#really seriously and truly
Explore tagged Tumblr posts
egophiliac · 3 days ago
Note
he's coming
I'M NOT READY
#twisted wonderland#twisted wonderland spoilers#twisted wonderland episode 7 spoilers#twisted wonderland book 7 spoilers#twisted wonderland episode 7 part 13 spoilers#twisted wonderland book 7 part 13 spoilers#OH MY GOD OH MY GOD OHMYGODOHMYGOD#armor of the dawn silver card...#(ahhhhhhh and the retrospect of sebek's card being the armor of eternal night AHHHHH)#show me the card twst. SHOW ME MY BOOOOOY#the schedule looks like it isn't even split up?! it's just going to be all of 13 at once?!#oh my god and lanterns goes til the 5th are we seriously#are we seriously maybe getting THE END OF EPISODE 7 NEXT WEEK#i know i said i wouldn't believe episode 7 was ending until we got diadorm reruns...but also. BUT ALSO#wishing lanterns you truly were the eye in the middle of the storm weren't you#god. if it really is the 5th then we gotta be getting the card reveal on monday or tuesday then right? right?!#welcome back to the best and worst part of twst announcements: the part where all our heads fall off as we shriek WHAT DOES IT MEAAAAAAN#(just me? whoops)#(i am feeling SO validated though between the card name and the timing so brb i'm gonna ascend to my final form of overthinking anime games#(i mean i was like 90% sure we were getting a silver card of some kind)#(but once wishing lanterns came out i was like 'oh maybe we're not getting it before the anniversary then')#anyway of course disclaimer that we don't know what it means yet and for all we know it could be something absolutely unexpected#(who could have anticipated half of these dreams honestly)#(STARING AT TREY)#buuuuuuut it sure does sound like we're gonna get some silver dream huh#perhaps some silver dream where meleanor never died huh#PERHAPS SOME SILVER DREAM THAT CAN ONLY BE SOLVED BY LILIA ACTUALLY SAYING THE WORDS 'MY SON' HUH#at this point if we get out of episode 7 without someone saying 'silver vanrouge' i'm going to be forced to do something drastic#(by which i mean rectify the situation with fanart)#(the best solution to anything)
276 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 20 days ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
287 notes · View notes
serpentface · 8 months ago
Text
Tumblr media
Faiza performing the Kagnoma Odo (pretty literally 'lion dance'), a weapons dance and one of the more important ritual duties of Odonii priestesses. A relatively new addition to this traditional dance involves the musket as the primary weapon, which is fired mid-twirl into the ground at the climax of the dance. Faiza is experiencing an 'oh fuck' moment because her shot is more than ideally diagonal, but she’s being so cool with it.
This is a wholly ceremonial performance at the onset of the pilgrimage, performed in full regalia and lion skin (of the small, semi-domesticated strain) but no armor. It’s also distinctly a display of political allegiance between the powerful and beloved Odonii priesthood (and its loyal military) with the increasingly reviled and destabilized imperial family, with Faiza prominently wearing a bracelet of the royal serpent, which was gifted (along with the musket) by the usoma Stavis Amanti himself (Usoma is the Wardi word for king, which has been retained in the context of emperors).
The Kagnoma Odo is the ultimate demonstration of the Odonii as an embodiment of the Lion Face of God and living vessel of military might and sovereignty, demonstrating her fitness and proficiency with weapons and as a spiritual unifier for soldiers. It is accompanied by drumming and occurs in stages, running through the three keymost weapons used in war- the spear, the sword, and the musket. The musket is of the most significance, given the weapon has developed a particular esteem as the ultimate embodiment of might and superiority. Assistants (almost always other priestesses, occasionally high ranking soldiers) load and prime the musket to be fired at the climax of the dance, where it is shot into the ground as the priestess leaps out of range of the shot. The firing signals the end of the dance and the rite itself.
While not the utmost exemplar of trigger discipline, only fully inducted and senior (and therefore very thoroughly trained) Odonii are permitted to perform the dance, and injuries during actual performances are quite rare (though are known to occur during training, more than a few Odonii have burns and wounds on their feet).
