested in, very much so) as their mission objective (Gran Torino, All Might, Endeavor, Great Explosion Murder God Dynamight, Mirko, Best Jeanist, etc.) must also not be a Hero. What of Twice, who saved Toga's life, or Dabi, who tried to save Twice's life? Saving lives is something Heroes do, not Villains. Does that mean that Twice was a Hero, that Dabi is? If Villains attack and Heroes defend, then where does that leave Twice, the Villainous defender, or Hawks, the Heroic attacker? The line delineating Heroes from Villains and Villains from Heroes is so fine as to be nonexistent. During his attack on USJ, Tomura astutely pointed out that Heroes and Villains both use violent means to achieve their ends but are sorted into categories of "good or bad" / "right or wrong" as if they are radically different when, in fact, they are far more similar than they are dissimilar. The problem was that (1) nobody was listening and (2) right message, wrong messenger, or right messenger, wrong time. Early in the series Tomura had such an underdeveloped sense of identity that it was difficult to discern his core values and beliefs (everyone has them, even when they're hard to make out!). He was all id and childish temper tantrums (now we know why :p), and his unmistakable emotional immaturity was more than enough reason (in Heroes' minds) to dismiss him as just another inconsequential punk with too much time on his hands. Since USJ, Tomura has grown to become a person other downtrodden folks trust, admire, respect, and choose to follow. To Heroes and civilians, he has become the Symbol of Fear AFO groomed him to be, but to the dejected people who look to him for inspiration, a kindred spirit, and/or protection from an unjust system that denies their pain and their right to exist, he is a Symbol of Hope, leveling the terrain so that they may begin anew. "You should be All Might, Ten," Mik-kun and Tomo-chan had said. And to some, like Spinner and the rest of the League of Villains, he is.
To close, here is the full text for Tomura's speech in Japanese and English (my translation):
「ヒーローというのはな。。。他人をたすける為に家族を傷つけるんだ。ヒーロー(おまえたち)は社会を守るフリをしてきた。過去。。。何世代も。。。守れなかったモノを見ないフリして傷んだ上から蓋をして浅ましくも築き上げてきた結果中身は腐って蛆が湧いた小さな小さな積み重ねだ守られる事に慣れきったゴミ共そのゴミ共を生み出し庇護するマッチポンプ共これまで目にした全ておまえたちの築いてきた全てに否定されてきただからこちらも否定するだから壊すだから力を手に入れるシンプルだろ?理解できなくていいできないからヒーローと敵(ヴィラン)だ。」
“A Hero is... a person who hurts their own family for the sake of helping / saving strangers / unrelated people. You (read as: Heroes) have continued to pretend to protect society. In the past... many generations... pretended not to see those they couldn’t protect. [They] covered up the damage from above. [It] was built up shallowly. As a result, the contents are rotten. Maggots hatched. It's a small... small... accumulation. Garbage that is too accustomed to being protected. A match pump that creates and protects that garbage. So far, everything I've witnessed has been denied by everything you've built. That is why I also deny this. That is why I destroy. That is why I procure strength. Simple, isn't it? You don't have to [be able to] / it's okay if you don't understand / sympathize [with me]. Because you are unable to [understand / sympathize], there are 'Heroes' and 'Villains.'"
And here is the link to Todomitoukei's translation post for the same, as promised: https://todomitoukei.tumblr.com/post/639319118617690112/japanese-vs-english-shigaraki-a-look-at-the-281.
#bnha#mha#bnha manga#mha manga#bnha translation#mha translation#bnha 281#tomura shigaraki#tenko shimura#bnha manga spoilers#mha manga spoilers#league of villains#lov#paranormal liberation front#plf#heroes and villains
35 notes
·
View notes
Note
Although Endeavor voiced his concern for sons. He still referred to Touya as Dabi not as Touya. I don't think even called his son by his own name this whole time.
Word of advice
Stop taking the leak summaries at face value
They skew and leave out details and on occasion have completely butchered some chapters so badly beyond recognition (cough cough 351)
Thanks to @/todomitoukei being so thorough with her translations, I can safely say that what’s being said here:
Is Touya:
So, the summaries are not to be trusted and we don’t need to get riled up over nothing
75 notes
·
View notes
Text
Hijacked this from someone because it seemed interesting, so I'm making it a tag-game, just because!
