#oleg yankovsky
Explore tagged Tumblr posts
razielim · 3 months ago
Text
Tumblr media
me every time. i see @cosmic-navel-gazin has declared it yankovsky posting hours again
7 notes · View notes
acupofbritishearlgrey · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Oleg Yankovsky as Raevski
'Open book' [orig.: 'Открытая книга'] (1977-1979), Episode 2, dir. Viktor Titov
32 notes · View notes
k-tarkovsky · 1 year ago
Text
Tarkovsky and I had many plans. He wanted to make Hamlet into a movie with me. One day he came running excitedly: “Oleg, let’s teach Hamlet in English - we have money.” - “I’m crazy, how can you learn Hamlet in English?” In “Nostalgia” I played in Italian, but “Hamlet”... He said: “No, just learn the monologue “To be or not to be?” I can only guess how he wanted to film...
I had to play for him in “Sacrifice”. But he was already a defector, and I was not allowed to film.
Work and meetings with Andrey seemed to me like a random gift of fate; they were accompanied by fear, lack of faith in one’s own strength, and were insane happiness. I never tried to understand these mixed feelings, much less understand them. I just absorbed, like a sponge, everything that came from Andrei, from his environment, from his father. It was a short - huge - life with its own color, light, smell, poetry and look...
We weren't close friends. Andrey always remained a mysterious, not completely understandable person for me. A strange, unexpected director. Our relationship was not easy to build... Like Vysotsky, he was one of the leaders of our generation. The only director to whom I, as an actor, wanted to entrust myself completely, without thinking, without any doubts.
He could only work with those with whom he had a natural, some kind of biological connection.
Tarkovsky was a truly Russian artist, the embodiment of conscientiousness, maximalism, inner freedom, and spiritual strength.
Andrei was, perhaps, the only director I knew of whom it was absolutely pointless to ask anything, to demand specific instructions. Contact happened only when I “dragged my soul,” straining not only acting, but also human efforts... It was impossible to lie to Andrey, because in such people the conscience of a generation is embodied.
This closed, tough man could be funny, and touching, and tender, and dead tired.
From the memoirs of Oleg Yankovsky
Tumblr media
14 notes · View notes
caviarsonoro · 2 months ago
Video
youtube
Nostalghia by Andrei Tarkovsky - Kumushki
Nostalghia  is a 1983 Soviet-Italian drama film directed by Andrei Tarkovsky and starring Oleg Yankovsky, Domiziana Giordano, and Erland Josephson. Tarkovsky co-wrote the screenplay with Tonino Guerra. 
The film depicts a Russian writer (Oleg Yankovsky) who visits Italy to carry out research about an 18th-century Russian composer, but is stricken by homesickness. The film utilizes autobiographical elements drawn from Tarkovsky's own experiences visiting Italy, and explores themes surrounding the untranslatability of art and culture.
6 notes · View notes
honeygleam · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
az én xx. századom (1989) dir. ildikó enyedi
35 notes · View notes
tunasaladonwhite · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
6 notes · View notes
tarkovskyphotoarchive · 5 days ago
Text
Tumblr media
On the set of "Nostalghia".
1 note · View note
slashfuhrer · 1 year ago
Photo
Can't believe I haven't reblogged this gay ass legend of a scene in the recent past, honestly they should be plastered over my whole blog, Heinrich und Johann my loves my passions my beacons of light
They just don't make 'em like that anymore
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Shield and the Sword (Russian: Щит и меч ) 1968
844 notes · View notes
sillylittlegods · 1 year ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
creepynostalgy · 4 months ago
Text
Tumblr media
Margarita Terekhova in Zerkalo aka Mirror (1975)
1 note · View note
gouldblogger · 4 months ago
Text
Tumblr media
Oleg Yankovsky and Domiziana Giordano behind the scenes of Nostalghia by Andrei Tarkovsky, 1983. Photographed by Deborah Beer
23 notes · View notes
menanddogs · 1 year ago
Text
Tumblr media
Filipp Olegovich Yankovsky (Russian: Фили́пп Оле́гович Янко́вский) is a Russian actor and film director. He was born on October 10, 1968, to actor Oleg Yankovsky.
