#poesia in traduzione
Explore tagged Tumblr posts
Text
La primavera dell’amore – Ogni primavera che viene! di Nutfullayeva Parizoda. Recensione di Alessandria today
La poesia “La primavera dell’amore – Ogni primavera che viene!” di Nutfullayeva Parizoda, giovane studentessa dell’ottavo anno della scuola n.5 nel distretto di Romitan, è un vibrante tributo alla poetessa Zulfiya, figura centrale della letteratura uzbeka
A Zulfiya… Desideravo tracciare le linee della tua vita,Intrecciare i tuoi ricordi nella mia mente.Suonando la melodia della lealtà in primavera,Volevo scuotere i cuori degli infedeli. Chi soffre, chi ama – diventa poeta,Un cuore che batte può toccare mille anime.Per una vita, persino per sempre, il tuo nome rimane,Perché ogni primavera è la primavera dell’amore. Non ho mai trovato un coraggio…
#Alessandria today#Amore e memoria#Bellezza della natura#celebrazione della memoria#Componimenti poetici#composizione poetica#cultura uzbeka#Emozione e poesia#Eredità Culturale#espressione artistica.#eternità dell’amore#forza della parola#giovani poeti#Google News#immagini poetiche#italianewsmedia.com#legame tra natura e amore#letteratura uzbeka#Lirismo#metafore in poesia#Nutfullayeva Parizoda#omaggio a Zulfiya#Pier Carlo Lava#Poesia#poesia d’autore#poesia dell’anima#poesia e musica#poesia e resilienza#poesia in traduzione#poesia moderna
0 notes
Text
Sogna, sogna la notte, la strada, la scala e il grido della statua che si dispiega nell'angolo. Correndo verso la statua e trovando solo l'urlo, volendo toccare l'urlo e trovando solo l'eco, volendo afferrare l'eco e trovando solo il muro e correndo verso il muro e toccando uno specchio. Trova la statua assassinata nello specchio, toglila dal sangue della sua ombra, Vestila in occhi che son chiusi, accarezzala come una sorella inaspettata e gioca con le frecce delle tue dita e conta nel suo orecchio cento volte cento volte finché non la senti dire: "Muoio dalla voglia di dormire".
Nocturne: The Statue. Xavier Villaurrutia // Un Professore, David Hume: La Bellezza
#un professore#un professore 2#david hume: la bellezza#2x4#mimmo bruni#poesia#xavier villaurrutia#domenico cuomo#parallels#comparatives#io spero che la traduzione della poesia sia ok.#poetry#un professore x poesie#domenico bruni#un prof
30 notes
·
View notes
Text


3 notes
·
View notes
Text
c'è tempo fino al 30 gennaio per partecipare al premio nazionale di poesia elio pagliarani, decima edizione, 2024-25
Il termine per le domande di partecipazione per le sezioni Editi, Inediti, e Progetti di Traduzione è fissato per il 30 gennaio 2025. Le domande vanno presentate esclusivamente attraverso il sito mediante registrazione (www.premionazionaleeliopagliarani.it) Il premio è una delle attività dell’Associazione letteraria Elio Pagliarani dedicata allo studio della poesia contemporanea. Il Premio…

View On WordPress
#Antonella Anedda#Associazione letteraria Elio Pagliarani#Bando del premio#bando del premio Elio Pagliarani#bando del Premio Pagliarani#comunicato stampa#comunicato stampa del premio Elio Pagliarani#Elenco dei vincitori#poesia italiana#premi di poesia#premio di poesia#Premio Elio Pagliarani#Premio Pagliarani#Regolamento del premio#Regolamento del premio Elio Pagliarani#sezione editi#sezione inediti#traduzione#traduzioni
1 note
·
View note
Text
Mi chiedi a cosa pensassi prima di amarci. Semplice, la risposta. Io, prima d’incontrarti, non avevo niente a cui pensare.
#poesia#poesie#poesia d'amore#Le poesie d'amore di Marichiko#Rexroth#kenneth rexroth#traduzione#amore#citazioni#citazione
7 notes
·
View notes
Text
Ad Amore

