#korrekturläsa
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ett Bokprojekt Med Förhinder!
Jag tänkte dela med mig om upplevelserna gällande mitt bokprojekt gällande ”Den Svenska Musikfestivalens uppkomst och historia under de 20 första åren”. Ett megaprojekt som startades våren 2012 och som avslutades hösten 2022, ca 1300 timmar senare. Detta blir tyvärr en lång text! Skickade in ett råmanus på 500 sidor till ett förlag, de gillade innehållet, men det höll inte för en utgivning pga…
View On WordPress
#arvode#Böcker#bokförlag#bokmässan#bokprojekt#förläggare#förskott#festivaler#Fotografier#kontrakt#korrekturläsa#microfilm#mikrofilm#musikfest#musikhistoria#råmanus#redaktör#redigering#redigeringsrunda#research#skivmässa#Waxegård
0 notes
Text
Nu kommer En värdig efterträdare
Berättelsen om övermagikern Karl Geus i Irrydien svårigheter att finna en värdig efterträdare i tid innan Asha kommer för att hämta honom till de mörka dimensionerna, är klar! Eller nåt. Berättelsen är i varje fall skriven, och ska korrekturläsas. Planen är i varje fall att den här sjunde novellen i serien Berättelser från Thiramaar ska komma ut nu under november. Novellen är en vidareutveckling…
View On WordPress
#Berättelser från Thiramaar#Fantasy#Författare#Humoristisk fantasy#Legender från Thiramaar#Skrivande
0 notes
Text
Det är något speciellt när nån som säger att de är bra på grammatik och erbjuder sig att korrekturläsa råkar särskriva i sitt meddelande.
Och med speciellt menar jag otroligt frustrerande då hon skriver som att det är en otroligt generös ynnest från hennes sida, eftersom hon "är så speciell och har skrivit flera noveller tidigare" (hennes ord, inte mina).
#M#Jag ventilerar här för jag vill inte starta bråk#Gissar på att ett skämtsamt svar om det hela skulle leda till katastrof lol
1 note
·
View note
Text
Akademiskt skrivande är en mycket specialiserad form av skrivande som kräver hög precision och uppmärksamhet på detaljer. Därför är det absolut nödvändigt att skribenten tar sig tid att korrekturläsa sitt arbete för att undvika fel och inkonsekvenser som kan försämra den övergripande kvaliteten på texten.
0 notes
Note
Seems like there was a miscommunication. From your original ask, it wasn't clear if you wanted to learn Swedish or wanted to get the class over and done with. It also sounds like you used 'pakkoruotsi' to refer to this university class, so I guessed the latter. When I was active in language learning communities, there were a lot of people who thought that immersion was a cheat code for textbook grinding, when the goals of both are actually completely different.
I'm not sure what a university-level 'Svenska i arbetslivet' course would cover, but it's definitely not going to contain industry-specific technical vocabulary (unless it's offered by the engineering program). It would probably be more of 'how to write professional emails'. For your sector, you could look at Swedish-language research papers on Google Scholar that are related to your field of interest. There are Swedish newspapers focused on the local energy sector like energi.se and you can also check out the press releases of Swedish energy companies. And if you want to immerse while doomscrolling, search for terms like 'grön energi', 'solceller' and 'kärnkraft' in the forum or social media sites mentioned above. You will get hours of entertainment and annoyance from all the armchair engineer takes.
Regarding your last point, Swedes are not nearly as proud of our language as Finns, and it's a VERY common take among Swedes 'It's an English-speaking site, it's wrong to post in Swedish because the other users won't understand'. (I personally don't give a damn and will post/tag in Swedish if I feel like it.) Mello can trend on Tumblr because its active userbase isn't that large. svenskjavel, dagenssvenska and a bunch of inspirational quote blogs are the only Tumblr blogs I know of that post exclusively in Swedish. Tumblr also skews towards a younger userbase who consume only English media, this group uses a lot of anglicisms and you might learn bad habits from us. Traditional forums skew older and their users are much more conscious about good grammar.
Din svenska är redan på hög nivå förutom lite grammatiska fel här och där, jag tror inte att du kommer ha svårigheter med varken kursmaterialet eller svenska överlag. Om du känner dig komfortabel med att identifiera dina grammatiska misstag kan du skriva längre textstycken och be Sweblr att korrekturläsa dem åt dig (jag har hjälpt folk på Reddit med precis detta förr och ska gladeligen göra det på Tumblr med). Lycka till med svenskan!
