#multiterm
Explore tagged Tumblr posts
Text
Microplate reader LX850MR
Microplate reader LX850MR is a fast and accurate reader with 8 channel dispension and a wavelength range of 400 ~ 750 nm. Equipped with shaking function with adjustable speed and time. Features horizontal or longitudinal arrangement of 96 well plates with multiterm testing. Suitable for self-contrast with row and column subtraction with self-check diagnosis for optical parts. Built-in features include quick blank tagging, quality control and multi valued comparison.Request Quote
0 notes
Text
November 7, 2023
QUESTION 77:
What CAT tool knowledge is important for LSP's to know in 2023-2024?
Chat GPT's Response:
As a Language Service Provider (LSP) in 2023-2024, it's important to stay up-to-date with the latest Computer-Assisted Translation (CAT) tools and technologies to remain competitive and provide high-quality translation services. Here are some key areas of CAT tool knowledge that are important for LSPs to be aware of during this period:
Industry-Standard CAT Tools: Familiarize yourself with popular CAT tools like SDL Trados, memoQ, Memsource, Smartcat, Wordfast, and others. Being proficient in using these tools can make you more marketable to clients and agencies that prefer specific CAT tools.
Cloud-Based CAT Tools: Cloud-based CAT tools have become increasingly popular for their accessibility and collaboration features. Knowledge of tools like Memsource, Smartcat, and MateCat, which are cloud-based, is important.
Neural Machine Translation (NMT): NMT models have improved the quality of machine translation. Understanding how to integrate NMT into CAT tools and post-edit machine-generated translations effectively is valuable.
Translation Memory (TM) Management: Proficiency in creating, maintaining, and managing translation memories is crucial for consistency and efficiency in translation projects. This includes knowledge of TMX and TBX standards.
Terminology Management: Mastering terminology management tools and techniques to ensure consistent use of terminology across projects is essential. Tools like MultiTerm, glossaries, and termbases are useful in this context.
Quality Assurance (QA) Tools: Familiarity with QA tools such as Xbench, Verifika, and ApSIC Xbench is important to ensure the accuracy and consistency of translations.
CAT Tool Customization: Understanding how to customize and configure CAT tools to fit specific project requirements and client needs can be a valuable skill.
Project Management Features: CAT tools often have built-in project management capabilities, such as tracking deadlines, assigning tasks, and managing resources. Knowing how to use these features can streamline your project workflow.
Staying informed about the latest developments in the CAT tool industry through conferences, webinars, and industry publications is also crucial. Being adaptable and open to learning new tools and techniques as the industry evolves is a key aspect of success for LSPs in the ever-changing translation landscape.
0 notes
Text
We worked with our termbases today, and I got so tired 😩
At least this will help me with translating difficult text on economics in future
I guess :)
#studyblr#langblr#student#translating#interpreting#study#english language#languages#bookblr#literature#spanish#spanish language#russian#Russian language#economics#terms#termbase#sdl trados studio#sdl trados#sdl multiterm#español#русский язык
29 notes
·
View notes
Text
Spotlight: Vanillaware Beginnings
Hello! It’s March now, and applications will be opening next month! So we thought we’d put together a few posts highlighting the different games from Vanillaware, as wells its beginnings seeing as that’s what the zine is all about.
The story of early Vanillaware is in many ways the story of the company’s president and founder, George Kamitani. Kamitani got his start at Atlus with a game called Princess Crown— initially pitched as something similar to Gainax’s Princess Maker 2, Crown shifted to more of an action RPG over the course of development. While Vanillaware only has a couple of the same people from this earlier title, Princess Crown is important for how many conventions it pioneered and established in the broader Vanillaware canon. Obvious things like the staple, 2D-sidescrolling action nature of the game would be revisited in almost every game moving forward, as well as the bright colors and unique fantasy designs— but even more unique or specific things such as characters, enemies, and concepts would return in later games as well. For example, multi-character story with interweaving plotlines would return in Odin Sphere, Oboro Muramasa, as well as the more popular 13 Sentinels; and specifically certain characters such as Hindel the dragon & various enemies would return from Princess Crown in Odin Sphere.
