#pashto translation
Explore tagged Tumblr posts
languagexs · 9 months ago
Text
Online Pashtu to English Translation Services - Quickly and Accurately Translate Pashto Conversations
Pashtu to English: Unlocking Opportunities for Immigrant Families For the nearly 40 million Pashto speakers around the world, communicating across languages can often get lost in translation. As more Afghan and Pakistani immigrants settle in America, bridging the cultural and linguistic divides through accurate Pashto to English translation becomes increasingly vital. This comprehensive guide…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
Tumblr media
Pashto Translation and Interpretation Service
Delsh Business Consultancy Company provides certified Pashto translation services, interpreting services, and professional localization for all industries.
Get a free quote today! [email protected]
For more about our services, Visit Our Website: https://www.delshlanguageconsultancy.com
0 notes
honeyandelixir · 2 years ago
Quote
زما د گل په شان صورت وه ستا د بيلتون په خزان مراوی شوی مينه I had a face like flowers But, my love! Separation from you has turned me into autumn
Pashto landay
79 notes · View notes
iqrajafzal · 10 months ago
Text
کهوا که مه کهنا مازا هسار سها.
Translation:
Sit by my side, and don’t leave; stay.
7 notes · View notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
It could be difficult for persons whose first language is not English to translate from Odia to English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Odia to English translator.
0 notes
jasminedavid · 2 years ago
Text
Tumblr media
0 notes
onlinetranslpro · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Free online Pashto to English translation site to easily Translate Pashto text into English . You can translate words, sentences and paragraphs from Pashto to English easily and fast!
0 notes
stackslip · 2 years ago
Text
In 2020, Uma Mirkhail got a firsthand demonstration of how damaging a bad translation can be. A crisis translator specializing in Afghan languages, Mirkhail was working with a Pashto-speaking refugee who had fled Afghanistan. A U.S. court had denied the refugee’s asylum bid because her written application didn’t match the story told in the initial interviews. In the interviews, the refugee had first maintained that she’d made it through one particular event alone, but the written statement seemed to reference other people with her at the time — a discrepancy large enough for a judge to reject her asylum claim. After Mirkhail went over the documents, she saw what had gone wrong: An automated translation tool had swapped the “I” pronouns in the woman’s statement to “we.” (...) Whether automated or not, translation flubs in Pashto and Dari have become commonplace. As recently as early April, the German Embassy to Afghanistan posted a tweet in Pashto decrying the Taliban’s ban on women working. The tweet was quickly ridiculed by native speakers, with some quote tweets claiming that not a single sentence was legible. “Kindly please don’t insult our language. Thousands [of] Pashtun are living in Germany but still they don’t hire an expert for Pashto,” posted one user, researcher Afzal Zarghoni. The German Embassy later deleted the tweet. Seemingly trivial translation errors can sometimes lead to harmful distortions when drafting asylum applications.
