📝ENG Translation: When Italians sing out loud in Slovene
Article written by Urška Petaros and published by Primorski dnevnik on 30.3.2024, English translation by TT katysmusic77 and @kurooscoffee, proofread by IG GBoleyn123.
Shortened version of the article available here. Check the end of this post for full article scans.
As a part of their 'See You Soon' European tour, the Slovenian rock group performed in Padua. They gained their fame through Eurovision.
A lot of musicians have already proven that the Eurovision stage can help you gain popularity. The band Joker Out have also made the most out of their eurovision experience. If the rockers have already achieved everything they could in Slovenia, given that they hava already sold out the biggest arena in Slovenia, named Stožice, group of five friends and talented musicians have managed to spread their songs and Slovene music amongst the fans of other European countries as well.
They started their European tour at the beginning of March, during which they visited 21 cities in 13 countries (after Easter the group will have three more gigs in the UK). Their last gig before the holiday break was in Padua.We went to the concert even though the Italian press agency, who was in charge of the organisation, didn’t want to give us accreditation. Two girls from Florence confirmed it was hard for the non-citizens to get to the venue, because of its remote location, but when the protagonists of the evening came on stage all of this was forgotten.
The Slovenian rockers started the concert with hits from their first two albums like 'Gola', 'Vem da greš' and 'Katrina'. The crowd In Padua Hall maybe wasn’t as loud as at some other concerts in bigger venues, which the band have sold out in some other countries, but given the closeness of Padua, there were a lot of Slovenian fans; that being said, people from diferent parts of Italy formed the majority of the public.
First hits and unreleased songs
Joker out performed some of their original songs in Serbian too, called 'Ona' and 'Demoni' and their last English single 'Everybody's Waiting', which Bojan dedicated to every person "who ever experienced panic attacks". They hyped the crowd by performing two unreleased songs- 'Šta bih ja' and 'Bluza', which already gained popularity online with the help of amateur videos from different European cities, so the most loyal fans have already mastered the lyrics and sang with the band. The band still has to record the new songs, so the fans will have to wait a bit for the official release of the studio versions, but during the concert it was confirmed that they plan to release the new album at the end of September.
For the song 'Metulji', Jan Peteh switched his guitar for the piano, but the performances from every single one of the members deserves praise: Jure Maček played the drums masterfully, Kris Guštin was playing different guitars and provided backing vocals alongside their bass player Jordan. Cvjetićanin knew how to hype the crowd by giving thanks in italian many times.
It all started with Carpe Diem
At the beginning of the concert, the singer already promised that the event will be multiligual: and it was; the boys sang in Slovene. Serbian and English (during 'Tokio' also in 'Japanese'). While singing 'Umazane misli'' the singer got off stage to join the crowd and organized a karaoke session. He encouraged people to sing in various languages (from Italian to Finnish), some having the lyrics written down to help them.
Joker Out finished the hour-long concert with a song "that changed their lives". It was 'Carpe Diem', which they presented at Eurovision 2023 in Liverpool, which gained them popularity in Europe and signified the start of their international career. With the encore an acoustic version of 'Novi val' (guitar and vocal), the boys expressed their desire for peace and a world without wars. Even though they have English versions of both songs, the boys performed them in their native tongue on the stage in Padua.
-~-~-~-~-
DO NOT REPOST, and if you use quotes from this post, please link back!
HELLO! Me and @dreaminofu made a little two hour movie called Bojere (all) moments! So grab your fellow bojere clowns and wear your clown masks because it’s OUT NOW! In the movies! In youtube! For free!
youtube
And like all scientifically important work, this is also peer reviewed! By @drugsforaddicts @ddarkcrown @frikatilhi 🤡❤️
THROWBACK TIME! As the start of the 2024 tour is approaching, I would like to ask you if there is a moment that made you happy at the 2023 shows you've attended? 💟
Hi sweetheart, thank you for this lovely ask! <3
So I only attended the concert in Padova last year. The whole concert made me happy, but I was so overwhelmed with emotions that day that I totally forgot everything for a bit. Memories started coming back only a few months later :')
Anyway as stupid as it may sound, the moment that made me the happiest was this one:
After all the waiting... when that thing started moving it definitely was the best moment.
This is a fun anecdote told by Jan during our Tampere interview. They wanted to order three ananas (‘pineapple’) lonkero in Finland and… well, watch the video at 7:44 to find out :)
Noteworthy:
This is how Jan (again!) described his friendship with Nace when asked about the Damon Baker photoshoot during our London interview. Check it out here at 46:42 if you missed it!
