#thank you for reading my stuff
Explore tagged Tumblr posts
teddybeartoji · 6 months ago
Note
you write so poetically mickey darling.
SAGEEEEEEEEYOU'RE GOING TO MAKE ME CRY ACTUALLY JK I'M ALREADY DOING IT TOO LATE TO BACK OUT NOWW I LOVE YOU I LOVE YOU I LOVE YOUUUU:(((((((((( you saying this is literally like the best compliment ever holy fuck i love you and your sexy brain i hope you never leave me:33333333333
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
sundaeserenade · 10 months ago
Note
Omg I'm sorry you have to deal with shit from your boss and I just wanted to say that you're amazing and an incredible writer. BTF is literally my comfort fic that I go back to again and again.
Tumblr media
thank you so much for reading BTF, i really appreciate it, it is not abandoned i just had to go and write something in another fandom bc the idea was so juicy, it wouldn't leave me!! but i appreciate you reading it and i'm so happy!!!!!!!!!! 💖💕💕💕💞🌟✨💖to know that it is a comfort fic for you, that is simply DAZZLING
i was so bedazzled by this ask i forgot about the first part -- yes, it does suck that my boss was making racist jokes and also talked about other racist people in leadership...and i do need to talk to HR about it but i'm wondering if i should do that now or wait till my exit interview LMFAOOOOOO
2 notes · View notes
throwmethroughawindow · 1 year ago
Text
u guys are literally the best🥹 I can be as unhinged and crazy about whatever I want and I’ll always have at least one person giving me a thumbs up and encouraging me🤍🤍😭😭
i love all of my moots and followers smamsmsmsmm😭😭😭😭😭😭 thank you all for being great and allowing me to be my unhinged self without judgement 🤍 it means so much to me you have no idea
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
dimlylittorch · 3 months ago
Text
this was me at first but i low key was like “eh yknow what these are written for me, by me.”
if anyone else relates to a chubby pre-op transmasc sweetheart ray of sunshine reader (aka me) then god bless you and happy reading🙂‍↕️🙏
being an x reader writer and trying to be inclusive of all readers makes me overthink so much like should i write about you having smth with milk in it? no no what if the reader is lactose-intolerant. about the reader being the big spoon? noo what if they wanna be cuddled like a little spoon. about fingers through your hair? noooo what if the person reading it is bald
Tumblr media
5K notes · View notes
mwahahahahahahaa · 2 years ago
Note
Ahhh I love your genderfluid!Eponine fics, especially the "30 days of domestic fluff" fic. Do you think you might write more for it some day? Or genderfluid!Eponine in general?
Hi! Sorry you asked this before and then I never replied. I definitely will at some point, but my brain is bad (depression, anxiety, 98% probability of adhd) and it's hard for me to write sometimes/I get distracted by other obsessions. I hope to finish the 30 days fic at some point, and I also definitely will write more genderfluid Eponine - basically every les mis fanfic I write has genderfluid eponine, and I have several half-written unpublished ones that hopefully one day I will actually be willing to post.
I'm glad you like the genderfluid Eponine stuff! It's good to know other people also like that headcanon :)
0 notes
dricacchi · 4 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
some arthur lester design ideas and doodles
973 notes · View notes
originalartblog · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
@bsdfanweek's skk Valentine's week day 2: Camellias and Floral Troubles
Dazai's love life is so hard. This is in reference to my recent skk post!
Tumblr media
3K notes · View notes
klance-daydreams · 16 days ago
Text
Tumblr media
PLEASE read where the apple falls by @jupiters-junipers!!! you will actually just never be the same. like ever.
645 notes · View notes
800db-cloud · 5 months ago
Note
spare some spy hcs? 👀
Tumblr media Tumblr media
OKAY. ok. so i have been putting off answering this ask because i’m admittedly very shy and very afraid of sharing my headcanons. and also because i have A LOT OF THEM.. but here we are!
here are my headcanon spies :) René works for RED and Jacques works for BLU!
where to start, where to start… i have a LOT of headcanons for them, i’ll be talking for FOREVER here. i’ll just start with story because why not! xP
René’s parents were also agents/spies, so he was always destined to be one as well. And he lives up to his parents’ legacies! He’s most notorious for destroying gangs and mobs and the like from the outside in. He was brought to America years ago to take out a dangerous mob boss, but unfortunately found himself infatuated (and involved) with the boss’ daughter. Luckily for him, the boss’ daughter wanted the guy dead, too.
