#persian poetry
Explore tagged Tumblr posts
sadmezcalita · 7 days ago
Text
Tumblr media
Simin Behbahani tr. Farzaneh Milani, Kaveh Safa
1 note · View note
badioupilled · 15 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I groaned. He said: I love you silent.
I hushed. He said: I love you thundering.
I boiled. He said: Stay still.
I stood still. He said: I love you ardently.
my own translation from spanish to english of Rubayat by Yalal ud-Din Rudin
2 notes · View notes
heavenblanket · 26 days ago
Text
I’ve written my first poem in an adaptation of the style “piece” or قطعه, I originally wrote this in Persian and the style is prominent in Persian, but translation isn’t my biggest forte, so I gave up on trying to make it sound rhythmic. I post both versions.
The soil is deep warm & cold runs through the veins; the golden face has demanded Saba to caress the low laid.
Body to body, eye to eye, mouth to mouth; the crimson lies in between the knobs.
The dark beauty is asleep sound and deep; wake up, you who crazed for the den.
You who has head with the wind, it’s the noon; wake up dance and make chaos.
The river eyes upon the den; wake up,you longing & colorful heart.
Tulipcheeks have faded away from the blue carousel, wake up, the golden face is walking on the earth.
Beyond the golden faced blue robed beauty, body to body is in chaos.
Pouring wine into the gold tulip unremitting, they hang in and in and splurged.
All one crimson faced; but how does that crimson compare to the crimson of soil?
Make me dance, you ancient; my cruel beloved.
My heart aches for the ever dancing, who is no soil nor golden.
My soil is inside you, take me where you desire.
Home is here, don’t go mad on me you ever wrapping & bent
You sapphire faced who has no body & no den, make me a home from the ever.
I am not of the soil or the golden, take me to the ends of the colorful globe.
Kiss my cheek, the cold from your sapphire ribbons is sweet wine.
I don’t swim you sapphire eyed, pull me where the den is.
My body to body is in harmony with the ever dancing, make me dance you chaotic heart.
My eyes pour on the mirror of the pearls, the white faced is so close, yet so far.
You hard hearted mirror, spare me my heart.
I am unable to see, it’s you whose eyes are lucid.
Take me you dancer, to where lies the depth of my heart.
خاک داغ است و تنان فسرده، صبا به فرمان رخ طلایی انگشتی بر دوزخیان می‌نوازد.
تن به تن است و فشرده فشرده، سرخ تنیده است در گره‌گان.
شام خواب است نرمه نرمه؛ ای سوداگر آشیان، بیدار شو.
نهار است ای سر رفته، بیدار شو و بتاز و برقص.
عین به نهر است آشیانه، بیدار شو ای دل تنگین و رنگین.
ز سپهر رخ ‌بسته است لال‌گونه، بیدار شو که رخ طلایی بر خاک است.
در آن سوی زر چهره نیل جامه، تن به تن در غوغاست.
مدامی بریزند مدام در زرین لاله، به هم آویختند و ریختند و پاشیدند.
همه یکدست سرخ چهره، اما کو آن سرخی و سرخی خاک؟
مرا به رقص درآی ای دیرینه، ای ناز بی رحم من
جان من دارد سودای مدام رقصانه، که نه خاک است و نه از جنس زر‌
خاکم در تو آمیخته، ببر مرا آنجا که هوایت است.
همینجاست خانه، بر من نیاشو ای ناز مدام پیچیده و خمیده.
ای لاجورد چهره بی تنه و بی آشیانه، خانه ای برایم بساز از مدام
مرا نه ار خاک است و نه زرینه، ببر مرا به آخرت گوی رنگین
ببوس مرا بر گونه، که سردی از تو سهل باشد.
مرا علم سباحی نیست ای دیرینه لاجوردینه، بکش مرا آنجا که آشیانه است.
تن به تنم افتاده در رقصه، برقصای مرا ای آشوبیانه
چشمم ریخته به رخ ایینه مروارید مهره، سفیدچهره چه نزدیک است و دستان من چه دور
ای سخت دل ایینه،مر لطف کن دل را
که من عاجزم از دیده، تویی که عینانت عیان است
ببر مرا ای رقصای، آنجا که هست جان جانان.
3 notes · View notes
aetheistics · 2 months ago
Text
I know the intensity of my feelings was meant to be a blessing. What gives me certainty is the reminder that Allah (swt) bestowed this gift upon me. Divine intentions are hidden everywhere, so I must seek the paths He has laid out for me to walk toward true happiness.
af
0 notes
literatureinthepoppies · 2 months ago
Text
The Mirror Of My Heart - A Thousand Years of Persian Poetry by Women
Introduced and Translated by Dick Davis
⊹₊⟡⋆Overview⊹₊⟡⋆
Introduced by translator Dick Davis, The Mirror Of My Heart holds amazing translations of Women poets who hail from Persian countries. Davis himself lived in Iran for 8 years and speaks Farsi. His wife, Afkham Darbandi, a native Persian speaker, helped with the translations as well. Davis dedicated the anthology to her saying "it is doubtful whether [the] anthology would exist at all" (Davis lxxiii) without her support.
The anthology begins with around 70 pages of history on Persia and the modern countries in it. It mentions poets whose work is included within the later half, and includes their life and mention. The introduction is beautifully crafted non-fiction and is definitely worth the read.