Rules: share your result, and whether you agree with it or not (only if you want to of course)! Here is mine:
Fun fact is that I don't agree with most of it, (I agree with the last part only) because that's really not how I see myself, but oh well I like how my hues are indeed red and green and the fact that the color is a repetition of 0 and 8 just makes it make sense (I have a weird connection to number 8,hi).
Tagging 🥂: @shiroi-no-kumo-blog @haleigh-sloth @todomitoukei @mirkaaaluv @kiridabideku96 @purplemys @helga-grinduil @roses-bel-air-darling @princesskittten @cremationanddecay, and everyone else who wants to! but please don't feel pressured into doing it!
#just ignore if you don't want to#but this was interesting to actually sort through#and it's pretty short so#tag game#🥂#🍭
1K notes
·
View notes
Text
Just a funky picrew I found, black and white sketch like style 😊 here’s the link:
Here’s mine:
I’m going to tag my lovely mutuals and blogs I love - @purplemys @raspberrysflavour @mirkaaaluv @todomitoukei @haleigh-sloth @roses-bel-air-darling and @tcuya anyone else who wants to join can too 😊!
303 notes
·
View notes
Note
How did you and Haleigh along with the other meta blogs become friends? Just online?
I’m kind of envious lol, it was sweet seeing some of the thank you messages after MHA ended and wonder how communities like that come together and able to make real life friends that way.
Yep, just online! I don't remember what exactly I said but I messaged Haleigh first. Something along the lines of "hey I've seen your posts about bnha recently and I agree, what do you think about xyz?" And I also approached Hamliet and todomitoukei that way! Some friends I made through them, too. I've also made lifelong friends in other fandoms (Soul Eater) by commenting on their art/fics, and messaging them in general.
So basically, go ahead and approach people you think you might have things in common with! The worst they can do is not respond or stop responding. It's happened to me a few times ha but that's okay! Life happens sometimes or it might not be good fit.
2 notes
·
View notes
Note
Hi Pikahlua! I was checking your rough translation post list and noticed 341 was missing. Todomitoukei did a great translation for most of it but didn’t include a translation for the scene of Himiko in her bedroom, recalling the dream of a red sparrow she used to have. Would you mind translating that part? I’d very much appreciate it! Thanks again for all the translation posts you do! :)
Well, since we’re on break again this week, why the hell not?
(Warning: Manga spoilers under the cut.)
1 ズタボロの家そこにーーー ズタボロのいえそこにーーー ZUTABORO no ire soko ni--- That shredded house there---
2 頑張ったけど駄目だったんです がんばったけどだめだったんです ganbatta kedo dame dattandesu We did our best, but it was no use.
3 あの子は…悪魔の子なんです あのこは…あくまのこなんです ano ko wa...akuma no ko nandesu That child...is a demon child.
1 やめなさい‼︎ yamenasai!! Stop it!!
1 おまえのソレは… omae no SORE wa... When you’re like that...
2 誰にも受け入れられない! だれにもうけいれられない! dare ni mo uke irerarenai! no one can accept you!
3 誰も好きには生きられない! だれもすきにはいきられない! dare mo suki ni wa ikirarenai! No one can live as they like!
4 ヒミコちゃんの顔コワーイ! ヒミコちゃんのかおコワーイ! HIMIKO-chan no kao KOWAAI! Himiko-chan’s face is scaaary!
5 我慢しなさい! がまんしなさい! gaman shinasai! Bear with it!
6 おまえの為を思って言ってるんだ! おまえのためをおもっていってるんだ! omae no tame wo omotte itterunda! I’m saying this because I’m thinking of your sake!
1 小鳥さんになりたい ことりさんになりたい kotori-san ni naritai I want to become a birdie
2 チュンチュンピョンピョン CHUNCHUN PYONPYON Chirp chirp, hop hop
3 カァイイの KAAII no So cute!