1K notes · View notes
hadeth · 18 days ago
Text
Tumblr media
عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ الْجُهَنِيِّ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ "‏ الْجَاهِرُ بِالْقُرْآنِ كَالْجَاهِرِ بِالصَّدَقَةِ، وَالْمُسِرُّ بِالْقُرْآنِ كَالْمُسِرِّ بِالصَّدَقَةِ ‏"‏ ‏.‏ حديث صحيح - سنن أبي داود ١٣٣٣ - والترمذي ٢٩١٩- والنسائي ١٦٦٣
Narrated Uqbah ibn Amir al-Juhani: The Prophet (ﷺ) said: "One who recites the Qur'an in a loud voice is like one who gives alms openly; and one who recites the Qur'an quietly is one who gives alms secretly." Hadith Sahih - Sunan Abi Dawud 1333 In-book reference : Book 5, Hadith 84 | Jami` at-Tirmidhi 2919 In-book reference : Book 45, Hadith 45 | Sunan an-Nasa'i 2561 In-book reference : Book 23, Hadith 127
قال الترمذي: وَمَعْنَى هَذَا الْحَدِيثِ أَنَّ الَّذِي يُسِرُّ بِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ أَفْضَلُ مِنَ الَّذِي يَجْهَرُ بِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ لأَنَّ صَدَقَةَ السِّرِّ أَفْضَلُ عِنْدَ أَهْلِ الْعِلْمِ مِنْ صَدَقَةِ الْعَلاَنِيَةِ وَإِنَّمَا مَعْنَى هَذَا عِنْدَ أَهْلِ الْعِلْمِ لِكَىْ يَأْمَنَ الرَّجُلُ مِنَ الْعُجُبِ لأَنَّ الَّذِي يُسِرُّ الْعَمَلَ لاَ يُخَافُ عَلَيْهِ الْعُجْبُ مَا يُخَافُ عَلَيْهِ مِنْ عَلاَنِيَتِهِ ‏.‏ جامع الترمذي
العِباداتُ كلُّها يَنبَغي أن تَكونَ خالِصةً لوجهِ اللهِ، ولا يُطلَبَ بها الرِّياءُ ولا السُّمعةُ ولا التَّفاخرُ بينَ النَّاسِ؛ لأنَّ اللهَ غنيٌّ عن كلِّ ذلك، وإنَّما يَقبَلُ مِن تلك العباداتِ ما كان خالِصًا لوجهِه سبحانَه. وفي هذا الحديثِ يَقولُ النَّبيُّ صلَّى اللهُ علَيْه وسلَّم: "الجاهرُ بالقرآنِ"، أي: الَّذي يَرفَعُ صوتَه بالقرآنِ في القِراءةِ، ��خاصَّة أمامَ النَّاسِ؛ "كالجاهرِ بالصَّدقةِ"، أي: مِثلُ المُجاهِرِ المُعلِنِ لصَدقتِه أمامَ النَّاسِ "والمُسِرُّ بالقرآنِ كالمُسِرِّ بالصَّدقةِ"، أي: مَن يقرَأُ في سِرِّه ويتَدبَّرُ بعَقلِه مِثل الَّذي يُخفِي صَدَقتَه عن أعيُنِ النَّاسِ، والإسرارُ أفضلُ في حَقِّ مَن يَخافُ الرِّياءَ؛ لأنَّ الإسرارَ أبعدُ عن الرِّياءِ؛ فإنْ لم يَخَفْ، فالجهرُ أفضلُ بشَرْط ألَّا يُؤذِي غيرَه ولا يتأذَّى بقِراءتِه أحدٌ كمُصلٍّ أو نائمٍ أو غيرِهما، والعملُ في الجَهرِ أكثرُ، ويَتعدَّى نفْعُه إلى غيرِ القارئِ؛ ويُوقِظُ قلبَ القارِئ، ويَجمَع همَّه إلى الفِكر، ويصرِفُ سمْعَه إليه؛ ويطرُد النومَ، ويزيدُ في النشاط؛ فمتَى حضَره شيءٌ من هذه النِّيات؛ فالجهرُ أفضلُ؛ فإذا كان الجهرُ يترتَّبُ عليه مصلحةٌ، فهذا الجهرِ أوْلَى، وإذا لم يَكُن في الجَهرِ مَصلحةٌ فالإسرارُ أَوْلَى، فهذا أفضلُ مِن هذه الناحيةِ. وقيل: ما كان فيه التدبرُ أتمَّ فهو الأفضلُ. وفي الحديثِ: مدْحُ الإسرارِ بالعِباداتِ معَ إخلاصِها للهِ. وفيه: بيانُ أنَّه لا أجْرَ لِمَن يُرائِي بعِلْمه وقِراءَتِه. الدرر السنية
Reciting the Qur’an secretly is better, just as giving charity secretly is better, for the sincerity involved and the avoidance of show-off and self-admiration, unless if openness is required for some need or benefit, like teaching the Qur’an to others. Hadith Translation/ Explanation : English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Bosnian Sinhalese Indian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish Amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech Malagasy Italian Oromo Kannada Azeri Uzbek Ukrainian: https://hadeethenc.com/en/browse/hadith/65055
36 notes · View notes
aheroonahistorybookpage · 4 months ago
Text
I've kind of said this on the bird app, but I'm going to bring it here.