While Princess Crown didn’t do well commercially, it became a critical and cult hit, leading to Kamitani’s next project with Enix (before its merger with Square): Fantasy Earth Zero, at that time subtitled Ring of Dominion. More things were solidified in this development, such as developing a working relationship with Hitoshi Sakimoto, the head composer on nearly every Vanillaware game, some key members like Shigatake and Kentaro Ohnishi joining at this time, and the forming of the company itself: a 10-person collective initially called Puraguru. Kamitani also was responsible for the game’s more traditional fantasy direction, as well as the story of the game evolving through competitive online play between factions— another idea revisited again in the later title Grand Knight’s History. Unfortunately, Kamitani and Enix split on bad terms when the Square-Enix merger placed Fantasy Earth Zero under Multiterm’s control.
While Kamitani considers this the most stressful development he’s ever had in the industry, it luckily wouldn’t deter him from continuing to make games. In 2004 the company moved to the Kansai area and renamed from Puraguru to Vanillaware, hoping to make games with as enduring a taste as the ever popular vanilla ice cream.
Our interest check is live until March 19th! If you're interested in applying to our zine or preordering it, click here to let us know!
#princess crown#fantasy earth zero#vanillaware#vanillaware20th#george kamitani#infoposts#not all of them will be this long we promise fhjkd
15 notes
·
View notes
Text
... and the winner is?
… and the winner is?
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “Glossary Converter” which has totally changed the way translators view working…
View On WordPress
#applications#glossary#multiterm#regex#regular expressions#SDL appstore#SDL OpenExchange#terminology
0 notes
Text
October 23, 2023
QUESTION 72:
What are some emerging technologies (besides machine translation) that LSP's should adopt to improve translation quality and efficiency?
Chat GPT's Response:
Improving translation quality and efficiency can be achieved through the adoption of various emerging technologies and approaches. Here are some key technologies and strategies to consider:
Computer-Assisted Translation (CAT) Tools: CAT tools, such as SDL Trados, memoQ, and OmegaT, help translators work more efficiently by providing translation memories, terminology databases, and automation of repetitive tasks. They enhance consistency and reduce the time required for translation.
Neural Machine Translation (NMT): NMT is an advanced form of machine translation that utilizes artificial neural networks to provide more contextually accurate translations. It can be integrated into CAT tools to aid human translators and speed up the translation process.
Natural Language Processing (NLP): NLP technologies can assist in understanding the context and nuances of the source text, improving translation quality. NLP tools can help identify ambiguous terms, translate idiomatic expressions, and handle complex sentence structures.
Quality Assurance (QA) Tools: QA tools like Xbench and QA Distiller can automatically check translations for consistency, terminology, and formatting issues. They help maintain high-quality translations and ensure adherence to style guides.
Terminology Management Tools: Tools like MultiTerm and Memsource provide efficient ways to manage and maintain consistent terminology across all translation projects. They are crucial for specialized domains with specific terminology requirements.
Collaborative Translation Platforms: Cloud-based platforms like Smartcat and memoQ offer collaboration features, making it easier for teams of translators and editors to work together on projects, ensuring consistency and quality.
To determine which of these emerging technologies will best suit your needs, it's essential to assess your specific translation requirements, language pairs, and target audiences. Combining various technologies and human expertise can often yield the best results in terms of quality and efficiency. Additionally, staying up-to-date with the latest advancements in the translation industry is essential for maintaining a competitive edge.
0 notes
Text
Free Download SDL Trados Studio 2021 SR1 Professional 16.1.6.4276 With Crack
Free Download SDL Trados Studio 2021 SR1 Professional 16.1.6.4276 With Crack
SDL Trados Studio is the enterprise-identified ancestor of computer computer-aided translation software program and enterprise general that has many years of translation generation and experience. It is the successor of MultiTerm and Translator’s Workbench made via way of means of Trados organization from Germany in 1992, which became based in 1984, and sooner or later received via way of means…
View On WordPress
0 notes
Photo
Microplate reader LX850MR is a fast and accurate reader with 8 channel dispension and a wavelength range of 400 ~ 750 nm. Equipped with shaking function with adjustable speed and time. Features horizontal or longitudinal arrangement of 96 well plates with multiterm testing. Suitable for self-contrast with row and column subtraction with self-check diagnosis for optical parts. Built-in features include quick blank tagging, quality control and multi valued comparison.
