#oleg yankovsky
Explore tagged Tumblr posts
Text
Oleg Yankovsky as Raevski
'Open book' [orig.: 'Открытая книга'] (1977-1979), Episode 2, dir. Viktor Titov
#tw smoking#soviet cinema#filmedit#cinemaspam#dailykino#worldcinemaedit#open book#oleg yankovsky#raevski#veniamin kaverin#viktor titov#my gifs#sovietcinemaedit#открытая книга#олег янковский#раевский#вениамин каверин#виктор титов
28 notes
·
View notes
Text
#128
#nostalghia#1983#andrei tarkovsky#1980s cinema#domiziana giordano#oleg yankovsky#soviet cinema#cinematography#movie screenshots#movie screengrabs#movie screencaps#movie frames#movie#movies#cinematography appreciation#escapism through film#the beauty of cinema#films#10 frames from film
376 notes
·
View notes
Text
Tarkovsky and I had many plans. He wanted to make Hamlet into a movie with me. One day he came running excitedly: “Oleg, let’s teach Hamlet in English - we have money.” - “I’m crazy, how can you learn Hamlet in English?” In “Nostalgia” I played in Italian, but “Hamlet”... He said: “No, just learn the monologue “To be or not to be?” I can only guess how he wanted to film...
I had to play for him in “Sacrifice”. But he was already a defector, and I was not allowed to film.
Work and meetings with Andrey seemed to me like a random gift of fate; they were accompanied by fear, lack of faith in one’s own strength, and were insane happiness. I never tried to understand these mixed feelings, much less understand them. I just absorbed, like a sponge, everything that came from Andrei, from his environment, from his father. It was a short - huge - life with its own color, light, smell, poetry and look...
We weren't close friends. Andrey always remained a mysterious, not completely understandable person for me. A strange, unexpected director. Our relationship was not easy to build... Like Vysotsky, he was one of the leaders of our generation. The only director to whom I, as an actor, wanted to entrust myself completely, without thinking, without any doubts.
He could only work with those with whom he had a natural, some kind of biological connection.
Tarkovsky was a truly Russian artist, the embodiment of conscientiousness, maximalism, inner freedom, and spiritual strength.
Andrei was, perhaps, the only director I knew of whom it was absolutely pointless to ask anything, to demand specific instructions. Contact happened only when I “dragged my soul,” straining not only acting, but also human efforts... It was impossible to lie to Andrey, because in such people the conscience of a generation is embodied.
This closed, tough man could be funny, and touching, and tender, and dead tired.
From the memoirs of Oleg Yankovsky
#book qoute#books & libraries#tarkovsky#andrei tarkovsky#movies#poet#cinema#poetry#art#qoutes#oleg yankovsky
12 notes
·
View notes
Text
az én xx. századom (1989) dir. ildikó enyedi
#my twentieth century#az én xx. századom#ildikó enyedi#dorota segda#oleg yankovsky#gyula kéry#film aesthetic#film stills#film#black and white film#hungarian films#eastern european cinema#hungarian cinema#black and white aesthetic#black and white#80s films#80s movies#80s nostalgia
33 notes
·
View notes
Text
Nostalgia (1983) | dir. Andrei Tarkovsky
79 notes
·
View notes
Text
5 notes
·
View notes
Text
Domiziana Giordano and Oleg Yankovsky on the set of "Nostalghia", 1983
9 notes
·
View notes
Text
"Зеркало" (1975) - Андрей Тарковский
("Zerkalo"/"Mirror" (1975) - Andrei Tarkovsky)
"February Film Favourites" Day 26/28
Full film on Archive.org. (Though sadly without subtitles.)
