#poesia in traduzione
Explore tagged Tumblr posts
Text
napoli, 14 dicembre: poesia in traduzione e design del libro
napoli, 14 dicembre: poesia in traduzione e design del libro
Mercoledì 14 dicembre alle ore 14, presso l’aula magna dell’Accademia di Belle Arti di Napoli si presenterà un percorso che unisce lo studio della poesia in traduzione e quello del design del libro. Grazie a Maria Carmen Morese, che con il Goethe-Institut Neapel si impegna da anni a promuovere la diffusione della poesia in lingua tedesca, combineremo il lavoro che facciamo con il progetto di…
View On WordPress
#Accademia di belle arti di Napoli#Andrea Bolognino#Beatrice Occhini#Daniela Pergreffi#design del libro#Enrica D&039;Aguanno#Goethe Institut Neapel#Le forme e i suoni#Maria Carmen Morese#poesia#poesia in traduzione#Rosa Coppola#traduzione#Wandering Translators
0 notes
Text
Sogna, sogna la notte, la strada, la scala e il grido della statua che si dispiega nell'angolo. Correndo verso la statua e trovando solo l'urlo, volendo toccare l'urlo e trovando solo l'eco, volendo afferrare l'eco e trovando solo il muro e correndo verso il muro e toccando uno specchio. Trova la statua assassinata nello specchio, toglila dal sangue della sua ombra, Vestila in occhi che son chiusi, accarezzala come una sorella inaspettata e gioca con le frecce delle tue dita e conta nel suo orecchio cento volte cento volte finché non la senti dire: "Muoio dalla voglia di dormire".
Nocturne: The Statue. Xavier Villaurrutia // Un Professore, David Hume: La Bellezza
#un professore#un professore 2#david hume: la bellezza#2x4#mimmo bruni#poesia#xavier villaurrutia#domenico cuomo#parallels#comparatives#io spero che la traduzione della poesia sia ok.#poetry#un professore x poesie#domenico bruni#un prof
30 notes
·
View notes
Text
Mi chiedi a cosa pensassi prima di amarci. Semplice, la risposta. Io, prima d’incontrarti, non avevo niente a cui pensare.
#poesia#poesie#poesia d'amore#Le poesie d'amore di Marichiko#Rexroth#kenneth rexroth#traduzione#amore#citazioni#citazione
7 notes
·
View notes
Text
Ad Amore
In un bosco frondoso sorpresi
una volta Amore che dormiva;
assalendolo d’improvviso,
lo legai con lacci di rose
senza che se ne accorgesse.
Non appena svegliatosi, il fanciullo
spezzò i lacci e disse: "Ma tu
così non scapperesti,
se fossi io a legarti".
2 notes
·
View notes
Text
Arte Poética (With translation - Con traduzione)
🇵🇹 ARTE POÉTICA - Adília Lopes
Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questão de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me livrar do peixe
livro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
🇮🇹 ARTE POETICA - Adília Lopes
Scrivere una poesia
è come catturare un pesce
con le mani
non ho mai pescato così un pesce
ma posso dire questo
so che non tutto ciò che viene alle mani
è pesce
il pesce si divincola
tenta di scappare
scappa
io persisto
lotto corpo a corpo
con il pesce
o moriamo entrambi
o ci salviamo entrambi
devo stare attenta
ho paura di non arrivare alla fine
è una questione di vita o di morte
quando arrivo alla fine
scopro che avevo bisogno di catturare il pesce
per liberarmi del pesce
mi libero del pesce con un sollievo
che non so dire
🇬🇧 THE ART OF POETRY - Adília Lopes
To write a poem
is like catching a fish
with your hands
never have I ever caught a fish like this
but I can say this
I know not all that comes to the hands
is fish
the fish flounders
tries to slip away
slips away
I insist
I fight hand to fin
with the fish
either we both die
or we are both saved
I must be careful
I’m afraid I won’t get to the end
it’s a matter of life or death
when I get to the end
I find out I needed to catch the fish
to free myself from the fish
I free myself from the fish with a relief
I cannot tell
#poesia#poetry#arte#art#translation#traduzione#portuguese poetry#poesia portoghese#português#poetisa portuguesa#poesia portuguesa#Adília Lopes#tradução
2 notes
·
View notes
Text
Casida de los ramos, de García Lorca ✒️📃🇪🇸
View On WordPress
#en español#Enzo Martinelli#Federico García Lorca#Garcia Lorca#in English#In italiano#poesia#Poetry#Traduzione#translation
2 notes
·
View notes
Text
Quello che volevo dirti era frutto della mia immaginazione,
Comunque è stata una bella conversazione
Con il tuo silenzio.
#talking#couple#silence#poesia#immaginazione#Fantasma#poesie#traduzione#pensieri#collaborazione#piccolo#cucciolo
3 notes
·
View notes
Text
È talmente bella questa poesia da far male. Mi permetto umilmente di tradurla nella mia lingua, l'italiano, cercando di rispettare al massimo l'originale e tutte le sfumature che la mia lingua madre mi consente.