I have a course called Svenska i arbetslivet this semester and I hate studying languages in the conventional way (and also pakkoruotsi :/). I've been following you for ages so I wondered if you could rec some more swedish speaking blogs here? I don't mean like language-learning blogs but just people who blog in swedish, I'm going for the immersive approach. Thanks!
Posting this so the sweblr can come and show themselves!
49 notes
·
View notes
Text
Tryckfriheten
I en av delkurserna på redaktionell praktik fick vi lov att trycka egna böcker! Vi fick färdiga texter som vi skulle korrekturläsa och sedan sätta i ett program som heter InDesign. Vi satt alla i klassen tillsammans och jobbade, men våra resultat blev ändå helt olika. Alla är jättefina att ha i bokhyllan! Jag delade upp min i två delar: den första delen med novellen vi fick, och andra delen med några av dikterna vi fick. En i klassen jobbade ännu mer med det grafiska i dikterna. Tycker att resultatet blev supersnyggt! Vi fick välja typsnitt och allt själva. Ingen bok blev den andra lik. Jag har haft mycket användning av bokarbetet i vårt nuvarande projekt: att trycka en till bok, fast helt från början! Vi söker just nu texter att ha med i den. Sitter du på någon text och längtar efter att bli publicerad? Då är detta din chans! Klicka in dig här för mer information.
Bloglovin’ │ Instagram
#bli utgiven#författare#göra en bok#InDesign#korrekturläsa#korrekturläsning#novelltävling#redaktionell praktik#skriva#skriva dikt#skriva novell#trycka bok#utgiven
0 notes
Text
Flera fel i MSB-broschyren: ”Det är allvarligt”
När Hesa Fredrik ljuder och alla ska gå in – då uppmanar MSB den samisktalande befolkningen att gå ut.
Det är en av flera allvarliga felöversättningar i broschyren ”Om krisen eller kriget kommer”.
– Det är allvarligt och speciellt när det kommer från regeringen och myndigheter, säger Ulla-Karin Sarri, ordförande i Sametingets Språknämnd.
Efterfrågan på MSB:s broschyr har ökat kraftigt sedan kriget i Ukraina bröt ut. Under förra veckan gjordes 1800 beställningar under bara ett dygn.
Men för den samisktalande delen befolkningen riskerar broschyren ge helt fel budksap. Den nordsamiska texten innehåller flera fel där texten till och med får motsatt betydelse.
”Allvarligt fel”
I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”.
– Det är ett allvarligt fel, det blir precis tvärtom, säger Ulla-Karin Sarri, ordförande i Sametingets Språknämnd.
Krigshandlingar blev riksdokument
Men det är inte det enda felet. Under rubriken ”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”. Men i den nordsamiska översättningen står det att uppgifterna ”är sanna”.
Och i samma stycke har det svenska ordet ”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”.
– Det här visar hur viktigt det är att vi har fler översättare och tolkar så att man kan korrekturläsa, säger Ulla-Karin Sarri.
SVT Sápmi har varit i kontakt med MSB som inte vill svara på frågor om broschyren. De hänvisar till att de inte har tid för en intervju då många hör av sig till dem med frågor just nu.
0 notes
Photo
Hemtentan är färdig, behöver bara korrekturläsa och sen skicka in nästa vecka. 🥳 Därför kan jag bingea hela Shadow and Bone på Netflix 🤩 Åh, så bra den är... 🔆✨🖤✨🔆 #shadowandbonenetflix https://www.instagram.com/p/COBDlRnD8CJ/?igshid=1s40x0oo9y703
0 notes
Text
Kan datorhelvetet sluta ändra språkinställningarna i mina dokument från engelska till svenska, det är så sjukt irriterande att korrekturläsa när ALLT är markerat som fel. Mina fics/imagines är på engelska, och typ alla mina universitetskurser den här terminen är på engelska så därför är också mina anteckningar det men datorn fortsätter att ändra tillbaka inställningarna -.-
Can my fucking computer stop changing the language settings in my documents from english to swedish, it’s so insanely annoying to proofread when EVERYTHING is marked as wrong. My fics/imagines are in english, and most of my uni courses this semester are held in english so my notes are that as well but the computer keeps resetting -.-
#rant#writer struggles#language struggles#stupid computer#i love it but i hate it#proofreading is a bitch when you don't know if it's actually wrong or if it's just your computer thinking in a different language
5 notes
·
View notes
Text
Tjäna pengar på översättningar online – så gör du!