‘JokerOutSubs: No one translates it better.’:
Another reference to our London interview with the boys. This is something that Bojan said about JokerOutSubs. We loved it so much, we added it as an intro to our original content, and a tagline on all our platforms! See it here at 0:08!
Second layer:
‘We have a certain type of door locks.’:
Another fun anecdote from our Tampere interview, this time from Jure! Did you know that Finland and Slovenia had such different door locks? We sure didn’t! Learn more about it here at 4:33!
JOS Stožice live:
On the 6th of October, several of our members went to Joker Out at Stožice, and live streamed the gig for over 1000 people! You can find both parts of the livestream here and here
‘Ofcourse the best interview was done by joker.out.subs’ and ‘always a pleasure chatting with joker.out.subs:
These are some lovely messages that Joker Out shared through their IG stories after two of our interviews.
Hvala, fantje. Radi vas mamo <3
Third layer:
Italyboo:
This was an award that we gave to the winner of our ‘How Italian ARE YOU?’ game during our Padova interview. Watch the game and find out who the lucky winner is here at 13:10!
Kiki the PR genius:
This funny tale from the Padova interview here at 3:15 is about Kiki, their ‘beloved technician’ (Bojan’s words, not ours). It’s thanks to him that the whole JO fandom had a meltdown over the lyrics to Šta bih ja before we even heard the song live in Helsinki! Thank you, Kiki, you mastermind.
Carpe Diem and Welcome to the Backstage translations:
Possibly the greatest pride for us at JokerOutSubs was being allowed to add subtitles to Joker Out’s Carpe Diem and Welcome to the Backstage series. Thank you boys and THANK YOU MARK for your trust.
Translating Cvetličarna:
Did you know how JokerOutSubs started? What the first big video ever translated was? It was this, the concert in Cvetličarna. If you want to know some lore, make sure not to miss our chat with Anja, who founded JokerOutSubs, and who came up with the idea of translating in the first place!
Cedevita:
You haven’t really tasted Slovenia if you hadn’t had a sip of Cedevita, a fruit-flavoured instant fizzy drink, packed with vitamins. (Cedevita pls sponsor us). This drink is actually Croatian, but it’s so popular in Slovenia it’s a staple in every household. It was part of the ‘package from home’ we gave to Joker Out during our London interview - you can see the snacks we gifted them here at 3:18. One of our members was served a very generous portion by Jure!
Fourth layer:
‘Deeeeej mi vse.’:
This is referencing the original lyrics to Umazane misli, explained to us by Bojan himself in our London interview at 30:42. One of our members also sang this version in Milano during Umazane misli karaoke!
Damon Baker mentioned you in his story:
The moment that gave JOS members a heart attack. The wonderful Damon Baker shared our short interview with Kris on his Instagram story to 1.2 million people! We love you Damon!
'Your nipples are shining so much man.’:
One of the most cursed translations we have ever done - Bojan slow dancing with a mannequin during the London era.
April fools:
On April 1st 2024, we decided to have a little fun with the fanbase and post some fake articles on our Tumblr. Kris and Jure even shared their articles on their stories! You can check them out here:
Bojan moving to Finland
Kris joining K3
Jure’s drumstick crisis
Jan and Nace’s new cat
Lightswitches:
Kris told us in our Tampere interview that one of his biggest culture shocks in Finland was that it’s always hard to find the lightswitch. You can watch it here at 4:19.
Fifth layer:
Pięćdziesięciogroszówka w klubie:
Jan told us in Finland that he liked long words, so we came to our second Joker Out interview in Poland prepared! This means '50 cents (in the club).' Watch the boys try to pronounce it here at 12:54
Translating made up words:
Joker Out enjoy making up words, which we then have to translate! That means we need to make up our own words in lots of different languages. We have hundreds of examples of this, but our favourite is probably sparklative - and here it is in different languages!
