#italian regional languages
Explore tagged Tumblr posts
sayitaliano · 8 months ago
Text
I vecchi detti di famiglia
La nonna bis diceva sempre: april gnanca un fil, macc àdas àdas, giugn dag'un pugn. Questo riguardo l'abbigliamento invernale, ovvero ad aprile non togliere un filo (non fare il cambio armadio), a maggio piano piano e a giugno gettali via. Direi, visto il gelo che sta tornando in questi giorni, che aveva ragione lei.
Probabilmente ho scritto male ma scrivere il dialetto non è il mio forte.
11 notes · View notes
unlimited-nobu-works · 2 months ago
Text
my group chats on private MMO servers
1K notes · View notes
aroaceleovaldez · 3 months ago
Text
everybody hold up i just found out the french ghostwritten books have official Percy art
Tumblr media Tumblr media
i love unlocking new official art. fascinating...
Also the plot thickens, the books apparently are also in Italian, but not English (see: second percy image):
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
157 notes · View notes
sayitaliano · 2 years ago
Text
In my area we speak a variation of Lombardo (Gallo-Italic language that got defined after the Roman invasion -despite it happened differently according on each area) that basically took 'apple' and 'potato' from French: we say "pum" (pomme; in Milan: "pom") and "pum da tèra" (pomme de terre) [plural versions = singular versions, we change articles]
Tumblr media
The Romance words for 'apple' seem to differ quite a bit. Take for instance French pomme, Italian mela, Spanish manzana, Portuguese ma��ã, and Romanian măr. These words stem from three Latin words, two of which are closely related. Here's their history.
189 notes · View notes
etheriaolympics · 1 month ago
Text
thinking about how nico probably only speaks in a venetian dialect (and one from pre wwii) so realistically anyone from camp who knows italian probably struggles to understand him and i think that’s kinda funny
76 notes · View notes
canisalbus · 10 months ago
Note
I'm Italian and a new follower, ever since I saw the region where Machete is from I can't stop calling him Carmelo in my head since it's a pretty common name there and Vasco speaks with a Tuscan accent in my head now( I love how they pronounce the letter C even if people sometimes makes fun of them for that)
It's always really fun hearing about any Italians that like my work and characters, because you guys obviously have the insider knowledge I (a Finnish person) am not privy to. If you say Machete looks like a Carmelo I have hard time doing anything but nodding and going "ah yes, sounds legit, you probably know your Carmelos better than I do".
251 notes · View notes
rotzaprachim · 7 months ago
Text
I find the dialect issue really interesting in Italian, like it’s been a hot second since I studied it (don’t want to get it mixed up with Spanish etc) but I used to be faaaairly profficient-ish. But Italian has some interesting stuff with dialect and language that is of course super political - absolutely I believe that the minority languages of Italy are LANGUAGES, not “dialects,” eg napolitano, Sicilian, Calabrian etc. However! That doesn’t stop the complicating factors that
a) many are (due to repression in part) somewhat unstable and there’s been clear linguistic pushes in the direction of standard Italian
b) many (not all) young people don’t speak their regional language (which is also geographically associated)
c) the minority languages are for the most part still related to Italian and lend easily to blending and mixed forms
d) the standard language in Italian classes for foreigners is that florentine standardized form and they will almost never tell you regional slang or alterations
in essence there’s a dual issue here: minority languages are called “dialects” in a way that is deeply politically loaded, but for many many speakers there is a kind of language spectrum between minority languages (or remnants and borrowings from minority languages and “standard” Italian) that created a lot of…. Actual dialects in modern spoken Italian
but anyway I do think this all encourages a situation where the reality is that the majority of Italian speakers have some kind of mixed form or where regional dialects affect the standard spoken form at LOT , so that when you learn Italian you’re like oh this is easy. I’m getting an a. I’m a b2. Why the fuck can I not understand anyone ever. What is this. Like the standard form/minority language binary are kind of two ends of a spectrum and class will prepare you for like, official tv channels and Dante but not talking. Italians can understand you and they tend to be very very friendly and accommodating in matching that official form and altering their words/grammar, but you can’t easily follow a lot of *their* conversations and daily pronunciation and the literary language is very ornate. There are also not so many resources for this kind of thing
51 notes · View notes
sayitaliano · 2 years ago
Text
piango
it's March though
som cioc marsc = we are wrecked (drunk +++) italianized: siamo ciucchi (=ubriachi) marci
In my hometown we say "ciuch mè 'n rat" (drunk as a rat) with the same meaning as "we're wrecked"
Tumblr media
well...