René’s story is honestly a lot more fleshed out than Jacques’, but here goes anyway:
Jacques’ father was a very rich and powerful man in politics. Jacques himself was the result of an affair, and to keep it hush-hush, his father decided to raise him. Raise is a strong word, though— but he did help his father gain intelligence and blackmail on opposing political parties. Jacques proved to be a promising spy since childhood.
If anyone has any suggestions/ideas for Jacques’ story, let me know haha x) he didn’t have the greatest upbringing per se…
last thing on this section i wanna talk about is the Scouts. René is related to both of the Scouts; he’s RED Scout (Jeremy)’s biological father, and he’s BLU Scout (James)’ adoptive/step-father. Jacques has no relation to either scout, but acts as a guardian figure to BLU Scout.
anyway, this is the part where i continue talking about other miscellaneous headcanons! and these come with doodles :)
Tumblr media Tumblr media
You couldn’t catch René DEAD without his mask, or his suit! He’d neeever take them off around other people (‘other people’ is mainly just Scout. For obvious reasons.) Meanwhile, Jacques is pretty lenient in letting his teammates see his face! Everyone on BLU’s seen his face at least once.
A big part of why René refuses to strip down is also due to the fact he has a LOT of tattoos. No doodle for this one because I’ve yet to decide on what tattoos to put on him (ideas are very welcome!!), but yeah! Most of the tattoos were ‘forced’ onto him/he had to get for jobs and ‘fitting in’ with bad crowds, but a good few of them were of his own accord, too.
Jacques doesn’t have tattoos, but he has a myriad of another thing: scars! Lots and lots of scars on this guy. Faded and old, sure, but they’re there. Most prominent ones are the one around his neck (from when the RED Medic beheaded him) and the ones on his forearms (those are from the LAST time he was imprisoned— looong story…)
Tumblr media Tumblr media
René doesn’t cook very often for his team, but when he does, everyone’s always BLOWN AWAY by this guy’s cooking! René’s really bad at taking compliments, though— (“Cooking food that’s remotely edible isn’t a compliment, it’s basic survival.”) —but rest assured he’ll be thinking about it for the next month. Jacques, however… Do NOT let this guy into the kitchen. Ever. The BLU base has a special fire extinguisher “In Case Spy Decides To Turn On The Stove”
Tumblr media Tumblr media
oooh, this one is an hc and a HALF to me. René much prefers working alone. It’s just in his nature, being isolated and whatnot. He likes to deal with things by himself– maybe he doesn’t want to burden others? On the contrary, Jacques NEVER works alone. It’s a trait he’s had even before being hired to BLU. You never know when things could go wrong, so it’s best to have someone else to fall back to… or someone else you can blame!
Tumblr media Tumblr media
these hcs both have something to do with how René and Jacques show their trust in other people :) it’s a bit convoluted but it gets there:
René is, amusingly, very bad at remembering names. Almost laughably bad. There have been many-a-story of his days before RED where he’d get a target’s name wrong, even after he’d repeated it in his head dozens of times over. Names are difficult for him, so if he remembers yours, it means you mean a lot to him! He prefers using his teammates’ names rather than their titles. René is unaware of how charming this specifc trait is to his coworkers (they saw how much work and effort it took for him to memorize their names, they’re just happy with how far he’s come!)
Jacques has a… to put simply, very complicated relationship with food. But the one thing he’ll never turn down is sweets. His favorites especially being chocolate bonbons. Jacques has a hard time eating in front of others, let alone sharing his food! But if he genuinely likes and trusts you enough, he’d have half the mind to share with you. Admittedly, he hasn’t brought himself to share with most of the members of his team yet, except for a select few. Mostly BLU Medic and BLU Sniper.
and of course, eventually, EVENTUALLY, these two also become friends! it took a little bit but believe me, they both respect each other’s skill in their job :)
AHHg i could go sooo much longer about them— from things like their physical traits (how much teeth they have? it’s a pressing question) or different periods of their life (why did rené have to leave his family? why was jacques imprisoned for the last time?) BUT this post is so… so, so long. My fingers hurt from typing
If you’ve managed to read through this Beast, THANK YOU RAAHH!!! thanks so much for asking this, too. i hope to spare more hcs someday. hehe ^_^
712 notes · View notes
sweetieviktor · 4 months ago
Text
Tumblr media
jealous! viktor x reader (headcanons + tiny scenarios)
summary: viktor sees you talking with a friend and get jealous.
content warning: idk if it counts as a cw but jealousy?? also, i made with s1 viktor in mind!
author notes: heyyy, so sorry this one is little, im still trying to find motivation after the end of the series but i think it turned out cute! thank u for the request and hope u like it!! :)
Tumblr media
» it was a common sight to see you walking up and down piltover’s academy, working or just chilling on lunch breaks, but every time viktor would approach you, you were already with someone. sometimes an unknown person, other times with a friend, laughing and joking, touching them in such a sweet way, side by side in the aisles.