0 notes
Text
How to Surf a Brexit Tsunami on the Translation Market
Weeks during and after the BreXit might bring a lull (with a momentary lapse ��� of reason?) in the translation market. Many projects might be on hold until the situation settles down for those of us translators who have several customers in the UK. But 2019 is promising a lot of work for translators and the expected lull, for those who will be feeling it, could look like that low tide before the tsunami. When the wave comes, it is necessary to be well prepared to be able to surf the crest and not be swallowed by the whirlpool. So this is an excellent time to upgrade and equip yourself to work harder and better. Here are a few suggestions to be ready for the translation market after Brexit. — Take the opportunity to read those texts lined up on the shelf and look for new books and blogs on translation and subjects of interest to us. ExtraSpeech blog about translators and translation (:)) and Between Translations, a website about translation by Jayne Fox, German-to-English translator has a large collection of articles. There is also the Translation Journal. For Facebook users, there are topics in the Translators and Interpreters forum that bring together quite a few suggestions for readings for translators. Remember: you are what you read. — Buy or subscribe to a few more dictionaries on CD or on the Web. Although I still find my dictionary books beautiful, looking at words on paper is not efficient at all and not fun any more. Most of the free Internet dictionaries are also incomplete. Also, it really pays to update your (Multiterm) glossaries and your TMs. — Make improvements in your workspace. To work well for many hours a day, you need to take care of ergonomics to prevent spine pain, circulation problems and RSI, and have your computer ready to work intensely for at least a year. It is not always necessary to spend a lot of money, but it can make all the difference. For example, treat yourself with a footrest (and I have a padded chair to make my life more comfortable), buy yourself a little more memory or disk space (HDD) for your computer, a new, soft keyboard with many smart shortcuts or an optical mouse. These small improvements greatly accelerate our work, take care of our health and – yes! – make us earn more. — Use it to test programs that you are not familiar with, such as SDL Trados or, for those of us who like to automate things, applications such as AutoHotkey to create scripts and automation. You never know when there will be an opportunity to use them professionally, and so it’s good to anticipate. — Renew your membership or join translators’ associations that match your profile, such as the Société Française des Traducteurs here in France. There is also the traditional ATA. And there are many others, more specialised or regional. — Last but not least, do you already have a website? It is now very easy to build one, using WordPress. There are numerous free hosting providers and buying your own domain is very cheap. It is extremely practical to have your updated service offer available to customers on your site, as well as other information they might need, such as pricing, services provided, etc. Those are just a few suggestions to tackle the After-Brexit translation market. If you have more tips, please add a comment. Good tsunami-surfing for everyone! Read the full article
0 notes
Text
How to Surf a Brexit Tsunami on the Translation Market
Weeks during and after the BreXit might bring a lull (with a momentary lapse – of reason?) in the translation market. Many projects might be on hold until the situation settles down for those of us translators who have several customers in the UK. But 2019 is promising a lot of work for translators and the expected lull, for those who will be feeling it, could look like that low tide before the tsunami. When the wave comes, it is necessary to be well prepared to be able to surf the crest and not be swallowed by the whirlpool. So this is an excellent time to upgrade and equip yourself to work harder and better. Here are a few suggestions to be ready for the translation market after Brexit. — Take the opportunity to read those texts lined up on the shelf and look for new books and blogs on translation and subjects of interest to us. ExtraSpeech blog about translators and translation (:)) and Between Translations, a website about translation by Jayne Fox, German-to-English translator has a large collection of articles. There is also the Translation Journal. For Facebook users, there are topics in the Translators and Interpreters forum that bring together quite a few suggestions for readings for translators. Remember: you are what you read. — Buy or subscribe to a few more dictionaries on CD or on the Web. Although I still find my dictionary books beautiful, looking at words on paper is not efficient at all and not fun any more. Most of the free Internet dictionaries are also incomplete. Also, it really pays to update your (Multiterm) glossaries and your TMs. — Make improvements in your workspace. To work well for many hours a day, you need to take care of ergonomics to prevent spine pain, circulation problems and RSI, and have your computer ready to work intensely for at least a year. It is not always necessary to spend a lot of money, but it can make all the difference. For example, treat yourself with a footrest (and I have a padded chair to make my life more comfortable), buy yourself a little more memory or disk space (HDD) for your computer, a new, soft keyboard with many smart shortcuts or an optical mouse. These small improvements greatly accelerate our work, take care of our