#speak and translate
Explore tagged Tumblr posts
Text
I couldn't find an English version so I put the fan translation of the sketch on top of the Dungeon Meshi: Adventurers Bible Complete Edition pages of this comic
#dungeon meshi#delicious in dungeon#mickbell#kuro#holm#daya#I don't speak japanese not my translation work I just mashed two images together
15K notes
·
View notes
Text
in another life, I would have really liked just doing laundry and taxes with you
#chinoy tim you are so special to me#also additional context sasha doesnt speak chinese for the purposes of this drawing#a little secret confession if you will#art#tma#the magnus archives#tim stoker#timothy stoker#sasha james#this isnt a direct translation the og is more like “would still really want to” but the caption is the eng sub version
4K notes
·
View notes
Text
Jason: Thou looks and smells of an unwashed mutt of female persuasion and so does thy lover.
Steph: You’re a bitch and so’s your man.
Tim: …… Okay, but why’s he speaking like that?
#Steph: Dick bet him 20$ he couldn’t he go the whole day speaking in Early Modern English#Steph: I’m playing translator for fun#i had a weird dream#batman#batfam incorrect quotes#jason todd#stephanie brown#tim drake#batfamily#batfamily incorrect quotes#incorrect batfamily quotes
2K notes
·
View notes
Text
seb about to learn every language there is 📚📚
#from chap 22 of my fic#after MC is impressed by ominis' parseltongue in the scriptorium and seb gets all jelly i knew i had to do the same with amit LMAO#except in my fic once they actually HEAR amit speak gobbledegook sebs like ok... not jealous anymore...im good BAHAH#but then he gets jealous again once amit can translate all the goblin stuff BAHA need to learn a second language to impress clora NOW#hogwarts legacy#sebastian sallow#sebastian sallow x mc#sebastian sallow x oc#ominis gaunt#amit thakkar#clora clemons#headcanon this is why theres greek and latin writing or whatever it was in the undercroft LMAOOO imagine#after the scriptorium quest BAHA omg#plot twist it wasnt for anne it was to impress mc LOOK I KNWO ANOTHER LANGUAGE TOO!!!
3K notes
·
View notes
Text
link
on twitter, a viral thread started where people around the world shared their translations of “If I must die”, the last work of Dr Refaat Alareer also known as "the voice of Gaza". A beloved poet, teacher and life-long activist for Palestine, he was recently assassinated along with members of his extended family by a targeted Israeli air strike. His loss leaves a hole in the heart of palestinians all over the world.
Below the cut, I’ll be posting the translations of his poem, with links to the original posts. Unfortunately, tumblr limits posts to a maximum of 30 images. I will update when I can.
Arabic (Refaat’s mother tongue)
--
2. Spanish
--
3. Irish
--
4. Dutch
--
5. Greek
--
6. German
--
7. Vietnamese
--
8. Tagalog
--
9. Serbian
--
10. Japanese
and the traditional japanese calligraphy version
--
11. Nepali
--
12. Tamil
--
13. Bosnian
--
14. Indonesian
--
15. Romanian
--
16. Italian
--
17. Albanian
--
18. Urdu
--
19. Turkish
--
20. Polish
--
21. Norwegian
--
22. Galician
--
23. Swedish
--
24. Jawi
--
25. Bengali
--
26. Russian
#probably one of the most beautiful threads to ever grace twitter's rotten husk of a platform#i really earnestly almost cried#when people say the world stands with palestine#they mean they speak with palestine as well#israel murders palestinian poets to silence their voice. their culture. their lifeblood#in response the world amplifies his voice tenfold#but what a loss#what an unforgivable loss#i hope it is some consolation to those who loved refaat that his words are now immortalised in languages all over the world#that he has united so many people in their pursuit of palestinian freedom#please please please feel free to add your own translations onto the post in reblogs#i just havent seen anything about this thread on tumblr yet#im just the messenger#palestine will be free#the words of refaat alareer will be immortalised#and his students will carry on his legacy#ah but it is almost 5am and i havent slept#when i wake up i will add more#free palestine#israel#refaat alareer#rest in peace
3K notes
·
View notes
Text
Someone needs to do an analysis on the way the Kung Fu Panda movies use old-fashioned vs. modern language ("Panda we meet at last"/"Hey how's it going") and old-fashioned vs. modern settings (forbidden-city-esque palaces/modern-ish Chinese restaurant) to indicate class differences in their characters, and how those class differences create underlying tensions and misunderstandings.
#This is neither a criticism nor a compliment of that artistic choice#I just think it's really interesting#Like even looking at the Five:#Tigress talks in an older style than the others because she was mainly raised at the Jade Palace#While Mantis talks like Joe-schmo off the street because he *was* a streetfighter and an ordinary guy#Shifu and even Tai Lung talk like they're from an old-fashioned novel or kung fu movie#Po talks like a modern guy you'd meet working in a twenty-first century family restaurant#Part of Tigress's initial disdain for him in the first movie is clearly because she considers him to be low-class/a commoner#(And therefore an intruder into the world of the Jade Palace and the rest of the Kung Fu masters which appears to be semi-noble).#Shen looks genuinely off-put and disgusted when he has to respond to Po's greeting with a “...hey.”#And when Po wants to appear more legitimate as a warrior he adopts a more “legendary”/old-fashioned way of speaking.#In the aesthetic language of KFP old fashioned=noble/upper class and modern=common/lower class.#This translates entirely naturally—I think especially to an American audience—but it is wild once you notice it#Because you realize: “Hang on—shouldn't *all* these characters be talking like they're living in the medieval era?”#“And what does it mean that they're not? What is the movie attempting to convey with this—probably entirely subconscious—artistic choice?”#kung fu panda
3K notes
·
View notes
Text
the way antisemites get on this website and talk like "in our ideal world we will see the destruction of israel and the zionists will burn. our revolution will be glorious and we are the righteous" like can you not hear yourself because you sound like youre roleplaying fascism. oh wait
#not sure if i am more irritated by them when they use fancy thesaurus words they dont ever use normally or if they try to translate#such extreme antisemitism to regular people speak. like both suck ass but whichever is more annoying is a total coin toss#antisemitism#me posting#jumblr
698 notes
·
View notes
Text
Y'know how nikto drags the blade of his knife against the hard plastic shell of his mask?
