#itadaku
Explore tagged Tumblr posts
Photo
So many new restaurants have opened since the start of the year. The best part is that a lot of them are small homegrown concepts that are often unlicensed, seldom overpriced and mostly delicious. • One of these is @itadaku_dubai which is family-run Japanese restaurant in a strip mall on Al Wasl road. • Step into the traditional noren (short curtains) into a light-filled space with bleached wood accents. There are tables on one side and the long open kitchen counter on the other plus a couple of private rooms. • Since #itadaku has only been open a few days, they’re starting slow with a set lunch (teishoku) where you choose one main course from a selection of four: chicken teriyaki, mixed tempura, grilled salmon or tofu which comes with five vegetable side dishes, rice and soup all for 98 AED. I also had an iced barley tea for 18 AED. • The food was not only delicious but also beautifully presented in different ceramic dishes by the smiling, efficient Japanese team. • We shared a flan for dessert (usually 20 AED) which was compliments of the chef along with some green tea. • They have a more extensive a la carte dinner menu with robata, tempura and other classics. Sushi and ramen will be available in March. • Itadaku is a welcome addition to the Dubai restaurant scene with its’ traditional food and authentic experience, just like how they do it in Japan. You’re welcome. • #TravelswithaGourmet #TWAGDubai #japanesefood #foodie #foodiegram #MyDubai #dubairestaurants (at Al Wasl Vita Dubai) https://www.instagram.com/p/CoXCihzKCWV/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
Text
Drama CD vol.1 of Light Novel Apothecary Diaries vol.11 - Girls' Talk in the Jade Pavilion / 薬屋のひとりごと 11巻 ドラマCD vol.1 ―翡翠宮ガールズトーク―
The drama CD is a bonus for the special edition of light novel vol.11, and you can find the audio on You Tube. One of the characters in this story will be making his first appearance in coming Season 2 in anime. There will be no spoilers about the main story, but you will know what kind of person he is, so if you don’t want to know about him yet, please don’t read now.
Please note that the English lines are just my translation.
This post cannot be reblogged, and please do not repurpose it, since I have no intention of infringing the copyright of this drama CD and I don’t want this post to be distributed to an unspecified number of people.
So if you’d like to share this post with someone, please advise them to visit my blog. I’ll put a link to this post on the home page of my blog.
桜花「あ~!やっぱ蒸したての包子は最高だわ!」
Infa “Aaa! Yappa mushi-tate-no paozuwa saiko dawa!”
Yinghua “Ah! Freshly steamed baozi is the best!”
蒸したて: “蒸す(むす/Musu): steam”+ “~(し/Shi)たて/Tate: has just finished~”
包子(パオズ/Paozu): baozi, Chinese bun, bun with pork or something inside
貴園「本当ね、桜花。あ、ちょっとお茶取って、愛藍」
Guien “Honto-ne, Infa. A, chotto ocha totte, Airan.”
Guiyuan “You’re right, Yinghua. Oh, can you pass me the tea, Ailan?”
お茶(おちゃ/Ocha): I guess Guiyuan meant the teapot near Yinghua on the table since she wanted to pour another cup of tea herself.
愛藍「あ、はい、貴園。あと、ほっぺたについてる…」
Airan “A, hai, Guien. Ato, hoppeta-ni tsuiteru…”
Ailan “Here, Guiyuan. And there’s something on your cheek…”
ほっぺた(Hoppeta): casual word which means cheek. Formally it is written as 頬(ほお/Hoo) or ほほ(hoho), but when speaking, it is too short, so ほっぺた is easier to hear and use. We also use ほっぺ(Hoppe) for cheeks, and it sounds cuter so men don’t use it as much.
貴園「ありがと、愛藍」
Guien “Arigato, Airan.”
Guiyuan “Thank you, Ailan.”
桜花「玉葉様には感謝しないと。鈴麗公主様もお昼寝中だし、こんなにゆっくりなのは久しぶり!あ、猫猫、ちゃんと食べてる?」
Infa “Gyokuyo-sama-niwa kansha shinaito. Rinrī-hime-samamo ohirune-chu-dashi, konnani yukkuri-nanowa hisashi-buri! A, Maomao, chanto tabeteru?”
Yinghua “We have to thank Lady Gyokuyou. Princess Lingli is taking her afternoon nap, and it’s been a while since I’ve had such a relaxing time! Oh, Maomao, are you eating well?”
猫猫「頂いてます」
Maomao “Itadaite-masu.”
Maomao “Yes, I am.”
頂く(いただく/Itadaku): Keigo(humble style) of “eat” or “take/being given”
頂いてます(いただいてます) = いただいています(“いただく”+“~しています: be Ving”)
桜花「足りないわよね?貴園、猫猫の分、追加追加!」
Infa “Tarinai-wayone? Guien, Maomao-no-bun, tsuika, tsuika!”
Yinghua “It’s not enough, is it? Guiyuan, add some more for Maomao!”
追加(ついか/Tsuika): addition 追加する(ついかする/Tsuika-suru): add
貴園「はいはーい」
Guien “Hai-haaai.”
Guiyuan “Yes, okay!”
猫猫(いや、こんなに食べられないんだけど…断っても無駄だろうな…)
Maomao (Iya, konnani taberare-nain-dakedo… Kotowattemo muda-darona…)
Maomao (No, I can’t eat this much… I guess it’s useless to refuse…)"
桜花「猫猫はもっとお肉をつけるべきよ!園遊会の時もそうだけど、毒見役は体力勝負でしょ!体力つけるには食事!ご飯食べる!おやつ食べるのー!」
Infa “Maomaowa motto oniku’o tsukeru-bekiyo! En’yu-kaino tokimo so-dakedo, dokumi-yakuwa tairyoku-shobu desho! Tairyoku tsukeru-niwa shokuji! Gohan taberu! Oyatsu taberunooo!”
Yinghua “Maomao, you should gain more weight! Just like at the garden party, being a poison tester needs a lot of stamina! You need to eat to build up your stamina! Eat food! Eat snacks!”
体力勝負(たいりょくしょうぶ/Tairyoku-shobu) = 体力(たいりょく/Tairyoku): physical strength + 勝負(しょうぶ/Shobu): game, battle, competition
愛藍「イ、桜花!火傷(やけど)しちゃうから!猫猫に桃饅(ももまん)押し付けちゃ駄目!」
Airan “I-Infa! Yakedo shichau-kara! Maomao-ni momo-man oshi-tsukecha dame!”
Ailan “Y-Yinghua! She’ll get burned! Don’t push the peach bun onto Maomao!”
火傷する(やけどする/Yakedo-suru): get burned
しちゃう(shichau) = casual way of saying してしまう(shite-shimau): have done something bad, have done something unintentionally.
桃饅(ももまん/Momo-man) = 桃饅頭(ももまんじゅう/Momo-manju): Chinese sweet bun in the shape of a peach
猫猫「…助かりました」(園遊会の時から、なんかさらに食わされる量が増えてる…)
Maomao “…Tasukari-mashita.” (En’yu-kaino toki-kara, nanka sarani kuwa-sareru ryoga fueteru…)
Maomao “Thank you for your help.” (Since the garden party, I’ve been fed more and more…)
桜花「ともかく、猫猫はちゃんと食べるのよ!」
Infa “Tomokaku, Maomaowa chanto taberu-noyo!”
Yinghua “Anyway, Maomao, you have to eat well, okay?”
ちゃんと(Chanto): properly (In this case, I translated it as “well” which seems more natural.)
猫猫「あ…はい…」
Maomao “A… Hai…”
Maomao “Ah… Yes…”
貴園「(はむっ)…そういえばさぁ、今更だけど、園遊会で誰かいい人いた?」
Guien “(Hamu)…So-ieba-saa, imasara-dakedo, en’yukai-de dareka ii hito ita?”
Guiyuan “(nom)…By the way, I know this is a little late, but was there anyone nice at the garden party?”
はむっ(Hamu): onomatopoeia for eating something softly. Maybe it comes from an old word “食む(はむ/Hamu): eat.”
桜花「貴園!私達には玉葉様がいらっしゃるでしょ!不敬な事言わないでよ!」
Infa “Guien! Watashi-tachi-niwa Gyokuyo-samaga irassharu-desho! Fukeina koto iwanaideyo!”
Yinghua “Guiyuan! We have Lady Gyokuyou, don’t we? Don’t say disrespectful things!”
不敬な(ふけいな/Fukeina): disrespectful, irreverent
貴園「もちろん分かってるよー。でも、いろんな人が来ていたじゃない?例えば…その中で、気になる人が仮にいたとすれば…」
Guien “Mochiron wakatteruyooo. Demo, ironna hitoga kiteitaja-nai? Tatoeba…sono nakade, kini-naru hitoga karini itato sureba…”
Guiyuan “Of course I know. But, weren’t there a lot of different people there? For example, if there was someone you were interested in…”
愛藍「そ…そう言われると…」
Airan “So… So iwareruto…”
Ailan “Well, now that you say that…”
桜花「仮、ね!あくまで、仮よね?」
Infa “Kari, ne! Akumade, kari-yone?”
Yinghua “It’s just hypothetically, right? It’s just hypothetically after all, right?”
あくまで(Akumade): just, only, merely, at most, after all
貴園「そうそう。あくまで仮よ」
Guien “So-so. Akumade kariyo.”
Guiyuan “That’s right. It’s just hypothetically.”
猫猫(…ソワソワしてる…。好きだなぁ~、この人たち、こういう会話)
Maomao (…Sowa-sowa shiteru… Suki-danaaa, kono hito-tachi, ko-iu kaiwa.)
Maomao (…They look excited… They love this kind of conversation, after all.)
桜花「わ、私は、かんざしを5本もらったんだけど、どれも義理っぽかったり、オジサンだったりだったわ」
Infa “Wa, Watashiwa, kanzashi’o go-hon morattan-dakedo, doremo girippokattari, ojisan-dattari dattawa.”
Yinghua “I-I was given five hairpins, but they were all either consolation or from older man.”
義理(ぎり/Giri): There is no word in English that corresponds to the Japanese word for 義理(Giri). In the main stories of Season 1, Lihaku and Maomao say 「義理のかんざし」, that were translated into “consolation hairpin”, so I followed it. 義理 means something you should do as a person or something you should do toward other people in your social life, even if you don’t really want to do it. It’s a kind of manner, courtesy, or obligation in our social relationship with others.
貴園「私も、私も。なんか来ている顔触れも、前の時と変わらなかったわよね」
Guien “Watashimo, watashimo. Nanka kite-iru kaoburemo, maeno tokito kawara-nakatta-wayone.”
Guiyuan “Me too, me too. The faces that came were the same as last time.”
愛藍「うん…うちの翡翠宮、侍女が少ないから、私たち毎回出ているし、誘っても来ないって分かってるんだろうね」
Airan “Un… Uchino Hisui-Kyu, jijoga sukunai-kara, watashi-tachi maikai dete-irushi, sasottemo konaitte wakatterun-darone.”
Ailan “Yeah… Our Jade Pavilion doesn’t have many ladies-in-waiting, so we have attended every time, and I guess they know that we won’t come even if they invite us.”
桜花「で、でも、もう少し頑張ろうとか思わないわけ?こーんな愛らしい優秀な侍女たちがいるのに!」
Infa “De, Demo, mo-sukoshi ganbaro-toka omowa-nai-wake? Koonna airashii yushuna jijo-tachiga iru-noni!”
Yinghua “B-But don’t they think they should try a little more? There are such lovely and excellent ladies-in-waiting!”
猫猫(玉葉妃がいるんじゃなかったのかな?)
Maomao (Gyokuyo-higa irunja nakattano-kana?)
Maomao (Didn’t she say we have Lady Gyokuyou?)
貴園「仕方ないよ。他にもっといい返事する女官は、たくさんいるんだもの」
Guien “Shikata-naiyo. Hokani motto ii henji-suru nyokanwa, takusan irun-damono.”
Guiyuan “It can’t be helped. There are plenty of other ladies in waiting who could give better replies.”
愛藍「そうよね。金剛宮の侍女たちなんて、目を爛々とさせていたわ…」
Airan “So-yone. Kongo-Kyuno jijo-tachi-nante, me’o ran-ranto sasete-itawa…”
Ailan “That’s right. The ladies in waiting of the Diamond Pavilion had their eyes lit up with excitement…”
桜花「あそこの侍女たちって薄情そうだから、いい殿方見つかったら、すぐに仕事辞めそうよねぇ」
Infa “Asokono jijo-tachitte hakujo-so-dakara, ii tonogata mitsukattara, suguni shigoto yameso-yonee.”
Yinghua “The ladies-in-waiting there seem cold-hearted, so if she found a good man, she’d probably quit her job right away.”
〇〇そう(so) of “薄情そう(はくじょうそう/Hakujo-so)”、“辞めそう(やめそう/Yame-so)”: look 〇〇, sound 〇〇, seem 〇〇
殿方(とのがた/Tono-gata): old word for “man” ��gentleman”
貴園「桜花。言い過ぎ。でも、確かに…」
Guien “Infa. Ii-sugi. Demo, tashikani…”
Guiyuan “Yinghua. That’s too much. But, it’s true…”
愛藍「後宮だと、殿方と会う機会なんてそうそうないし…」
Airan “Kokyu-dato, tonogatato au kikai-nante so-so naishi…”
Ailan “In the rear palace, there aren’t many opportunities to meet men…”
三人「はぁ~。出会いなんて、無いわぁ~」
San-nin “Haaaa. Deai-nante, naiwaaa.”
Three ladies “Hmm. There is no chance to meet a nice man…”
猫猫(…んなもんだろうなぁ~)
Maomao (…Nna-mon daronaaa.)
Maomao (…I guess that’s how it is…)
んなもん(Nnamon) = そんなもん(Sonna mon) = そんなもの(Sonna mono) : like that, how(what) it is
んなもんだろうなぁ = そんなものだろうなぁ(Sonna mono daronaa): I guess that’s how it is (in reality).
桜花「猫猫はかんざしもらったけど、使い方間違ってるしさぁ…」
Infa “Maomaowa kanzashi moratta-kedo, tsukai-kata machigatteru-shi-saa…”
Yinghua “Maomao got a hairpin, but you used it wrong…”
猫猫「そんなこと言われましても…」
Maomao “Sonna koto iware-mashitemo…”
Maomao “Even if you say that..."
そんなこと言(い)われても…: "There’s no point in saying such a thing." (Maomao hesitated to say that and didn’t continue the words.) This phrase is used when you are criticized for something in the past or something you can’t do anything about now.
貴園「そうだよねぇ、猫猫ってば…殿方の話とか興味ないって顔するし…」
Guien “So-dayonee, Maomaotteba… Tonogatano hanashi-toka kyomi-naitte kao surushi…”
Guiyuan “That’s right, Maomao… You look like you’re not interested in stories about men…”
愛藍「壬氏様のことさえ、あまり気にかけないよね。むしろ、めんどくさそう…」
Airan “Jinshi-samano koto-sae, amari kini kakenai-yone. Mushiro, mendo-kusaso…”
Ailan “You don’t seem to care much even about Master Jinshi. Or rather, you look like feeling him like a hassle…”
桜花「猫猫、あんたの好みはどんな人なの?言うまで帰さないわよ!」
Infa “Maomao, antano konomiwa donna hito-nano? Iu-made kaesa-nai-wayo!”
Yinghua “Maomao, what type of men do you like? I’m not letting you go home until you tell me!”