Give me an episode where no one outside of the main cast speaks English. Highlight the multiculturalism of a city like Los Angeles.
Use Chimney's Korean (Kenneth doesn't actually have to speak), Maddie's Spanish, and Eddie's Spanish (you could even throw in someone speaking Dari/Farsi or Pashto and have Eddie at least understand parts, like Ryan doesn't have to speak it). Even add a bystander who is on the scene and translates from one language to another (not English but Spanish or Korean).
23 notes · View notes
Text
OKAY ACTUAL CUTE TERMS OF ENDEARMENT IN URDU/HINDI.
Maderchod (for mother's)
Bhenchod (for sisters)
Chutiyaa (my fav)
Gandoo
Kuttiya
Meri Jaan (it's like close to the one who keeps me alive, my life)
Jaanan (Pashto for sweetheart)
Jigar Ka tukra (translated to piece of my liver, someone who is extremely close to you)
21 notes · View notes
mehreenkhan · 2 years ago
Text
In Pashto, we don't say “I love you” we say “de stargo tora” which translates to “the black of my eyes”. Means the thing that makes me feel beautiful.
245 notes · View notes
qsmpbutwithsignlanguage · 8 months ago
Text
I don't know if now is exactly the right time for this, considering everything that is going on, but I've had this post in the drafts for a while, so idk. A collection of random things I've noticed after a year of the QSMP in action (though I've only been involved in the fandom since late October).
Genuinely something fairly long, and I don't want to clog up anyone's feed with this mess of a post, so >
(colors don't mean anything in particular, I just needed to break up the text for my own attention span's sake)
Regardless of the fact that the translation feature exists, QSMP members always seem to make an effort to learn a few words in the language of other members. I frequented Tubbo's streams a lot, and I can remember him looking up Korean greetings back when Acau was just joining the server. Tina, while not fluent in the language, made an effort to converse with the newer Korean members in Korean on multiple occasions, and succeeded in that regard. BadBoyHalo and Foolish both went above and beyond to try to learn bits and pieces of the other languages on the server; Cellbit has been absolutely insane in picking up the languages present on the server, and even Quackity has worked on learning Portuguese behind the scenes with Mike. They aren't the only ones either, not by a long shot, though they were some of the few I watched happening in real time. The first days of different members joining the server were filled with exchanges of words and slang, and it was always incredible to watch. I could go onto the streams of Quackity or Tubbo or Tina when the new Korean members were joining, or Hugo, and walk away with a handful of new swears and slang under my belt. I find it incredible that everyone works so hard to communicate with each other beyond only the translation feature.
The impact of the QSMP was not on the permanent members of the server alone. While this is only one example of a great amount, I've been able to watch Aimsey's intermittent streams where they work on learning Brazilian Portuguese on Duolingo, their most recent only around three weeks ago. They joined Purgatory 2 months ago, but they made lasting friends with the Brazilian members of their team, and they still work on learning the language. They still talk about taking a trip down to Brazil to meet up with their fellow Purgatory 2 teammates, alongside Tubbo. I find that to be quite sweet, if I'm being frank.
The fandom has also worked across that language barrier. QSMP Language Day was one example of this (rip, such great idea, I had so much fun but oh my goodness did that day end terribly), though I have to give a shocking amount of credit to QSMP Twitter. It's always awesome to see the posts that trickle through in different languages, just seeing people discuss different headcanons and theories that they have in different languages, like it's nothing. The translation feature has come in clutch many, many times, but a lot of people have been working to genuinely learn a language since the server started. To those of you reaching your 1 year streak on Duolingo this week, I commend you. I just reached my 60 day one, and while it's not a lot compared to what some people have, it's a pretty big deal for me. I've seen Twitch chats filled with French, German, English, Spanish, Portuguese, and Korean. In one stream I could count spotting seven separate languages being spoken in the span of roughly seven minutes (not including French, idk where you guys went but I just did not spot you once): English, Spanish, Korean, Portuguese, German, Pashto, and Russian. QSMP Language Day was amazing, even if it was cut short by news about the admins, and it's just been really cool to see people communicating in their own respective first languages.