124 notes · View notes
spiritcc · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Hound of the Baskervilles amusingly features two well-known cinematic duos:
Nikita Mikhalkov and Alexander Adabashyan - this director & art director couple has already staged numerous legendary movies and rarely missed an opportunity to cameo together in them. Despite only Mikhalkov being involved in Hound as an actor, both arrived to the shoot for some reason, so Maslennikov sniped both down by assigning them roles so they'd be too busy to be in director mode to meddle with him, which they still did by improvising about 100% of their scenes.
Oleg Yankovsky and Irina Kupchenko - the Hound was their fifth movie together and the third one where they played a couple (lifetime total came to 6 together, 4 as a couple). I think by the time of the Hound they were just pulling everyone's leg lmao.
20 notes · View notes
caviarsonoro · 21 days ago
Text
Andrei Tarkovsky: Nostalghia / Arvo Pärt: Spiegel im Spiegel
La escena de la vela en Nostalghia (1983) de Andrei Tarkovsky es uno de los momentos más icónicos y simbólicos de su cine. Se trata de una secuencia de casi nueve minutos en la que Andrei Gorchakov (Oleg Yankovsky) intenta cruzar una piscina vacía sosteniendo una vela encendida, sin que esta se apague. Este acto, aparentemente simple, se convierte en una metáfora de la fragilidad humana, la fe y la perseverancia. Tarkovsky extiende la duración de la toma en un plano secuencia ininterrumpido, obligando al espectador a experimentar la tensión, la espera y la incertidumbre de cada paso del personaje.
El simbolismo de la vela puede interpretarse de múltiples maneras. Por un lado, representa la búsqueda espiritual de Gorchakov y su intento por encontrar sentido en un mundo fragmentado. La llama es frágil, pero su luz simboliza la esperanza y la resistencia ante la adversidad. El hecho de que la vela se apague varias veces y que Gorchakov deba reiniciar su recorrido, refuerza la idea de la lucha interna del personaje y la dificultad de alcanzar un propósito trascendental. Tarkovsky, con su característico uso del tiempo real, no acelera la acción ni ofrece cortes que alivien la sensación de agotamiento, logrando que el espectador se vea arrastrado a la misma prueba de paciencia y determinación que enfrenta el protagonista.
Además, la escena condensa la esencia del cine de Tarkovsky: su tratamiento poético del tiempo, su obsesión con los elementos naturales (agua, fuego, aire) y su inclinación por la exploración filosófica de la existencia. La secuencia culmina cuando Gorchakov finalmente logra llevar la vela encendida hasta el otro lado, pero cae fulminado en el acto, sugiriendo que su sacrificio ha sido consumado. En este sentido, la vela no es solo una prueba de voluntad, sino un acto de fe en un mundo donde el sentido parece perdido. La escena trasciende lo cinematográfico y se convierte en una experiencia contemplativa y existencial, donde Tarkovsky convierte un gesto cotidiano en un acto de trascendencia.
13 notes · View notes
screemnch · 7 months ago
Text
About your Danyas and Tyomas
Hi, it’s almost 2 am and I have a flight in like, 9 hours, which means it’s time for pedantic linguistic musings. Specifically I’d like to share some fun info about Russian phonetics (which I’ve stated many times are really weird) and how that relates to the diminutive names that you can give to Russian characters (including these stupid pathologic characters that live in my head rent free)
As a final preamble I want to point out that this isn’t a critique on the English only speakers within the fandom. I love y’all and you are awesome. However, Russian is it’s own language with distinctive phonetics and notations, and the English language is a bit too… Not limited, but different, and it does not convey Russian words and names properly, especially in notation (don’t get me started on how “Tycheek” is actually pronounced in Russian). And since I’m also here to bridge the gap between languages while also trying not to completely Englishize and Americanize my existence… I’ve decided to talk about the dreaded Russian “y-” vowels.