猫猫(いや、帰さないとか意味分からないんですけど…)
Maomao (Iya, kaesa-nai-toka imi wakara-nain-desu-kedo…)
Maomao (No, I don’t understand what she means she won’t let me go home…)
貴園「桜花。横暴(おうぼう)よ。猫猫困っているじゃない」
Guien “Infa. Obo-yo. Maomao komatte-iru-ja nai.
Guiyuan “Yinghua, that’s tyrannical. Maomao is in trouble, isn’t she?”
~じゃない(Ja-nai): usually it means “~ではない(dewa-nai): isn’t, don’t,” but in this case it means the same as “でしょ(desho): is, do”. In English, “…, isn’t it?” or “…, doesn’t it?” is close. Men say “~じゃないか” but women often say without “か”.
愛藍「そ、そうだよ」
Airan “So, So-dayo.”
Ailan “T-That’s right.”
桜花「何、あんたたち気にならないの?」
Infa “Nani, anta-tachi kini nara-nai-no?”
Yinghua “What? You all aren’t curious?”
あんた(Anta): casual (or more rude) way of saying あなた(Anata)
貴園「気になるけど…こういうのって、やっぱり言い出しっぺが先に言うべきじゃない?」
Guien “Kini naru-kedo… Ko-iunotte, yappari ii-dashippega sakini iu-beki-ja nai?”
Guiyuan “I’m curious, but… shouldn’t the person who first brought it up be the one to say it first?”
言い出しっぺ(いいだしっぺ/Ii-dashippe): the one who brought it up, the one who started it
愛藍「そうね。桜花の好みは、どんな人なの?」
Airan “Sone. Infano konomiwa, donna hito-nano?”
Ailan “That’s right. What type of men do you like, Yinghua?”
猫猫「♪桜花―さんのー、ちょっといいとこ、見てみたい~」
Maomao “♪ Infaaa-sannooo, chotto ii-toko, mite-mitaiii.”
Maomao “♪ I’d like to see the good side of Yinghua…”
桜花「んんっ…何なの猫猫?いきなり…何それ?」
Infa “Nn… Nan-nano, Maomao? Ikinari… Nani sore?”
Yinghua “Wh-What’s going on, Maomao? All of a sudden… What’s that?”
猫猫「市井(しせい)で使われる音頭(おんど)です」(主に酒の席での)
Maomao “Shiseide tsuka-wareru ondo desu.” (Omoni sakeno seki-deno.)
Maomao “It’s the lead in singing used in the town.” (Mainly at drinking parties…)
市井(しせい/Shisei): in the town (where lower or common people live)
音頭(おんど/Ondo): marching song, the lead in singing
貴園「ほらほら桜花。白状しちゃおう?明確に名前を出せ、とは言ってないわよぉ」
Guien “Hora-hora, Infa. Hakujo-shichao? Meikakuni namae’o dase, towa itte-nai-wayoo.”
Guiyuan “Come on, Yinhua. Come on, confess. I never said you had to give us a name clearly.”
愛藍「ウフッ。桜花。観念してね」
Airan “Ufu. Infa. Kannen-shitene.”
Ailan “Yinghua, give up.”
観念する(かんねんする/Kan’nen-suru): give up (resisting), throw in the towel, accept without a fight
桜花「うう…みんなも、後で言ってよね!」
Infa “Uu… Minnamo, atode itte-yone!”
Yinghua “Ugh… Everyone, tell me later, okay?”
貴園「分かってる!」
Guien “Wakatteru!”
Guiyuan “I know!”
愛藍「うんうん」
Airan “Un-un.”
Ailan “Yeah, yeah.”
桜花「私の好みはぁ…文官か武官かと言えば、武官かな」
Infa “Watashino konomiwaa… bunkan-ka bukan-kato ieba, bukan-kana.”
Yinghua “My type is… if I had to choose between a civil servant or a military officer, I’d prefer a military officer.”
貴園「ほうほう」
Guien “Ho-ho.”
Guiyuan “Uh-huh.”
ほう(Ho): a response when listening to a story with great interest
桜花「身長は��めだけど、あんまり威圧感がない人がいいかも。ちょっと人懐っこい感じがあればいいなぁ。フサフサした大きな犬みたいな感じの」
Infa “Shinchowa takame-dakedo, anmari iatsu-kanga nai hitoga ii-kamo. Chotto hito-natsukkoi kanjiga areba ii-naa. Fusa-fusa-shita ookina inu mitaina kanjino.”
Yinghua “I think I like someone who is tall but not too intimidating. I’d like someone who is a little friendly. Like a big dog with thick and fluffy fur.”
フサフサした(Fusa-fusa-shita): bushy, a lot of fluffy (hair or fur) Speaking of “フサフサした大きな犬”, I imagine “Bond” in “SPY×FAMILY”.
猫猫(人懐っこい大きな犬…)
Maomao (Hito-natsukkoi ookina inu…)
Maomao (A friendly big dog…)
桜花「休日には、ちょっと素敵な茶屋なんかに連れて行ってくれたら、なんて…」
Infa “Kyujitsu-niwa, chotto sutekina chaya-nankani tsurete-itte-kuretara, nante…”
Yinghua “I wish he’d take me to a lovely teahouse on his days off…”
猫猫(素敵な茶屋…)
Maomao (Sutekina chaya…)
Maomao (A lovely teahouse…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
李白「よう!待たせたな、桜花」
Rihaku “Yo! Matasetana, Infa.”
Lihaku “Hey! Sorry to have kept you waiting, Yinghua.”
桜花「いいえ、私も今来たばかりです、李白様。今日は、お勧めの茶屋に連れて行ってくれると聞いたもので、楽しみにしておりました」
Infa “Iie, watashimo ima kita-bakari desu, Rihaku-sama. Kyowa, osusumeno chayani tsurete-itte-kureruto kiita-monode, tanoshimini shite-ori-mashita.”
Yinghua “No, I just got here, Master Lihaku. I heard that you would take me to a recommended teahouse today, so I was really looking forward to it.”
李白「ああ、うまい茶を出してくれる店があるんだ。少し遠いから、馬車を用意している」
Rihaku “Aa, umai cha’o dashite-kureru misega arunda. Sukoshi tooi-kara, basha’o yoi-shite-iru.”
Lihaku “Yeah, there’s a store that serves delicious tea. It’s a little far away, so I prepared a horse-drawn carriage.”
桜花「ありがとうございます」
Infa “Arigato gozai-masu.”
Yinghua “Thank you.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
桜花「都の…随分南のほうにあるんですね…少し治安が悪いような…」
Infa “Miyakono…zuibun minamino-honi arun-desune… Sukoshi chianga warui-yona…”
Yinghua “It’s quite far south of the capital… It seems a bit unsafe…”
治安が悪い(ちあんがわるい): (The place is) dangerous, unsafe, rough, high crime rate
李白「大丈夫だ。ちゃんと格式ある店だから、警備はしっかりしている。何より、俺がついているぜ」
Rihaku “Daijobuda. Chanto kakushiki-aru mise dakara, keibiwa shikkari shite-iru. Nani-yori, orega tsuite-iruze.”
Lihaku “It’s okay. It’s a prestigious store, so there’s good security. And best of all, I’m with you.”
桜花「じゃあ安心ですね!お店も期待しちゃいます」
Infa “Jaa anshin desune! Omisemo kitai shichai-masu.”
Yinghua “That’s a relief! I’m looking forward to the store.”
李白「ああ、あそこだ」
Rihaku “Aa, asokoda.”
Lihaku “Ah, over there.”
桜花「あの、李白様…?茶屋…ですか?」
Infa “Ano, Rihaku-sama…? Chaya…desuka?”
Yinghua “Um, Master Lihaku…? Is this… the teahouse?”
李白「最高級の茶を入れてくれるぞ」
Rihaku “Saiko-kyu-no cha’o irete-kureruzo.”
Lihaku “They’ll make you the finest tea.”
桜花「門構えからして、茶屋というより、妓楼(ぎろう)…」
Infa “Mon-gamae-kara-shite, chaya-to iu-yori, giro…”
Yinghua “Judging from the exterior, it looks more like a brothel than a teahouse…”
禿(かむろ)「あ~、李白様だ!」
Kamuro “Aaa, Rihaku-samada!”
Servant girl “Ah, it’s Master Lihaku!”
禿(かむろ/Kamuro): servant girls training and working in brothels to become a courtesan in the future
李白「おう!茶を飲みに来たぞ、禿ども!」
Rihaku “Ou! Cha’o nomini kitazo, kamuro-domo!”
Lihaku “Hey! I’ve come to drink tea, servant girls!”
禿「李白様、お茶もいいですけど、今日は白鈴姐さんがお茶挽(ちゃび)きなの」
Kamuro “Rihaku-sama, ochamo ii-desu-kedo, kyowa Pairin-neesanga ocha-biki nano.”
Servant girl “Master Lihaku, tea would be nice, but today, Big Sis Pairin is making tea.”
お茶挽き(おちゃびき/Ocha-biki): making tea = secret word for not having customers in brothels
李白「茶挽き!?つまり、休み!?…あ、空いているのか…!」
Rihaku “Chabiki!? Tsumari, yasumi!? …A, Aite-iru-noka…!”
Lihaku “Making tea!? You mean, she’s off!? …She’s free…!”
空いている(あいている/Aite-iru): available, empty, vacant, free, open
禿「李白様、今日は懐の中身は温かいの?お連れ様いるけど…別室でおもてなししておく?」
Kamuro “Rihaku-sama, kyowa futokorono nakamiwa atatakai-no? Otsure-sama iru-kedo… besshitsude omotenashi shite-oku?”
Servant girl “Master Lihaku, are you feeling deep-pocketed today? You’ve brought someone with you, so should I entertain her in a separate room?”
懐(の中)が温かい(ふところのなかがあたたかい/Futokorono nakaga atatakai): deep pocketed, one’s wallet is fat, have much money
李白「いや…今日は…!」
Rihaku “Iya… Kyowa…!”
Lihaku “No…today…!”
禿「今日なら少しお得だよ。今月はお客の入りがちょっと少ないから、遣り手婆もまけてくれるかもよ」
Kamuro “Kyo-nara sukoshi otoku-dayo. Kongetsuwa okyakuno iriga chotto sukunai-kara, Yarite-Babaamo makete-kureru-kamoyo.”
Servant girl “It’s a little good deal today. There aren’t many customers this month, so the old Madam might give you a discount.”
お得(おとく/Otoku): good deal, good buy
禿「行こうよ!ねぇ、行こうよ!」
Kamuro “Ikoyo! Nee, ikoyo!”
Servant girl “Let’s go! Hey, let’s go!”
李白「う……んん…桜花、申し訳ないが、一時間ほど別室にて待っ…」
Rihaku “U……Nn…Infa, moshi-wake-naiga, ichi-jikan-hodo besshitsu-nite matt…”
Lihaku “Um…Oh…I’m sorry, Yinghua, but could you wait in another room for about an hour…”
桜花「最っ低!!」
Infa “Saittei!!”
Yinghua “The worst!!”
最低(さいてい/Saitei): the worst ⇔ 最高(さいこう/Saiko): the best
李白「うわっ!」
Rihaku “Uwa!”
Lihaku “Whoa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「その人はやめておいたほうがいいかと。花街に本命の女性がいますから」
Maomao “Sono hitowa yamete-oita-hoga ii-kato. Hana-machi-ni honmeino joseiga imasu-kara.”
Maomao “I think you should give up on that person. There is the woman he really loves in the pleasure district.”
本命(ほんめい/Honmei): one’s true love, the one, the favorite
桜花「えっ、何?いきなり何なのよ?猫猫、その人って誰よ?花街とか、何?」
Infa “E, nani? Ikinari nan-nanoyo? Maomao, sono hitotte dareyo? Hana-machi-toka, nani?”
Yinghua “What? What’s this all of a sudden? Maomao, who’s that person? What’s this pleasure district thing?”
猫猫「いえ、こっちの話です」(さすがに李白でも、女連れで花街には行かないだろうけど)
Maomao “Ie, kocchino hanashi desu.” (Sasugani Rihaku-demo, onna-zure-de hana-machi-niwa ikanai-daro-kedo.)
Maomao “No, it’s nothing.” (Even Master Lihaku wouldn’t go to the pleasure district with a woman, after all.)
こっちの話(こっちのはなし/Kocchino hanashi): It’s nothing, It’s my own business, It doesn’t matter for you.
桜花「猫猫はたまに訳分からないこと言いだすわよねぇ…。もう私は言ったからね!次は、貴園よ」
Infa “Maomaowa tamani wake-wakara-nai-koto ii-dasu-wayonee… Mo watashiwa itta-karane! Tsugiwa, Guien-yo.”
Yinghua “Maomao, you sometimes say something that I can’t understand… I already told you! Next, it’s you, Guiyuan.”
貴園「私かぁ。私は逆に、文官の方がいいかな。一緒に読書とかできるでしょ?」
Guien “Watashi-kaa. Watashiwa gyakuni, bunkan-no-hoga ii-kana. Isshoni dokusho-toka dekiru-desho?”
Guiyuan “Me? On the contrary, I think I would prefer a civil servant. We could read books together, right?”
逆に(ぎゃくに/Gyakuni): on the contrary
桜花「ほうほう」
Infa “Ho-ho.”
Yinghua “Uh-huh.”
貴園「桜花と違って、視線が近い方が嬉しいかな。背は私より少し高いくらいで、年齢も同年代。男性としては小柄だけど…その分、頭の回転が速いと嬉しいわ。私っておっとりしているから、ちょうどいいと思って」
Guien “Infato chigatte, shisenga chikai-hoga ureshii-kana. Sewa watashi-yori sukoshi takai-kuraide, nenreimo do-nendai. Dansei-to-shitewa kogara-dakedo…sono-bun, atamano kaitenga hayaito ureshiiwa. Watashitte ottori shite-iru-kara, chodo ii-to omotte.”
Guiyuan “Unlike Yinghua, I like it when our eyes are close. He’s just a little taller than me, and we’re about the same age. He’s small for a man, but… I’d be happy if he could have a sharp mind. I’m a very easy-going person, so I thought that would be perfect for me.”
頭の回転が速い(あたまのかいてんがはやい/atamano kaitenga hayai): have a sharp mind, clever, quick-witted
おっとりしている(Ottori-shite-iru): easy-going, calm and gentle, laid-back
猫猫(ふんふん。同年代。小柄で頭の回転が速い)
Maomao (Fun-fun. Do-nendai. Kogarade atamano kaitenga hayai.)
Maomao (Hmmm. Same age. Small and having a sharp mind.)
愛藍「そういえば、貴園って、前、メガネをかけた人ってかっこいいって言ってなかった?」
Airan “So-ieba, Guientte, mae, megane’o kaketa hitotte kakko-iitte itte-nakatta?”
Ailan “Now that I think about it, didn’t you say before that people who wore glasses were cool, Guiyuan?”
貴園「そうなの!メガネ!あれいいよね~。すごく知的に見えるの」
Guien “So-nano! Megane! Are ii-yoneee. Sugoku chitekini mieruno.”
Guiyuan “That’s right! Glasses! They’re great. They make him look really intelligent.”
猫猫(メガネ…)
Maomao (Megane…)
Maomao (Glasses…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
羅半「はいどうぞ、貴園さん。以前読みたいと言っていた書物です」
Rahan “Hai dozo, Guien-san. Izen yomi-tai-to itte-ita shomotsu-desu.”