In un bosco frondoso sorpresi
una volta Amore che dormiva;
assalendolo d’improvviso,
lo legai con lacci di rose
senza che se ne accorgesse.
Non appena svegliatosi, il fanciullo
spezzò i lacci e disse: "Ma tu
così non scapperesti,
se fossi io a legarti".
2 notes
·
View notes
Text
Arte Poética (With translation - Con traduzione)
🇵🇹 ARTE POÉTICA - Adília Lopes
Escrever um poema
é como apanhar um peixe
com as mãos
nunca pesquei assim um peixe
mas posso falar assim
sei que nem tudo o que vem às mãos
é peixe
o peixe debate-se
tenta escapar-se
escapa-se
eu persisto
luto corpo a corpo
com o peixe
ou morremos os dois
ou nos salvamos os dois
tenho de estar atenta
tenho medo de não chegar ao fim
é uma questão de vida ou de morte
quando chego ao fim
descubro que precisei de apanhar o peixe
para me livrar do peixe
livro-me do peixe com o alívio
que não sei dizer
🇮🇹 ARTE POETICA - Adília Lopes
Scrivere una poesia
è come catturare un pesce
con le mani
non ho mai pescato così un pesce
ma posso dire questo
so che non tutto ciò che viene alle mani
è pesce
il pesce si divincola
tenta di scappare
scappa
io persisto
lotto corpo a corpo
con il pesce
o moriamo entrambi
o ci salviamo entrambi
devo stare attenta
ho paura di non arrivare alla fine
è una questione di vita o di morte
quando arrivo alla fine
scopro che avevo bisogno di catturare il pesce
per liberarmi del pesce
mi libero del pesce con un sollievo
che non so dire
🇬🇧 THE ART OF POETRY - Adília Lopes
To write a poem
is like catching a fish
with your hands
never have I ever caught a fish like this
but I can say this
I know not all that comes to the hands
is fish
the fish flounders
tries to slip away
slips away
I insist
I fight hand to fin
with the fish
either we both die
or we are both saved
I must be careful
I’m afraid I won’t get to the end
it’s a matter of life or death
when I get to the end
I find out I needed to catch the fish
to free myself from the fish
I free myself from the fish with a relief
I cannot tell
#poesia#poetry#arte#art#translation#traduzione#portuguese poetry#poesia portoghese#português#poetisa portuguesa#poesia portuguesa#Adília Lopes#tradução
2 notes
·
View notes
Text
Casida de los ramos, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

View On WordPress
#en español#Enzo Martinelli#Federico García Lorca#Garcia Lorca#in English#In italiano#poesia#Poetry#Traduzione#translation
2 notes
·
View notes
Text
Quello che volevo dirti era frutto della mia immaginazione,
Comunque è stata una bella conversazione
Con il tuo silenzio.
#talking#couple#silence#poesia#immaginazione#Fantasma#poesie#traduzione#pensieri#collaborazione#piccolo#cucciolo
3 notes
·
View notes
Text
Oh sì
quando Dio creò l’amore non fece un favore a molti quando Dio creò i cani non fece un favore ai cani quando Dio creò le piante fu una cosa mediocre quando Dio creò l’odio fu utile a tutti quando Dio creò me creò me quando Dio creò la scimmia era addormentato quando creò la giraffa era ubriaco quando creò i narcotici era fatto e quando creò il suicidio era disfatto
quando Lui creò te distesa nel letto lo sapeva bene cosa stava facendo era ubriaco ed era fatto e ha creato all’unisono le montagne e il mare e il fuoco
avrà fatto qualche errore ma quando creò te distesa nel letto da Lui uscì tutto il Suo Beato Universo.
1 note
·
View note
Text
Sogno o son testo?
La parola indaga su frammenti labili di vita come carta moschicida cattura nel buio volanti sogni impercettibili immagini svanite con le prime luci di un risveglio cosciente ma ignorante. Si coagulano sotto forma d’inchiostro impressioni passate e gesti archiviati. Delicato è il passaggio alchemico, scellerata traduzione dall’idea annebbiata al segno testuale, una perdita di metadati attenta alla…