#February Film Favourites#Зеркало#Маргари́та Те́рехова#Мария Вишнякова#Оле́г Янко́вский#Игнат Данильцев#Андрей Тарковский#Margarita Terekhova#Maria Vishnyakova#Oleg Yankovsky#Ignat Daniltsev#Andrei Tarkovsky#Zerkalo#Mirror#1970s cinema#Russian cinema#Russian film#fave films#film recommendations#film GIFs#motionpicturelover's gifs
5 notes
·
View notes
Photo
Can't believe I haven't reblogged this gay ass legend of a scene in the recent past, honestly they should be plastered over my whole blog, Heinrich und Johann my loves my passions my beacons of light
They just don't make 'em like that anymore
The Shield and the Sword (Russian: Щит и меч ) 1968
#Stanislav Lyubshin#Oleg Yankovsky#Щит и меч#The Shield and the Sword#soviet cinema#soviet actors#Станислав Любшин#Олег Янковский
821 notes
·
View notes
Text
1 note
·
View note
Text
Just watched Фишер tv-series
Not me being horny again about Ivan Yankovsky
Listen, I don't understand how but somehow we came to the point where my entire generation is in love with him, his father (+ his wife Oksana Fandera) and his grandfather (rest in peace, Oleg Yankovsky, we still miss you so much)
#before you say anything no ironically this was not a case of nepotism even though I thought it was#as it turns out Ivan had to apply to drama school several times#and the fact that he was a grandson of one of the greatest soviet actors didn't do shit. in fact it made his chances even lower.#why? well. everyone always tried to compare him to his grandfather and it was quite unfair because they're different.#so he tried to mention his heritage as few times as he could#and as time went on everyone kind of forgot that he's a grandson of Oleg Yankovsky because he made a name for himself#just like his father did once (first through directing and trust me filipp is a damn great director and then through acting too)#that's what we could call technical nepotism but not really because in reality it didn't do shit#because when it came to my country's drama schools and acting in 2000s it was definitely not a good thing#to use this 'do you know who my <...> is?'#it could affect you acting career negatively since everyone will try to conpare you to your great relative#Philipp and his son Ivan did a lot of work to come out of Oleg's shadow and I'm glad they did
2 notes
·
View notes
Text
Filipp Olegovich Yankovsky (Russian: Фили́пп Оле́гович Янко́вский) is a Russian actor and film director. He was born on October 10, 1968, to actor Oleg Yankovsky.
123 notes
·
View notes
Text
The Hound of the Baskervilles amusingly features two well-known cinematic duos:
Nikita Mikhalkov and Alexander Adabashyan - this director & art director couple has already staged numerous legendary movies and rarely missed an opportunity to cameo together in them. Despite only Mikhalkov being involved in Hound as an actor, both arrived to the shoot for some reason, so Maslennikov sniped both down by assigning them roles so they'd be too busy to be in director mode to meddle with him, which they still did by improvising about 100% of their scenes.
Oleg Yankovsky and Irina Kupchenko - the Hound was their fifth movie together and the third one where they played a couple (lifetime total came to 6 together, 4 as a couple). I think by the time of the Hound they were just pulling everyone's leg lmao.
#the hound of the baskervilles#russian sherlock holmes#mikh and adab just arriving together is truly a mystery to me but yankupchenko is just funny#for both of them this was like the second to third attempt to getting into the show and the fate said Heh
15 notes
·
View notes
Text
About your Danyas and Tyomas
Hi, it’s almost 2 am and I have a flight in like, 9 hours, which means it’s time for pedantic linguistic musings. Specifically I’d like to share some fun info about Russian phonetics (which I’ve stated many times are really weird) and how that relates to the diminutive names that you can give to Russian characters (including these stupid pathologic characters that live in my head rent free)
As a final preamble I want to point out that this isn’t a critique on the English only speakers within the fandom. I love y’all and you are awesome. However, Russian is it’s own language with distinctive phonetics and notations, and the English language is a bit too… Not limited, but different, and it does not convey Russian words and names properly, especially in notation (don’t get me started on how “Tycheek” is actually pronounced in Russian). And since I’m also here to bridge the gap between languages while also trying not to completely Englishize and Americanize my existence… I’ve decided to talk about the dreaded Russian “y-” vowels.