Lahan “Here you go, Miss Guiyuan. This is the book you said you wanted to read before.”
貴園「ありがとうございます、羅半様!ずっと読みたかったんです」
Guien “Arigato gozai-masu, Rahan-sama! Zutto yomita-kattan-desu.”
Guiyuan “Thank you, Master Lahan! I’ve always wanted to read it.”
羅半「いえ、お安いご用です。貴園さんのような美しい女性とお茶が飲めるだけで、僕にとっては役得以外の何物でもありませんから」
Rahan “Ie, oyasui goyo-desu. Guien-sanno-yona utsukushii joseito ochaga nomeru-dakede, bokuni tottewa yaku-toku igaino nani-mono-demo ari-masen-kara.”
Lahan “No, no sweat. It’s nothing but a benefit to me to have tea with a beautiful woman like you, Miss Guiyuan.”
貴園「まぁ…!ところで、羅半様が持っている帳面は何ですか?数字がびっしり書いてあるようですけど…」
Guien “Maa…! Tokorode, Rahan-samaga motte-iru chomenwa nan-desuka? Sujiga bisshiri kaite-aru-yo-desu-kedo…”
Guiyuan “Oh…! By the way, what is that notebook that you have, Master Lahan? It seems to be full of numbers…”
羅半「気になりますか!?お目が高い…!これは円の周りの長さを直径で割った数字です」
Rahan “Kini nari-masuka!? Omega takai…! Korewa en-no mawarino nagasa’o chokkeide watta suji desu.”
Lahan “Are you curious!? You have a good eye! This is the circumference of a circle divided by its diameter.”
お目が高い(おめがたかい/Omega takai): You have a good eye.
貴園「円の周りの長さ…」
Guien “En-no mawarino nagasa…”
Guiyuan “The circumference of a circle…”
羅半「計算の仕方は簡単で、円の周りの長さを直径で割ればいいだけですが、問題は最初の円の周りを測る時点でズレが出てくることでしょうか。もしもっと優れた計測器があれば、もっと正確な数字が割り出せるのですが…難しいものですね。異国の学者の話によれば、円周と直径の比率は割り切れず、終わりがないとされています。面白いのは、その数字は循環しないことで…」
Rahan “Keisanno shikatawa kantande, enno mawarino nagasa’o chokkeide wareba ii dake-desuga, mondaiwa saishono enno mawari’o hakaru jitende zurega dete-kuru-koto deshoka. Moshi motto sugureta keisokukiga areba, motto seikakuna sujiga wari-daseruno-desuga… Muzukashii mono desune. Ikokuno gakushano hanashini yoreba, enshuto chokkeino hiritsuwa wari-kirezu, owariga naito sarete-imasu. Omoshiroi-nowa, sono sujiwa junkan shinai-kotode…”
Lahan “The calculation is simple; you just divide the circumference of a circle by its diameter, but the problem is that there will be an error when you first measure the circumference. If we had better measuring equipment, we could get a more accurate figure, but it’s difficult. According to foreign scholars, the ratio of the circumference to the diameter is indivisible, and is said to have no end. The interesting thing is that the numbers don’t repeat…”
貴園「あ、あの…ありがとうございます。た、ためになります…。ところで、今日のお召し物、襟巻が素敵ですね。見たことがない柄です」
Guien “A, Ano… Arigato gozai-masu. Ta, Tameni narimasu… Tokorode, kyono omeshi-mono, eri-makiga suteki desune. Mita kotoga nai gara desu.”
Guiyuan “Um, well… thank you. I-I’ve learned a lot from you. By the way, the scarf you’re wearing today is lovely. It’s a pattern I’ve never seen before.”
羅半「これですか…お目が高い。幾何学模様と言って、西方から伝わったものです」
Rahan “Kore-desuka… Omega takai. Kikagaku-moyo-to itte, seiho-kara tsutawatta mono desu.”
Lahan “Do you mean this? You have a good eye. It’s a geometric pattern that was brought over from the West.”
幾何学模様(きかがくもよう/Kikagaku-moyo): geometric pattern
貴園「幾何学模様…?と言うんですね。どうりで、あまり見かけないものと思いました」
Guien “Kikagaku-moyo…? To iun-desune. Doride, amari mikake-nai-monoto omoi-mashita.”
Guiyuan “It’s a geometric pattern…right? That’s why I thought it’s something I don’t see very often.”
羅半「はい。気に入っているんですよ。単純な図形の組み合わせのように見えますが、実は螺旋状になっています。螺旋というのは自然の中で、貝や植物、渦潮などにも見られますが、数式として…」
Rahan “Hai. Kini itte-irun-desuyo. Tanjunna zukeino kumi-awaseno-yoni mie-masuga, jitsuwa rasen-joni natte-imasu. Rasento iu-nowa shizenno nakade, kaiya shokubutsu, uzu-shio-nado-nimo mirare-masuga, sushiki-to-shite…”
Lahan “Yes, I like it. It looks like a combination of simple shapes, but it’s actually a spiral. Spirals can be found in nature, in shells, plants, whirlpools, etc., but as a mathematical formula…”
貴園「あ、あの…ありがとうございます。た、ためになります…」
Guien “A, Ano… Arigato gozai-masu. Ta, Tameni nari-masu…”
Guiyuan “Um, well… thank you. I’ve learned a lot from you…”
羅半「…そういえば、僕としたことが、忘れていました。貴園さん」
Rahan “…So-ieba, bokuto shita-kotoga, wasurete imashita. Guien-san.”
Lahan “Come to think of it, what’s the matter with me! I had forgotten something, Miss Guiyuan.”
僕としたことが(ぼくとしたことが/Bokuto shita-kotoga): What’s the matter with me! What’s wrong with me!
貴園「はい」
Guien “Hai.”
Guiyuan “Yes.”
羅半「そのかんざしは造形として、大変美しい」
Rahan “Sono kanzashiwa zokei-to-shite, taihen utsukushii.”
Lahan “The hairpin is very beautiful in its shape.”
造形(ぞうけい/Zokei): molding, modeling, shape, form
貴園「ありがとうございます。この間、気に入って買ったんです」
Guien “Arigato gozai-masu. Kono aida, kini-itte kattan-desu.”
Guiyuan “Thank you. I liked it so much that I bought it the other day.”
羅半「大変お似合いです!ただ、かんざしの挿し位置を北北西の方にあと一分ずらし、着物ももう少し赤みが強いものを入れたら完璧ですね。あ、それとここ最近、天気が悪く外出することが少ないようですが、体調は大丈夫ですか?」
Rahan “Taihen oniai desu! Tada, kanzashino sashi-ichi’o hoku-hoku-seino-honi ato ichibu zurashi, kimonomo mo-sukoshi akamiga tsuyoi mono’o ire-tara kanpeki desune. A, soreto koko saikin, tenkiga waruku gaishutsu-suru kotoga sukunai-yo-desuga, taichowa daijobu desuka?”
Lahan “It suits you very much! However, if you moved the position of the hairpin a little more to the north-northwest and wore a kimono with a stronger reddish hue, it would be perfect. Oh, and by the way, the weather has been bad recently and you haven’t been going out much, but are you feeling okay?”
貴園「…ええ。どうして私の体調が悪いことが分かったんです?」
Guien “…Ee. Doshite watashino taichoga warui kotoga wakattan-desu?”
Guiyuan “…Yes. How did you know I was feeling unwell?”
羅半「はい。前回会った時より、腰回りが明らかに一寸増えており、動きが悪くなっておりますよ」
Rahan “Hai. Zenkai atta-toki-yori, koshi-mawariga akirakani issun fuete-ori, ugokiga waruku natte-orimasu-yo.”
Lahan “Yes. Since the last time we met, your waist has obviously grown an inch, and you got slower.”
貴園「ら、羅半様…本をありがとうございます。そのうちお返ししますので」
Guien “Ra, Rahan-sama…hon’o arigato gozai-masu. Sono-uchi okaeshi shimasu-node.”
Guiyuan “M-Master Lahan… Thank you for the book. I’ll return it to you before long.”
羅半「おや貴園さん、もうお帰りで?動きにくそうですから、馬車でも呼びましょうか?」
Rahan “Oya Guien-san, mo okaeri-de? Ugoki-nikuso-desu-kara, basha-demo yobi-mashoka?”
Lahan “Oh, Miss Guiyuan, are you going home already? You seem hard to move, so shall I call a carriage?”
貴園「余計なお世話です!」
Guien “Yokeina osewa desu!”
Guiyuan “That’s none of your business!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「その男もやめておいた方がいいですよ」
Maomao “Sono otokomo yamete-oita-hoga ii-desuyo.”
Maomao “You should probably give up on that guy too.”
貴園「え?なんで?…ていうか、その男って誰?」
Guien “E? Nande? …Te-iuka, sono otokotte dare?”
Guiyuan “Wh-Why? …I mean, who is that guy?”
猫猫「…いや、えっと…学者肌には変わり者が多いですから」
Maomao “…Iya, etto… Gakusha-hada-niwa kawari-monoga ooi-desu-kara.”
Maomao “…Well, um… there are a lot of eccentric people among the scholarly types.”
変わり者(かわりもの/Kawari-mono): eccentric person, weirdo = 変人(へんじん/Hen-jin)
猫猫(女性関連で失礼なことは言わないだろうけど、絶対思ってるから、奴は)
Maomao (Josei-kanrende shitsureina kotowa iwanai-daro-kedo, zettai omotteru-kara, yatsuwa.)
Maomao (That guy probably won’t say anything rude about women, but definitely does think it.)
貴園「学者様がいいとは言ってないけど…メガネかけているとしたら、そういう人しかいないのかな?」
Guien “Gakusha-samaga ii-towa itte-nai-kedo… megane kakete-iruto-shitara, so-iu-hito-shika inaino-kana?”
Guiyuan “I’m not saying that scholars are good, but… if they wear glasses, are they the only ones?”
桜花「まあ、私の好みじゃないから。猫猫の意見には賛成だけど。さて、次は愛藍か」
Infa “Maa, watashino konomija nai-kara. Maomaono iken-niwa sansei-dakedo. Sate, tsugiwa Airanka.”
Yinghua “Well, it’s just not my preference. I agree with Maomao though. Now, next up is Ailan.”
愛藍「わ、私も言うの?」
Airan “Wa, Watashimo iuno?”
Ailan “Wh-What, I’m saying too?”
桜花・貴園「言うの!」
Infa, Guien “Iuno!”
Yinghua & Guiyuan “Sai it!”
愛藍「ん~、私の場合…ずっと年上の方がいいかも。歳が近いと緊張しちゃうから…」
Airan “Nnn, watashino baai… zutto toshi-ueno-hoga ii-kamo. Toshiga chikaito kincho shichau-kara…”
Ailan “Hmm, in my case… I think if would be better to have someone much older. I get nervous if we’re close in age…”
緊張する(きんちょうする/Kincho-suru): get nervous
桜花「普通、歳が離れている方が緊張するもんなんじゃない?」
Infa “Futsu, toshiga hanarete-iru-hoga kincho-suru mon-nanja nai?”
Yinghua “Normally, wouldn’t it be more nerve-wracking to be with someone so much older than you?”
貴園「あれじゃない?���父さんくらい年齢離れているとか」
Guien “Areja nai? Otosan-kurai nenrei hanarete-iru-toka.”
Guiyuan “Is it like… about the same age as your father, for example?”
桜花「え~?まぁ、好みは人それぞれだからいいけど」
Infa “Eee? Maa, konomiwa hito-sore-zore-dakara ii-kedo.”
Yinghua “Eh? Well, everyone has their own preferences, so that’s fine.”
愛藍「おっとりした人がいいかな。声が大きかったり、体が大きい人も怖いし…」
Airan “Ottori-shita hitoga ii-kana. Koega ooki-kattari, karadaga ookii hitomo kowaishi…”
Ailan “I think a laid back guy would be good. I’m scared of people with loud voices or big bodies…”
猫猫(年上。おっとりして、威圧感がない人…)
Maomao (Toshi-ue. Ottori-shite, iatsu-kanga nai hito…)
Maomao (Older. Gentle and not intimidating…)
桜花「愛藍ったら、背が高いのに、気が小さいものねぇ…。虫も殺せないような、優しい人とかいいかも。男だからって偉ぶらないで、お茶やお菓子も準備してくれる人とか!」
Infa “Airanttara, sega takai-noni, kiga chiisai-mono-nee… Mushimo korose-nai-yona, yasashii hito-toka ii-kamo. Otoko-dakaratte erabura-naide, ochaya okashimo junbi-shite-kureru hito-toka!”
Yinghua “Ailan, even though you’re tall, you’re quite timid… Maybe a gentle man who can’t even kill a bug would be good. Someone who doesn’t act superior just because he’s a man, and who will prepare tea and snacks for you!”
貴園「あー、桜花。それって自分の願望入ってるでしょ」
Guien “Aaa, Infa. Sorette jibunno ganbo haitteru-desho.”
Guiyuan “Ah, Yinghua. That includes your own wish, doesn’t it?”
桜花「ばれたか!」
Infa “Baretaka!”
Yinghua “You got me!”
ばれる(Bareru): (about secrets or what you have hidden) being revealed to others
猫猫(虫も殺せないような…お茶やお菓子も準備…ん~)
Maomao (Mushimo korose-nai-yona… Ochaya okashimo junbi…Nnn.)
Maomao (A man who can’t even kill bugs… prepares tea and snacks… hmm.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
やぶ医者「愛藍ちゃん、今日のおやつは月餅でいいかい?」
Yabu-Isha “Airan-chan, kyono oyatsuwa geppeide ii-kai?”
Quack Doctor “Ailan, would you like mooncakes as a snack today?”
愛藍「あ…はい。ありがとうございます、医官様。では私はお茶を用意しますね」
Airan “A…Hai. Arigato gozai-masu, Ikan-sama. Dewa watashiwa ocha’o yoi shimasu-ne.”
Ailan “Ah…yes. Thank you, Doctor. I’ll prepare some tea then.”
やぶ医者「ああ、座って座って。私が用意するから。珍しい茶が手に入ったんだ。せっかくなんで入れさせておくれ」
Yabu-Isha “Aa, suwatte suwatte. Watashiga yoi suru-kara. Mezurashii chaga teni haittanda. Sekkaku-nande ire-sasete-okure.”
Quack Doctor “No, please sit down. I’ll prepare it for you. I’ve got some rare tea, so please let me make it.”
愛藍「ありがとうございます」
Airan “Arigato gozaimasu.”
Ailan “Thank you.”
やぶ医者「…ああ、新しいものだと香りがいいねぇ」
Yabu-Isha “…Aa, atarashii mono-dato kaoriga ii-nee.”
Quack Doctor “Ah, fresh things smell good.”
愛藍「月餅もおいしいです。中にクルミとヒマワリの種が入っているんですね」
Airan “Geppeimo oishii-desu. Nakani kurumito himawarino tanega haitte-irun-desune.”
Ailan “Mooncakes are also delicious. They have walnuts and sunflower seeds inside.”
やぶ医者「そうだよ。蜂蜜がたっぷり染み込んでいて美味しいだろう?」
Yabu-Isha “Sodayo. Hachi-mitsuga tappuri shimi-konde-ite oishii-daro?”
Quack Doctor “Yes, it’s delicious because it’s soaked in plenty of honey, isn’t it?”
愛藍「…ほっぺが落ちそうです」
Airan “…Hoppega ochiso-desu.”