Translation in general. I've seen an uptick of translated closed captioning in videos created by different QSMP members, and while it isn't a lot, it's incredible to see when it does occur. I have to give a shout out to both Quackity and Baghera, for their translated closed captioning. Even if it's only a few videos, it's epic to see. I also find it very interesting that the only Offline TV video I've seen with closed captioning in more than one language was the one that Quackity was in, with Spanish subtitles. It shows that the creators care enough to add the captioning, and I think that's pretty awesome. It's also nice because often adding captions in another language forces you to add captions in the language you're primarily speaking throughout the video, which can help people who need context beyond the often messy auto-generated closed captions.
Fanfiction! Fanart! The most kudosed fanfiction on AO3 in Portuguese of any type is a GuapoDuo fanfic! Almost half of the top twenty most kudosed fanfictions in Portuguese on AO3 are QSMP. I talk about it a bit more in depth here, but it's still incredible to see just how dedicated this community is. I've been involved in multiple fic-gifting events and I've seen some genuinely incredible works come out of this fandom. Heck, I've created a lot of things for the QSMP that I'm incredibly proud of. I've seen some of the most incredible creative expression ever come out of this fandom. The tiniest accounts on YouTube posting full-length, colored animatics complete with the smallest of details (shout out to Artydrawsthings on YouTube for I GOT LOVE, that was absolutely incredible), fanfic authors writing massive A.U.s that explore every character in depth, and livebloggers that will analyze each and every movement to gush over it all. The fandom that the QSMP has built has been incredible, and it's been amazing to see it grow.
Just in general, the sense of community, and overall joy the QSMP has created. You can tell that this a passion project, created by someone who genuinely cared about and believed that what they were doing was something they wanted to be doing, and managed by people who believed that the project was doing great things. I think this is what made the QSMP flourish. It was built off people who were happy on the server, and it truly accomplished what it set out to accomplish: uniting communities. I could have said this two weeks ago, three, a month, five months, half a year; it would have held true nonetheless. However, for the QSMP's first anniversary, I think it's fitting to give it this achievement.
The QSMP without a doubt has its gaping flaws. That isn't something we can ignore, and it isn't something that we should try to. However, to ignore everything that this server has done in the year it has existed would be a crime in my eyes. I'm glad to have been a part of this fandom, and maybe I can't speak Portuguese or Spanish or German and I won't ever be able to French or Korean or whatever languages the QSMP will go on to add (sorry French, rip), but I know a lot more than I did when I started, and I think that the server has done a lot of good in the roughly year it has existed.
So thank you, to the fandom, to the server, and to everyone who made this happen, from the fanartists and the egg admins to Quackity at the top of it all. It's been a great ride, and I hope that it'll be able to continue.
22 notes · View notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
Do you need to translate a website or an email from a supplier in Odia for your international trip? An online translator utility introduces programmes that quickly translate between English and Odia!
0 notes
fatehbaz · 2 years ago
Text
Midway through Jamil Jan Kochai’s collection The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories, which maps generations of Afghan and Afghan American lives against over a century of entwined wars, sits what appears to be a résumé. Entitled “Occupational Hazards,” it meticulously records the everyday labors of an Afghan man: [...] his “[d]uties included: leading sheep to the pastures”; from 1977–79, “gathering old English rifles” left over from the last war while being recruited into a new war; in 1980–81, “burying the tattered remnants of neighbors and friends and women and children and babies and cousins and nieces and nephews and a beloved half-sister”; [...] becoming a refugee day-laborer in Peshawar, Pakistan; in 1984, becoming a refugee in Alabama, where he worked on an assembly line with other Asian migrants whom the white factory owner used to push out the local Black workforce; and so on. Dozens of events, from the traumatic to the mundane, are cataloged one by one in prose that is at once emotionless and overwhelming. [...] Kochai interviewed his father for the résumé’s occupational trajectory [...]. An Afghan shepherd [...] is displaced by imperial wars and then, in the heart of empire, is conscripted into racialized domestic economies [...]. [M]ethodically translating lived violence via a résumé, a bureaucratic form that quantifies labor in its most banal functionality, paradoxically realizes the spectacular breadth of war and how it organizes life’s possibilities. [...]