Danish - Glitretivende (based on glitrende, ‘sparkling’, the adjective henrivende, ‘good looking/charming’ and the adverb rivende, which is an amplifying expression meaning something like ‘completely’)
Dutch - Sprankelijk (based on sprankelend, ‘sparkly’ and the suffix -elijk)
Finnish - Kimalleltava (based on kimaltava, ‘sparkling’)
French - Brilliantesque (based on brilliant, ‘sparkly’, and the suffix -esque)
German - Glitzernig (based on Glitzern, ‘to sparkle’ and the suffix -ig)
Hungarian -Csillogoló (based on csillogó, ‘sparkling’)
Italian - Scintalloso (based on scintillare, ‘to sparkle/shine’, the suffix -oso and an -a instead of on -i in the second syllable. The correct word for ‘sparkling’ is scintillante or brillante)
Japanese - かやがいてる, kayagaiteru (based on かがやいてる (輝いてる)/kagayaiteru, ‘sparkling/shining’)
Macedonian - Cветникаво, svetnikavo (based on светка/svetka, which means ‘sparkle’ and the suffix -никаво/-nikavo)
Polish - Iskrzające (based on iskrzące, 'sparkling')
Serbian/Croatian- Šljokičazmično (based on šljokičasto, ‘glittery/sequined’)
Slovenian- Bleščečitno (based on bleščeče, 'sparkly', and the suffix -no/-tno which serves a similar purpose as the suffix -ive/-tive in English)
Spanish - Brillantivo (based on brillante, ‘sparkling’)
Swedish - Glittererande (based on glittrande, ‘sparkling’)
Turkish - Fışıltılı (based on ışıltılı, ‘sparkling’)
Stožice project:
The fan project at Stožice, in which everyone held coloured hearts to their phone lights and held up signs with a message, was actually organised by JokerOutSubs members! We hope you liked it boys!
NACE DEJ MI TIČA:
Another slightly odd translation from the London era. This means, ‘Nace, give me your cock’, and was said by Bojan! We made sure to check thoroughly before posting this out to the fanbase!
Uno reverse card:
One of our favourite moments from the See You Soon tour was seeing the entire band sing Umazane misli, as Bojan was tricked with UNO reverse cards by our founder, Anja! You can watch the whole thing here
Gate trga:
In a Val 202 interview in August 2023, Bojan decided to use a piece of Slovene slang, ‘gate trga’, which literally means ‘ripping underwear’, to describe what Martin is up to these days. Cue confusion in all our non-Slovene teams!!! This is a prime example of how difficult slang is to translate, and has become a go to comment for our members when the boys use slang words: “It's another ‘gate trga’ moment!” We translated it as ‘kicking ass’, and you can read the original article here
Sixth layer:
‘NO’:
One of our favourite memes to come from our original content - Bojan holding the ‘no’ paddle in Padova looking extremely indignant at the idea of sweatpants in public being a fashion crime. We call him Nojan and we love it! Check out our Padova interview games at 13:10
Only BoMartin hug video:
A fan favourite moment from Stožice was the hug Bojan and Martin shared after he appeared onstage for Kot srce ki kri poganja. It was an incredibly sweet moment, that was captured by the JOS livestream but cut out of the official Stožice documentary! Now it only exists in our saved livestream on Instagram!
‘You are and are amazing’:
These were Bojan’s sweet words at the end of our interview in Tampere. It’s at 15:12.
‘Was some AI included?’:
The day of our first interview with Joker Out was also the release date of SSOL. For the occasion, we translated the song in 15 languages! Kris asked if we had done the translations using some AI - but we would NEVER at JokerOutSubs! You can check it out here from 0:31.
RTVSLO notice:
While in Helsinki during the See You Soon tour, one of our members recorded the first playout of Šta bih ja and Bluza and sent the videos straight to our discord server for translation, and they were posted up for everyone to enjoy overnight. We were so happy to see Joker Out themselves mentioned this in their press release about the songs, including the one to RTVSLO!!
Bojan’s fish hat:
Just some fun JokerOutSubs lore, but the now famous Women want me, fish fear me hat was gifted to Bojan by one of our members during the soundcheck in Milano! He posted a picture right after receiving it. We love to see!
Seventh layer:
‘You don’t love me??’:
In our London interview, we asked Jan and Nace why they chose to do their Damon Baker shoot together, and Jan quite beautifully explained Damon’s vision of a portrayal of non romantic intimacy. Bojan then had to make a joke. You can watch the moment here at 46:43.
Bunda:
We love a good mistranslation here at JokerOutSubs, and many British fans were left confused when the boys posted that Kiki had lost his ‘bunda’ (coat), as it has a very different meaning in the UK! We discussed it in our fan interviews in London for episode 2 of Queue and A! Check it out here at 11:12!
Stolen Joker Rangers meme:
On March 9th, we posted the trailer to our new translation, which was a collaboration with the radio RadioAKTIVNO. For the trailer we used a moment in the interview where the boys talked about which Power Ranger they would be. Of course, we had to make an edit worth of Joker Out!
The very next day, Joker Out posted a picture of themselves as Power Rangers to promote their gig in Kraków.
A funny coincidence? Maybe. Of course, we had to remark on it!
Demoni karaoke:
During their gig in Helsinki in September, one of our Finnish members sang a Demoni karaoke! You can watch the video from 7:50 here. Way to go!
