#i say english because i do like her japanese voice actually
Explore tagged Tumblr posts
Text
for the past couple years ive been slowly. slowly learning beginners japanese and its very fun and im enjoying it a lot but also it has made me painfully aware in ways i wasnt before of how much my specific vaguely ontario accent makes me make out sloppy style with my vowels. i am going at those vowel's tonsils. i am doing things to diphthongs you wouldnt even believe.
#come and meet the letter people. come and visit the familyyy#literally like i dont mind my ontario accent coming through my japanese thats okay BUT i do care about making sure im saying what#im actually trying to say. and sometimes without realizing my vowels have left off somewhere else in the middle of my word#turning it into some manner of other word. i accidentally said picasso bought the mona lisa instead of painted it the other day <3#i dont mind my mistakes but like. i still wanna do my best!!!!#its blowing my mind though. okay as an anglophone here the only way we'll learn anything about our own language is by#1) just having a natural interest in linguistics in general and/or 2) learning a new language#much to my mothers frustration when she came here in the 70s not knowing any english. even the english speakers couldnt help her#BUT luckily i was both interested in linguistics and learning new languages so i got to learn more things after preschool LOL#but like i remember taking french throughout highschool and being like. wait a god damn minute. i understand english grammer now?#it was bizarre. learning japanese phonetics as well has made me realize what on earth i do with my vowels. actually the entire way i talk#i didnt pay much attention to it but in my head i hear everything as my voice but with perfect north american man radio voice pronunciation#which it turns out. is not what my actual voice sounds like. its not even thaaat different its just different Enough. uncanny valley accent#although the reason i specify vaguely with my vaguely ontarian accent is because#in my area half of the native english speakers say stuff one way and the other half a different way. like within the same neighbourhoods#people always giggle at the way i say bagel. in my head i do picture it as bey-gul. but the second it lease my mouth its become BAG-ul#no one in my familiar says it like that. i dont know where it came from. i cant even stop it. im forever BAG-ul. forever.
6 notes
·
View notes
Text
i say i dont like creams voice in sonic dream team but to be honest i didnt really like any of her english voices at first ive just gotten used to them over time . sorry cream
#so maybe this new voice isnt objectively the worst it was just a huge jumpscare#because it sounds the most Different out of all the english voices shes had#and doesnt really match what i expect to hear from her#i say english because i do like her japanese voice actually#but that might just be because the first sonic thing that i saw that was fully voice acted#and also had cream talk a lot and didnt just give her like 1 or 2 short lines#was sonic x . so its just what i was used to hearing for a long time
9 notes
·
View notes
Note
please feed us some yuuji blurbs there’s a lack of him rn :(
ofc… sweetest boy all time… here’s something was was meant to be a longer project but got lost in the editing whirlwind… love him so bad...
NEVER LOST IN TRANSLATION, BECAUSE YOU KNOW WHAT I WANT
notes: reader is implied to be american/english-speaking, yuuta and megumi are bilingual, yuuji, bless his soul, is not. i didn’t use italics for conversations between yuuji and megumi because it would all be in japanese, but when they get mixed later in the scene, japanese is differentiated with italics. hope that’s not too confusing lololll
Honestly, Yuuji tried his best in school. Some things came easier than other, but with a bit of hard work, and help from his friends, he always managed to pull pretty good grades. But right now, his biggest regret is not taking english more seriously in high school, because it’s been about three weeks since he met you, and he’s only been able to say maybe five full sentences to you without the help of Yuuta or Megumi translating.
He was excited when Yuuta said his friend from abroad would be coming to visit and study, but god, he didn’t expect you to be so pretty. To have such pretty eyes, and pretty lips, and pretty hair, to have the prettiest voice in the world despite him only understanding every eighteenth word you say. You’re beautiful to him, and Yuuji thinks that even if he could speak your language fluently, the words would still get caught in his throat. He’s so lovesick, it’s embarrassing—his friends have been harping on him blushing and stuttering over you for the past month, and he can’t even blame them.
“What does she say to you when you guys talk,” Yuuji whines, hovering around Megumi, and not-so-discreetly looking back at you where you’re still sat in the living room laughing with Yuuta, “Does she ever say anything about me? I mean—probably not right? Which is fine! Actually, dont tell me—no, do. Or maybe—”
“She asks about you,” Megumi says, matter-of-fact in delivery, as he places a bag of popcorn in the microwave, but that doesn’t curb Yuuji’s enthusiasm. He’s practically bouncing, if he weren’t already—begging Megumi to spill the details, “What did she ask? Tell me! Tell me!”
