#poezja japońska
Explore tagged Tumblr posts
Text
Chuuya Nakahara, Wycieńczenie (fragment), Pieśń kozła, cz. II, przeł. Katsuyoshi Watanabe
3 notes
·
View notes
Text
Koteczka, tak chuda
Koteczka, tak chuda Na miłości I kaszy jęczmiennej.
0 notes
Text
Drug(i)
Zabrawszy chwile,
oddają nam pragnienia--
--Fałszując luty.
#drug#dope#mood#february#poetry#poem#wiersz#poezja#Japanese poetry#japońska poezja#daily haiku#haiku on tumblr#my haiku#autorskie#luty 2019#chwile#pragnienia#fałsz#kłamstwo#ironia#sarkazm#luty#wiersz biały#kpk404#ludzie#społeczność#miasto#tv#czas#cena
0 notes
Text
Sałata Harusame
Japońska sałata harusame to cztery składniki: szklany makaron (inaczej zwany celofanowym), ogórek, marchew i szynka wieprzowa. Jej odmiany obejmują zazwyczaj dodatek wodorostów wakame, omletu jajecznego krojonego w paseczki (kinshi tamago), pomidorów, kiełków fasoli mung lub grzybów mun.
W Kraju Kwitnącej Wiśni znana jest również jako sałatka w stylu chińskim, a to z uwagi na użycie w niej pochodzącego z Państwa Środka makaronu oraz oleju sezamowego. Wprawdzie w Japonii produkuje się bardzo podobnie wyglądający makaron, ale wytwarza się go przeważnie ze skrobi słodkich ziemniaków lub skrobi bulw konjacu (pol. dziwidło riviera). Natomiast chiński makaron - u nas nazywany sojowym lub vermicelli - powszechnie wytwarzany jest ze skrobi fasoli mung, skrobi ziemniaków lub kombinacji tych dwóch mąk. Jest cieńszy od swojego kolegi i zwyczajowo sprzedawany jako długi, zwinięty w motki.
Samo słowo harusame - od którego nazwę wzięła sałata - to ni mniej, ni więcej tylko szklany makaron. Ale jest w tym i poezja, bowiem harusame zapisuje się znakami kanji: 春雨, z czego 春 to wiosna, a 雨 deszcz. Patrząc na te szkliste, cieniutkie strużki makaronu faktycznie można pomyśleć o wiosennym deszczu, nieprawdaż?
Zresztą cała sałata ma wiosenny, lekki charakter. Orzeźwiający ogórek, chrupiąca marchew, morskie algi... Z dodatkiem chudej szynki to naprawdę ciekawa, oryginalna rzecz. I smaczna, ma się rozumieć. Inaczej nie polecałabym jej Państwu.
Składniki:
200 g makaronu vermicelli ok. 1/3 szklanki glonów wakame 1/2 marchwi 1/2 ogórka o gładkiej skórce 3 plastry chudej szynki wieprzowej 2 łyżki białego sezamu
Sos 3 łyżki octu ryżowego 2 1/2 łyżki sosu sojowego łyżka cukru łyżka oleju sezamowego łyżka oleju rzepakowego czarny pieprz do smaku
Wykonanie:
Wodorosty włożyć do niedużej miski i zalać ciepłą wodą. Niech namakają ok. 15 minut. W tym czasie zwielokrotnią swoją objętość. Odcisnąć z wody i pokroić nożyczkami na mniejsze kawałki.
W tym czasie w średnim garnku doprowadzić wodę do wrzenia, wrzucić makaron i gotować zgodnie z instrukcją (u mnie 4 minuty). Odcedzić na sicie, przep��ukać zimną wodą i dobrze odsączyć, aby nie chłonął wody. Pociąć nożyczkami na krótsze kawałki.
Marchew obrać i pokroić w cienkie, długie julienne. Ogórek pokroić po przekątnej na plastry, a następnie na grubszą zapałkę podobnej długości. Oprószyć solą ogórek oraz marchew i wymieszać. Pozostawić na pięć minut, a następnie szybko opłukać i odłożyć na papierowe ręczniki. Szynkę pokroić w julienne.
W szklance połączyć składniki sosu i wymieszać, aż do rozpuszczenia się cukru.
Do dużej miski włożyć makaron, warzywa, szynkę, glony, połowę uprażonego sezamu i polać sosem. Wymieszać i wstawić do lodówki na 15-20 minut.
Serwować schłodzone, obsypane resztą sezamu.
#sałata harusame#harusame salad#japanese glass noodle salad#japanese vermicelli salad#sałaty#salads#salad#harusame#szklany makaron#makaron vermicelli#ogórek#cucumber#marchew#carrot#glony wakame#wakame#kuchnia japońska#japanese cuisine#dania mięsne#meat meals#meat dishes
2 notes
·
View notes
Quote
Co o tym myślę? Ze mną na drodze nie widzę już nikogo jesień i zmierzch
Bashō. Sono tayori (Wieści od niego), 1694 tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda
所思 此の道や行く人なしに秋の暮
Shoshi Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
0 notes
Photo
Spotkanie o haiku 8 października (środa) godz. 19.00, Poddasze Kultury, Chmielna 15/9
Haiku Busona w tłumaczeniu Ryszarda Krynickiego i Agnieszki Żuławskiej-Umedy / Między wersami / Kultura Liberalna
1 note
·
View note
Text
Chuuya Nakahara, Pieśni kozła, przeł. Katsuyoshi Watanabe
1 note
·
View note