Så tjänar du pengar på översättningar på nätet [jobba hemifrån som översättare]
Vill du veta hur man tjänar pengar på nätet som översättare? I det här inlägget får du koll på allt du behöver veta för att komma igång med översättningar hemifrån och få inkomster som frilansare.
Marknaden för att tjäna pengar som översättare har aldrig varit större. Samtidigt växer den fortfarande för varje år.
Nya, gigantiska översättningsnischer såsom videoströmning och e-learning har öppnat dörren för massor av nya möjligheter.
Storleken på branschen (och den så kallade "Gig-ekonomin") har också skapat en större efterfrågan på översättare som inte är yrkesproffs utan "good enough". Som kan utföra en stor kvantitet med "småjobb", till mindre betalning per uppdrag.
Var de du hittar de här uppdragen skriver vi mer om i det här inlägget.
"The overall future of the translation industry seems bright, with many forecasts predicting a steady rise in the total amount of work, and more and more companies investing in translations." Källa: Vertaalt.nu | Länk
4 viktiga framtidstrender för dig som vill tjäna pengar på översättningar
1. Fler men mindre jobb
En tydlig trend är att översättningsbranschen växer. Antalet jobb blir allt fler och fler. Marknaden för en översättare är numera global.
Samtidigt blir storleken per jobbuppdrag mindre i genomsnitt.
Jobb på att översätta texter om 1000 ord räknas numera som stora jobb. Små jobb kan innebära texter på 50 ord, till en kostnad av några kronor.
Den snabba utvecklingen av Gig-ekonomin är en av orsakerna bakom denna trend, där sajter som Fiverr och Upwork ligger bakom den stora tillgängligheten på översättare som kan tänka sig att ta små, tillfälliga översättningsjobb.
2. Efterfrågan på E-learning driver efterfrågan på översättare
E-learning, dvs utbildning på nätet i form av videokurser etc, är idag en gigantisk multibiljon marknad som bara växer.
Stora e-learningsajter som Udemy.com, och Lynda.com skapar en stor efterfrågan på översättningar av populära e-kurseroch har på så vis öppnat upp en helt ny marknad för att tjäna pengar på översättningar hemifrån.
3. Video-översättningar trendar (och är förmodligen framtiden)
Enligt branschorganet Icdtranslation.com är video-översättningar redan en stor marknad för översättare på nätet. Men det finns tydliga indikationer på att denna marknad kommer växa markant framöver.
Med andra ord: vill du tjäna pengar som översättare framöver är det sannolikt smart att nischa i sig på video-översättningar.
Framförallt är det videovisningar på Youtube och Facebook som driver på utvecklingen.
Intressant är att 85% av alla videovisningar på Facebook konsumeras utan ljud. Det innebär bland annat att det kommer finnas en stor efterfrågan på undertexter i filmerna (som kan översättas).
Marknaden? Senaste året så visades ungefär 100 miljoner timmar video varje dag på Facebook.
Det är en siffra som nästan är för stor för att greppa. Men att videoöversättningar och undertexter kommer att innebära big business framöver, det står helt klart.
4. Maskinerna jagar på utvecklingen
Anledningen till att det fortfarande går att tjäna pengar som översättare är för att maskinöversättningarna fortfarande är ganska dåliga.
Maskinerna kan fortfarande inte fånga upp subtiliteter och "ologiska" variationer i språket, och därmed skapa översättningar på samma sofistikerade vis som en människa kan.
Men utvecklingen går framåt. I hög fart.
youtube
Pådriven av stora bolag som Google, Facebook och Microsoft, i samarbete med de vassaste hjärnorna på världens universitet. Hur långt de kan ta utvecklingen vet inget.
Men sannolikt kommer maskinerna inte att kunna göra avancerade översättningsjobb inom en alltför snar framtid. Enklare, mindre jobb - där dröjer det nog inte länge förrän maskinerna helt tagit över.