» he looked at you both, blood boiling and shaky hands. if you looked at him, it was possible to see his lips forming a thin line, brows furrowing, his left eye almost twitching. oh, he was jealous.
» he felt angry at himself to feel like this, he didn't mean to be jealous at all, but he wanted to steal you away, just for a second, and be the one by your side, be the one you smiled to, the one you’ve been touching so sweetly.
» he wanted to reach for you, to interrupt your silly conversation about whatever you two have been talking about, he wanted to share his new discoveries with you, he wanted to be in their place so bad.
» but he couldn't complain, not when you waved a goodbye at your friend, and turned your body, recognizing viktor, eyes lighting up immediately, smiling from ear to ear.
“viktor!”, you shouted, voice echoing in the aisle while you walked to him, “i’ve been looking for you all day. you wouldn't believe what happened!”
he looked at you, expression softening, eyes shining, mimicking yours, his thin lips now turning into a little smile, “yeah? tell me."
» soon all the jealousy melted away, now, he is the one walking by your side.
391 notes · View notes
xxplastic-cubexx · 5 months ago
Note
your movie charles art gives me cuteness aggression
Tumblr media Tumblr media
obsessed with getting these asks back to back and yet they both hold some truth i think ...... thank you very much everyone ....
433 notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 5 months ago
Note
hope you feel better soon!
Tumblr media
I am riddled with ailments, but I stay silly!
#ask#non mdzs#My health journey has been: Hernia -> acid reflux -> Vocal pain due to aforementioned reflux -> chest infection.#I'm terrified to know what's about to hit me next. Please let it be something kind. PLEASE.#The consequence of living with linguists is that you'll wake up with a wacked up voice -#suddenly you're sitting you down in front of a program called something like Praat having your shimmer and jitter levels calibrated.#They gave me a GRBAS of 33012. I have a fun thing called a pitch break where a whole octave just does not exist.#My vocal pain was bad enough I ended up seeing a speech pathologist and that whole experience was super neat!#I learnt a lot about voice - to be honest I might make a little comic on it after some more research. Fascinating stuff.#For example; your mental perception of our voice modulates the muscles of the vocal folds and larynx.#meaning that when you do have changes (inflammation = more mass = lower frequency)#your brain automatically attempts to correct it to what it 'should sound like'. Leading to a lot more vocal strain and damage!#And it gets really interesting for trans voice care as well - because the mental perception of one's voice isn't based on an existing sampl#So a good chunk of trans voice training is also done with the idea of finding one's voice and retraining the brain to accept it. Neat!#Parkinsonial Voice also has this perception to musculature link! The perception is that they are talking at a loud/normal volume#but the actual voice is quite breathy and weak. So vocal training works on practicing putting more effort into the voice#and retraining the brain to accept the 'loud' voice as 'normal'.#Isn't the human body fascinating?#Anyhow; Now I have vocal exercises and strategies to reduce strain and promote healing.#Which is a lot better than my previous strategy of yelling AAAH in my car until my 'voice smoothed out'.#You can imagine the horror on the speech path's face. I am an informed creature now.#I'm my own little lab rat now. I love learning and researching. Welcome to my tag lab. Class is dismissed.#I'll be back later with a few more answered asks </3 despite everything I'm still going to work and I need the extra sleep.#Thank you for the well wishes! And if you read all of that info dump; thank you for that as well!
439 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 2 months ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは���たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
291 notes · View notes
misternibbs · 3 months ago
Text
shitty comic that doesn't really mean much WOOOOOOO happy new year
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'm glad I have something to look forward to.
289 notes · View notes
wynnyfryd · 2 years ago
Link
not to be a stats whore or whatever but like. damn i can’t believe 10,000 people looked at this. or one super unhinged speed reader who’s to say
@rajumat wanted angst so we’re doing angst (with a happy ending because i am far too soft for anything less). happy saturday <3
43 notes · View notes
yasmeensh · 2 years ago
Text
Tumblr media
Zelda 2 Link my beloved
2K notes · View notes