Ailan “…It melted in my mouth.”
ほっぺが落ちそう(Hoppega ochiso): My cheeks will fall. = Japanese phrase used when eating something very delicious. Ex) このケーキは、おいしすぎてほっぺが落ちちゃう!: This cake is so delicious that it’s like my cheeks are falling off!
やぶ医者「あと、棚の上に焼き菓子もあるんだ。せっかくだから食べてしまおうか」
Yabu-Isha “Ato, tanano ueni yaki-gashimo arunda. Sekkaku-dakara tabete-shimaoka.”
Quack Doctor “Also, there are some baked goods on the shelf. Let’s eat them up while we’re here.”
愛藍「…えっ?いいんですか?」
Airan “…E? Iin-desuka?”
Ailan “Oh, is that okay?”
やぶ医者「食べないと、悪くなるからねぇ…よしっと。えーっと…いやあぁぁぁ!」
Yabu-Isha “Tabe-naito, waruku naru-karanee… Yoshitto. Eeetto… Iyaaaaaa!”
Quack Doctor “If you don’t eat, it’ll go bad. Okay. Umm… Noooooooo!”
愛藍「…どっ…どうしたんです?」
Airan “…Do…Do-shitan-desu?”
Ailan “Wh-What happened?”
やぶ医者「…ああ…くく…む、虫!あ、あの…黒くて、光る…」
Yabu-Isha “…Aa…Ku, ku…mu, mushi! A, Ano…kurokute, hikaru…”
Quack Doctor “Ah… ahh… an insect! Um, that’s… black and shiny…”
愛藍「えっ!ええっ!?」
Airan “E! Ee!?”
Ailan “Huh!? Huh!?”
やぶ医者「た、退治しておくれぇぇぇ~!」
Yabu-Isha “Ta, Taiji-shite-okureeeeee!”
Quack Doctor “P-Please get rid of it!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(…やぶ医者しか思いつかない…)
Maomao (…Yabu-Isha shika omoi-tsuka-nai…)
Maomao (…The only thing I can think of is Quack Doctor…)
思いつく(おもいつく/Omoi-tsuku): think of, come up with, come to mind
猫猫「愛藍さん」
Maomao “Airan-san.”
Maomao “Ailan.”
愛藍「どうしたの?猫猫、深刻な顔してるけど…」
Airan “Do-shitano? Maomao, shinkokuna kao shiteru-kedo…”
Ailan “What’s wrong? Maomao, you look serious…”
深刻な(しんこくな/Shinkokuna): serious, grave, severe
猫猫「ゴキブリは…退治できますか?」
Maomao “Gokiburiwa…taiji deki-masuka?”
Maomao “Can you get rid of cockroaches?”
ゴキブリ(Gokiburi): cockroach (Actually, we don’t want to say its name and we often call just “G” or something in our daily lives.)
退治する(たいじする/Taiji-suru): get rid of, exterminate
愛藍「ゴキブリ…?ひ、必要なら、頑張って退治するけど…」
Airan “Gokiburi…? Hi, Hitsuyo-nara, ganbatte taiji suru-kedo…”
Ailan “Cockroaches…!? I-If necessary, I’ll do my best to get rid of them…”
猫猫「なら問題ないです。幸せになって下さい」
Maomao “Nara mondai-nai-desu. Shiawaseni natte kudasai.”
Maomao “Then there’s no problem. Be happy.”
愛藍「う、うん…」
Airan “U, Un…”
Ailan “Uh, yeah…”
桜花「ちょっと、さっきから何なの?猫猫は。次はあなたの番よ。どんな人が好みなの?」
Infa “Chotto, sakki-kara nan-nano? Maomaowa. Tsugiwa anatano ban-yo. Donna hitoga Konomi-nano?”
Yinghua “Hey, what’s been going on this whole time, Maomao? It’s your turn next. What type of man do you like?”
番(ばん/Ban): turn = 順番(じゅんばん/Junban)
猫猫「大体愛藍さんと同じでいいです」
Maomao “Daitai Airan-santo onajide ii-desu.”
Maomao “It’s fine if it’s roughly the same as Ailan.”
貴園「え~、ずるーい!猫猫も、もっと具体的に!」
Guien “Eee, zuruuui! Maomaomo, motto gutai-tekini!”
Guiyuan “Eh, that’s not fair! Maomao, please be more specific!”
具体的な(ぐたいてきな/Gutai-tekina): specific, concrete, particular
猫猫「そう言われましても…ていうか皆さん、普段壬氏様のことを話している割に、好みの中には入っていませんでしたね」
Maomao “So iware-mashi-temo…te-iuka mina-san, fudan Jinshi-samano koto’o hanashite-iru-warini, konomino naka-niwa haitte-imasen-deshitane.”
Maomao “Even if you say so… I mean, everyone, even though you all talk about Master Jinshi all the time, he was not one of your preferences, was he?”
桜花「あー、壬氏様かー。壬氏様は特別だから」
Infa “Aaa, Jinshi-sama-kaaa. Jinshi-samawa tokubetsu-dakara.”
Yinghua “Oh, Master Jinshi. Master Jinshi is special.”
貴園「だよね~。見ているのは素敵だけど、隣には立ちたくないかも。自信がある人でないと無理だよ」
Guien “Dayoneee. Mite-iru-nowa suteki-dakedo, tonari-niwa tachi-taku-nai-kamo. Jishinga aru hitode naito muri-dayo.”
Guiyuan “Yeah, I agree. It’s nice to look at, but I wouldn’t want to stand next to him. Only a confident person can do that."
無理(むり/Muri): impossible
自信がある人(じしんがあるひと/Jishinga aru hito): a confident person
自信がある人でないと無理(じしんがあるひとでないとむり/Jishinga aru hitode naito muri): It’s impossible for a person who is not confident (to stand next to him.)
愛藍「えぇ…観賞用だもの」
Airan “Ee… Kansho-yo-damono.”
Ailan “Yeah… he’s just for watching.”
観賞用(かんしょうよう/Kansho-yo): for ornamental purposes (for plants, usually)
観賞する(かんしょうする/Kansho-suru): admire, watch and enjoy (flowers or movies, usually)
〇〇用(よう/yo): for the purpose of 〇〇
三人「ね~!」
San-nin “Neee!”
Three ladies “Right!”
猫猫(この三人、夢見がちに見えて、現実分かっているところあるなぁ)
Maomao (Kono san-nin, yumemi-gachini miete, genjitsu wakatte-iru-tokoro aru-naa.)
Maomao (These three seem to be dreamers, but they also understand reality.)
桜花「でも、想像は、一回くらいしちゃわない?」
Infa “Demo, sozowa, ikkai-kurai shichawa-nai?”
Yinghua “But haven’t you just imagined it at least once?”
愛藍「分かるかも」
Airan “Wakaru-kamo.”
Ailan “Maybe, yes.”
貴園「分かる分かる」
Guien “Wakaru wakaru.”
Guiyuan “Yes, I have.”
桜花「ねぇ、壬氏さまと付き合うとしたら、猫猫、どう思う?」
Infa “Nee, Jinshi-samato tsukiau-to-shitara, Maomao, do omou?”
Yinghua “Hey, Maomao, what do you think about going out with Master Jinshi?”
付き合う(つきあう/Tsuki-au): dating, going out (please note that つきあう doesn’t always mean dating as a boyfriend/girlfriend, and it sometimes means just having a relationship with someone. It depends.)
猫猫「ありえないことですけどね~…」
Maomao “Arie-nai-koto desu-kedoneee…”
Maomao “That’s impossible though…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「おい、薬屋」
Jinshi “Oi, Kusuriya.”
Jinshi “Hey, Apothecary.”
猫猫「何でしょうか、壬氏様」
Maomao “Nan-deshoka, Jinshi-sama.”
Maomao “What is it, Master Jinshi?”
壬氏「せっかく一緒に茶を飲んでいるというのに、なぜ隣で薬を作っている?」
Jinshi “Sekkaku isshoni cha’o nonde-iruto iu-noni, naze tonaride kusuri’o tsukutte-iru?”
Jinshi “We’re drinking tea together, so why are you making medicine next to me?”
猫猫「薬を作っているところを呼び出したのは壬氏様でしたので」
Maomao “Kusuri’o tsukutte-iru-tokoro’o yobi-dashita-nowa Jinshi-sama deshita-node.”
Maomao “It was you who called me while I was making medicine, Master Jinshi.”
壬氏「いやー、そこは悪かったが…何か話すこととかないか?」
Jinshi “Iyaaa, sokowa waru-katta-ga… Nanika hanasu-koto-toka naika?”
Jinshi “Well, I’m sorry about that, but… is there anything else you’d like to talk about?”
猫猫「強いて言えば、なぜ壬氏様が茶を飲むのにわざわざ市井の店を選んだか、ということでしょうか?」
Maomao “Shiite-ieba, naze Jinshi-samaga cha’o nomu-noni waza-waza shiseino mise’o eranda-ka, to-iu-koto deshoka?”
Maomao “If I had to say, I would ask why you chose this store in the city in order to drink tea.”
壬氏「えーいや、うまい茶と菓子が食えると聞いたもので…」
Jinshi “Eee iya, umai chato kashiga kueruto kiita-monode…”
Jinshi “Oh, um… I heard that you can have good tea and sweets here…”
猫猫「はい。毒見役として私の仕事は終わったと思いますので、薬づくりを再開しました。それと、高順様、ずっと戸を押さえていますが、大丈夫ですか?」
Maomao “Hai. Dokumi-yaku-to-shite watashino shigotowa owatta-to omoi-masu-node, kusuri-zukuri’o saikai-shimashita. Soreto, Gaoshun-sama, zutto to’o osaete-imasuga, daijobu desuka?”
Maomao “Yes. I think my job as a poison tester is done, so I’ve resumed making medicine. Also, Master Gaoshun, you’ve been holding the door the whole time. Are you okay?”
高順「わ、私は大丈夫ですから…壬氏様と小猫は茶を楽しんで…んっ、ん…」
Gaoshun “Wa, Watashiwa daijobu desu-kara… Jinshi-samato Shaomaowa cha’o tanoshinde…n, n…”
Gaoshun “I-I’m fine… Master Jinshi and Xiaomao, please enjoy your tea… hmmm…”
壬氏「全然、大丈夫そうに見えない…」
Jinshi “Zen-zen, daijobu-soni mie-nai…”
Jinshi “He doesn’t look okay at all…”
猫猫「壬氏様が店の戸を全部閉めないうちに覆面を脱ぐから…」
Maomao “Jinshi-samaga miseno to’o zenbu shime-nai-uchini fukumen’o nugu-kara…”
Maomao “Since you took off your mask before closing all the doors of the store, Master Jinshi…”
閉めないうちに(しめないうちに/Shime-nai-uchini): before closing
〇〇しないうちに(〇〇shinai-uchini): before 〇〇ing
猫猫(下界に降り立った天女が如き御仁を見るために、老若男女問わず観客が押し寄せている…)
Maomao (Gekai-ni ori-tatta tennyoga-gotoki gojin’o miru-tameni, ro-nyaku-nan-nyo-towazu kankyakuga oshi-yosete-iru…)
Maomao (Audiences of all ages and genders flock to see the personage like a heavenly maiden who has descended to the earth…)
下界(げかい/Gekai): earth, this world ⇔ 天界(てんかい/Tenkai): the heaven
御仁(ごじん/Gojin・おひと/Ohito): personage, person worthy of respect
老若男女(ろうにゃくなんにょ/Ro-nyaku-nan-nyo): All ages and genders
壬氏「いや暑かったんだ。仕方ないだろ」
Jinshi “Iya, atsu-kattanda. Shikata-nai-daro.”
Jinshi “No, it was just hot. It can’t be helped.”
猫猫「早く茶と菓子を食べてしまいましょう。高順様がもう限界ですから」
Maomao “Hayaku chato kashi’o tabete-shimai-masho. Gaoshun-samaga mo genkai desu-kara.”
Maomao “Let’s hurry up and eat the tea and sweets. Master Gaoshun has already reached his limit.”
限界(げんかい/Genkai): limit
高順「お二人共、ごゆっ…あっ…」
Gaoshun “Ofutari-tomo, goyu…a…”
Gaoshun “You two, p-please take your time… ah…”
猫猫「高順様!」
Maomao “Gaoshun-sama!”
Maoao “Master Gaoshun!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「碌(ろく)なことはないと思います」
Maomao “Rokuna kotowa naito omoi-masu.”
Maomao “I don’t think there’s anything good in it.”
ろくなことはない(Rokuna kotowa nai): There’s anything good.
桜花「…ごめん、私も同じだわ」
Infa “…Gomen, watashimo onaji-dawa.”
Yinghua “…Sorry, I feel the same way.”
貴園「やっぱそうだよねぇ~…」
Guien “Yappa so-dayoneee…”
Guiyuan “That’s true after all…”
やっぱ(Yappa) = やっぱり(Yappari): I knew it, as expected, after all, actually
愛藍「うん…高望みは良くない…」
Airan “Un… Taka-nozomiwa yoku-nai…”
Ailan “Yeah… It’s not good to aim too high…”
高望み(たかのぞみ): aiming too high, having high expectation
猫猫「でしょ?」
Maomao “Desho?”
Maomao “Right?”
三人「はぁ~…どっかにいい人いないかなぁ~」
San-nin “Haaaa… Dokkani ii-hito inai-kanaaaa.”
Three ladies “Hmm… I wonder if there’s any man out there for me, somewhere.”
紅娘「おやつの時間は終わった?壬氏様たちがいらっしゃるから、早く片付けて���出迎えしてちょうだい」
Hon’nyan “Oyatsuno jikanwa owatta? Jinshi-sama-tachiga irassharu-kara, hayaku katazukete odemukae-shite-chodai.”
Hongniang “Is snack time over? Master Jinshi and others are coming, so please clean up quickly and greet them.”
Hongniang: I think this line is Hongniang's, but she must be in her 30s and the voice sounds much older... But anyway, there should be no one else.
三人「はーい!」
San-nin “Haaai!”
Three ladies “Yes!”
< End >
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNY#script
11 notes
·
View notes
Text
Was yea ra afezeria infel waath sos herra
(I bless you with my love and song of healing.)
*Synopsis: In the aftermath of the Fire Lotus incident, the Ramshackle Prefect felt powerless as her classmates fought tooth and nail to end the chaos. Knowing the weakening states of everyone in her group and the city, Meryu decides to break the nighttime rules for one night to sing. Only this time, this song is a gift to all.*
Word Count: about 1.4k-1.5k
A/N: No joke, I did not expect to write a 1.4k words for this one shot, and yet I did lmao. This is sort another sneak peek to Twisted Tonelico, but more on how Song Magic is used.
Spoilers for the events Glorious Masquerade. And also its a bit romantical, but you can also read it as platonical if you'd want :)
Mini edit: this is the song Meryu sings in this piece. Definitely recommend if you're interested in what she's saying!
~Twisted Tonelico~
It is now nightfall in the City of Flowers. And everything seems to be a lot calmer than it was a few hours ago. A few hours ago, this beautiful city was covered in a landscape from the depths of Hell itself. Fire lotuses were everywhere, spreading like a virus to get to anyone or anything creature emanating magic to sap away if also possibly kill. It was a nightmare, but the students of Night Raven managed to purge them and save those who were affected by the mastermind behind this event.