Som översättare bör du ha detta i åtanke och utveckla dina förmågor.
Att tjäna pengar på nätet på översättningar kommer vara förbehållet den som kan bli riktigt vass på sitt yrke, inom en viss nisch av branschen.
Tips: För dig som orkar nörda ner dig i en akademiskt tung, men väldigt fascinerande text om det senaste inom maskininlärning och översättningar kan vi rekommendera Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation
Steg 1. Bestäm språk att översätta.
Det första du behöver fokusera på är vilka språk du ska erbjuda.
Marknaden för att översätta engelska till en annat språk är fortfarande störst. Tät följd av olika översättningar från spanska.
Om du är duktig på både engelska och spanska har du en gigantisk marknad vid dina fötter.
Om du som de flesta svenskar är habil på att översätta svenska till engelska, och engelska till svenska, är marknaden förstås betydligt mindre, men ändå tillräckligt stor för att leva på.
Allt handlar om hur duktig du är, eller kan bli, samt vilken slags nisch du slår dig in på.
Kan du flera olika språk, är det bara att säga grattis. Då har du massor av möjligheter att tjäna pengar på nätet som översättare.
Men första steget, innan du gör något annat, är att bestämma riktning.
Steg 2 - Visa upp ditt CV online
Att jobba hemifrån som översättare innebär att du är ditt eget varumärke. Dina främsta tillgångar är ditt intellekt och din språkbegåvning.
Men också ditt sätt att bemöta kunder och genomföra översättningsuppdragen så att kunderna blir nöjda.
Oavsett om du kommer få in uppdragen via en egen hemsida eller via andra företag, så behöver du skapa ett digitalt CV.
Det vill säga en plats på nätet där du visar upp vad du erbjuder och vad du kan.
Det behöver inte vara så avancerat. Tänk på det ungefär som ett vanligt CV. Men att du bara fokuserar på din roll som översättare på nätet.
Det går utmärkt att använda gratis WEB 2.0 sajter för ditt CV, såsom Wordpress, Nouw.com eller Blogger.
Men du kan också registrera ett eget domännamn (exempelvis dittnamn.se) och skapa en hemsida på ett webbhotell.
Håll det enkelt och fokusera på att jobba i ett verktyg du känner dig bekväm med.
Viktiga att ta med i ditt CV
Visa upp dina styrkor som översättare. Grundläggande är att du är tydlig med vilka språk du översätter. Naturligtvis kan du erbjuda flera olika språk.
Ta med vad för slags uppdrag du kan tänka dig (eller visa upp översättningar du tidigare gjort). Exempelvis översättningar av undertexter, hemsidor, inlägg på bloggar osv.
Allt eftersom du skapar nya kunder och slutför uppdrag, går du tillbaka och uppdaterar ditt CV.
Var tydlig med din nivå. Det här är kanske givet. Men eftersom kraven på kvalitet varierar oerhört beroende på vad översättningen ska användas till, finns det ingen poängen i att försöka "fejka" vilken nivå du ligger på.
Om du känner att du inte behärskar ett språk på en avancerad nivå, så skriv det. Och var tydlig med vilka slags uppdrag du är duktig på.
Du kan exempelvis kanske inte översätta akademiska texter. Men väl texter på hemsidor, bloggar, videos osv.
För att förtydliga: du behöver naturligtvis inte skriva vad du INTE gör. Men var däremot tydlig med vilka slags översättningar du är bra på. Och tacka nej till jobb som ligger över din nivå.
Visa upp nöjda kunder.
Ett av de bästa sätten att få in fler översättningsuppdrag, är att visa upp redan nöjda kunder. Ta bara med kunder och uppdrag som du vill ha fler av. Nöjda kunder lockar framförallt fler kunder inom samma nisch.
6 Vanliga uppdrag för att tjäna pengar som översättare online
1. Översättning av SEO - texter
SEO, Sökoptimering, är idag en gigantisk marknad på nätet och som översättare finns här massor av uppdrag att erbjuda.
Till exempel kan det handla om att översätta texter som ska publiceras på bloggar, WEB 2.0-sidor och hemsidor.
Vanligtvis brukar den här typen av gig kännetecknas av relativt låga krav. En SEO-översättning av en text kommer inte ställa krav på någon akademisk nivå på språket.