That, but you're just scratching your nails against it like you're petting a dog. He must find it amausing- because he'll hunch over for you and remain still as you do your thing. Soft grumbles and raspy jokes pass through the muffling fabric.
"am I your dog, llubov?"
There's no malice nor irritation when he snips these little things. They're said slowly and steadily, as if he could fall asleep right there.
#i forgot to mention in my previous posts#but I apologise if my russian in these things is horrific#i depend on google translate too much#if there's any russian speaking ppl out there I'd love to get some feefback or advice on how to make this correct#anyways enjoy#nikto call of duty#nikto x reader#nikto cod#cod nikto#call of duty nikto#nikto#mwii nikto#nikto headcanons
472 notes
·
View notes
Text
Inverse Buttons jacket SPOTTED
(saw The Usual Suspects for the first time)
#he also wore the LAMEST fit in a later scene I must draw it at some point#The Usual Suspects#man that was like watching GTA cutscenes back-to-back it was great#I loved that halfway into the movie they just got too lazy with trying to have the Hungarians speak Hungarian#and they just start randomly speaking in Spanish like HUH#they spoke like someone google translated them hahaha#personal
584 notes
·
View notes
Text
Mike: I think I know you from somewhere very distant…
Amzet: Yeah, you know who I am? I do know who you are.
Mike: Bobby! Bobby!!! How are you, how are you Bobby? How long has it been?
Mike reunites with an old friend (in another universe)! :')
#Mikethelink#QSMP#Bobby#Amzet#Hormigeo#May 29 2024#Mike#love that he called him ''Bobby'' for a minute before remembering ''oh wait''#He complimented Bobby's jokes... :')#For those who don't know: Amzet was Bobby's admin!#Sorry this isn't a full transcript I'm listening to Mike speaking Spanish Portuguese and English right now and my brain is a bit scrambled#feel free to add a transcript / translation though!#I don't think I'll have a chance to get back to this until way later#(assuming I don't forget OTL)
658 notes
·
View notes
Text
DSMP 2020: Minecraft youtubers make uncool teens learn literary analysis
QSMP 2023: Minecraft youtubers make uncool young adults learn Spanish
#/pos#I might actually use what little I learned of middle and high school Spanish classes watching these streams#with a lot of help from google translate of course#qsmp#quackity smp#quesadilla smp#dsmp#dream smp#mango speaks sometimes
8K notes
·
View notes
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
#imperial radch#also a great example of the 'you don't have to be Tolkien' phenomenon#if you want to think about linguistic differences by building all the languages in your setting#and being able to explain what those differences are through actual texts in the language in question#that's AWESOME#but it's not the only way to do it#it's also interesting because of course this style only works in book form#everyone's speaking different languages but in a written account they're all 'translated' for you#but of course if it was a TV series they would all have to be speaking a language the audience understands#(or you *would* have to go wild with conlangs)#and i think that's really cool as well--#how for a series where song is so central we don't actually hear any of the actual in-universe words or any of the music#it's all been filtered#and again you know this is happening but seeing the examples of how real songs--the shape hymns and 'L'homme Arme'--are presented#makes you a lot more viscerally aware of how limited your perspective is#it's good#ann leckie i love you
2K notes
·
View notes
Text
#meme#jumblr#lashon hara#לשון הרע#from my understanding L'H technically doesn't apply when speaking about ones self#HOWEVER framing it in this way reminds me how awful doing it is. so while yes it's not the same as speaking about someone else#it's still Not A Good Thing To Do#i have such a horrible habit of speaking/thinking nothing BUT bad things about myself#to the point that it absolutely would be L'H if it were about someone else#so i think framing it like this is just a reminder of what the speaking/thinking about myself really is#i'm not trying to justify making this meme by the way - i just want to clarify any confusion in case it isn't translated well through this
464 notes
·
View notes
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
#if you use twitter and want to crosspost this feel free#but please link to this post and perhaps paste the post text into the alt text of the screenshot#so people can translate the post text from english to their own language (or honestly feel free to translate it yourself and post that too)#qsmp#qsmpblr#qsmptwt#i think this could also maybe be useful for tweets that arent detected as another language so the translate option doesnt appear?#idk i dont use twt much#idk if anything like this has been posted before tbh#i just enjoy seeing people speaking in their native languages over on qsmptwt and when it occasionally happens here too#and i think itd be pretty cool to see it more on qsmpblr#tiggady tags#also i figure it could be useful translating from english into ur native lang!!! forgot to mention that in the post
791 notes
·
View notes
Text
#vocaloid#hatsune miku#brazilian miku#maybe one of my brazilian/portuguese speaking moots can tell me exactly whats going on here#cuz google translate was not#helpful
361 notes
·
View notes
Text
i just woke up from a fat nap what the fuck is quackity doing
214 notes
·
View notes