The most important renditions of this dance are performed upon declarations of war and before battles (in this case, generally done in full armor along with the lion pelt). It is also done during some trainings (while a dance, it is carefully choreographed to include naturalistic maneuvers of the weapons involved and helps soldiers limber up and learn to move their weapons). It is regarded as an impressive and motivating sight and a morale booster, and, seen at a distance, potentially intimidating to enemies.
A special variant of this dance is performed as means of fully incarnating the Odomache, which is done in full nudity with the body covered in the blood of the freshly sacrificed lion and cloaked in its raw pelt (the lion has become the corpse of Odomache in the moment of death, as part of its recreation of God's sacrifice). Her public, full nude appearance once (and only once) in this act is what allows the Lion Face of God to incarnate within her. Those in attendance see the spiritually vulnerable, naked human body obscured with the sanctified and deified blood and cloaked in the sanctified and deified skin. It is a merger of the contradictions of mortality and divinity, the boundaries between the two indistinct in flickering firelight and the flash of musketfire. She is witnessed by her people, dangling in between humanity and divinity and leading them in dance, and and is thus transformed.
#faiza haidamane#Not really relevant to the core post itself but I don't have anywhere to put this#Faiza is a pretty extreme cultural rarity in that she's something along the lines of agnostic (regardless of her priestesshood)#It's a culturally specific form of agnosticism where the notion that God continues to exist and interact with the world in spirit form is#questioned. She personally gets the distinct vibe that God truly and wholly died in the act of creation and is no longer present#This isn't just a Her Thing it's a concept that comes up in some strains of religious philosophy but it's pretty rare#Orthopraxy is SIGNIFICANTLY more important to the faith of the seven faced god than orthodoxy so her merely thinking this isn't#a fundamental issue as long as she performs all expected rites and behaviors and etc (which she does quite devotedly) but it would#definitely not be socially accepted to openly proclaim (least of all from a senior priestess devoted to maintaining the connection of God's#spirit to Its lands and people) and she keeps it to herself.#She is the only main character who WHOLLY doesn't expect the pilgrimage and rites to end the drought. She doesn't fully DISbelieve#either (kind of like 'well maybe?') but for her this is all a very pragmatic political maneuver to stabilize the crumbling empire and#regain the people's faith in its leadership. It's not fully cynical like it means a lot to her but in a sense of very practically protectin#her beloved empire rather than a more spiritual sentiment.#It's very complicated for her like she takes her role very seriously and cares deeply for her faith while not actually believing#in it in any personal sense. More about what it represents to her than what it's supposed to literally be.#the white calf
316 notes · View notes
tsururoach · 10 days ago
Text
Tumblr media
A human year is 1/2 of a vsynth's year. trust me. Fukase is only 4 years old. Synthv came out 2 years ago. it's 2018
153 notes · View notes
stopmyhearts · 25 days ago
Text
The only right place to start watching doctor who is wherever you feel like there is no one perfect place watch it in order if you feel like it or skip around to whatever catches your interest change your mind halfway through a story and watch something else don't be afraid to skip something you don't like or go back to something you thought you wouldn't like it doesn't matter as long you are having fun
96 notes · View notes
iseetheisland · 8 months ago
Text
Earlier I was at the shop to get myself a treat and this super friendly guy was chatterin toward me and another person and I really need to share the last part of this conversation as accurately as I can.
Guy: "we are all here in this place at this time for the same reason, you know?"
Me (squeeky): "yummy treat?"
Guy (serious tone): "my, my, my, yes. And in these times, we all need it. A reliable joy at the end of our troubled days."
Me (even squeekier): "it's treat time!"
Guy: "amen! Amen?"
Third person who seems tired and not into treats: (confused mumbling, clearly trying to not be included in this)
Me: "amen!"