“She once asked if you dye your hair.”
“That’s it?!” Yuuji screams, heartbroken, and visibly deflating.
Megumi shrugs, “Yuuta probably knows more. She’s his exchange buddy friend thing, so ask him.”
“I can’t ask him, he’s right next to her!” Yuuji pouts, “Wait, what does ‘exchange buddy friend thing’ mean? You don’t think they’re more than friends, right…? I can’t blame her, senpai is really pretty, too, and he can actually talk to her… so unfair.”
“You know, she’s not fluent, but she can understand some Japanese,” Megumi reminds him, “So, she can definitely hear you, and probably understand you.”
Yuuji’s shoulders slump, and once again, he turns around to look back at you. This time, you two make eye-contact, and that instant, Yuuji’s cheeks go pink, a nervous hand raised to wave at you, and instant internal regret at his actions; but, then you smile, and wave back, and Yuuji stays like that, dumbfounded and lovestruck and on autopilot as he waves with hearts in his eyes until Yuuta looks up from his phone and catches him.
Embarrassing. He knows he’s not the brightest, but he’s at a record high of self-embarrassment since he’s met you.
Yuuta finds himself chuckling when Yuuji spins around and goes back to prodding Megumi with questions. When you turn to face him again, it’s with a shy smile.
“I told you you’d like him,” Yuuta grins—the kind that seems sweet and innocent, but has just a kiss of that all-knowing tease to it; the kind that reminds you that he’s truly related to Satoru.
“Oh, be quiet,” you grumble, tucking your legs in and resting your chin on your knee. You spare another glance in Yuuji’s direction, for once, grateful for the language barrier between the two of you, when you turn back to Yuuta to proclaim: “I can like someone and not do anything about it. You’re real good at that, aren’t you?”
Yuuta’s slightly cocky grin falls into a scowl, and now you get to smile when he argues back, “We said not to bring up he who shall not be named in the presence of my friends!”
“Then don’t bring up my he who shall not be named in the presence of him!”
“Aren’t Americans all about forging new frontiers and chasing after your dreams?” he taunts, “Well, your dream is right in front of you.”
“My dream right now is to kill you.”
“Lucky for me, you’re going to have to hold off on that because your lover boy is approaching.”
You don’t have time to argue back with Yuuta when Megumi and Yuuji approach the living area with snacks in tow. Yuuta scoots to the tail end of the couch under the guise of giving Yuuji space to place the popcorn and nuggets in the center of the coffee table, but he has just enough time to flash you a wink before Yuuji settles in between. Megumi opts for the loveseat closets to Yuuta’s end of the couch, and you do your best not to reach over Yuuji and strangle Yuuta.
The boys decide on watching a movie you’ve never heard of, but Megumi reassures you it’ll be easy to follow and has English subtitles. You don’t mind, settling in to your corner of the couch with a handful of popcorn just as the title-screen for Human Earthworm 3 rolls across the TV.
You can follow along well-enough—even without subtitles, you get the gist of the movie. What you really find entertaining is Yuuji, who occasionally blurts out a comment or exclamation, or audibly coos whenever something sad is happening on screen. He’s almost as animated as the characters; you’re more of the silent-watcher type, but you find yourself endearing by this commentary, even if you can only understand parts of it.
You particularly appreciate the way that after every comment, he either motions to Megumi, or turns to you himself to repeat his thoughts in his best broken English, and even when you don’t understand his words, you understand him. His emotions are all on his sleeve: frustration, happiness, confusion, curiosity—communication between you two should be more difficult, but Yuuji makes it easy.
It gives you the confidence you cough out your own observation, “You, um… you’ve… seen the others? You seem to like this series.”
Across the room, Megumi and Yuuta hold their breaths, opting to not translate for you when you switch from Japanese to English. Yuuji is quiet for a moment, turned to face you with a slightly confused look on his face that makes you nervous, until his eyes brighten up and he smiles and begins nodding fervently—“Yeah—yeah, I do! It’s my… hm how do I say it… Oh! It’s my favorite!”
Between the smile on his face, the blush on his cheeks, and sincerity in his voice, you feel like you’re wrapped up in his world. It’s a little confusing, and scary, but it’s not all that bad. Maybe you can do something about it, eventually.