The Russian language has 10 vowels, which are:
а (“ah” sound, but shorter)
o (“oh” sound but without the “h”)
у (“oo” sound but can be as short as you’d like”)
э (“eh” or like the “e” in the word “ten”)
и (“ee” sound, also can be as short as you’d like)
ы (uhhhhhh… Best I can describe it is the sound you make when you get punched in the stomach)
And that’s it! Here’s the part where you go “wait, tumblr user screemnch, that’s only 6 vowels! Why are you lying to me?” The thing is tho, that I am not lying to you. The other 4 vowels “е”, “ё”, “ю”, and “я” are what I can only describe as “composite vowels” as in vowels that are made up of those I’ve already told you about and the awesome letter “й” (which has the same sound as the “y” in “yes”).
The vowel “e” is comprised of “й” and “э” to make a “yeh” sound.
The vowel “ё” is comprised of “й” and “о” to make a “yoh” sound.
The vowel “ю” is comprised of “й” and “у” to make a “you” sound.
The vowel “я” is comprised of “й” and “а” to make a “yah” sound.
With me so far?
The names we’re looking at today are Daniil (Даниил) and Artemy (Артемий), for which people have elected to use the diminutives of Danya (Даня) and Tyoma (Тёма). Based off of what I explained just now, this makes sense phonetically (and I’ll bet my money that it was my fellow Russian speakers that told y’all about them). HOWEVER. Do not be fooled, do not be deceived. Because Russian phonetic laws get even weirder.
The phonetics I’ve illustrated for you make sense in particular instances. Mainly, when a “composite vowel” is the letter in the very beginning of the word (such as the last name of the Russian actor Oleg Yankovsky. The letter “Я” being in the front makes the “yah” sound).
The other instance is when the “composite vowel” is prefaced with either the soft (ь) or hard (ъ) sign, such is the Russian spelling of cognac (коньяк). These signs have no sound of their own, but provide a kind of separation that allows these “composite vowels” to sounds as I described.
Are you ready for the curveball? It happens when a “composite vowel” is prefaced with a consonant. See, almost all Russian consonants have a “hard” and “soft” versions. It’s a very slight phonemic difference that is difficult to catch if you hadn’t been hearing Russian since childhood (cuz that’s how learning how to distinguish phonemes works. You’re most fine-tuned to the phonemes of the language you were surrounded by as a kid) and is difficult to explain. But I will attempt to.
When you say the word “no” the consonant “n” is a hard one. If you were to use the “soft” version while trying to say “no”, it’d sound a but closer to how you say “gnocchi”.
When you say… Ugh, ok, when you say “nya~” the consonant “n” is a soft one. If you attempted to use the “hard” version while trying to say “nya~” it’d sound more like “nah”.
And that’s what happens in the Russian language. The presence of a regular vowel (except for “и”) dictates that the consonant prior to it is a “hard” one. The presence of a “composite vowel” in turn swallows the “й” (y-) sound in return for softening the prior consonant. Consonants can be soft in other instances. Idk if I’ve actually done it in my analyses when attempting to write phonetics, but you may have seen me use an apostrophe after some letters. I got it in my head some long time ago that that’s how you indicate soft consonants when writing in English, and it’s too late to stop now.
So, if the “й” (y-) sound gets swallowed by the prior consonant, all we get to hear is the “-а” although it sounds like a “я”. So let’s try saying “nya~” the Russian way.
You’d start as if you were trying to say “nya~” how you would in English, but stop short before you actually open your mouth. Substitute the “ya” with an “a” or “ah” sound. The softer “n” sound will alter the vowel, creating (hopefully) the authentic, Russian “��я”.
So, when, for example, saying the name Даня you would apply the same logic. The “y-” sound gets swallowed up by the softened “n”. Same for Тёма. The softer “t” (like in “tea”) swallows up the “y-” sound.
And yes, I’m aware that there isn’t much one can do when writing down names using English letters. But I also don’t really want the whimsical and weird Russian pronunciation to go unappreciated. It’s my language, dangit, it’s worth learning.
Also, I’d encourage you to explore some more fun Russian diminutives. With the names we explored alone you can get the actual Russian nicknames of Данечька (“Danech’ka” using the “-ech’ka/ochka” suffix) and Артёмка (“Artyomka” using the “-ka” suffix).
This concludes today’s linguistic ramblings (and totally not secret propaganda to get people to learn Russian.)
19 notes
·
View notes