The Russian language has 10 vowels, which are:
а (“ah” sound, but shorter)
o (“oh” sound but without the “h”)
у (“oo” sound but can be as short as you’d like”)
э (“eh” or like the “e” in the word “ten”)
и (“ee” sound, also can be as short as you’d like)
ы (uhhhhhh… Best I can describe it is the sound you make when you get punched in the stomach)
And that’s it! Here’s the part where you go “wait, tumblr user screemnch, that’s only 6 vowels! Why are you lying to me?” The thing is tho, that I am not lying to you. The other 4 vowels “е”, “ё”, “ю”, and “я” are what I can only describe as “composite vowels” as in vowels that are made up of those I’ve already told you about and the awesome letter “й” (which has the same sound as the “y” in “yes”).
The vowel “e” is comprised of “й” and “э” to make a “yeh” sound.
The vowel “ё” is comprised of “й” and “о” to make a “yoh” sound.
The vowel “ю” is comprised of “й” and “у” to make a “you” sound.
The vowel “я” is comprised of “й” and “а” to make a “yah” sound.
With me so far?
The names we’re looking at today are Daniil (Даниил) and Artemy (Артемий), for which people have elected to use the diminutives of Danya (Даня) and Tyoma (Тёма). Based off of what I explained just now, this makes sense phonetically (and I’ll bet my money that it was my fellow Russian speakers that told y’all about them). HOWEVER. Do not be fooled, do not be deceived. Because Russian phonetic laws get even weirder.
The phonetics I’ve illustrated for you make sense in particular instances. Mainly, when a “composite vowel” is the letter in the very beginning of the word (such as the last name of the Russian actor Oleg Yankovsky. The letter “Я” being in the front makes the “yah” sound).
The other instance is when the “composite vowel” is prefaced with either the soft (ь) or hard (ъ) sign, such is the Russian spelling of cognac (коньяк). These signs have no sound of their own, but provide a kind of separation that allows these “composite vowels” to sounds as I described.
Are you ready for the curveball? It happens when a “composite vowel” is prefaced with a consonant. See, almost all Russian consonants have a “hard” and “soft” versions. It’s a very slight phonemic difference that is difficult to catch if you hadn’t been hearing Russian since childhood (cuz that’s how learning how to distinguish phonemes works. You’re most fine-tuned to the phonemes of the language you were surrounded by as a kid) and is difficult to explain. But I will attempt to.
When you say the word “no” the consonant “n” is a hard one. If you were to use the “soft” version while trying to say “no”, it’d sound a but closer to how you say “gnocchi”.
When you say… Ugh, ok, when you say “nya~” the consonant “n” is a soft one. If you attempted to use the “hard” version while trying to say “nya~” it’d sound more like “nah”.
And that’s what happens in the Russian language. The presence of a regular vowel (except for “и”) dictates that the consonant prior to it is a “hard” one. The presence of a “composite vowel” in turn swallows the “й” (y-) sound in return for softening the prior consonant. Consonants can be soft in other instances. Idk if I’ve actually done it in my analyses when attempting to write phonetics, but you may have seen me use an apostrophe after some letters. I got it in my head some long time ago that that’s how you indicate soft consonants when writing in English, and it’s too late to stop now.
So, if the “й” (y-) sound gets swallowed by the prior consonant, all we get to hear is the “-а” although it sounds like a “я”. So let’s try saying “nya~” the Russian way.
You’d start as if you were trying to say “nya~” how you would in English, but stop short before you actually open your mouth. Substitute the “ya” with an “a” or “ah” sound. The softer “n” sound will alter the vowel, creating (hopefully) the authentic, Russian “ня”.
So, when, for example, saying the name Даня you would apply the same logic. The “y-” sound gets swallowed up by the softened “n”. Same for Тёма. The softer “t” (like in “tea”) swallows up the “y-” sound.
And yes, I’m aware that there isn’t much one can do when writing down names using English letters. But I also don’t really want the whimsical and weird Russian pronunciation to go unappreciated. It’s my language, dangit, it’s worth learning.
Also, I’d encourage you to explore some more fun Russian diminutives. With the names we explored alone you can get the actual Russian nicknames of Данечька (“Danech’ka” using the “-ech’ka/ochka” suffix) and Артёмка (“Artyomka” using the “-ka” suffix).
This concludes today’s linguistic ramblings (and totally not secret propaganda to get people to learn Russian.)
20 notes · View notes
sovietpostcards · 2 years ago
Text
Tumblr media
Actor Oleg Yankovsky (1980s)
89 notes · View notes