#SDL appstore
Explore tagged Tumblr posts
paulfilkin · 5 years ago
Text
Santa's little helper...
Santa’s little helper…
Santa’s little helper… and if any of you are fans of “The Simpsons” I’m not talking about a greyhound… is a xmas gift from the SDL Community and SDL AppStoreteams to make it easier to get help when you’re working in SDL Trados Studio.  The SDL Community has become incredibly busy in the last few years, so on the whole I’m confident people have learned how to find where to post and navigate…
View On WordPress
1 note · View note
almarnat-blog · 7 years ago
Text
SDL Trados Studio 2017
SDL Trados es una de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) más importantes de la industria, desarrollada por la empresa alemana Trados GmbH y actualmente distribuida por SDL International. Se trata de un software que facilita el trabajo de traductores, proveedores de servicios de idiomas, departamentos de idiomas corporativos e instituciones académicas, mediante diferentes funciones. Esta herramienta ha sido mejorada notablemente a lo largo de los años, siendo su última versión la del año corriente (2017).
Tumblr media
Entre sus diversas funciones, la primera se encarga de crear memorias de traducción; se trata de una base de datos lingüística que captura las traducciones a medida que se trabaja para poder volver a utilizarlas en el futuro. Las memorias de traducción de SDL admiten una amplia variedad de formatos de archivo; entre ellos, Microsoft Office, OpenOffice, RTF, texto delimitado por tabulaciones, HTML y XML. También es compatible con formatos complejos, como Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, InDesign Markup Language (IDML) e InCopy Markup Language (ICML), PDF, XLIFF y versiones de XML como DITA, Docbook y W3C ITS.
Otra función es la gestión de terminología, una base de datos en la que se pueden realizar búsquedas y que almacena términos (por ejemplo, terminología específica de un producto) y reglas de uso al respecto (por ejemplo, el género o la descripción).
Por último, la función de traducción automática se lleva a cabo mediante una máquina sin la intervención humana. Estos sistemas pueden estar basados en reglas o pueden ser estáticos.
Esto trae la ventaja de poder crear traducciones de manera más rápida y de mejor calidad. Sin embargo, algunos usuarios afirman que el programa aún presenta dificultades al ejecutar ciertas tareas, y esto hace que no funcione con la rapidez que promete.
Además, algunas funciones de SDL Trados solo se encuentran disponibles para las traducciones de inglés a francés, italiano, holandés, alemán y español, y aún presenta problemas para trabajar con fuentes de lenguas asiáticas.
Tumblr media
Reconocimiento de términos.
Nuevas funciones en SDL Trados Studio 2017
La nueva versión de SDL Trados Studio ofrece sugerencias de fragmentos directamente de la memoria de traducción del usuario en tiempo real, cuando no se encuentran coincidencias completas o parciales en la memoria de traducción. Así también, utiliza coincidencias de todas las fuentes del usuario de proyectos fiables, como memorias de traducción, bases de datos terminológicas y traducción automática, para modificar automáticamente las coincidencias parciales.
Se agrega una nueva función mediante la cual el programa aprende de las posediciones del usuario, para proporcionar resultados de traducción automática adaptados a su estilo, contenido y terminología. A su vez, edita y guarda las sugerencias de traducción automática para modificar los resultados de la traducción automática en tiempo real y aprovechar lo aprendido en los próximos resultados.
Esta nueva versión cuenta con la opción de fusión de segmentos, así como con nuevos filtros de visualización, que permiten previsualizar documentos con filtros de archivo personalizados o integrados directamente en la ventana “Tipos de archivo”.
Se agrega la opción de arrastrar y soltar archivos, para traducir y revisar en la pantalla de inicio para poder empezar a trabajar de inmediato. Sin embargo, esta función requiere Internet Explorer versión 10 o superior para poder activarse.
Ahora, además, se podrá utilizar el botón derecho del mouse para empezar a traducir con solo un clic, en uno o varios archivos del escritorio o de Windows Explorer; y se suman nuevas combinaciones de idiomas: Studio recordará los idiomas utilizados recientemente y se los propondrá al usuario la siguiente vez que inicie el programa; además, permite invertir la dirección de la combinación de idiomas con un simple clic.
Productividad
El usuario podrá actualizar las memorias de traducción directamente desde su archivo de destino, sea cual sea el tipo. Así, ahorra tiempo y minimiza los errores provocados por las actualizaciones manuales.
Se suma una nueva función que sugiere palabras y frases en el idioma de destino procedentes de la TM, incluidos resultados de búsqueda de concordancias y coincidencias parciales, así como de otros recursos como la traducción automática y las bases de datos terminológicas.
Así también, el programa ahora invertirá la dirección de los idiomas, añadirá versiones lingüísticas o combinará distintos idiomas de origen para traducir en un solo archivo, y así poder sacarle mayor partido a las memorias de traducción.