12 notes · View notes
janamensch · 4 months ago
Text
Tumblr media
Woah Ser Valerie… There’s rose petals in the air when she fights!
15 notes · View notes
sayitaliano · 1 year ago
Note
I learned that bevere is "to drink," and it's what I hear in the South here, so what's the difference between bere and bevere?
"Bevere" is the old/arcaic popular (=of the population; "vulgar" if you want) form of the verb "bere". You can consider it as a local (Regional) version of "bere", which is the verb we now commonly use when speaking standard Italian. We also kept the root "bev-" for (many of) this verb's conjugations. For example: (indicativo presente:) io bev-o tu bev-i .... (indicativo passato prossimo:) io ho bev-uto .... (indicativo passato remoto:) io bev-vi/bev-etti .... (congiuntivo presente:) che io bev-a
... and so on. Ofc being an irregular verb, you can also find for example "io berrò" (indicativo futuro semplice) and "io berrei" (condizionale presente), but that's ofc another story and not what you asked for :D
38 notes · View notes
newtscamandersbf · 5 months ago
Text
so i may have gotten a little carried away
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
guys omfg this started w me wanting to rewatch miraculous w episodes chosen at random and checking the wiki trivia for each ep after finishing it (i love checking the trivia im sorry) and reading the ephemeral trivia i saw written that it, alongside glaciator 2 and gabriel agreste, were important episodes in season 4 and i had never noticed that before so i was like ok bet and decided to watch it and write down anything of note but then it turned into a commentary and then it turned into me trying to translate latin ?? without ever having studied latin before ?? so anyways i have no previous knowledge of latin aside from like phrases and shi my grandpa taught me so i have absolutely no idea if i translated this correctly (nor am i claiming to) also this is HEAVILY paraphrased and i referred to multiple dictionaries and translator sites so if the translation for allat was already publicly available online and i just never found it meaning i did all this for nothing ('all that work and what did it get me' ass mf u not in glee …) i WILL explode. so wow
11 notes · View notes
sayitaliano · 2 years ago
Photo
la dona, i dóni here (the beauty of local variations) :'D
(but not my deeper piemontese side yelling FUMNAAAA)
Tumblr media
95 notes · View notes
ghul-wein · 10 months ago
Text
Broke: Mountain sounds like Hozier
Woke: Mountain sounds like Moistcritical
13 notes · View notes
yvanspijk · 2 years ago
Text
Tumblr media
The word fish doesn't share any of its sounds with Spanish pez or French poisson, but all these words are etymologically related. They stem from the Proto-Indo-European root *pisk-. Here's a selection of Germanic and Romance descendants of this root.
256 notes · View notes
sayitaliano · 2 years ago
Text
Oh I knew it differently, I guess cause of my hometown's dialect (we use "minga" instead of "no" in fact)
Frances: Comment s'appelent-ils? (come se ciamen?) : Se pelen minga, se schapen cunt'al martelet
(even if tbh in my area we say "mia" not minga... maybe that's an older dialect or different again)
Dialett e Frances
A propòsit de quest loeugh comun la gh'era ona filastròcca che la parlava d'on turista frances che a Milan el s'era trovaa a parlà cont on ortolan che ‘l vendeva di nos:
Frances: Comment s'appelent-ils? (come se ciamen?)
Milanes: Se pelen nò, se schiscen
Frances: Comment? (come?)
Milanes: Coi man, coi pee, come te voeuret!
Frances: Je ne comprends pas… (capissi minga…)
Milanes: Se te voeuret minga comprài, lassa pur stà!
(wikipedia lumbard: Dialett milanes)
fra l'altro ho appreso che la O si può pronunciare indifferentemente come ò oppure come u. Ecco perché el me pà leggerebbe “cunt un urtulan che ‘l vendeva di nus”.
10 notes · View notes
hebeandersen · 1 year ago
Text
2 notes · View notes