The Masquerade planned for the evening had passed; a final tribute to those who came as part of the Arcane Trip for their respective schools. And now, everyone was tucked into their beds, all exhausted from the festivities. All except for one person: the otherworldly Reyvateil, and designated Prefect of Ramshackle Dorm, Meryu Melenas.
Meryu couldn’t sleep. She kept having nightmares from the past near forty-eight hours. The flowers, the fall, the unknowing if her friends were safe and if they were able to stop Rollo’s maniacal machinations. It was too much in too little time, leaving her mind frazzled. Struggling to get any type of rest, Meryu got out of bed, donning her uniform jacket over her pajama shirt, and walked out into the hallway.
Wandering aimlessly, she tried to think of a way to clear her mind. Meryu would usually go for a walk outside and admire the stars with her dear friend, Malleus Draconia. Unfortunately, her dear fae friend had turned in early for the night. So for now it is just her and the moon’s warm light keeping her company.
Her walk led Meryu to the main floor foyer of Noble Bell College. The place where so many memories were made; the arrival, the madness, the ball… countless events occurred here. All within the span of one day. And maybe, even now, she could leave behind one more memory. Something that she wanted to do ever since her dear friend’s performance at the Masquerade: a song of her very own. One that can ease (and maybe undo) the lingering effects of the Fire Lotus to everyone in the City of Flowers; luckily for her, Meryu knows the perfect one to use. One she had crafted from her time with the Shroud brothers.
Walking to the heart of the foyer, Meryu embraced the silence of the night and began her song. Hoping and wishing for it to heal everyone in the City of Flowers.
xA rre exail sarr wLYErm anw sphaela/.
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.
xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
jLYEwA dejuy an arhou tes 1001 Implanta/.
(In tune with her song, Meryu closes her eyes and invokes her spell.)
Hana wo sanji shu ni someta yubi de
Hitai wo kazaru toge wo ande
Watashi wa ima shokuzai no shirushi
Ibara no tsuru no kauburi itadaku
Hohotsutai ochiru shizuku
(A warm, ethereal light began to encompass her body. Soon after, four small balls of light formed around her and danced to her melody.)
Kawaita daichi ni somite
Inochi no me uruosu you
Ame to narite sosogitai
Anata ni
Kono mune no naka afururu
Hikari maioriru
Inori no tane wa kagayou
Kiseki ni mebuku
(Her voice echoed through the foyer, reverberating off the walls and flowing through the empty halls of Noble Bell. Each ball of light dipped into the ground as a pulse to the beat.)
xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:
Chorus A:
xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has./
Chorus B:
:/Reta yorr tYAnu za j.d.r. gor Ajues_qejyu./
sYAIA Atitia_qejyu
Reta yorr hYArAnAt oucc
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu
en vYAsk yor/:
(The young woman was so concentrated on her singing; she never noticed the countless eyes seeing her serenade.)
Shiroki ashi de deido wo fumishime
Tsubasa was tsui kegaruru tomo
Watashi was tada inochi hatsuru made
Asu wo shinjite kanata e
Habataku
Aganai wa itsuka tabi no
Subete wo oeru sono hibi ni
Hatenaki negai utaou
Omoi kasaneau
Tsunaida yubi wa ikue no
Hanabira no you ni
(Nor did she notice how the air had begun to shift and her own light of salvation expanding throughout the whole city.)
Kono mune no naka afururu
Hikari furisosoge
Negai nokigi wa itsushika
Sora eto todoku
(Meryu put so much of her love and hope into this song, her chest felt constricted and her eyes began to water. And even then, she continued her song.)
Chorus A:
xN herra h.r.n.t. ane sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.
Chorus B:
xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitita_qejyu,
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.
xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel/.
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya/.
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:
The last note fading into a whisper in the wind along with the warm lights, concluding the young girl’s solo. Opening her eyes, Meryu was a bit surprised at what she saw. Her vision may be blurry from her tears, but she knew that her classmates and Rollo were standing before her. The students had various faces of shock, endearment mixed with concern, and confusion. Grim was the first to go up to her, and rather than teasing or questioning her, he climbed up her side and cuddled into her chest comforting her. Deuce and Epel followed suit, checking Meryu for any scratches or marks since they were the most worried about their friend. A few more walked forward to the girl, questioning her and slightly chastising her for breaking curfew or complementing her for her song.
There was one person, Meryu’s most precious person, who was left speechless by her song: Malleus Draconia, the heir to the Valley of Briar.
The prince was left in awe of what his dear friend had done. Despite her song’s somber but hopeful tone, he knew exactly what she did. And he felt it down to his very bones. To hear her sing something so powerful away from the Dark Mirror was not an easy feat. And yet she did it without fail; all for the sake of everyone hurt by the accursed fire lotuses. When her tears began to form, it was not because she was hurt, but because she wanted her wish to come true.
And it did.
Malleus walked towards his beloved, making everyone surrounding the Prefect move aside for him to see her. No words were said between the two as they met each other again for the night. The only exchange was that of a gentle hug shared between the Prince and his beloved Reyvateil.
#twst x ar tonelico au#twisted tonelico#twst spoilers#twisted wonderland#twst#malleus draconia#ar tonelico#malleus x reader#twisted wonderland x ar tonelico
13 notes
·
View notes
Text
KIRMES
Album: KIRMES Artist: Absolute Castaway
There’s some stuff I couldn’t catch in the first song.
KIRMES
("Okyaku-sama da! Okyaku-sama ga kita zo!" "Itsuburi kashira!" "Mou sugu entoransu ni tsuku you da!" "Zen'in haichi ni tsuke-!" "Isoide!")
One and two and three and you are here in KIRMES Lights are on and music singing just for you, just this day One and two and three and magic pops in KIRMES It's so fun and marvelous so let us show your way
kyou wa kimi ga shuyaku sa yume no mukougawa e tsureteku yo tobikiri hajikeru yume monogatari wa marude poppu na poppukoon mitai yozora e hashiru koosutaa sokudo agete tokimekasete hoshi wo mawashitara me made mawacchatte kyuukei mo mottainai ne
"ashimoto ni oki wo tsukete"
nakigao piero ga naite iru "naku no wa boku no shigoto dakara nagashita (namida wa) itadaku yo"
arere? kimi no egao wa doko? kitto (mitsukaru hazu) koko wa kokoro no asobiba kimi dake no (sou! yuuenchi) douzo tanoshinde
One and two and three and you are here in KIRMES Lights are on and music singing just for you, just this day One and two and three and magic pops in KIRMES It's so fun and marvelous so let us show your way
kyou wa kimi dake no tame omotenashi no zenryoku eigyou tobikiri sakende atsuku natta nara karafuru na aisu wa ikaga? ayakashi hounteddo hausu riaru-sa ni wa teihyou ari! tsuki ga nobottara hajimaru pareedo ima wa mada wo tanoshimi♪
"totte oki no sapuraizu wo"
jonguruuru ga hora, yattekuru fanfaare ga nari hibiitara paati (omatsuri) hajimaru yo
ikou kimi ga sagashidashite kitto (mitsukaru hazu) kimi ga nakushita egao wa kimi dake ga (sou! wakaru kara) ima wa tanoshinde
Youkoso! Kuusou yuuen KIRMES e Koko wa kimi dake no tame no yuenchi Minna kangei suru yo Tanoshi sugite kaeritaku naku nachau kamo Soshitara zutto boku-tachi to issho da ne Ayakashi-tachi ga okuru kuusou yuuen e Itterasshai!
(kenkenpa kuchizusande ishidatami watareba mieru)
akai torii kuguri nukete…… youkoso! (youkoso!) kuusou yuuen e
okyaku-sama, junbi wa ii desu ka? nani mo (kowakunai yo) oto wo tanoshimu dake de ii soushitara (itsu no ma ni ka) ugokidashichau yo
kimi ga mata utaou to suru nara kitto (mitsukaru hazu) koko wa kokoro no asobiba kimi dake no (sou! yuuenchi) rizumu kizande neon teraseba monogatari hajimaru yo
In the MIRROR
kossori dokkiri watashi wo mitsukete "hora kocchi socchi docchi?" honmono wa doko deshou acchi? "bubbuu! jaa socchi? kocchida yo-!" ateru made nigasanai'n dakara!
sukkiri pittari kotaete misete yo "nee kocchi socchi docchi?" susume! gooru no michi wa acchi? "socchi yappa kocchi docchi-!?" watashi no haato made wa madamada
tsukamaete misete yo kimi no hitomi utsuru Shooting Star kono negai kanaete
kagami ni utsutta watashi ijou kazoe kirenai hodo no kimochi ga kokoro meikyuu iri shiteru no kokoro no suitchi ON ni shitara honki de watashi wo sagashi dashite! ii wa 'yoshi yoshi'tte shite ageru suki mo kirai mo subete dakishimete ageru kono watashi ni makasete oite ne♪
happii rakkii dai chansu taimu! "sore shippo? sotto tacchi" kore ijou wa dame! no tacchi! "sou sou jaa kocchi? socchi-!" watashi no haato made mou sukoshi
ima dake wa negau no watashi wa kimi dake no Twinkle Star kono negai todokete
kagami ni utsutta kimi wo mite yo sonna kao shitetara mottainai wakaru? kidzuite inai no kashira kotoba ni dekinai omoi datte yurushite agerareru hi ga kuru yo kitto 'iranai'tte iwanaide meiro nuketara chanto tsukamatte ageru dakara kanarazu mitsukete misete
(acchi mo kocchi mo kimi darake! mittsu mo socchi mo konai jinsei... nanchatte~ nanchatte! tobashi no wa docchi erabu no socchi nee acchi saa kocchi hanpo na kakugo ja sumimasen! kono mezashite irasasume dono itte miyou!)
kagami no naka ni wa daremo inai honmono no watashi wa koko ni iru zutto kimi no soba ni iru kara kagami ni utsutta watashi ijou kazoekirenai hodo no kimochi ga kokoro meikyuu iri shiteru no kokoro no suitchi ON ni shitara honki de watashi wo sagashi dashite! ii wa 'yoshi yoshi'tte shite ageru suki mo kirai mo subete dakishimete ageru kono watashi ni makasete oite ne♪
Ayakashi House
kono yo ni mo ano yo ni mo nita mono ga aru hitori wa sabishii mon da waraete kuru ne
asobou yo tomodachi ni natte nanimokamo wasurechatte daijoubu aitaku nattara ai ni kite itsudemo oide
mononoke soko nokette nokemono ni shinaide’tte ittan datte madamada tarinai’tte kimi mo sou omotteru'n desho? asobou? o·i·de!
yukiba no nai bokura ga mitsuketa ibasho hitori wo shitteru kara daiji ni dekiru
ushi no koku jikangai datte kamawanai koko ni kitara odokashite sakenda kimi to me awasete itsudemo waratte yaru!
koko ni ireba ii koko ni iyou yo daremo kimi wo hitei shitari shinai sabishiku nante sasenai kara
ayakashi mayakashi’tte fukashi na bokura datte irunda’tte majimaji minaide’tte hazukashikutte kiechau yo uso da yo a·so·bo!
shitteru kimi wa kaeru kanarazu modottekonai minna sou dakara sa sore de ii sabishii keredo……
mononoke soko nokette nokemono ni shinaide’tte ittan datte madamada tarinai’tte kimi mo sou omotterun desho? ikite mo shindemo asonjae! a·so·bo!
Merry Go Round
tooi kioku omoidashite beru ga natte ugokidasu yo fuwari fuwari kaze wo kitte nagarete iku keshiki natsukashii toki
"sekai ga donna ni tsumetai toshite mo" mawaru mawaru kawarazu kurikaeshite "semete ima dake wa anata no" sonna jibun wo yuruse nakute "mikata de iru yo"
"ima dake wa tokubetsu da yo suki na dake koko ni ite yo sasakurete nukenai sono toge no itami ga kiete shimau made"
akogareteta meriwi go raundo beru ga natte ugokidaseba koko to wa chigau basho e kitto tsuretette kureru to shinjite ita yo
"anata no nozomi wo kanaete ageru yo" kururi kururi shiranai basho e
"kaeritai to negau made sono kizu wo nadete ageru itsudatte ganbaru anata wa itami ni kidzuku hima mo nai"
"ima dake wa tokubetsu da yo suki na dake naite ii yo sono me ga hikari wo utsusu made anata wo nosete mawaru darenimo iwanai himitsu da yo"
Kai
hitori kanransha ni yure oto wa toozakatte iku chijou miorosu you ni takaku, motto takaku
nigiyakana ongaku mo azayakana hikari mo marude yume mitai
wasurete hoshikatta nakushite hoshikatta sekai kara boku wo keshite hoshikatta sore nanoni doushite mune ga itai'n darou tsumaranai hibi ni kaeritai nante sa
daremo shiranai basho daremo kirawanai basho
fushigi de yasashii koko de wasureteta kimochi wo omoidashita yo
atarimae no hibi ga atarimae ni natte kangaeru koto wo yamete shimattanda iki wo suu mitai ni shiawase ni amaete taisetsu na mono mo okizari ni shite kita
asu wa kinou yori waraou soshite, itsumo no nichijou ni kaerou
douka wasurenaide douka nakusanaide boku no okusoko kara koe ga kikoerunda
itsudatte kowakute itsudatte fuande oite kita maigo yatto mitsuketa yo ikite kita sekai ni mada furetetai’tte tsubuyaita boku ni shikatanai’tte waratte nadete mita yo
LAST MAGIC
Finale saikou ni hanayaka ni Music boryuumu agete kimi e okuru aratana hajimari no pareedo wo
"It's like a dream You felt the spark in your heart We're sharing the our magic!"
jinsei to iu na no butai no ue, minna tatasareteru sorenara mukaeru ketsumatsu wa happii endo ga ii sou omou darou?
tsudzuku michi wa "mugendai" erabu no wa "hitotsu dake" demo machigaetara modottara ii dake sa
"For your smile" nakushita egao wo "Calling for your heart" mitsukerare mashita ka? "Until the break the dawn" kimi dake no "sou" uta "Lala" motto kikasete yo "itsudatte" nankai demo "kanaderu yo" hora issho ni "utaou yo" kimi ga kimi ni okuru ongaku wo
jinsei hakanakute jiyuu de bokura ga akogareta dorama ga aru
boku wa kimi ni narenai gyaku mo shikari dakara koso toutoi "kizanda rizumu wa kimi dake no kiseki sa"
monogatari wa itsuka owaru asa ga kureba subete yume ni kawari yuku koko de deaeta koto wasuretatte tokimeki wa kitto wasurenai yo
donna toki mo "itsudatte" kimi shidai da "hajimari mo owari mo tsudzuki wo egaku koto sae" osorenaide kujikesou na toki wa "utatte" utatte "utatte"
kimi ga kimi wo (sou!) mitsukete aishita toki (sou!) hajimete umare kuru ongaku wo
mou daijoubu mata nakushichatta nara kuchizusamunda kimi dake no ongaku wo boku-tachi wa itsudatte koko ni iru "mata aou" mata itsuka
2 notes
·
View notes
Text
Kenjougo, czyli język skromności, jest jedną z trzech głównych kategorii honoryfikacji w języku japońskim. Jego głównym celem jest umniejszenie znaczenia własnych działań lub osoby mówiącego w stosunku do rozmówcy, co wyraża szacunek i pokorę.