Mediante la herramienta AutoCorrect, corrige de forma automática los errores ortográficos, exactamente igual que con Microsoft Word. Esta nueva versión posee compatibilidad con nuevos formatos de archivo, incluidos PDF escaneados y archivos de Excel bilingües. Por medio de SDL MultiTerm, se agrega una gestión integrada de la terminología para asegurar su precisión. Con la versión 2017 de Studio, se incorpora una interfaz de terminología más intuitiva, que permite añadir y actualizar los términos más rápido.
Sumado a todo esto, entre varias de las funciones nuevas se encuentran las siguientes:
Insertar de forma rápida formato, etiquetas, variables y números en los segmentos de destino;
La previsualización de documentos para ver el estado de la traducción a medida que se escribe;
La fusión de cualquier número de archivos en un único archivo rápidamente (en cualquier fase del proceso de traducción);
La posibilidad de abrir paquetes de proyecto para incluir archivos, como memorias de traducción y bases terminológicas;
La inserción de símbolos y caracteres especiales;
La edición de los segmentos de origen;
Arrastrar y soltar archivos del escritorio, y soltarlos directamente en el entorno de edición;
La coincidencia de contexto "por encima del 100 %" a través del reconocimiento de contexto y ubicación para suministrar la mejor traducción;
Una mejora en la eficacia para la inserción de marcadores en las traducciones;
La búsqueda de concordancia automática y ofrecimiento de sugerencias de traducción relevantes para palabras o grupos de palabras según los resultados que ya se encuentran en la memoria de traducción;
La opción de preparar proyectos automáticamente con un asistente personalizado de creación de proyectos que se ocupa de las tareas más repetitivas;
La función de alineación de documentos, que crea memorias de traducción a partir de documentos traducidos previamente (también está disponible la función de revisión y edición);
Y por último, el acceso inmediato a motores de traducción automática, incluido SDL Language Cloud Machine Translation, desde un entorno seguro y fiable.
 A través de la SDL AppStore, se podrá personalizar Studio y ampliar su funcionalidad por medio de las aplicaciones disponibles.
Tumblr media
SDL Trados Studio 2017
Calidad
La nueva versión de SDL Trados Studio califica y puntúa la calidad de las traducciones y los proveedores de traducción para mejorar la coherencia y objetividad. En cuanto al control de cambios, permite aceptar o rechazar fácilmente los cambios en un documento traducido. Este funciona de forma similar a la función de control de cambios de Microsoft® Word.
Así también, incorpora el corrector ortográfico de Microsoft Word, que permite elegir entre los diccionarios de Hunspell y Microsoft® Word.
La versión 2017 permite que las revisiones pueden realizarse en Microsoft® Word. Posteriormente, los comentarios y cambios pueden importarse en Studio una vez finalizada la revisión.
Por último, los recuentos, análisis e informes se crean y almacenan automáticamente para ayudarte en la planificación y la creación de presupuestos de los proyectos.
Versiones
SDL Trados Studio 2017 Freelance: 520 € ($670 dólares/ $5600 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus: 641 € ($820 dólares/$6900 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Professional: 2.495 € ($3200 dólares/ $27000 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Starter: 99 € ($130 dólares/ $1000 pesos)
SDL Trados Studio 2017 MultiTerm: 250 € ($320 dólares/ $2700)
Los clientes con un acuerdo PSMA activo (acuerdo especial de asistencia y mantenimiento) obtendrán una actualización gratuita a Studio 2017, que pueden descargar desde su cuenta de SDL.
Los clientes existentes que no dispongan de un acuerdo PSMA activo, pueden adquirir una actualización en la tienda en línea.
En conclusión, SDL Trados Studio 2017 es una herramienta de TAC muy útil a la hora de realizar una traducción. Si bien el precio no es demasiado accesible para todos, es uno de los software más usados y demandados por las agencias de traducción. Sin embargo, algunos organismos, empresas y traductores autónomos siguen aferrándose a las versiones anteriores, debido tanto a motivos económicos como a opiniones respecto a la rapidez y eficacia del programa.
_______________________________________________________
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/trados.html
http://www.sdltrados.com/es/
https://www.youtube.com/watch?v=FgBAyxFq3Ok
http://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory/faqs.html#tag4
http://www.sdltrados.com/es/sdl-trados-studio/edition-comparison.html
http://www.sdl.com/es/store/
0 notes
martechadvisor-blog · 8 years ago
Text
SDL Launches SDL Analyse On Its AppStore
SDL, a language translation and content management company, has announced that it has launched its new app-SDL Analyse. SDL Analyse is the 200th app from the company which will be introduced in the AppStore of SDL. The app has been launched to augment translator efficiency.
In a company release, the Executive Vice President of Translation Productivity at SDL, Massimo Ghislandi, said, “We want to make sure we offer a personal experience to our users as well as continue to engage with the translation community to improve our products. This competition has been a great example of how SDL can work closely with its customer base and leverage the innovative capabilities offered by SDL Trados Studio’s open platform to quickly deliver a tangible solution for customers’ needs.”