JokerOutSubs’ biggest fan Nace and second biggest fan Häärijä:
We can count many important milestones during our first year of life, but nothing beats the moment Häärijä, and later Nace, started following us! Thank you for acknowledging our work!
As a result, we joke that they are our biggest fans. But is it really a joke?? 🤔
Umazane misli in Japanese:
Another amazing karaoke done by one of our amazing members, this time it was Umazane misli in Japanese during the gig in Ljubljana last December. How cool is that?? We posted a video of that on our IG with Japanese subtitles.
Eighth layer:
Wet towel removal and wonky flag tying:
Our members who interviewed the boys in Padova gave the room a spruce up before recording, including the removal of a pile of wet towels and tying up a very wonky JokerOutSubs flag. We had to credit Anja for this hugely important piece of work, so we snuck some silly credits in at the end of the interview!
Do solzice:
When we read a message to the boys at the end of our London interview to explain the impact they’ve had on Slovenian fans, we were all quite emotional! Bojan later posted the message with the caption ‘Tole je bilo pa do solzice’ - ‘This one was a tear jerker’. For us too, Bojan! You can watch the moment here at 56:37.
'Che c***o! (in serbo)':
We were super happy to see the band post about all the translations we did for the Carpe Diem series, but our Italian team had a giggle that THIS was the screenshot they chose to highlight the new Italian subtitles - this translates to ‘What the fuck? (in Serbian)’.
Furious native English speakers:
Our native English review is a hugely important part of our process, partly because there’s some things that are consistently mistranslated. Here’s a few that have become iconic within JokerOutSubs for the sheer number of corrections.
Neki - it’s not ‘some’, it’s 'some kind of'
Dejmo en aplavz - not ‘give an applause’, it’s ’give a ROUND of applause’
po eni strani - not ‘on one hand’ but ‘on THE one hand’!
JOS Twitch stream:
Only the OG’s will know! In the earliest days of JokerOutSubs, we actually streamed a few shows on twitch, where our team was working as fast as possible to live translate in the chat for all the international fans who were watching! The devil works hard but JOS works harder!!
We hope you’ve enjoyed seeing a sneak peek at some of our history, lore, favourite moments and behind the scenes here at JokerOutSubs in honour of our anniversary! Here’s to many more years of translating for you wonderful Baby Boos!
Dopo lo straordinario successo ottenuto allo Stadio Olimpico di Torino nel 2022 e allo Stadio Euganeo di Padova pochi mesi fa, i RAMMSTEIN annunciano un nuovo concerto nel nostro Paese per l’estate 2024!I RAMMSTEIN si esibiranno dal vivo domenica 21 luglio 2024 alla RCF Arena (Campovolo) di Reggio Emilia, in quella che sarà ancora una volta la data più infuocata della stagione open air…
Prometeo possibili, Magazzini del Sale 3, Accademia di Belle Arti di Venezia, Dorsoduro, Venezia, January 26 – March 16, 2024, in collaboration with Fondazione Archivio Luigi Nono, Archivio Storico delle Arti Contemporanee (ASAC) – La Biennale di Venezia
Plus: Prometeo. Tragedia dell'ascolto, Chiesa di San Lorenzo / Ocean Space, Venezia, January 26-29, 2024. Structure-set re-imagined by Antonello Pocetti and Antonino Viola. Conductor: Marco Angius, leading the Orchestra di Padova e del Veneto. Flute and tuba: Roberto Fabbriciani and Giancarlo Schiaffini. Alvise Vidolin: live electronics. Massimo Cacciari, curator of the texts. Soloists: Carlo Lazari on the viola, Michele Marco Rossi on the cello, Emiliano Amadori on the double bass; Singers: Rosaria Angotti, Livia Rado, Chiara Osella, Katarzyna Otczyk, Marco Rencinai, and the narrating voices of Sofia Pozdniakova and Jacopo Giacomoni, in addition to the Coro del Friuli Venezia Giulia
Prometeo ieri e oggi. L'utopia di Luigi Nono a 100 anni dalla nascita, A Special Project of Archivio Storico delle Arti Contemporanee (ASAC), Biblioteca della Biennale, La Biennale di Venezia, Venezia, January 29, 2024. W/ Roberto Cicutto (President La Biennale di Venezia), Debora Rossi (Head of the Historical Archive of Contemporary Arts of La Biennale di Venezia), Nuria Schoenberg Nono (Presidente Fondazione Archivio Luigi Nono) + Andrea Estero (President Associazione Nazionale Critici Musicali) in conversation with Lucia Ronchetti, Marco Angius, Massimo Cacciari, Carlo Fontana, and Alvise Vidolin