- Zamiast „iu” (言う) - mówić, używa się „mousu” (申す). - Zamiast „ageru” (あげる) - dawać, używa się „sashiageru” (差し上げる). - Zamiast „taberu” (食べる) - jeść, używa się „itadaku” (いただく). - Kiedy mówimy o sobie w formalnym kontekście, zamiast „watashi” (私) można użyć bardziej skromnej formy „watakushi” (私). - Przykład zdania: „Watakushi wa Tanaka to moushimasu” (私は田中と申します) – Nazywam się Tanaka (dosłownie: Skromnie nazywam się Tanaka). - Kenjougo jest używane w sytuacjach formalnych, zwłaszcza w rozmowach z przełożonymi, klientami, czy osobami o wyższym statusie społecznym. - Przykład: Podczas wręczania prezentu: „Kore wo sashiagemasu” (これを差し上げます) – Chciałbym to podarować.
#studying#studyblr#studyspo#teacher#textbooks#study motivation#teaching#student life#language#100 days of productivity
0 notes
Text
Living as Japanese 16: Meaning of "Itadakimasu"
This is my opinion and I think most of good and precious points of Japan and Japanese are buried in the memories of old days. For example, “Itadakimasu”. We Japanese say “Itadakimasu” just before we eat meals.
This word is a very, very thankful word. Do you know why? Because “Itadaku” means “receive or take something from. In this case, “Itadaku” means we have life of fishes, animals and vegetables etc. Namely, "Itadakimasu" means to thank for all lives .
However, unfortunately, these days, young generation think this is a rule and they need to say because they are scolded if they do not say.
But, there is a certain reason why we say so. This is only an example and I will say there are many of similar words which have a reason/story in Japan.
1 note
·
View note
Text
La forma in -te di un verbo può essere seguita dai verbi ageru, kureru o morau e dai corrispettivi super-cortesi, sashiageru, kudasaru, itadaku (e da quello più scortese di ageru: yaru). Invece di dare/ricevere un qualche cosa, l’effetto è quello di dare/ricevere una azione (quella alla forma in -te).
Come abbiamo detto nel precedente articolo sull’agemorai (che dovete leggere prima di questo) l’oggetto che viene dato/ricevuto è percepito come qualcosa di positivo quando uso i verbi elencati. Allo stesso modo se uso la forma in -te di un verbo (che indicheremo come V-te) seguita da un verbo che indica dare/ricevere, l’azione in questione viene percepita come qualcosa di positivo!
Anche l’articolo di oggi è lungo, ma penso sia inevitabile se volete capire davvero di che si tratta. Non dovete ricordare tutto a memoria, ma sicuramente vi sarà utile avere un posto dove c’è scritto ogni possibile caso e dove potete tornare se vi serve rinfrescarvi la memoria o capire meglio certi aspetti.
Oggi vedremo:
La forma in -te seguita da ageru e kureru
Parlare di “favore” a volte è eccessivo (…sbagliato!)
La forma in -te con il verbo morau (…ma allora che differenza c’è con -te kureru?)
Ringraziare qualcuno per un’azione fatta
A che serve la strana idea di dare/ricevere un’azione?
Le richieste nel linguaggio cortese
La forma in -te seguita da ageru e kureru
In generale (1) se dico V-te ageru, significa che io o qualcuno “vicino a me” (cioè “nell’uchi”) fa un favore a qualcuno “lontano da me” (cioè “nel soto”). Il favore in questione è l’azione messa alla forma in -te.
弟に英語を教えてあげます。 otouto ni eigo wo oshiete agemasu. Insegno inglese a mio fratello.
しょうがないなぁ。そんなに知りたいなら、教えてあげる。 Shou ga nai naa. Sonna ni shiritai nara, oshiete ageru. C’è poco da fare eh… (E va bene) se lo vuoi sapere a tal punto, te lo dico.
Attenzione, a differenza della frase sopra con 英語を eigo wo se c’è un complemento oggetto (l’elemento indicato da を) e si tratta di qualcosa che appartiene alla persona a cui faccio il favore, il complemento oggetto e la persona in questione sono legati da の no.
弟に傘を貸してあげました。(l’ombrello non è suo, uso に) otouto ni kasa wo kashite agemashita. Ho prestato l’ombrello a mio fratello.
弟の宿題を見てあげました。(i compiti sono suoi, uso の) otouto no shukudai wo mite agemashita. (NB miru, vedere, qui significa correggere) Ho guardato i compiti di mio fratello. (NB Ho guardato i compiti a mio fratello …è bruttina anche in italiano).
(2) Se il “favore” va nella direzione opposta (dal soto all’uchi, da una cerchia più esterna a una più interna), allora si usa V-te kureru.
竹田さんは兄に傘を貸してくれました。 Takeda-san wa ani ni kasa wo kashite kuremashita. Il signor Takeda ha prestato l’ombrello a mio fratello (maggiore).
兄は宿題を見てくれました。 ani wa shukudai wo mite kuremashita. Mio fratello maggiore mi ha guardato i compiti.
教えてくれてありがとう。 oshiete kurete arigatou. Grazie di avermelo detto/insegnato (la traduzione dipende dal contesto)
Come si vede, quando il favore è diretto a me non devo aggiungere 私に watashi ni, a me, per dire a chi è diretto il favore, è chiaro dal contesto, grazie a -te kureru.
Il discorso su に e の vale anche in questo caso:
ジョンさんは妹の英語の宿題を見てくれました。(妹の invece di 妹に) Jon-san wa imouto no eigo no shukudai wo mite kuremashita. John ha guardato i compiti di inglese di mia sorella.
Come nel caso di kureru usato senza forma in -te, anche con -te kureru non c’è bisogno di aggiungere 私に watashi ni (o espressioni simili) se il favore è diretto a me; quindi non c’è bisogno nemmeno di specificare 私の watashi no in frasi come quella frase sopra quando a riceve il favore sono io.
ジョンさんは英語の宿題を見てくれました。 Jon-san wa eigo no shukudai wo mite kuremashita. John mi ha guardato i compiti di inglese.
Parlare di “favore” a volte è eccessivo (…sbagliato!)
ATTENZIONE! L’idea che dietro queste espressioni ci sia un “favore” spesso spiega bene la situazione, ma a volte è davvero eccessiva, fuori luogo. Capita che qualcuno faccia un’azione non come un favore a me (o a qualcuno vicino a me), ma la cosa mi fa comunque piacere e questo basta per spingermi a creare una frase usando V-te kureru.
子供がやっと寝てくれたから、ゆっくりコーヒーでも飲みましょうか。 kodomo ga yatto nete kureta kara, yukkuri koohii demo nomimashou ka. (Dato che) finalmente mio figlio si è addormentato, ci prendiamo con calma un caffè (o qualcosa del genere)?
…può essere che sarcasticamente dica “mi ha fatto il favore di dormire”? Mi sembra eccessivo, ma si possono trovare frasi in cui il nostro discorso si fa ancora più evidente.
おばあさんに手紙を書いたら、とても喜んでくれた。 Obaasan ni tegami wo kaitara, totemo yorokonde kureta. Quando ho scritto una lettera a mia nonna, ne è stata molto felice.
Non è che mia nonna “mi ha fatto il favore di gioire” (yorokonde kureta) …altro che favore, che scortesia sarebbe se mia nonna mi dicesse una cosa del genere^^ No, semplicemente mia nonna ha gioito nel ricevere la lettera e questo suo gioire mi ha fatto piacere.
La forma in -te con il verbo morau
Come per il verbo morau anche nel caso della costruzione V-te morau io (o qualcuno vicino a me) ricevo qualcosa. In questo caso si tratta di “un’azione positiva”, in gen. vista come un favore. Insomma, qualcuno agisce e la cosa va a mio vantaggio (o a vantaggio di qualcuno che sento vicino), mi fa quindi piacere e sono riconoscente a chi ha agito.
Se però ci pensi, da un punto di vista logico questo stesso discorso vale per -te kureru!
…ma allora che differenza c’è con -te kureru?
La prima differenza è grammaticale: chi agisce da un punto di vista logico è la stessa persona, difatti chi svolge l’azione alla forma in -te è la stessa persona, ma l’uso delle particelle è diverso!
Il verbo principale in un caso è kureru e nell’altro morau. Dallo scorso articolo ci ricordiamo che il soggetto di kureru è chi dà, mentre morau vuol dire ricevere, quindi ha come soggetto la persona che riceve!
兄は宿題を見てくれた。 Ani wa shukudai wo mite kureta. Mio fratello mi ha controllato i compiti.
兄に宿題を見てもらった。 Ani ni shukudai wo mite moratta. Mio fratello mi ha controllato i compiti. (trad. “quasi letterale”) Ho ottenuto da mio fratello che mi controllasse i compiti.
La seconda differenza sta nel fatto che nella maggior parte dei casi -te morau lascia a intendere che chi riceve il favore in effetti ha chiesto di ottenerlo, mentre con -te kureru questa sfumatura non può esserci. In certe situazioni posso quindi usare una qualsiasi di queste costruzioni, ma usare -te morau dà un’informazione in più (vedi la traduzione “quasi-letterale” della frase sopra, che cerca in qualche modo di rendere il senso di -te morau).
Non sempre è così però!
Si possono creare frasi con -te morau in cui si capisce che comunque non c’è stata richiesta da parte del parlante. In certi casi lo si deduce dal contesto (come nel caso della prima frase qui sotto), in altri è addirittura impossibile che ci sia stata una richiesta (vd. la seconda frase).
今年の冬、ホストファミリーにスキーに連れて行ってもらった。 Kotoshi no fuyu, hosuto famirii ni sukii ni tsurete itte moratta. Quest’inverno, la famiglia che mi ospitava (in Giappone?) mi ha portato a sciare. (difficile che l’ospite abbia suggerito “andiamo a sciare”, no?)
Immaginiamo invece di prendere un regalo per un amica. Sappiamo che a lei piacciono quel tipo di oggetti (p.e. un carillon), potremo dire…
まり子はオルゴールが好きなので、きっと喜んでもらえると思う。(NB もらえる è potenziale) Mariko wa orugooru ga suki na node, kitto yorokonde moraeru to omou. Dato che a Mariko i carillon piacciono, penso che di sicuro ne sarà felice. (lett: …penso che di sicuro “riuscirò a ricevere il suo gioire”)
Piccola nota a margine. Ho incontrato dei madrelingua che non si rendevano conto che viceversa molto spesso -te morau porta con sé questa sfumatura di “chiedo e ottengo un favore”. Questo forse perché comunque il suo ruolo principale è quello di implicare che quell’azione è positiva e chi parla è riconoscente, ma non ci sono dubbi che questa sfumatura sia in effetti presente (molti libri la citano molto chiaramente, per cui se un madrelingua vi dice che non è vero, ditegli pure che si sbaglia!).
Ringraziare qualcuno per un’azione fatta
Quando si ringrazia qualcuno per un’azione (un’azione che ha fatto per noi o che semplicemente ci ha fatto piacere) si usa l’espressione V-te kurete arigatou (dove V-te è l’azione svolta dalla persona, messa alla forma in -te) o una versione più cortese di questa forma.
Dunque, attenzione!
È sempre necessario inserire un’espressione come -te kurete prima di arigatou (gozaimasu)!
Molti studenti scordando il kurete (o le alternative che vedremo fra poco) usando solo V-te + arigatou, forse perché per scusarci di qualcosa che abbiamo fatto possiamo dire qualcosa di molto simile: V-te sumimasen (es. okurete sumimasen, mi scusi per aver tardato). Fate attenzione a non fare lo stesso errore.
Le espressioni più cortesi equivalenti a questa sono: -te kudasatte, arigatou gozaimasu o -te itadaite, arigatou gozaimasu o, più formali, -te kudasari, arigatou gozaimasu o -te itadaki, arigatou gozaimasu. NB L’uso di itadaku è un po’ meno logico, ma siccome suona più cortese è ormai più diffuso rispetto alla stessa espressione con kudasaru.
Attenzione! Anche se si può tirare in ballo itadaku, ricorda che -te moratte arigatou non si dice! Si può però in qualche modo inserire in un’espressione simile che esprime riconoscenza: V-te morau to, arigatai/ureshii = se ricevo il tuo fare questa azione, sono felice/riconoscente (per ora però puoi evitare di preccupartene).
A che serve la strana idea di dare/ricevere un’azione?
Ricorderai il fatto che il giapponese evita il più possibile l’uso dei pronomi personali. Ma come fare allora in tutti i quei casi in cui vorremmo aggiungere “ti” o “mi”? Per esempio nel dire “TI aiuto”, “MI aiuti?”, “ME la può scaldare?”
Gli studenti inseriscono immediatamente あなたを, あなたに, わたしを ecc. (o al limite al posto del tu, anata, usano cognome-san+ni/wo) …e suona male, innaturale!
È in gran parte grazie all’esistenza di questi verbi ausiliari che ci evitiamo di usare i pronomi perché questi ausiliari, kureru, ageru, morau e i loro corrispettivi cortesi, danno immediatamente una direzione all’azione (il verbo alla forma in -te). Cioè è grazie a questi ausiliari che capiamo subito chi agisce e chi riceve i benefici di quell’azione! Tutto senza bisogno di pronomi personali!
Se devo chiedere a mio fratello se mi scalda il latte per la colazione…
ミルクを温めてくれる? miruku wo atatamete kureru? Mi scaldi il latte? (= Scaldi per me il latte?) (Più lett.: Mi dai la [tua] azione di scaldare il latte?) (Super lett.: Mi dai lo scaldare il latte?)
In giapponese il “mi” non c’è! E se mi offrivo di scaldare il latte allo stesso modo non c’è qualcosa di equivalente a “ti”!
ミルクを温めてあげる? miruku wo atatamete ageru? Ti scaldo il latte?
Le richieste nel linguaggio cortese
La versione cortese di kureru sarebbe kudasaru; inoltre le richieste nel linguaggio cortese si fanno in gen. come domande negative. Quindi per passare dalla forma cortese -te kuremasen ka al keigo (il linguaggio “super-cortese”) potremmo dire -te kudasaimasen ka …che va benissimo ma in gen. si preferisce usare la forma potenziale di ricevere, quindi -te itadakemasen ka.
Se devo chiedere al commesso del konbini se mi scalda il bentou…
お弁当を温めていただけませんか。 obentou wo atatamete itadakemasen ka. Potrebbe scaldarmi il bentou? (Più lett.: Non potrei ricevere la [sua] azione di scaldare il bento?) (Super lett.: Non potrei ricevere lo scaldare il bento?)
La forma in -te kudasaimasen ka però è senza dubbio molto più facile, perché per ottenerla si parte dalla famosa forma in -te kudasai, che in pratica è un imperativo…
お弁当を温めてください。 obentou wo atatamete kudasai. Scaldami il bentou!
…in gen. usare l’imperativo, anche se nella forma in -te kudasai (più cortese di altre), rischia di essere inappropriato o fuori luogo. Per fortuna però se a -te kudasai aggiungiamo -masen ka possiamo trasformare il tutto in una richiesta cortese ed abbiamo già risolto!
お弁当を温めてくださいませんか。 obentou wo atatamete kudasaimasen ka. Potrebbe scaldarmi il bentou?
Se vuoi ricorda questa forma all’inizio. Potrai sforzarti di ricordare anche -te itadakemansen ka dopo che avrai studiato anche le forme potenziali e il keigo.
Bene, è tutto! Complimenti per essere arrivato/a alla fine! (⌒▽⌒)
Come sempre… Buono studio!