SDL Analyse is the latest addition to the SDL AppStore which offers a fast evaluation of the word count concerned for translation assignments and projects. It analyzes content in seconds rather than minutes.   The SDL AppStore is essentially an online app store with over 33,000 users and 275,000 downloads. It has established itself as a forum for project managers, reviewers, and translators who can search for and download apps which perfectly complement the software of SDL. The AppStore from SDL is an open and free platform.
The customers of SDL are empowered to leverage the SDL AppStore platform and generate and download their own custom-made apps or other combinations through it. This will enable them to realize their complete capability in terms of translation efficiency. Users will also be able to develop their own customized solutions with the help of the APIs featured in the Developer Hub.
Ever since its initiation in 2010, the number of apps in the SDL AppStore have increased considerably. More than 1,500 developers from SDL and other third parties have developed these 200 apps in order to propel productivity for numerous processes in translation which include retrieving terminology and planning work for translators among others.
This article was first appeared on MarTech Advisor
0 notes
paulfilkin · 5 years ago
Text
Badass...
Badass…
“The badass is an uncommon man of supreme style. He does what he wants, when he wants, where he wants.” (Urban Dictionary by dougdougdoug).  There are in fact many definitions of what a badass is, but I like this part of one of the definitions  because it really reflects what this article is about and why it’s needed.  No clues so far… but let’s think anonymization!
I covered this topic a couple…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 5 years ago
Text
Radical Anxiety Termination...
Radical Anxiety Termination…
… Really Awful Tucker, Radically Altered Terminology, Rheumatoid Arthritis Test, Race Against Time, Recurrent Acute Tonsillitis, Real Acquisition Technology, Republicans Against Trump… the list goes on!  All with the same acronym RAT.  A comment on the SDL AppStore this week relating to a new plugincalled the RAT inspired me to write this article this evening.  Everyone is loving this plugin so…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 5 years ago
Text
The Story of "Studio" Colours...
The Story of “Studio” Colours…
Once upon a time, of course, the translation environment was just black and white with gray in between.  Black and white and gray?  The AppStore gods were understandably bored and angry, so they went looking for other colours to brighten the world for their users.  The resulting colours emerged from the Microsoft Word palette resulting in fifteen colours to choose from.  The AppStore gods were so…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 6 years ago
Text
How do you eat an elephant?
How do you eat an elephant?
How do you eat an elephant?  Well, of course we don’t really want to eat an elephant, we love elephants!  But if we did want to eat something that large we’d do it in bite sized chunks!  This is something that is particularly relevant when working with large resources such as translation memories or terminology that is freely available from a number of places on the internet.  I’ve addressed this…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 6 years ago
Text
A business resolution for 2019...
A business resolution for 2019…
There are three things that have stood out for me this year.  The first is how much support SDL have provided to their users to make sure they are able to work successfully with their investment.  The second is how little many users are aware of this, and the third is just how many users have used Trados for a decade or more and were not aware of what a support & maintenance contract can bring…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
It's all about the money!
It’s all about the money!
It could be said that translators come into the industry for the love of language, and the creative nature of the work, writing beautiful translations that at least do justice to the original texts.  It might even be true for many… but let’s face it, very few people can afford to do this for a full career without thinking about the money!  So it’s all the more surprising to me that translation…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
A competitive edge...
A competitive edge…
I’m pretty sure that when we started to build the new Customer Experience Team in Cluj last year that there was nothing in the job description about being competitive… but wow, they are!!!  I’d be lying if I said I wasn’t competitive, because I know I am, but it’s been a long time since I’ve had these kinds of feelings that keep me up at night.
To some extent I think the training requirements at…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
App Notifications...
App Notifications…
In the years that the SDL AppStore has been around I get asked one question on a fairly regular basis… “How can I find out about new apps or updates to existing apps?”.  A very reasonable question of course and one that has not been addressed particularly well, albeit there have been ways to keep yourself informed.  The ultimate solution we all want to see is the AppStore embedded into SDL Trados…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
Advancing the Advanced...
Advancing the Advanced…
Some time ago the SDL AppStore team created an opensource site where they make the source code available for virtually all the apps they create for the SDL AppStore.  You can find the site here, https://sdl.github.io/Sdl-Community/, along with links to the apps themselves and also the sourcecode which can be pulled by any developer so they can make their own enhancements and improvements based on…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
Double vision!!
There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free.  I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps.  But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore.  The same logic applies to the SDL AppStore and…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
So simple... yet so useful!
So simple… yet so useful!
I’m certainly no expert on knots, but I do like them.  They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D.  It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot.  I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
... and the winner is?
… and the winner is?
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users.  There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “Glossary Converter” which has totally changed the way translators view working…
View On WordPress
0 notes
paulfilkin · 7 years ago
Text
Iris Optical Character Recognition
Iris Optical Character Recognition
I’m back on the topic of PDF support!  I have written about this a few times in the past with “I thought Studio could handle a PDF?” and “Handling PDFs… is there a best way?“, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files.  But I’m not!  If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original source file that was…
View On WordPress
0 notes