health and – yes! – make us earn more. — Use it to test programs that you are not familiar with, such as SDL Trados or, for those of us who like to automate things, applications such as AutoHotkey to create scripts and automation. You never know when there will be an opportunity to use them professionally, and so it’s good to anticipate. — Renew your membership or join translators’ associations that match your profile, such as the Société Française des Traducteurs here in France. There is also the traditional ATA. And there are many others, more specialised or regional. — Last but not least, do you already have a website? It is now very easy to build one, using WordPress. There are numerous free hosting providers and buying your own domain is very cheap. It is extremely practical to have your updated service offer available to customers on your site, as well as other information they might need, such as pricing, services provided, etc. Those are just a few suggestions to tackle the After-Brexit translation market. If you have more tips, please add a comment. Good tsunami-surfing for everyone! Read the full article
0 notes
Text
How to Surf a Brexit Tsunami on the Translation Market
Weeks during and after the BreXit might bring a lull (with a momentary lapse – of reason?) in the translation market. Many projects might be on hold until the situation settles down for those of us translators who have several customers in the UK. But 2019 is promising a lot of work for translators and the expected lull, for those who will be feeling it, could look like that low tide before the tsunami. When the wave comes, it is necessary to be well prepared to be able to surf the crest and not be swallowed by the whirlpool. So this is an excellent time to upgrade and equip yourself to work harder and better. Here are a few suggestions to be ready for the translation market after Brexit. — Take the opportunity to read those texts lined up on the shelf and look for new books and blogs on translation and subjects of interest to us. ExtraSpeech blog about translators and translation (:)) and Between Translations, a website about translation by Jayne Fox, German-to-English translator has a large collection of articles. There is also the Translation Journal. For Facebook users, there are topics in the Translators and Interpreters forum that bring together quite a few suggestions for readings for translators. Remember: you are what you read. — Buy or subscribe to a few more dictionaries on CD or on the Web. Although I still find my dictionary books beautiful, looking at words on paper is not efficient at all and not fun any more. Most of the free Internet dictionaries are also incomplete. Also, it really pays to update your (Multiterm) glossaries and your TMs. — Make improvements in your workspace. To work well for many hours a day, you need to take care of ergonomics to prevent spine pain, circulation problems and RSI, and have your computer ready to work intensely for at least a year. It is not always necessary to spend a lot of money, but it can make all the difference. For example, treat yourself with a footrest (and I have a padded chair to make my life more comfortable), buy yourself a little more memory or disk space (HDD) for your computer, a new, soft keyboard with many smart shortcuts or an optical mouse. These small improvements greatly accelerate our work, take care of our health and – yes! – make us earn more. — Use it to test programs that you are not familiar with, such as SDL Trados or, for those of us who like to automate things, applications such as AutoHotkey to create scripts and automation. You never know when there will be an opportunity to use them professionally, and so it’s good to anticipate. — Renew your membership or join translators’ associations that match your profile, such as the Société Française des Traducteurs here in France. There is also the traditional ATA. And there are many others, more specialised or regional. — Last but not least, do you already have a website? It is now very easy to build one, using WordPress. There are numerous free hosting providers and buying your own domain is very cheap. It is extremely practical to have your updated service offer available to customers on your site, as well as other information they might need, such as pricing, services provided, etc. Those are just a few suggestions to tackle the After-Brexit translation market. If you have more tips, please add a comment. Good tsunami-surfing for everyone! Read the full article
0 notes
Text
How to Surf a Brexit Tsunami on the Translation Market
Weeks during and after the BreXit might bring a lull (with a momentary lapse – of reason?) in the translation market. Many projects might be on hold until the situation settles down for those of us translators who have several customers in the UK. But 2019 is promising a lot of work for translators and the expected lull, for those who will be feeling it, could look like that low tide before the tsunami. When the wave comes, it is necessary to be well prepared to be able to surf the crest and not be swallowed by the whirlpool. So this is an excellent time to upgrade and equip yourself to work harder and better. Here are a few suggestions to be ready for the translation market after Brexit. — Take the opportunity to read those texts lined up on the shelf and look for new books and blogs on translation and subjects of interest to us. ExtraSpeech blog about translators and translation (:)) and Between Translations, a website about translation by Jayne Fox, German-to-English translator has a large collection of articles. There is also the Translation Journal. For Facebook users, there