Agemorai (2) – Dare e ricevere un’azione?! La forma in -te di un verbo può essere seguita dai verbi ageru, kureru o morau e dai corrispettivi super-cortesi, sashiageru, kudasaru, itadaku (e da quello più scortese di ageru: yaru).
#ageru#dare e ricevere in giapponese#forma in -te#grammatica#itadaku#JLPT N4#kureru#morau#N4 grammatica
4 notes
·
View notes
Photo
#Repost @itadakusushi • • • • • • Itadaku Sushi Fusion Não tem quem não ame um Happy Hour. Acabou o expediente, a alegria começou. Seja no trabalho, ou em casa, para seu início de semana ser mais feliz. Itadaku tem Happy Hour de segunda a quinta com pratos em dobradinha. Para descobrir quais entre no link da bio e solicite cardápio. ⠀ #happyhour #itadakusushi #chefcadu #comidajaponesa #deliveryjapones #deliverygo #ifood #itadaku #chefcadu #momentoitadaku (em Goiânia, Goiás, Brasil) https://www.instagram.com/p/CD_cUNfJyLq/?igshid=1ldh6ac8fdd2
#repost#happyhour#itadakusushi#chefcadu#comidajaponesa#deliveryjapones#deliverygo#ifood#itadaku#momentoitadaku
0 notes
Text
Reason to Fight came up in my playlist and I got the urge to rap (sing?) it at full lung capacity
#but I currently can so I'll shot them in tags instead#TSURETE KUZE TO THE NEXT LEVEL SONO TAME NI MAKERU WAKE NI IKANAI BATTLE#NIGIRU MIC#HANADANAI#KONO MENTSU KONO eh- uh- team LMAO DE TSUKAMU MIRAI#MARUGOTO ITADAKU MAD TRIGGER CREW#ZETTAI YUZURENAI NO SA FLING POSSE#WARUI GA HIKU KI WA NAI THERE'S A REASON TO FIGHT#*rio's bass boosted voice* korogashite yarou dice#enough hdhshshshd#I wish this song was a thing when I had PE#I would be able to outrun everyone#not really but I can dream 😂😂#ramblings#not art#omg the typos I can't write#I meant to say I can't and shout#I'm not checking if the rest is fine ✨
4 notes
·
View notes
Photo
53 notes
·
View notes
Text
Gensou🎠 ni kumoru manako👁👁 hirakite📂, sayani sora🔝🌌 wo mitamae👀 Kyouraku🤤💞 ni kegareshi🩸🚬 angu🌑 ni keshite mienu🙈hikari⭐️ Souzou no haruka🛸 na takami⬆️⬆️ e yukan, warera👆🧍♂️ tomo ni🚸 Guuzou🎭 wo nozomu🔮 orokashiki🤕 tsumi😈😈 wa subete hofuran🔪🪓
Geijutsu🖼🎨 ni sono inochi❤, sasageru❤️🔥 Junreishatachi🧎♂️🛐... Soko e🤲 to izanaou📯🎟
Raisan💫💥 tobira🚪 wo hirakite📂 saa, nozomi🤑💦 wo shire🤯 Aa, bi💅🌹 wo aisuru💞 tamashii🦋, tsudoe Glaðsheimr🌌 Hikari⭐️ no miyako VARUHARA🎺⚔️
Kami👆🙏 ga hito👥️️ ni iki wo ataeta🌬 kiseki, sore ni narai💋💫 Bokura👇💁♂️ wa uta🎼 wo ataeyou🤲, keshite kuchinu⛓️🚫 uta🎶 wo Kouki naru💎🕯 gimu📜 wo hatasubeku✒️✔️ tsumugu🧵🪡 inochi🫀 no gushou🌬 Bonzoku👥️️ no itadaku oroka na🃏 yume🛌🦄 wa yagate hatsuru☠️🪦
Amaneku🗺 itan no koe🔊 keshisatte🔇 Junsui na💪🧘♂️ bi wo💐💖 Sekai🌐 ni ataeyou🤲💝
Raisan💥💫 tobira🚪 wa hiraita🔓 sou, toki⏳️ wa kitareri⌛️🙌 Aa🗣, tokihanatareshi🤸♂️🐦 mono, so wa Einherjar🤺🗡 Michibiki🪔 suberu⛓️ Valkyrie🥀⚙️
Geijutsu🎼🎨 ni sono inochi❤️🔥, sasageyo🛐⬇️ Junkyou🩸 no to ni👇 Tsubasa🧚♂️🔙 wo sazukeyou🤲🪡
Raisan❤️🔥🎊 tobira🚪 wa hiraita⬆️🗣 saa, shikou💆♂️🔝 wo shire🤯 Aa, utsukushiki💦🫀 wa yuuitsu🔒, tsudoe Glaðsheimr🪞🌌 Hikari⭐️ no miyako VARUHARA🎺⚔️
271 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 364 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1 死穢八斎會が密造していた しえはっさいかいがみつぞうしていた shie hassaikai ga mitsuzou shite ita "The Shie Hassaikai were smuggling it."
2 "個性"因子を破壊する精製液を死柄木が押収 "こせい"いんしをはかいするせいせいえきをしがらきがおうしゅう "kosei" inshi wo hakai suru seiseieki wo Shigaraki ga oushuu "Shigaraki seized the purified liquid that destroys quirk factors."
3 受け取ったワシはすぐに複製を試みた うけとったワシはすぐにふくせいをこころみた uke totta WASHI wa sugu ni fukusei wo kokoromita "After receiving it, I immediately attempted to duplicate it."
4 これの大元は人間の"個性"じゃ これのオリジナルはにんげんの"こせい"じゃ kore no ORIJINARU wa ningen no "kosei" ja "This all originated from a human's quirk"
5 まったく面白いとは思わんかね まったくおもしろいとはおもわんかね mattaku omoshiroi to wa omowan ka ne "Don't you think that's incredibly interesting?"
6 キミの言う通り因果とは収束するものじゃのう キミのいうとおりいんがとはしゅうそくするものじゃのう KIMI no iutoori inga to wa shuusoku suru mono ja nou "It's just as you said, cause and effect converge."
7 精製の過程でワシは消失弾とは異なるオリジナルの効果に着目した せいせいのかていでワシはしょうしつだんとはことなるオリジナルのこうかにちゃくもくした seisei no katei de WASHI wa shoushitsudan to wa kotonaru ORIJINARU no kouka ni chakumoku shita "In the refinement process, I focused on the original effect that was different from the erasing bullets."
8 終末論はやはり正論であったと言わざるを得ない しゅうまつろんはやはりせいろんであったといわざるをえない shuumatsuron wa yahari seiron de atta to iwazaru wo enai "I have to say the Quirk Doomsday Theory was still justified."
9 使えるのは一度きりじゃ つかえるのはいちどきりじゃ tsukaeru no wa ichido kiri ja "It can only be used once"
10 計画通りにシャバへ戻った暁にはキミの夢の一助となるじゃろう けいかくどおりにシャバへもどったあかつきにはキミのゆめのいちじょとなるじゃろう keikaku doori ni SHABA e modotta akatsuki ni wa KIMI no yume no ichijo to naru jarou "When you return to Shaba at dawn as planned, it will help you achieve your dreams."
tagline 殻木が託したものーー がらきがたくしたものーー Garaki ga takushita mono That which was entrusted by Garaki
1 脱獄後もしワシに万が一があった場合を考慮し だつごくごもしワシにまんがいちがあったばあいをこうりょし datsugokugo moshi WASHI ni man ga ichi ga atta baai wo kouryo shi "After the jailbreak, in case something should happen to me"
2 詳細と共に潜伏予定に残す データとともにここにのこす DEETA to tomo ni koko (kanji: senpuku yotei) ni nokosu "we left this place (kanji: hiding plans) together with our data."
3 本音を言えばやはりワシは… ほんねをいえばやはりワシは… honne wo ieba yahari WASHI wa... "To be honest, I..."
4 キミ自身の声と眼笑顔が キミじしんのこえとまなこえがおが KIMI jishin no koe to manako egao ga "still find your voice, eyes, and smiling face"
5 愛おしい いとおしい itooshii "lovely"
tagline No.364 何の為に力を使う 堀越耕平 ナンバー364 なんのためにちからをつかう ほりこしこうへい NANBAA 364 nan no tame ni chikara wo tsukau Horikoshi Kouhei No. 364 For What Power Is Used Kouhei Horikoshi
6 願わくばキミ自身の心に ねがわくばキミじしんのこころに negawakuba KIMI jishin no kokoro ni "Hopefully in your own heart"
7 憎悪が宿らん事を ぞうおがやどらんことを zouo ga yadoran koto wo "may hatred dwell." (Edit 8/14/24: Finally found the grammar pattern that proves this sentence is meant to be positive tense.)
1 誇れエンデヴァー! ほこれエンデヴァー! hokore ENDEVAA! "Be proud, Endeavor!"
2 まさか君相手にこの切礼を切るとは思っていなかった! まさかきみあいてにこのカードをきるとはおもっていなかった! masaka kimi aite ni kono KAADO (kanji: kirifuda) wo kiru to wa omotte inakatta! "I didn't think I'd possibly have to use this trump card against you!"
1 ……若返っていく…! ……わかがえっていく…! ......wakagaette iku...! "......He's rejuvenating...! (Note: Literally, this also means he's "feeling young again.")
2 肉体の…全盛…! にくたいの…ぜんせい…! nikutai no...zensei...! "his body...to its prime...!"
3 あれは… are wa... "That's..."
4 エリちゃんの……⁉︎ ERI-chan no......!? "Eri-chan's......!?"
5 マズい! MAZUi! "This is bad!"
6 体が絹のように軽い からだがきぬのようにかるい karada ga kinu no you ni karui My body is as light as silk
1 え e "Eh?"
2 あれ are "Huh?"
3 えええ"個性"が… えええ"こせい"が… eee "kosei" ga... "Ehhh my quirk..."
4 ついでにマントも頂くよ裸じゃ格好がつかないや ついでにマントもいただくよはだかじゃかっこうがつかないや tsuide ni MANTO mo itadaku yo hadaka ja kakkou ga tsukanai ya "And also your cloak, I'll take them. It'd be embarrassing to go naked." (Note: Literally, he's saying "being naked wouldn't look good/cool.")
1 この"巻き戻し"は この"まきもどし"は kono "makimodoshi" wa "This Rewind"
2 使ったが最後 つかったがさいご tsukatta ga saigo "when used, in the end"
3 最終的に僕は消えて失くなる さいしゅうてきにぼくはきえてなくなる saishuuteki ni boku wa kiete nakunaru "I will ultimately disappear and pass away."
4 だが"夢"のバトンは死柄木弔に引きつがれている だが"ゆめ"のバトンはしがらきとむらにひきつがれている daga "yume" no BATON wa Shigaraki Tomura ni hikitsugarete iru "However, the baton of my dream is being passed on to Tomura Shigaraki."
5 僕の残る役目は君たちの猪口才な罠から彼を救い出すことだ行かせてもらうよ ぼくののこるやくめはきみたちのちょこざいなわなからかれをすくいだすことだいかせてもらうよ boku no nokoru yakume wa kimi-tachi no chouzaiwa na wana kara kare wo sukui dasu koto da ikasete morau yo "My remaining role is to free him from your insolent trap, so do me the favor of letting me go."
6 自滅上等の超強化…エンデヴァーさんがもう一発撃てればまだ… じめつじょうとうのちょうきょうか…エンデヴァーさんがもういっぱつうてればまだ… jimetsu joutou no choukyouka... ENDEVAA-san ga mou ippatsu utereba mada... A self-destructing super-regeneration... Even if Endeavor-san could fire another shot, we'd still...
7 夢ね… ゆめね… yume ne... "Your dream..."
8 OFAを手に入れた先の話っすか? ワン・フォー・オールをてにいれたさきのはなしっすか? WAN FOO OORU wo te ni ireta saki no hanashi ssu ka? "Is that what you were talking about before with getting your hands on One For All?"
9 時間を稼げ! じかんをかせげ! jikan wo kasege! Buy time!
10 後学の為に聞かせて下さいよ こうがくのためにきかせてくださいよ kougaku no tame ni kikasete kudasai yo "For posterity's sake, please tell me about it!"
11 単純だよ たんじゅんだよ danjun da yo "It's simple."
12 コミックに影響されてね コミックにえいきょうされてね KOMIKKU ni eikyou sarete ne "I was influenced by comics, you see."
13 その悪役は世界中から恐れられていた そのあくやくはせかいじゅうからおそれられていた sono akuyaku wa sekaijuu kara osorerarete ita "Those villains were feared all the world over."
14 何でだと思う? なんでだとおもう? nande da to omou? "Why do you think [that was]?"
15 悪いことするから? わるいことするから? warui koto suru kara? "Because they do bad things?"
16 悪いこととは? わるいこととは? warui koto to wa? "What sort of bad things?"
1 文化も価値観も無数に広がるこの世界で ぶんかもかちかんもむすうにひろがるこのせかいで bunka mo kachikan mo musuu ni hirogaru kono sekai de "In this world with countless cultures and values spreading,"
2 誰もが顔をしかめ嫌悪する行為… だれもがかおをしかめけんおするこうい… dare mo ga kao wo shikame ken'o suru koui... "the action that anyone would frown upon in disgust..."
3 それは sore wa "That [action] is"
4 思い描く未来を阻まれること おもいえがくみらいをはばまれること omoi egaku mirai wo habamareru koto "to be blocked from the future they envision."
5 だから僕はね だからぼくはね dakara boku wa ne "That's why I"
6 世界中の未来を阻みたい せかいじゅうのみらいをはばみたい sekaijuu no mirai wo habamitai "want to block the future of the whole world."
7 ただ tada "Just that"
8 そう在りたいと願っただけだ そうありたいとねがっただけだ sou aritai to negatta dake da "I only longed to become like that."
1 アメリカ合衆国ワシントンD・C アメリカがっしゅうこくワシントンディー・シー AMERIKA gasshuukoku WASHINTON DII・SHII United States of America, Washinton D.C.
2 叩くなら今です! たたくならいまです! tataku nara ima desu! "Now is the time to strike!"
3 今徹底してトムらを討たねば我が国も危ないんだ! いまてっていしてトムらをうたねばわがくにもあぶないんだ! ima tettei shite TOMURA wo utaneba waga kuni mo abunainda! "If we don't thoroughly attack Tomura now, our country will also be in danger!"
4 "危機"をどう捉えるかだ "きき"をどうとらえるかだ "kiki" wo dou toraeru ka da "What do you perceive is the crisis [here]?"
5 我々は既に他国より半歩ーー われわれはすでにたこくよりはんぽーー wareware wa sude ni takoku yori hanpo--- "We are already half a step ahead of other countries---"
6 レッドゾーンに踏み込んでしまっている レッドゾーンにふみこんでしまっている REDDO ZOON ni fumi konde shimatte iru "but we've gone and stepped into the red zone!"
7 君のせいでねティモシー・アグパー きみのせいでねティモシー・アグパー kimi no sei de ne TIMOSHII AGUPAA "And it's because of you, Timothy Agpar."
1 "個性"専門機関の報告によればトムラは最早 "こせい"せんもんきかんのほうこくによればトムラはもはや "kosei" senmon kikan no houkoku ni yoreba TOMURA wa mohaya "According to the Quirks Special Agency report, Tomura has already"
2 人の手に負えない段階まで来ている ひとのてにおえないだんかいまできている hito no te de oenai dankai made kite iru "reached a stage where he can no longer be controlled by human hands."