Här kommer du med andra ord att kunna bidra även med relativt medelmåttiga språkkunskaper.
Betalningsnivån är också därefter. Översättning av SEO-texter är i huvudsak en kvantitetsmarknad. Det finns många uppdrag. Till relativt låg betalning.
2. Översättning av Annonstexter
Att översätta annonstexter är en mångsidig marknad, som kan innebära allt ifrån lågbetalda, enkla jobb, till riktigt avancerade uppdrag. Det beror helt och hållet på vilket företag som är kund.
Företag med välkända, stora varumärken kommer naturligtvis att ställa höga krav på sina översättare. Men också betala bra.
Och tvärtom. Enskilda firmor med små annonsbudgetar som vill testa sina annonser på ett annat språk kommer sannolikt att få nöjda sig med en lägre kravbild.
Idag finns det intressanta maskiner du som översättare konkurrerar med. Bland annat den här från Google:
youtube
3. Översättning av hemsidor & webbplatser
Varje dag lanseras tusentals nya hemsidor på nätet. Allt ifrån mindre webbplatser på ett par sidor, till internationella storsatsningar.
Inte minst är det här en vanlig marknad för dig som tänkt översätta från svenska till engelska.
Även mindre företag i Sverige börjar se värdet med att översätta sitt innehåll till engelska, vilket kommer skapa fler jobb för översättare på nätet.
4. Korrekturläsning
Korrekturläsning är ett annat vanligt uppdrag, som kan skifta från att korrekturläsa små texter på 50 ord, till böcker och akademiska avhandlingar.
Vanligt är exempelvis att webbplatsägare gör en första grovhuggen översättning med Google Translate, och sedan skickar texten till en översättare för korrekturläsning och förbättringar.
5. Video-översättningar
Det här är en redan stor marknad som bara växer. Vill du ha ett framtidsyrke som översättare ska du definitivt bli bra på video.
Framförallt handlar det om att bli vass på att översätta och skapa undertexter (subtitles), men också ha koll på möjligheterna att lägga in captions och annat material i videos.
youtube
6. Översättning av e-kurser
E-learningbranschen är massiv. Enligt statistik omsätter den globala e-learningsbranschen sådär 165 biljoner dollar och inget tyder på att tillväxten minskar.
E-kurser kan bestå av både visuellt innehåll, såsom videos och rörliga presentationer, och vanliga textdokument.
Att översätta en hel e-kurs kan innebära en bra inkomst för dig som vill tjäna pengar på översättningar.
5 Populära frilanssajter för att jobba som översättare hemifrån
Det vanligaste sättet att få in uppdrag när du jobbar som översättare hemifrån är att registrera dig på frilanssajter.
Här får du 1) Skapa en profilsida där du beskriver vad för slags uppdrag du kan tänka dig 2) Skapa "gigs" dvs olika typer av översättningsuppdrag som du prissätter och marknadsför.
1. Fiverr
Fiverr.com är förmodligen de största sajten för mindre (och lågbetalda) översättningsjobb.
Det här är med andra ord inget bra alternativ för dig som siktar på avancerade, större, och välbetalda uppdrag. Men väl för dig som kan tänka dig många mindre uppdrag.
Kvantitet snarare än kvalitet är filosofin på Fiverr.
Du kan läsa mer om Fiverr här.
2. Gengo
Gengo har en bra affärsmodell för översättare och här kan du få in allt ifrån småuppdrag till mer avancerade och storskaliga.
Konkurrensen för att översätta till och från svenska är fortfarande relativt liten, men det kommer förmodligen inte att kunna generera en heltidsinkomst.
Läs mer om Gengo här
3. Upwork
Upwork är en av världens största plattformar för frilansare överhuvudtaget och här finns massor av jobb för översättare.
Kvalitet och kvantitet, småjobb och storjobb, på Upwork kan du få uppdrag från företag över hela världen.
Läs mer om mer om Upwork här.
4. Freelancer.com
Freelancer är närmsta konkurrenten till Upwork och som översättare möter du ungefär samma möjligheter här.
Det vill säga företag från hela världen som behöver allt ifrån små och snabba översättningar utan några speciella krav, till massiva jobb på akademisk språknivå.