are topics in the Translators and Interpreters forum that bring together quite a few suggestions for readings for translators. Remember: you are what you read. — Buy or subscribe to a few more dictionaries on CD or on the Web. Although I still find my dictionary books beautiful, looking at words on paper is not efficient at all and not fun any more. Most of the free Internet dictionaries are also incomplete. Also, it really pays to update your (Multiterm) glossaries and your TMs. — Make improvements in your workspace. To work well for many hours a day, you need to take care of ergonomics to prevent spine pain, circulation problems and RSI, and have your computer ready to work intensely for at least a year. It is not always necessary to spend a lot of money, but it can make all the difference. For example, treat yourself with a footrest (and I have a padded chair to make my life more comfortable), buy yourself a little more memory or disk space (HDD) for your computer, a new, soft keyboard with many smart shortcuts or an optical mouse. These small improvements greatly accelerate our work, take care of our health and – yes! – make us earn more. — Use it to test programs that you are not familiar with, such as SDL Trados or, for those of us who like to automate things, applications such as AutoHotkey to create scripts and automation. You never know when there will be an opportunity to use them professionally, and so it’s good to anticipate. — Renew your membership or join translators’ associations that match your profile, such as the Société Française des Traducteurs here in France. There is also the traditional ATA. And there are many others, more specialised or regional. — Last but not least, do you already have a website? It is now very easy to build one, using WordPress. There are numerous free hosting providers and buying your own domain is very cheap. It is extremely practical to have your updated service offer available to customers on your site, as well as other information they might need, such as pricing, services provided, etc. Those are just a few suggestions to tackle the After-Brexit translation market. If you have more tips, please add a comment. Good tsunami-surfing for everyone! Read the full article
0 notes
Photo
Best Italian Translation and Localization Services in Delhi
Italian is a Romance language of the Ind-European language family. Italian is an official language in Italy, Switzerland, San Marino and Vatican City within our network of certified linguists we have hundreds plus of Italian legal translators specifically trained in 'legalese' and practice-area specific terminology. In addition to Italian document translation, we also offer a range of legal and litigation services.
· Each Italian translation goes through three stages: translation, editing and proof-reading.
· Italian translators work with translation programs Trados Translator’s Workbench and Trados MultiTerm which ensure consistent terminology.
· Data safety, storage and confidentiality are our responsibilities. Server storage for finished Italian translations. If you lose your translation, we will find it in our electronic archives.
· Educated, competent and service oriented project managers who constantly improve their qualifications in multilingual project management.
· Insurance of civil liability against possible translation mistakes — insurance company will compensate the loss caused to the client. Such cases cannot be found during of the Baltic Media operation history. However, it serves as an additional guarantee for the client.
· We work globally and have 12 years of international work experience since we have our customers and translators in all continents.
Legal Translations in All Industries:
· Machinery and technologies
· Business and Finance
· Medicine
· Advertising and Communications
· PR, Transport, and Computer hardware and software
· Science, Agriculture and Automotive
· Government
· Industrial and Life Science
· Retail and Technology translations.
Delsh conclude agreements with all Clients, with particular commitment to the quality of work, terms of delivery and confidentiality. It is also possible to contact us outside working hours. Quality and promptness — these are two of the main reasons we have gained our Clients trust.
Delsh Business Consultancy staff is standing by to receive your request for a free quote on all of our Italian services. Our specialists are also experienced in Italian web site and software localization and translation of subtitles, voice over, dubbing of TV programs, movie trailers, video games, radio programs, commercials into Italian.
Contact us on +91-9999933921 or email: [email protected]
#Italian Translation and Localization Services in Delhi#italian translation services#Italian translation services in Delhi#Italian translation services in India#localization#language translation
0 notes
Text
HI HI you may because thinking of us in the anti-gerrymandering, because Colorado passed with a giant margin switching redistricting from “whatever, party in charge can do it” to “here is how you will build the most independent committee you can reasonably get and they will do it”
also, on us being full on red in the past? we’re blue. Dem governor, Dem state senate, Dem state house. we kicked out a “””moderate””” (aka moderate preacher and party-line voter) Republican national representative who’s been in office for almost a decade. the usual party flipping that’s expected in a purple population? didn’t happen. our multiterm actually-moderate Dem governor was replaced by our first Jewish and the country’s first openly gay Dem governor.
i... uh. i’m not sure we’re purple anymore.