The poems collected start at the Medieval and end at Modern Era. Each author is included with a small biographical portion before her poems, along with the time she lived/worked.
⊹₊⟡⋆Poems⊹₊⟡⋆
From Mahsati (1089-1159)
Come, I've prepared a private room where we can meet,
With precious clothes laid there, to make a snug retreat;
I've grilled kebabs and wine I want to share with you---
The wine is from my eyes, my anguished heart's the meat.
From Rabia (10th Century)
My hope's that God will make you fall in love with
With someone cold and callous just like you
And that you'll realize my true value when
You're twisting in the torments I've been through.
⊹₊⟡⋆Thoughts⊹₊⟡⋆
Ah I wish I could've finished this one! It was great introduction and poems with helpful footnotes as well. I borrowed it from my campus Library so I had to return it at the end of the semester and just didn't have enough time.
I would recommend this anthology to anyone interested in Persian Poetry!!
0 notes
ame-soeurx · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Rumi
“Look at the moon in the sky, not the one in the water. The reflection is deceptive, and the real one is afar."
Meaning: Rumi uses the moon as a metaphor for truth and higher realities. He advises seekers not to mistake illusions (like the moon's reflection) for the ultimate truth.
23 notes · View notes
farsi-calligraphy · 3 months ago
Text
Tumblr media
So happy to have designed the logo for my high school classmate Niloo Ziai's new venture: Well Mind Well Body Coaching <https://wellmindwellbodycoaching.com/>
The logo is a stylized version of the word "آنی" (Ani) from Moulana Rumi's line of poetry:
هر چیز که در جستن آنی آنی
translated here as "All you seek is within you."
Persian calligraphy and logo design by S. J. Thomas www.palmstone.com
1 note · View note
cherrychevellet · 3 months ago
Text
خواهم نشست روبروی تو، سطر به سطر، و تو را می‌نویسم، واژه به واژه. تا صفحه پر شود، از تمام آنچه نمی‌توانم بگویم.
I will sit across from you,
line by line, and write you,
word by word.
Until the page is filled,
with all that I cannot say.
Simin Behbahani
15 notes · View notes
one-sleepy-dragon · 5 months ago
Text
Then at night, stars separated by billions of miles, light travelling years to die in the back of an eye.
- K. Akbar, Do You Speak Persian?
6 notes · View notes
aetheistics · 5 months ago
Text
In the reflection of his eyes – I saw the devil in disguise.
0 notes
anniflamma · 6 months ago
Note
Yes !! A question for you my friend !
I saw a post of yours showing a rumi quote about shams and you said in the tags that the first translation was released in 2006 , if you don't mind could you give me the name of the book poems or anything I can find about them?
For scientific reasons ofc
Tumblr media
You've come to the right place, my friend! But I need to correct something: the book that was released in 2006 is The Forbidden Rumi. That one is a collection of poems that were banned when the Islamic world started to become more like the British Victorians cuz they can't help themselves to ruin everyting. Essentially, all poems that were too 'sensual' or too gay were put on the top corner shelf, hoping no one would notice them. So it wasn't until 2006 that someone actually translated them into English. However, other Rumi poems have had English translations since the 1760s.
I bought a book called Rumi: Unseen Poems, which was released in 2019, translated by Brad Gooch and Maryam Mortaz. In that collection, they specifically picked poems that had never been translated into English before, and of course, many of them are really gay. So it follows the same motivation as The Forbidden Rumi. Also, in that post where I counted every single time Rumi mentioned Shams.... yeah, that wasn’t even all of them… The guy just won’t stop gushing about him!
25 notes · View notes
rethrone · 6 months ago
Text
alone
Tumblr media Tumblr media
Ahmad Shamlu
translated by Jason Bahbak Mohaghegh
13 notes · View notes
orchidwoes · 7 months ago
Text
"I choose to love you in silence,
For in silence I find no rejection.
I choose to love you in loneliness,
For in loneliness no one owns you but me.
I choose to adore you from a distance,
For distance will shield me from pain.
I choose to kiss you in the wind,
For the wind is gentler than my lips.
I choose to hold you in my dreams,
For in my dreams, you have no end."
"من دوست داشتم تو را در سکوت دوست بدارم ، زیرا هیچ انکار نمی شود. من دوست داشتم تو را در تنهایی دوست داشته باشم ، زیرا در آن تنهایی فقط به من تعلق داری. بوسه هایی را که به تو می دهم به باد رها می کنم. باد آنها را به ارمغان می آورد با من ملایم تر از من دستهای تو را در رویاهایم می گیرم."
25 notes · View notes
rhianna · 8 months ago
Text
Tumblr media
In the path of the Persian [poems] by Stephen Magister.
Description
Tools
Cite thisExport citation fileMain AuthorMagister, Stephen.Language(s)English PublishedBoston, R.G. Badger, 1907. Physical Description63 p. 20 cm.
2 notes · View notes
nedmokhtari · 8 months ago
Text
Wash the dust from your soul and heart with wisdom’s water; awaken, lest your two eyes be left gazing at this dusty place in remorse.
 - Rumi
0 notes
cherrychevellet · 4 months ago
Text
دست از طلب ندارم تا کام من برآید یا تن رسد به جانان یا جان ز تن درآید
I will not cease my pursuit until my wish is fulfilled, Either my body reaches my beloved, or my soul leaves the body.
Saadi Shirazi
86 notes · View notes