5. Proz.com
Proz.com beskriver sig själva som ett "Online Community and Workplace for Language Professionals".
Här kan du socialisera dig med andra översättare och utbyta erfarenheter, men också få in jobb.
Proz har också en hel del gratis utbildningsmaterial för dig som vill komma igång och tjäna pengar på översättningar hemifrån.
3 alternativ om du vill jobba för en svensk översättningsbyrå
Ett annat sätt att jobba som översättare hemifrån är att söka jobb på en översättningsbyrå. I Sverige finns det flera olika alternativ.
Dels kan du få betalt på uppdrag (som frilans), men också bli anställd med månadslön.
Här tipsar vi om tre översättningsbyråer du kan titta närmare på.
1. Semantix.se
Semantix beskriver sig som "Nordens största språkleverantör" och erbjuder tjänster inom flera olika språknischer.
Förutom översättningar kan man som kund även boka tolk eller gå olika språkutbildningar. För dig som vill jobba med språk finns det med andra ord flera möjligheter att tjäna pengar med Semantix som arbetsgivare.
Läs mer om Semantix.se
2. Copypanthers
Copypanthers är en "SEO och översättningsbyrå" som erbjuder kunder allt ifrån lågkvalitetsöversättningar (Kallas för "Översättning Basic") till mer avancerade uppdrag (Översättning specialiserad).
Med tanke på innehållet verkar Copypanthers framförallt fokusera på SEO-branschen. Uppdragen för svenska översättningar är exempelvis produktbeskrivningar, manualer, marknadsföringsmaterial, nyhetsbrev, Seo-texter och finansiella texter.
Läs mer om Copypanthers.se
3. Diction.se
Diction är ett nätverk av professionella översättare och korrekturläsare. Du kan skicka in ditt CV och bli registrerad i deras databas. Vilket innebär att du kan få in jobb direkt härifrån.
Kraven för att få jobba som översättare här är höga. De menar "professionella" översättare bokstavligen.
Grundkraven är att du ska ha det språk som du översätter till som modersmål. Men också ha en akademisk utbildning.
Det här är med andra ord inget alternativ för dig som vill tjäna lite extrapengar som översättare. Utan mer för dig som verkligen tänker ha det som ett yrke, en professionalitet.
Läs mer om Diction.se här
Tjäna pengar på att översätta undertexter
På nätet tittar vi på videos som aldrig förr. Inte minst på Sociala Medier.
Youtube, Facebook och Instagram är några av de stora drakarna, men även hela branschen för e-learning driver på behovet av undertexter på alla möjliga språk; och med alla möjliga typer av kravprofiler.
Möjligheterna att tjäna pengar på att översätta undertexter har aldrig varit större.
En sak är viktig att förstå. Att bli bra på översättning av undertexter tar tid.
Undertexter är en helt egen översättningsnisch, med en helt egen språklogik.
Så här beskriver undertextspecialisten Camilla Grönbladh förutsättningarna för yrket:
"När du undertexter video skriver du det rösten i videon säger. Men du skriver det inte ordagrant. Du skriver på vad jag kallar undertextiska. För undertext är ett eget språk. Det ligger någonstans mittemellan det talade och det skrivna. Du skriver det som sägs, så som det sägs. Men inte riktigt – du måste hela tiden anpassa texten så att den inte innehåller för många tecken. En del ord får plockas bort, andra byta plats eller omformuleras."
Källa: Moderskeppet.se | Länk
Ska du ge dig in på detta spår, ska du göra det med engagemang och klar insikt om att du behöver lära dig något nytt.
Uppsidan är ett framtidsyrke som det finns stor efterfrågan på. Över hela världen.
2 viktiga delar i din verktygslåda som översättare
Att tjäna pengar översättning är inte något som kräver stora investeringar. Du jobbar som sagt främst med dina språkkunskaper som resurs.
Men det finns vissa verktyg du behöver ha koll på för att underlätta jobbet med att utföra och dela dina översättningar.
Här följer två av de mest grundläggande.
1. Jobba i enkla (och proffsiga) dokument-program
Textöversättning är fortfarande det vanligaste översättningsuppdraget. Därför är det viktigt att du kan hantera och öppna vanliga textfiler, såsom pdf:er, worddokument och liknande.