Traduzione: Maschile come l'amore, femminile come la spada
Se dovete usare il maschile per me, usate il maschile come lo usate per lo zucchero per il lupo l'amore e il mare. Ma se dovete usare il femminile, usatelo come lo usate per la Terra per l'anaconda la guerra e la marea. Chiamatemi al maschile come il giorno come il pescare il petto e l'aquilone. Oppure chiamatemi al femminile come la notte come la pietra l'acqua e la mano. Maschile come il vento, femminile come la tempesta. L'osso, il sangue. Il mito, la magia. Il sole, la luna. Se devote usare il maschile per me, o se devote usare il femminile, chiamatemi al femminile con la bocca e la lingua oppure chiamatemi al maschile con i denti e i polmoni. O se potete chiamatemi con il mio nome. Chiamatemi Io.
i ended up liking how gendered french is solely because i can say that i want people to use he/him pronouns for me the same way they use it for angels, blood and blunts
65K notes
·
View notes
Text
Oh sì
quando Dio creò l’amore non fece un favore a molti quando Dio creò i cani non fece un favore ai cani quando Dio creò le piante fu una cosa mediocre quando Dio creò l’odio fu utile a tutti quando Dio creò me creò me quando Dio creò la scimmia era addormentato quando creò la giraffa era ubriaco quando creò i narcotici era fatto e quando creò il suicidio era disfatto
quando Lui creò te distesa nel letto lo sapeva bene cosa stava facendo era ubriaco ed era fatto e ha creato all’unisono le montagne e il mare e il fuoco
avrà fatto qualche errore ma quando creò te distesa nel letto da Lui uscì tutto il Suo Beato Universo.
1 note
·
View note
Text
Elisabetta Bagli Celebra il Quarto Anniversario di Papel y Lápiz in Colombia. La scrittrice italiana presenta nuove opere bilingue e tiene conferenze sulla traduzione letteraria
Elisabetta Bagli, nota poetessa, traduttrice e promotrice culturale italiana, parteciperà al quarto anniversario della casa editrice colombiana Papel y Lápiz, fondata da Aaron Parodi
Elisabetta Bagli, nota poetessa, traduttrice e promotrice culturale italiana, parteciperà al quarto anniversario della casa editrice colombiana Papel y Lápiz, fondata da Aaron Parodi. In questo evento speciale, Bagli presenterà le sue recenti pubblicazioni, Mucho más que el sol – Molto più del sole e Las sombras amargas – Le ombre amare, entrambe in versione bilingue spagnolo-italiano. Queste…
#Aaron Parodi#Alessandria today#Antonello Caponera#Com.It.Es. Colombia#conferenze di Elisabetta Bagli#conferenze sulla traduzione#connessione culturale#cultura italiana in Colombia#Dama dell’AICACE#diffusione della cultura italiana#Dottorato Honoris Causa#editoria colombiana#Elisabetta Bagli#eventi culturali internazionali#evento editoriale#Forum Internazionale per la Creatività#Google News#Italia e Colombia#italianewsmedia.com#La Luz de Gálata#Las sombras amargas#Latium#Le ombre amare#libri bilingue#Molto più del sole#Mosáicos y Letras#Mucho más que el sol#Papel y Lápiz#Pier Carlo Lava#POESIA BILINGUE
0 notes
Text
Sogno o son testo?
La parola indaga su frammenti labili di vita come carta moschicida cattura nel buio volanti sogni impercettibili immagini svanite con le prime luci di un risveglio cosciente ma ignorante. Si coagulano sotto forma d’inchiostro impressioni passate e gesti archiviati. Delicato è il passaggio alchemico, scellerata traduzione dall’idea annebbiata al segno testuale, una perdita di metadati attenta alla…
View On WordPress
#coscienza#creazione#immagine#inconscio#parola#passaggio#poesia#poetry#scrittura#sogno#testo#traduzione#vita#web poetry
1 note
·
View note
Text
roma, 6 dicembre, libreria panisperna: presentazione del volume di tutte le poesie di forugh farrokhzad
cliccare per ingrandire Tutte le poesie di Forugh Farrokhzad, a cura di Domenico Ingenito. Interventi di Camilla Miglio * In conclusione dell’incontro, dalle 20 in poi (circa): lettura di testi di Angelo Calandro
View On WordPress
#Angelo Calandro#Bompiani#Camilla Miglio#Domenico Ingenito#Forugh Farrokhzad#poesia#poesie complete#presentazione#reading#traduzione#traduzioni
2 notes
·
View notes
Text
Far l’amore con te è come bere acqua marina. Più ne bevo e più sono assetata, finché niente può appagare la sete se non bere il mare intero.
#poesia#poesie#poesia d'amore#Le poesie d'amore di Marichiko#Rexroth#kenneth rexroth#traduzione#amore#citazioni#citazione
3 notes
·
View notes
Text
Un piccolo scorcio di cielo- Haibun
Esce oggi nel numero 23 di Settembre di Drifting Sands Haibun edito da Marion Clarke un mio haibun in lingua inglese scritto durante la pandemia. Potete leggerlo nell’originale in lingua italiana qui sotto e qui leggere tutta la rivista. Valdichiana, 18 / 03/ 2020 Confinamento. Dalla mia finestra vedo solo un pezzettino di cielo, un minuscolo frammento di mondo e voci non troppo lontane che…
View On WordPress
0 notes
Text
Florbela Espanca - Poesie scelte (con testo a fronte) - Traduzione e cura di Danila Boggiano - Oltre Edizioni
Florbela Espanca – Poesie scelte Traduzione e cura di Danila Boggiano Oltre edizioni Ciò che sorprende in Florbela Espanca è non tanto la problematica fragilità che riguarda il rapporto con sé stessa e con il mondo, cosa poco sorprendente, trattandosi di poesia, quanto la potenza delle immagini in cui questa fragilità va a confluire, come un abito sontuoso di colore rosso indossato in occasione…
View On WordPress
#Danila Boggiano#Florbela Espanca#letteratura portoghese#Oltre Edizioni#poesia portoghese#Poesie scelte#Traduzione e cura di Danila Boggiano
1 note
·
View note
Text
Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷
Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷
View On WordPress
3 notes
·
View notes