#inger christensen
Explore tagged Tumblr posts
Text
5.
early fall exists; aftertaste, afterthought; seclusion and angels exist; widows and elk exist; every detail exists; memory, memory's light; afterglow exists; oaks, elms, junipers, sameness, loneliness exist; eider ducks, spiders, and vinegar exist, and the future, the future
Inger Christensen, Alphabet fragment
(based structurally on Fibonacci's sequence) trans. by Susanna Nied and Pierre Joris
#art#poetry#math#mathematics#fibonacci's sequence#gif#science#inger christensen#alphabet#black and white
57 notes
·
View notes
Text
"De stiger op, planetens sommerfugle / I Brajčinodalens middagshede luft..."
(translation by submitter: "They rise up, the planet's butterflies / In the midday heat of the Brajčino Valley...")
Read this in the original Dansk (Danish) here | Read an English translation of one of the sonnets in this sonnet cycle here
Reblog for a larger sample size!
#closed polls#polls#poetry#poems#poetry polls#poets and writing#tumblr poetry#have you read this#butterfly valley: a requiem#sommerfugledalen: et requiem#inger christensen#danish poetry#dansk#denmark
7 notes
·
View notes
Text
Colecção Traditore, #17 | COLÓQUIO Letras
"Fintar o infinito sem o fim", recensão de Margarida Vale de Gato a ALFABETO, livro de Inger Christensen com tradução de Ricardo Marques (2024). /// Revista COLÓQUIO Letras n.º 217, Setembro/Dezembro de 2024 (Secção Notas e Comentários, pp. 193-198) do livro: https://livrosnaoedicoes.tumblr.com/post/739804281203556352/colecção-traditore-17-alfabeto-autora-inger /// pedidos via [email protected] /// livrarias: https://naoedicoes.tumblr.com/livrarias
#recensão#livros#poesia#crítica / imprensa#ensaio#tradução#alfabeto#inger christensen#margarida vale de gato#ricardo marques#crítica#colecção traditore
2 notes
·
View notes
Photo
from Alphabet by Inger Christensen
#alphabet#inger christensen#poetry#favorite poetry#my my my apocalypse#s#text#blackberry blackberry blackberry
29 notes
·
View notes
Text
"Everything that a writer writes could just as easily have been different - but not until it's been written. As a life could have been different, but not until it's been lived."
-- Inger Christensen
12 notes
·
View notes
Text
november 18 — books i still think about
(out of all the books i've read up until now this year)
#literature#french literature#english literature#chris kraus#inger christensen#poetry#essays#reading#books and libraries#modern classical#samuel beckett#marguerite duras#ingeborg bachmann#clarice lispector#langblr#studying#100 days of productivity#literature studyblr#study motivation#university student#college student#literature student#stemblr#booklr#emmastudies#studyblr community#goodreads
44 notes
·
View notes
Text
Inger Christensen was insane for this one
#thats lyrical genius.#also kudos to the translator who translated this from danish into english#now thats a HARD poem to translate#alphabet#Inger Christensen#shitposting
27 notes
·
View notes
Text
If I stand alone in the snow it is clear that I am a clock
how else would eternity find its way around
from Light: If I stand by Inger Christensen (Translated by Susanna Nied)
2 notes
·
View notes
Text
-alphabet, Inger Christensen, translated by Susanna Nied
1 [a] apricot trees - 2 [b] bracken - 3 [c] cicadas - 4 [d] doves - 5 [e] early fall - 6 [f] fisherbird herons - 7 [g] given limits - 8 [h] whisperings - 9 [i] ice ages
2 notes
·
View notes
Text
Poema cósmico.
2 notes
·
View notes
Photo
Sotto la pelle si difende un cuore.