Ett väldigt bra alternativ är att använda Google Drives dokumentportfölj i allmänhet och Google Docs i synnerhet.
Dels är det gratis. Dels kan Google Docs tolka och hantera alla möjliga filformat, såsom Word, Open Office eller mer sällsynta varianter.
Läs mer om Google Docs här.
youtube
2. Fixa en bra tjänst för att dela översättningarna med andra
Att dela dokument och spara dem i molnet är idag en vanlig del av en översättares verktygslåda.
Förutom att det gör det enkelt att leverera jobbet när det är färdigt, är det också ett tryggt sätt att spara arbetet på. (Hur många översättningsjobb som gått förlorade i samband med hårddiskkrascher kan man bara spekulera om.)
En god nyhet är att även i detta avseende går det utmärkt att använda Google Drive. En annan mycket populära moln - och fildelningstjänst är Dropbox.
Kul Bonustips: Översätt film åt Netflix
youtube
OBS! Det här giget ligger enligt Netlfix för närvarande på is, men vi har kvar i det i vår guide som en kul möjlighet. Och kanske öppnar Netflix snart dörrarna igen.
Videoströmningenssajten Netflix gick för ett år ut sedan med en uppmaning till språkbegåvade att bidra med översättningar av deras serier och filmer. Projektet kallades för "Hermes" och bakgrunden var enligt Netflix en brist på översättare, framförallt på vissa specifika språk, såsom holländska och japanska.
Så här skriv IDG om nyheten:
"För den som vill gå med i Hermes krävs det att man deltar i ett prov på 90 minuter där ens språkkunskaper testas. Klarar man testet kontaktas man sedan av Netflix när de behöver hjälp. Hur mycket pengar du sedan tjänar på att översätta varierar beroende på innehållet. Till exempel får du cirka 230 kronor per översatt minut ifall du översätter japanska till svenska men om du enbart textar ut svenskt tal till svensk text blir det 80 kronor per minut."
Källa: Idg.se | Länk
Se även:
Cashoo.se - Jämför pengar.
Tjäna pengar snabbt på nätet: Läs mer här
Tjäna pengar snabbt på appar: Läs mer här
Tjäna pengar på Instagram: Läs mer här
Tjäna pengar på Twitter: Läs mer här
Tjäna pengar som Virtuell Assistent: Läs mer här
Tjäna pengar till Klassen: Läs mer här
Tjäna pengar med Youtube: Läs mer här
Tjäna pengar som Frilans hemifrån: Läs mer här
Tjäna pengar med Betalda undersökningar: Läs mer här
Tjäna pengar på att Blogga: Läs mer här
Video med tips på att få in översättningsjobb: Läs mer här
Först publicerad här: Tjäna pengar på översättningar online – så gör du!
0 notes
Text
Barcelona gav Villarreal tre mål och studsade till Real, som förlorade
Den tredje plats har flyttat Atletico Madrid, som vann 1:. 0 över Gijón på grund Griezmannovu mål tredje minut inställning
Barcelona är sant att hela matchen klar överlägsenhet på mål men åskådarna i arenan Camp Nytt måste ha väntat en timme. Sedan gjorde han efter Busquetsově passera igenom Neymar.
Tio minuter senare han var fouled brasilianska anfallaren missade en straff och ökade den katalanska klubb framåt av Suarez. Uruguayan anfallare scored först för Barcelona straffskytt.
Sammanfattningsvis Neymar sattes tredjedel mål som effektivt obhodil försvarare och målvakt prostřelil vårtgården.Elfte flyet säsongen så försäkrade fjärde ligan vinna i en rad av Barcelona
Villarreal tränare Marcelino skickade leken in montering Areola -. Mario Gaspar, Bonera, Ruiz, Costa - Dos Santos, Pina (66 Bakambu), Bruno - Castillejo (79. Sam) Soldado D. Suárez.
Sevilla öppnade poäng 22 minuter akrobat sätt motståndarförsvarare Real Madrid Ramos, men vid slutet av de skadade och därefter måste ersättas. Även i den första akten jämfört Immobile.