View On WordPress
#coscienza#creazione#immagine#inconscio#parola#passaggio#poesia#poetry#scrittura#sogno#testo#traduzione#vita#web poetry
1 note
·
View note
Text
Sul tetto del mondo: la canzone poetica di Irene Jovanovic tra vertigini e immensità
"Sul tetto del mondo", una canzone scritta da Irene Jovanovic, originaria di Zajecar, Serbia, è un inno alla bellezza e all’immensità della natura.
“Sul tetto del mondo”, una canzone scritta da Irene Jovanovic, originaria di Zajecar, Serbia, è un inno alla bellezza e all’immensità della natura. Pubblicata nella raccolta bilingue serbo-macedone “Božićni Stihozbor”, questa canzone, ricca di immagini poetiche, trasporta l’ascoltatore sulle vette dell’Himalaya, in un viaggio che unisce introspezione e contemplazione. Un’immersione nelle vette…
#Alessandria today#Armonia#Božićni Stihozbor#Canzone#Contemplazione#cultura internazionale#Dunavski Venac#Google News#Himalaya#introspezione#Irene Jovanovic#italianewsmedia.com#lirica serba#melodia evocativa#musica contemporanea.#Musica e Poesia#Natura#paesaggi montani#Pier Carlo Lava#raccolta bilingue#Sul tetto del mondo#Traduzione
0 notes
Text
Un piccolo scorcio di cielo- Haibun
Esce oggi nel numero 23 di Settembre di Drifting Sands Haibun edito da Marion Clarke un mio haibun in lingua inglese scritto durante la pandemia. Potete leggerlo nell’originale in lingua italiana qui sotto e qui leggere tutta la rivista. Valdichiana, 18 / 03/ 2020 Confinamento. Dalla mia finestra vedo solo un pezzettino di cielo, un minuscolo frammento di mondo e voci non troppo lontane che…
View On WordPress
0 notes
Text
roma, 6 dicembre, libreria panisperna: presentazione del volume di tutte le poesie di forugh farrokhzad
cliccare per ingrandire Tutte le poesie di Forugh Farrokhzad, a cura di Domenico Ingenito. Interventi di Camilla Miglio * In conclusione dell’incontro, dalle 20 in poi (circa): lettura di testi di Angelo Calandro

View On WordPress
#Angelo Calandro#Bompiani#Camilla Miglio#Domenico Ingenito#Forugh Farrokhzad#poesia#poesie complete#presentazione#reading#traduzione#traduzioni
2 notes
·
View notes
Text
Far l’amore con te è come bere acqua marina. Più ne bevo e più sono assetata, finché niente può appagare la sete se non bere il mare intero.
#poesia#poesie#poesia d'amore#Le poesie d'amore di Marichiko#Rexroth#kenneth rexroth#traduzione#amore#citazioni#citazione
3 notes
·
View notes
Text
Florbela Espanca - Poesie scelte (con testo a fronte) - Traduzione e cura di Danila Boggiano - Oltre Edizioni
Florbela Espanca – Poesie scelte Traduzione e cura di Danila Boggiano Oltre edizioni Ciò che sorprende in Florbela Espanca è non tanto la problematica fragilità che riguarda il rapporto con sé stessa e con il mondo, cosa poco sorprendente, trattandosi di poesia, quanto la potenza delle immagini in cui questa fragilità va a confluire, come un abito sontuoso di colore rosso indossato in occasione…

View On WordPress
#Danila Boggiano#Florbela Espanca#letteratura portoghese#Oltre Edizioni#poesia portoghese#Poesie scelte#Traduzione e cura di Danila Boggiano
1 note
·
View note