the blue wave story: reasons to celebrate
the NYT 2018 midterms morning-after narrative, with all the chin-stroking about mixed results and the bland end of the Dems driving the successes, seems really wrong to me and frankly kind of enraging. obviously there were disappointments but, net-net, this is not a morning for wailing and gnashing of teeth. I compulsively wasted hours and hours of my life following this shit last night, so I’m just going to lay out some of the story points supporting a more robust and optimistic narrative real quick
the objective was always to take the House; the Senate was always an almost hopeless moonshot
we did take the House, decisively
the things that follow from that are now going to be realized. it means not only more robust Trump oversight, the tax return subpoenas and protection for the Mueller investigation and so on, but also much needed brakes on the runaway GOP legislative agenda. the Republicans are not going to get to try to repeal ACA again, or kill Social Security, or defund Planned Parenthood, or have their way with the 2020 census or the budget. those things are all huge
the >9% popular-vote D advantage is comparable to or bigger than past midterm “wave” elections, including 1994’s Tea Party wave. that’s literally how we fucking took the House despite 1. the disastrous 2010 census gerrymandering and resulting structural 5- to 7-point GOP advantage and 2. the more recent horrifying surge of strongman fascism. excuse me but we 110% fucking deserve wave status
got a bunch of governorship wins that really fucking matter! Scott Walker, don’t let the door hit you on your way out of Wisconsin! welcome home, Michigan! fuck you and the horse you rode in on, Kris Kobach!
what’s not the matter with Kansas, multiple excellent results there with both Laura Kelly and Sharice Davids winning upsets. possibly they’ve finally put it together that austerity is terrible and are positioning themselves to start fixing the damage. good going, Kansas
this whole weird line that it was moderate Dems that drove all the key successes and dynamic progressives only ever have any chance in the very bluest coastalest elitest cityest races is bullshit. I can’t believe the NYT can say that with a straight face. Sharice Davids is NOT your bland straight white guy DINO, and Kansas is, um, not the Bronx? Pennsylvania is literally going to have a DSA caucus? Beto O'Rourke lost what was, come on, a moonshot race by a high-suspense hair, he clearly has cemented his rising-star status and generated real excitement and momentum
meanwhile DINO “moderate” poster children Heitkamp and Donnelly lost us two (2) Senate seats. wtf with this narrative?
several of the highest profile GOP wins were in states with especially flagrant and egregious voter suppression. we’re all looking at you, Georgia, North Dakota, TEXAS whose Senate race was still close as hell. this is one of the things a Democratic House is well positioned to make a goddamn fuss about.
also Michigan and uh I think another state passed anti-gerrymandering ballot initiatives and, may I goddamn repeat, official face of ‘voter suppression is actually good’ Kris Kobach is out on his ass. plus, granted Florida is a trainwreck by a hundred thousand or so people again, they’ve also just reenfranchised 1.4 million ex-felons, so that may be goddamn changing in future
Virginia is a blue state now btw
New York internal state shit here but the state senate has finally thrown off its shackles so maybe we can actually get some good goddamn legislation passed, seriously if you don’t live here you have no idea the bullshit that’s been going on in Albany thanks to so-called moderates
is everything in the garden lovely? hell to the fuck no, shit sucks in abundance out there, but we knew that! that’s not the surprising bit!
give hardworking blues the credit they deserve 2k18
#like... we are#but that’s more true outside urban areas#if you look at the reps it looks like a huge swath of red#but getting into each individual area it’s a lot more mixed#(because... like half the state is given one state rep. that map will never be accurate)#i like my state#we have problems but we’re pretty okay#us politics
2K notes
·
View notes
Text
Sofiderm Finelines (1x2ml)
Sofiderm Finelines is used for wrinkles around eyes, glabellar wrinkles, crow’s feet lacrimal sulcus and nasolabial folds.
Injected into the shallow dermis.
HA Content: 20mg/ml
Particle Size: 0.10-0.15(mm)
Needle(BD): 2 pieces/package
Needle Size: 27G/30G BD needles
Approved by American FDA and European EDQM
Uses multiterm cross-linked technology to ensure strong stability of Sofiderm gel
No risk…
View On WordPress
0 notes
Text
Best Terminology Extraction Tools? | We use SDL MultiTerm Extract
http://www.proz.com/post/2790808?utm_source=dlvr.it&utm_medium=tumblr#2790808
0 notes