4 ケイちゃんになりたい KEI-chan ni naritai I want to become Kei-chan
5 ニコニコえくぼが NIKONIKO ekubo ga Her dimples when she smiles
6 素敵なの すてきなの suteki na no are so lovely
7 毎晩夢を見ているの まいばんゆめをみているの maiban yume wo mite iru no Every night I dream
8 赤いスズメが踊ってる あかいスズメがおどってる akai SUZUME ga odotteru of a red sparrow dancing.
9 私のお腹でタップを踏むの アタシのおなかでタップをふむの ATASHI no onaka de TAPPU wo fumu no It taps and treads on my stomach.
1 そのうちおへそ��ついばみだして sono uchi oheso wo tsuibami dashite Eventually, it pecks open my bellybutton
2 私の中で踊り出す アタシのなかでおどりだす ATASHI no naka de odori dasu and it starts to dance inside me.
3 私もまっかにそまっていって アタシもまっかにそまっていって ATASHI mo makka ni somatte itte I am also dyed bright red
4 とってもとってもカァイくなるの tottemo tottemo KAAIku naru no and I become so very very cute.
5 キモチイイ夢ヨ キモチイイゆめヨ KIMOCHI II yume YO The dream gives me a good feeling!
6 ウレシイナ URESHII NA I'm so happy
7 全部捨てたんだね ぜんぶすてたんだね zenbu sutetanda ne "I threw everything away."
#my hero academia leak translations#ask pika#signed ask#antiquity1111#bnha 341#mha 341#my hero academia manga spoilers#ua traitor arc spoilers#himiko toga
29 notes
·
View notes
Note
do you have any blog recs??
Hello there nonnie! I don't follow a lot of blogs (cus of some silly reasons) but I will try my best and I hope some of these blogs are to your liking. I also might have added a few I personally do not follow but I highly recommend.
@baekugos | @beekugou | @childeapologist | @coconutcephalopod | @dabi | @dabibones | @dianthus-s | @furyokus | @getouru | @gizaoyas | @gojosattoru | @hanae-ichihara | @helga-grinduil | @himekotoga | @holony | @invmaki | @ittou | @k-illua | @karura | @katsugou | @kemnas | @kilruas | @kirei-na-jinsei | @kvroko | @mafuyuh | @nejireh | @niri-a | @pawshiguro | @raspberrysflavour | @rubydragon16 | @saznu | @seljelana | @shigarakitomuras | @shototodoroki | @snow-and-fires | @strawberrymillks | @sukerokus | @todomitoukei | @todosiblings | @ttoya | @white-decay | @yachl
and since i recently made a sideblog for none-anime series i have some nice (not-annime centered) blogs to rec too, not a lot but still:
@anakin-skywalker | @bitterlaemon | @finns-poe | @frodo-sam | @meovstics (self promo why not) | @merc-v | @metalbending | @mophamsa | @talizorah | @vaniccio | @vindicia | @xec | @yukichouji
#chloe.mailbox#anonymous#chloe.blogrec#sorry to everyone who will get out of nowhere notification#it was easier @ way#damn i need to follow some new blogs#but it is so hard
49 notes
·
View notes
Note
What are some other good blogs that you know of, follow, and/or interact with have good BNHA takes? I would like to follow more.
I feel badly because I’m going to forget someone I adore but, in terms of meta:
@redphlox @linkspooky @class1akids @thyandrawrites @todomitoukei @foundouthatdabiistouyatodoroki @itsnothingofinterest @haleigh-sloth @thekingofwinterblog @logicalbookthief
EDIT: I did indeed forget @transhawks !! I’m sorry! They’re great.
EDIT #2: @bikazbrekker is great too!
53 notes
·
View notes
Text
The lovely @todomitoukei tagged me <3. Thank you <3. Here’s where you can make your own.
Hmm, I’ll tag the following:
@comradetodoroki @amandaillustrates @kurooya @cutiesableye @dear-death @coffee-craving-canine @transukuna @princeof-flowers (FINN WHY CAN I NOT TAG) @inexchangeforyoursoul @foundouthatdabiistouyatodoroki
No pressure to make these, it’s just for fun! And of course all my followers can do it!
#tag game#this is missing my trademark pink leather or well now black hello kitty jacket since I've retired the pink leather jacket
59 notes
·
View notes