167 notes · View notes
akiretv · 5 months ago
Text
Tumblr media
frisk enjoying their godgiven adult right of enjoying a female cuban cigar (feat. biscia's masterclass design skills) design belongs to @carlyraejepsans WHY OF COURSE
93 notes · View notes
skitskatdacat63 · 2 years ago
Text
Every time I read Fernando cursing in fic, I can only think about this clip and then my brain short-circuits
716 notes · View notes
rawliverandgoronspice · 1 year ago
Text
In spite of the whole bonkers thing of TP Ganon wielding his own execution sword, I find it fascinating that he is using a weapon of Light to fight you --a weapon originally conceived for purposes of justice, and that light still steeps through him through the wound.
And, to top it all off, Link uses tools more aligned with darkness to fight him back (turning into a wolf, Midna becoming a eldritch horror...)
Symbolically this combo of reverse mirroring AND literal mirroring is very interesting I think
450 notes · View notes
gio-cosmo · 6 months ago
Text
Cinema peaked during the “pin yourself to the wall” scene in the sonic the hedgehog live action movie
136 notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 1 year ago
Note
Happy very belated birthday.. I hope you had much time celebrating by digging for tubers : )
Tumblr media
I'M DIGGING FOR TUBERS! AND NO ONE CAN STOP ME!
222 notes · View notes
kyouka-supremacy · 1 year ago
Text
Yeah having infinite alternative universes where the same two people love each other no matter the world no matter the time is nice but have you considered dedicating your entire existence to find the only universe where your loved one is happy, even if they're going to hate you in that universe, even if you yourself have to die in that universe, because their happiness always came before everything else? Because you never mattered as long as they were happy? Have you considered it??????
350 notes · View notes
ditzyblues · 7 months ago
Text
rottmnt hot take
gun to head ask me to name 5 casey jr personality traits. EVERYBODY DEAD!!
50 notes · View notes
swagspren · 2 years ago
Text
I cannot wait to hear conversations between Szeth and Kaladin. I just can’t imagine that Szeth has any thoughts. I truly think his inner world is radio silence, only occasionally interrupted by moral existentialism. He is a human pipe screen saver to me, and Dalinar talking to him is the equivalent of moving the mouse
628 notes · View notes
purplethespian · 19 days ago
Text
Genuinely baffling to me that people will read a fanfic or look at fanart, enjoy it, and then not comment on it or even leave a like/kudos.
Do you not tip your waiter? Do you not thank the bus driver? Do you not express appreciation for the people who do things for you?
Writers and artists create beauty for us to look at for free and the very least anyone can do in return is hit the like button.
21 notes · View notes
chloecherrysip · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"I hope you told your brother how much you loved him, because you're probably never gonna see him again."
"..."
"Was that too dark?"
"YES!"
"Sorry."
#mario movie#mario move spoilers#super mario bros movie#super mario bros#mario and luigi#super mario bros movie spoilers#cherrysip edits#i was gonna make a different gifset today but then i found that new trailer and WELL HERE WE ARE lol#TOAD SERIOUSLY CAN YOU READ THE ROOM HERE???????????#first time in the town was kinda funny second time was genuinely a bit upsetting to the point that i gasped when i heard the dialogue#mario would prefer you Do Not Say Things Like That!!!!!!!#he is no way shape or form emotionally prepared to grapple with the idea of his brother being dead or never being able to find him#that would end him. that would destroy him. he would truly not know how to go on. so that is just firmly Not a Possibility in his brain#(and now i made myself REALLY sad thinking about mario remembering this conversation a little later and wondering#when WAS the last time he told luigi he loved him????? he can't remember. he loves his brother more than anything and anyone#but he hasn't said it outloud in so long and the realization of that is extremely painful. there's some more angst for you!!!)#anyway this is just a compilation of all the significant scenes where mario and luigi are actually together we've seen so far and I CRY#also the brand-new one of them running through town!!! omg it's perfect#with mario doing unnecessary parkour and luigi just diligently jogging along on the outside and avoiding the mess#the characterization even in the tiniest moments like this is truly CHEF'S KISS#will be working on more gifsets because my brain just needs to stare at all this until the movie comes out lololol
1K notes · View notes