En angripare som framgångsrikt värd i Sevilla från Dortmund, upprätthölls för första gången på den spanska klubben Jersey. Han blev den första italienska fotbollsspelare som görs i La Liga mot Real sedan 2008, då han sköt för att åstadkomma omsättning Banega genom Giuseppe Rossi Villarreal bästa
61: e minuten., Annat bistånd gjorde Konopljanka.Han tillade tredje mål hemma femton minuter före slutet av omväxlande Llorente, som kom till Sevilla i sommar från Juventus. Real har vunnit mer än ett ligamål för första gången sedan maj. I slutändan bara korrekturläsa Rodríguez tillstånd
I den första halvan av matchen Atletico Madrid -. Gijon till ett enda skott på mål kom gäster. Efter att ha ändrat sidor började bli avvärjer av tränare Simeoneho aktiva, mest shot försök men var felaktig.
Förutom Gijon målvakt Cuellar hjälpte två mA povedeným behandlingar av 65 minuter. Men han kunde inte hålla nollan, i slutet för att få bollen missade Griezmann och femte mål för säsongen beslutade spelet.
Clash of the tredje till sjunde?Celta Vigo fotbollsspelare mötte definitivt inte, med Valencia hemma drabbade debakl 1: 5. Efter den andra säsongen kan besegra Canopy förlora tredjedel.
Hemmalagets bekräftade form från början av säsongen. På öppnings Tref Valencia Paco Alcacer ännu svarade Augusto Fernández, men sedan gav han ett mål gäster.
Strax före halvtid var verk Dani Parejo. Sedan början av förra säsongen har ingen spelare någonsin skottats av de raka sparkarna. Valencia lyckades också gå in i andra halvleken när Alcácer vann igen. Efter ytterligare tjugo minuter Parejo gjorde igen och tio minuter från slutresultatet Mustafi stängt.
Celta Vigo för första gången sedan mars 2004 har samlat egna stadion fem mål och bord den på 11.rund kan hoppa på Atlético Madrid och Villarreal.
0 notes
Text
Sommar i september
Det är avstressande att sitta i septembervärmen och korrekturläsa, med stillsam musik i bakgrunden, varvat med en del fågelkvitter och prasslet av ekorrarnas fötter när de tjattrande jagar varandra upp och ner för tallarna. En och annan fjäril fladdrar då och då förbi, och känslan av kvardröjande sommar är påtaglig.
View On WordPress
0 notes
Text
produktionsplan
9/12 planerar jag att ha mitt första utkast till uppsatsen färdig
v.42 : komma på vad min teori ska vara, skriva lite om dessa. Även göra en layout över hur min uppsats ska vara, vad jag ska ha med etc. Läsa texter och skriva 5 sidor om teori.
v.43 : hitta en rimlig metod eller flera, skriva om dessa. Läsa ännu mer.
v.44 : är det alla helgona, vet att jag inte kommer kunna jobba mycket då, pga flytt och jobb. Men kan samla material.
v.45 : pitcha ideér med Sanne under novembers enda föreläsning. Har jag problem då (lär jag ha) hoppas jag på att få svar och lite eld i röven.
v.46 : en månad kvar till slutdatum. Skriva som fasen, läsa böcker, se filmer, dokumentärer, intervjuer, allt. Organisera mitt material och bestämma vad som ska skrivas om och i vilken ordning.
v.47-50 lär jag bara skriva. massor. korrekturläsa, skriva lite till, ändra osv. SKRIVA EN STABIL KÄLLFÖRTECKNING och dubbelkolla ALLA referat.
v.51 är det den 12 december och då ska uppsatsen vara färdig.
jag har alltså ca 9 veckor på mig att skriva klart första utkastet till min uppsats.
det ska gå.
0 notes
Photo
Varför få killen ha väskan liggande på bordet? Varför får tjejen ha kläder på sitt ryggstöd? Får de fuska? Varför då? När jag gjorde högskoleprovet var de stenhårda på den punkten.
3 notes
·
View notes
Text
Tomhet
Efter tio års skrivande i varierande omfattning, är jag alltså i princip klar nu med memoarerna. Även om det förvisso återstår någon vända till att korrekturläsa, så är boken i det närmaste klar. Därmed infinner sig den där känslan igen, av tomhet! I tio år har jag levt med att rota runt i mitt förflutna. Många smärtsamma och ofta bortglömda insikter har kommit upp till ytan. Ändå känner jag att…
View On WordPress
0 notes