---
In this collection, war is past, present, and plural. In Afghanistan, Kochai recounts the lives of Logaris and Kabulis, against the backdrop of the US occupation, still dealing with the detritus of previous wars - British, Soviet, a­nd civil - including their shrines, mines, and memories. In the United States, Afghan Californians experience the diasporic conditions of war -- state neglect of refugees combined with targeted surveillance -- amid the coming-of-age of a second generation that must confront inherited traumas while struggling to build political solidarities with other displaced youth.
These 12 stories explore the reverberations between historical and psychic realities, invoking a ghostly practice of reading. Characters, living and dead, recur across the stories [...]. Wars echo one another [...]. Scenes and states mirror each other, with one story depicting Afghan bureaucracies that disavow military and police violence while another depicts US bureaucracies that deny social services to unemployed refugees. History itself is layered and unresolved [...]. Kochai, who was born in a refugee camp in Peshawar, writes from the position of the Afghan diaspora [...]. In August 2021, the US relegated Afghanistan to the past, declaring the “longest American war” over. Over for whom? one should ask. [...] War, in other words, is not an event but a structure. [...]
---
In Kochai’s collection, war is not the story; rather, war arranges the scenes and life possibilities [...]. Kochai carefully puts war itself, and the warmakers, in the narrative background [...].
This is a historically incisive narrative design for representing Afghanistan. Kochai challenges centuries of Western colonial discourses, from Rudyard Kipling to Rambo, that conflate Afghanistan with violence while erasing the international production of that violence as well as the social and conceptual worlds of Afghans themselves. Instead, this collection moves the reader across Afghans’ transcontinental, intergenerational, and multispirited social worlds -- including through stories of migrations and returns, homes populated by the living and the martyred, language that enmeshes Dari, Pashto, and Northern California slang, as well as the occasional fantastical creature [...].
---
Like Kochai’s debut novel 99 Nights in Logar (2019), this collection merges realism and the fantastic, oral and academic histories, Afghan folklore and Islamic texts, giving his fiction a dynamic relation to history. Each story is an experiment, and many of them are replete with surreal or magical elements [...].
As in Ahmed Saadawi’s 2013 novel Frankenstein in Baghdad, a nightmarish sensorium collides with a postcolonial body politics [...].
In a recent interview, Kochai said that writing about his family’s experiences of war has compelled him to explore “realms of the surreal or magical realism […] because the incidents themselves seem so unreal […]. [I]t takes years and decades to even come to terms with what had actually happened to them before their eyes.” He points not to a documentary dilemma but to an epistemological one. While some scholars have argued that fantastic genres like magical realism are often conflated with exoticized imaginaries of the Global South, others have defended the form’s critical possibilities for rendering complex realities and multiple modes of interpretation. Literary metaphors, whether magical or otherwise, are always imprecise; as Afghan poet Aria Aber puts it, “you flee into metaphor but you return / with another moth / flapping inside your throat.” [...]
Kochai does not “escape” into the surreal or magical as fictions but as other ways of reckoning with war’s pasts ongoing in the present.
---
All text above by: Najwa Mayer. “War Is a Structure: On Jamil Jan Kochai’s “The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories.”“ LA Review of Books (Online). 20 December 2022. [Bold emphasis and some paragraph breaks/contractions added by me. Presented here for commentary, teaching, criticism.]
95 notes · View notes
onlinetranslpro · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Free online English to Pashto translation site to easily Translate English text into Pashto . You can translate words, sentences and paragraphs from English to Pashto easily and fast!
0 notes