7 notes
·
View notes
Text
hydrogen bombs exist a plea to die
as people used to die one day in ordinary
weather, whether you know you are dying or know nothing, maybe
a day when as usual you have forgotten you must die, a breezy day in
November maybe, as you walk into the kitchen and barely manage to
notice how good and earthy the potatoes smell, and barely
manage to put the lid on, wondering whether you salted them before you put the lid on, and in a flash,
while puffs of steam leak past the lid, barely manage to remember your life as it was and still is, while the potatoes
boil and life, which you always have said must go on, really does go on, a plea, an ordinary plea, an
ordinary day, that life can continue completely ordinarily without it ever happening that any of all
the cruel experiments that the Teller group performed on Eniwetok where the waves of the Pacific raged in fury, or any of all the experiments that
the Sakharov group performed on Novaya Zemlya where the waves of the Arctic Ocean raged in fury without these experiments or those of the British French
Chinese ever reaching real real- isation here where we still live in a real real world as opposed to the unreality of Novaya Zemlya
and Eniwetok; here I walk down to the still blue of the Sound shining with evening, toss a stone into the water, see how the cirlces widen, reaching even the farthest shores
Inger Christensen, from alphabet, tr. Susanna Nied
10 notes
·
View notes
Text
for the text:
7 notes
·
View notes
Text
NOVO LIVRO ALFABETO, de Inger Christensen, tradução de Ricardo Marques Capa a partir de gravura de Basilius Besler Edição em português Tradução do inglês e do espanhol /// Colecção Traditore, #17 https://livrosnaoedicoes.tumblr.com/post/739804281203556352/colecção-traditore-17-alfabeto-autora-inger
Alfabet [Alfabeto], publicado em 1981, é a obra mais conhecida e traduzida de Inger Christensen. Trata-se de um longo poema sobre a fragilidade da natureza perante as ameaças humanas da guerra e da devastação ecológica. De modo a salientar a perfeição e a simplicidade de tudo o que existe, a autora decidiu estruturar a sua obra de acordo com a sequência de números inteiros de Fibonacci, que está na base de muitas das formas do mundo natural (como a geometria da pinha, do olho do girassol ou do interior de certas conchas). Como tal, Alfabeto apresenta catorze secções, desde a letra A à letra N, sendo que o número de versos de cada uma é sempre a soma do número de versos das duas secções anteriores. Ao longo destes capítulos, cada vez mais extensos, Christensen vai assim nomeando todas as coisas que compõem o mundo. Este livro, verdadeiramente genesíaco, é a primeira tradução integral para português de uma obra sua.
Inger Christensen (1935-2009) Poeta dinamarquesa, nascida em Vejle. O seu trabalho explora as ligações entre o som e o significado e desafia as fronteiras tradicionais entre géneros literários, muitas vezes de forma lúdica. Christensen aplicou estruturas repetitivas nos seus livros (como em Det [Isto], de 1969), construindo uma obra profundamente influenciada pela Matemática e marcada por uma aguda consciência linguística e ética. À data da sua morte, era considerada uma das mais importantes poetas experimentais do século XX, tendo sido indicada várias vezes para o Prémio Nobel da Literatura.
A Inger era uma pessoa adorável e uma escritora maravilhosa. Sempre acreditei que lhe fosse atribuído o Prémio Nobel. Quando ela morreu (…) eu disse: ‘deixaram que a Inger morresse’. Eu não me importava de ter esperado. Podia receber o Prémio mais tarde ou talvez nem sequer ganhá-lo. Mas eu queria mesmo era que ele fosse para a Inger. (…) Ela não era nada pretensiosa. Era uma escritora brilhante mas, ao mesmo tempo, uma pessoa tão normal. Era incrível. Talvez ela possa estar a ouvir-nos. Eu não acredito em Deus e não sou supersticiosa. Mas pela Inger estou disposta a ser um pouco supersticiosa.
Herta Müller (Prémio Nobel da Literatura 2009) /// Pedidos via [email protected] /// A partir da próxima semana nas livrarias habituais: https://naoedicoes.tumblr.com/livrarias
#poesia#livros#novidade#novo livro#colecção traditore#não edições#inger christensen#tradução#Ricardo Marques#Alfabeto
5 notes
·
View notes
Photo
from Alphabet by Inger Christensen
#inger christensen#praise the mutilated world#my my my apocalypse#poetry#alphabet#favorite poetry#love#love exists love exists#text#s
14 notes
·
View notes
Quote
dreamers go around openly now // with dreams out on their skin
alphabet -- Inger Christensen
5 notes
·
View notes