3 つまり何が起きても不思議ではない未知領域 つまりなにがおきてもふしぎではないアンタッチャブル tsumari nani ga okitemo fushigi de wa nai ANTACCHAPURU "Meaning, no matter what happens, it's no wonder he's untouchable (read as: unknown territory)."
4 そんな化物に君は そんなばけものにきみは sonna bakemono ni kimi wa "To a monster such as that, you"
5 "敵対意志"を示してしまったんだ "てきたいいし"をしめしてしまったんだ "tekitai ishi" wo shimshite shimattanda "went and showed your hostile intentions"
6 スターとミサイルでね SUTAA to MISAIRU de ne "with Star and those missiles."
7 ……! "......!"
8 つまり… tsumari... "In other words..."
9 迎合すると…⁉︎ げいごうすると…⁉︎ geigou suru to...!? "[You want us to] ingratiate [ourselves to him]...!?"
10 既に先進国間ではどこが一早くトムラの信頼を得られるかにらみ合いが始まっている すでにせんしんこくかんではどこがいちはやくトムラのしんらいをえられるかにらみあいがはじまっている sude ni senshin kokukan de wa doko ga ichi hayaku TOMURA no shinrai wo erareru kanirami ai ga hajimatte iru "Already among the developed countries, a standoff has begun over who can gain Tomura's trust the quickest."
11 どう支配されるか考えるなど馬鹿げている‼︎ どうしはいされるかかんがえるなどばかげている‼︎ dou shihai sareru ka kangaeru nado bakagete iru!! "It's ridiculous to be thinking about how we'll be ruled [over by him]!!"
12 被害を抑える為だ ひがいをおさえるためだ higai wo osaeru tame da "It's for the sake of reducing damage."
13 機を窺い穿つ為だ! きをうかがいうがつためだ! ki wo ukagai utsu tame da! "It's so that we can lie in wait and strike!"
14 一度でも支配を受け入れてしまえば いちどでもしはいをうけいれてしまえば ichido demo shihai wo uke irete shimaeba "If you go and accept his rule even once,"
15 奪われ骨抜きにされるだけだ! うばわれほねぬききにされるだけだ! ubaware honenuki ki ni sareru dake da! "you'll just be robbed and stripped of your bones!"
16 国の未来の為だティム! くにのみらいのためだティム! kuni no mirai no tame da TIMU! "It's for the sake of the country's future, Tim!"
1 そんなものが未来であってたまるか‼︎ そんなものがみらいであってたまるか‼︎ sonna mono ga mirai de atte tamaru ka!! "Can such a thing be a future!!"
2 そのイスが言わせてんだろう? そのイスがいわせてんだろう? sono ISU ga iwasetendarou? "That chair's making you say this, right?"
3 アグパーさん! AGUPAA-san! "Mr. Agpar!"
4 スターが SUTAA ga "Star,"
5 何の為に戦ってきたのか なんのためにたたかってきたのか nan no tame ni tatakatte kita no ka "for what reason did she fight?"
6 キャシーが KYASHII ga "Kathy,"
7 何の為に殉死したのか…‼︎ なんのためにじゅんししたのか…‼︎ nan no tame ni junshi shita no ka...!!" "for what reason did she martyr herself...!!"
8 わからなくなっちまったワケじゃないだろう⁉︎ wakaranaku nachimatta WAKE ja nai darou!? "Is that why you don't get it anymore!?" (Note: I think he's still talking about the "chair," aka the fact that he has to act as a politician and country leader.)
1 少年少女は しょうねんしょうじょは shounen shoujo wa "Young boys and girls"
2 大人を見て育つんだ おとなをみてそだつんだ otona wo mite sodatsunda "grow up by watching adults."
3 大人はその少年たちを支え おとなはそのしょうねんたちをささえ otona wa sono shounen-tachi wo sasae "Adults support those young children"
4 共に紡ぎ ともにつむぎ tomo ni tsumugi "and weave together with them"
5 そして soshite "and then"
6 また次へーー またつぎへーー mata tsugi e--- "on to the next---"
1 その為にヒーローは そのためにヒーローは sono tame ni HIIROO wa "[Isn't] that the reason heroes"
2 力を行使してきたんじゃないのか‼︎ ちからをこうししてきたんじゃないのか‼︎ chikara wo koushi shite kitanja nai no ka!! "use their power!!"
3 エッジショット EJJISHOTTO "Edgeshot"
4 そう…どこにでも忍び込む…忍者ヒーロー… そう…どこにでもしのびこむ…にんじゃヒーロー… sou...doko ni demo shinobi komu...ninja HIIROO... "Right...sneaking into anywhere...the ninja hero..."
5 人の体なら……幾度も忍び熟知している…‼︎ ひとのからだなら……いくどもしのびじゅくちしている…‼︎ hito no karada nara......ikudo mo shinobi jukuchi shite iru...!! "If it's a human body......I'm familiar with sneaking into one many times over...!!"
1 ……諦めてたまるか……! ……あきらめてたまるか……! ......akiramete tamaru ka......! "......as if we're ready to give up......!"
2 ミルコォ‼︎ MIRUKOO!! "Mirko!!"
3 足掻け‼︎ あがけ‼︎ agake!! "Struggle!!"
4 無駄なことを… むだなことを… muda na koto wo... "[To do] such a useless thing..."
5 首だけになっても喰らいつけ‼︎ くびだけになってもくらいつけ‼︎ kubi dake ni natte mo kurai tsuke!! "Even if it's just to bite his neck!!"
1 エッジショットは受け入れない‼︎今止まった心臓は おれはうけいれない‼︎いまとまったしんぞうは ore (read as: Edgeshot) wa uke irenai!! ima tomatta shinzou wa "I, Edgeshot, will not accept this!! His heart that stopped just now,"
2 我々が決して失ってはならぬ命だ‼︎ われわれがけしてうしなってはならぬいのちだ‼︎ wareware ga keshite ushinatte wa naranu inochi da!! "it's a life we must absolutely not lose!!"
3 まだ間に合う!欠けたものは俺が埋めて まだまにあう!かけたものはおれがうめて mada ma ni au! kaketa mono wa ore ga umete "We can still make it [in time]! I'll fill in the missing parts"
4 動かす…‼︎ うごかす…‼︎ ugokasu...!! "and move them...!!"
5 神原… かみはら… Kamihara... "Kamihara..."
6 戻れなくなる…! もどれなくなる…! modorenaku naru...! "You won't be able to return...!"
7 だから dakara "That's why"
8 後を頼みます…‼︎ あとをたのみます…‼︎ ato wo tanomimasu...!! "I leave the rest to you...!!"
9 袴田会長 はかまだかいちょう Hakamada kaichou "Chairman Hakamada"
10 忍法千枚通し"極" にんぽうせんまいどおし"きょく" ninpou senmai dooshi "kyoku" Ninpou Thousand-Sheets Sending "Finality"
11 俺がこの子の心臓になる‼︎ おれがこのこのしんぞうになる‼︎ ore ga kono ko no shinzou ni naru!! I will become this child's heart!!
tagline ヒーローは未来をつなぐ ヒーローはみらいをつなぐ HIIROO wa mirai wo tsunagu The heroes connect/weave the future
#my hero academia leak translations#mha 364#bnha 364#my hero academia manga spoilers#final showdown spoilers#lol edgeshot#paper tiger#origami heart#that's romantic horikoshi#you absolute madman#so does that AM+S&S sequence make Katsuki All Might Junior or...#the curse of being the No. 4 Hero
360 notes
·
View notes
Video
youtube
The World Standard - Seidaku Awasete Itadaku Nya (2020)
#Seidaku Awasete Itadaku Nya#2020#J-Pop#20s#A-Pop#TWS#Wasuta#The World Standard#わーすた#What's Standard#M/V
0 notes
Text
7:sette
Album: 7:sette Artist: Goldfish
Sen’ya no Maboroshi
alf layla yume no you ni mai ochiru sahara sora no netsu wo daita mama odori tsudzukeru wa layla
yubisaki ga egakidasu kuruoshii shoudou anata no ikita akashi wa fui ni togirete kieta
hiekitta koori no you ni rekishi no yami ni ochiteiku ishi ni na wo kizamu ni wa amari ni mo hayasugite
alf layla yume no you ni mai ochiru sahara sora no netsu wo daita mama odori tsudzukeru wa layla
zankoku na sekai wo yarisugoshi tsukanda anata no negau mirai wa fui ni kowarete kieta
mikadzuki wo kakushite kouya wa yami ni nomareru watashi wa doko e yukeba ii douka oite ikanaide
alf layla ai no you ni yosete kaesu sahara sora no yume wo daita mama nageki tsudzukeru wa layla
eien wo chigiru hoshi no minamo subete wasurete hoshii anata wa waratte itta
alf layla ai no you ni yosete kaesu sahara sora no yume wo daita mama nageki tsudzukeru wa layla
alf layla yume no you ni mai ochiru sahara sora no netsu wo daita mama odori tsudzukeru wa layla odori tsudzukeru wa layla
Hagane no Tsuki
madoka ni michiru tsuki no kagayaki sae izure wa kakeru maboroshi
taguri yosereba moroku togire ikutsuka no wa wo egaita
naki sakebitaku naru you na yume no owari ni sukui wa nai
minamo ni yureru tsuki ga naita watashi no kawari ni naite kureta
saya wo nukederu sube wo shirazu ikutsumono tsumi kasaneta
toosugiru sora miagereba kooritsuita hagane no tsuki
minamo ni yureru tsuki ga naita watashi no kawari ni naite kureta
minamo ni yureru tsuki ga naita watashi no kawari ni naite kureta
Odoru Nessa
kagerou nigeru mizu yaketa suna arashi rakuin no shirabe tokoshie ni madooi
aa gouman na machi ni furisosogu ame kyouki ni fukeru mono azawarau anten sekai
odoru nessa sono mite tsukamenu mono wa nai kaze wo nagiharaeba ryuu ga subete wo kurau darou
taiyou no na wo itadaku sono chi ni toe
sora wo mau nightingale umi wo shiku yori kujira keren no kuuhaku subete murikaranu
aa karada wo kirisaku sekinetsu no umi ni migamaeru suki mo naku nomikomareta setsuna
odoru nessa sono mite tsukamenu mono wa nai kaze wo nagiharaeba ryuu ga subete wo kurau darou
taiyou no na wo itadaku sono chi ni toe
odoru nessa sono mite tsukamenu mono wa nai kaze wo nagiharaeba ryuu ga subete wo kurau darou
odoru nessa sono mite tsukamenu mono wa nai kaze wo nagiharaeba ryuu ga subete wo kurau darou
taiyou no na wo itadaku sono chi ni toe
Tsuki no Namida
kowareta sekai ni tada hitori boku wo terasu ano hikari michite wa kakeru oborodzuki toki wo tomete me wo tojiru
ayamachi wo kakusu you ni edaha nobasu kusaki ga itsuka bokura no ashiato mo keshite shimau darou
hikari hito shizuku ochite yurete kagayaita hikisakare sou na kono kokoro tsunagi tomeru tsuki no namida
kiseki ga aratana kurushimi umidasu no naraba subete no kotae ni imi wa nai soredemo kokoro ga sakenderu
hikari hito shizuku ochite yurete kagayaita hikisakare sou na kono kokoro tsunagi tomeru tsuki no namida
hikari hito shizuku ochite yurete kagayaita mou nidoto furerarenai sono hohoemi tsuki no namida
Zetsubou no Ashioto
sen'ya ichiya otogibanashi yogoto katari kikasete mo umi tsukare you mizu no awa kasshite i wo ugatsu
usura warau daibensha ryou no ji ga miataranai
zetsubou no ashioto ga hitahita chikadzuite watashi no kubi wo shimeru no hodokenai jiko anji aa, ima sugu nigedashitai no ni
yukashita shitai no yama tatoe ooi kakushite mo ware ni kaereba asu wa nai koukai saki ni tatazu
hiki kurabe ishugaeshi kono tsumi ni hate wa nai
zetsubou no ashioto ga hitahita chikadzuite watashi no kubi wo shimeru no hodokenai jiko anji aa, ima sugu nigedashitai no ni
ugokanai kono ashi wa tataki kaki mushitte mo kiri wo hakusuru hazu mo nai otte sata wo mate
nagaraeba shitataka mumyoujouya no shimekukuri
zetsubou no ashioto ga hitahita chikadzuite watashi no kubi wo shimeru no hodokenai jiko anji
zetsubou no ashioto ga hitahita chikadzuite watashi no kubi wo shimeru no hodokenai jiko anji aa, ima sugu nigedashitai no ni
aa, ima nara nige ooseru no ni
1 note
·
View note
Text
hi keigo can kiss my ass
#text post#that is all#fukcin humble expressions and extra-modest expressions and itadakus and mairimasus and i#bye
1 note
·
View note
Note
ASH. RAISANKA
I feel the need to tag @mishkakagehishka considering i stole it from from her but...
*Inhales*
Gensou🎠 ni kumoru manako👁👁 hirakite📂, sayani sora🔝🌌 wo mitamae👀
Kyouraku🤤💞 ni kegareshi🩸🚬 angu🌑 ni keshite mienu🙈 hikari⭐️
Souzou no haruka🛸 na takami⬆️⬆️ e yukan, warera👆🧍♂️ tomo ni🚸
Guuzou🎭 wo nozomu🔮 orokashiki🤕 tsumi😈😈 wa subete hofuran🔪🪓
Geijutsu🖼🎨 ni sono inochi❤, sasageru❤️🔥
Junreishatachi🧎♂️🛐...
Soko e🤲 to izanaou📯🎟
Raisan💫💥 tobira🚪 wo hirakite📂 saa, nozomi🤑💦 wo shire🤯
Aa, bi💅🌹 wo aisuru💞 tamashii🦋, tsudoe Glaðsheimr🌌
Hikari⭐️ no miyako VARUHARA🎺⚔️
Kami👆🙏 ga hito👥️️ ni iki wo ataeta🌬 kiseki, sore ni narai💋💫
Bokura👇💁♂️ wa uta🎼 wo ataeyou🤲, keshite kuchinu⛓️🚫 uta🎶 wo
Kouki naru💎🕯 gimu📜 wo hatasubeku✒️✔️ tsumugu🧵🪡 inochi🫀 no gushou🌬
Bonzoku👥️️ no itadaku oroka na🃏 yume🛌🦄 wa yagate hatsuru☠️🪦
Amaneku🗺 itan no koe🔊 keshisatte🔇
Junsui na💪🧘♂️ bi wo💐💖
Sekai🌐 ni ataeyou🤲💝
Raisan💥💫 tobira🚪 wa hiraita🔓 sou, toki⏳️ wa kitareri⌛️🙌
Aa🗣, tokihanatareshi🤸♂️🐦 mono, so wa Einherjar🤺🗡
Michibiki🪔 suberu⛓️ Valkyrie🥀⚙️
Geijutsu🎼🎨 ni sono inochi❤️🔥, sasageyo🛐⬇️
Junkyou🩸 no to ni👇
Tsubasa🧚♂️🔙 wo sazukeyou🤲🪡
Raisan❤️🔥🎊 tobira🚪 wa hiraita⬆️🗣 saa, shikou💆♂️🔝 wo shire🤯
Aa, utsukushiki💦🫀 wa yuuitsu🔒, tsudoe Glaðsheimr🪞🌌
Hikari⭐️ no miyako VARUHARA🎺⚔️
4 notes
·
View notes