“I.. I think I like it, too.”
#anonymous#i love love through different languages...... love is the ultimate language or whatever satoru gojo said#this au was supposed to be a whole thing#but the toggle between differentiating japanese and english makes it hard ://#the only way i can think of that isnt a complete visual nightmare is with italics but even then... i hardly like using italics to begin wit#sigh... oh he's cute#also there's a WHOLE exchange student yuuta au in my head where hes the love interest#one of those easily 60k aus that would be beautiful but idek how to begin writing it#anyways yuuji cutest boy#yuuji x reader#jujutsu kaisen x reader#jjk x reader#jjk fluff#jjk smut#jujutsu kaisen smut#yuuji itadori x reader#yuji x reader#anyways i have more yuuji smut blurbs to finish but alas i must study 😔#yuuji.ask
722 notes
·
View notes
Note
Hello!
Bit of a dumb question
I wanted to know if it was ever mentioned anywhere that Jade ate his siblings.. My sister keeps saying he said that he ate everyone but kept Floyd bc he looked like he'd be funny or something. I've never seen this mentioned before and I wanna prove her wrong
Hello hello!! ^^ Thank you for this question!
“Jade ate his siblings” is one of many unproven fan theories, based on a number of comments in the game that might be hints about something that may or may not have happened!
The theory goes that Jade and Floyd hatched from eggs (moray eels can lay up to 10,000 eggs at once in real life, though in-game is unspecified) at approximately the same time.
Jade then selected Floyd as the one sibling he would spare, and ate the rest. (The reason why he chose Floyd is technically not specified.)
This is based on many things that can be found throughout the game, such as this cryptic comment from Jade: “I’m glad I chose you as my partner when we were but little elvers.”
Floyd responds, “Not sure what that smile’s for, but I’m glad we survived together, too,” which may insinuate that if something did happen, Floyd might not know what it was.
Jade also says, “there are five in my family at present.” One interpretation of this line is that their family used to be larger, and might get even smaller in the future, but five is where they are at now.
The more optimistic side of EN fandom will sometimes theorize that maybe their mother is pregnant and there will actually be a new addition to the family soon rather than a loss, but we have been given a surprising amount of information about how common it is for people to go missing in the Coral Sea, with otherwise zero hints that they will soon be getting between 1 and 10,000 new siblings.
The evidence used for the “hatched from eggs” part of the theory comes from Floyd insisting that neither he nor Jade are any older or younger than the other.
This might seem vague in English, where which twin of two was technically born first might not come up very often, but in Japanese one twin being born first would mean that one of them would refer to the other as something like “nii-san,” like Ortho does with Idia, or "aniki," as Ace does with his brother and Leona does with Falena.
(For a real-world example I recommend referring to the Twitter account of Jamil’s voice actor, Futaba Kaname. He has (弟) in his username for “little brother,” while his identical twin Yuu has (兄) in his username for “older brother.”)
But neither Jade nor Floyd refer to one another as “nii-san," "aniki" or anything but their first names.
While “bro” or “brother” will sometimes be added to their dialogue on EN neither twin has ever actually called the other “brother” in their original dialogue, because the Japanese language makes you specify older or younger (an age-neutral word for “brother” doesn’t really exist) and, as Floyd says outright in the game, neither he nor Jade are any older or younger than the other.
This makes sense if they both hatched from eggs at approximately the same time, rather than being born like mammals.
Another point that is often referenced in the “Jade and Floyd: Dead Siblings” topic is how, on the subject of ghosts they have seen, both twins mention seeing people on Halloween that looked strikingly like each other, only to realize that they weren’t.
Floyd: “I once thought I saw Jade in three different places at once.”
The theory goes that they saw the ghosts of their dead siblings.
This may or may not be considered evidence of how the twins might have had other siblings at one point and something happened to them, but even if so, it could have just been a Finding-Nemo style incident with a barracuda or something similar.
So why do people point to Jade as the perpetrator?
(Maybe irrelevant, but Rook’s nickname for Jade in the original game is, “Monsieur Premeditated Crime.”)
Jade is a heavy eater, on par with Sebek (another thing they have in common is they have both threatened to eat Grim), saying that people are often surprised by how much he eats.
Jade says this is because his “fuel efficiency is lacking” (low blood pressure?).
Floyd is aware of this and seems to go to extra lengths to make sure Jade eats properly, encouraging him to relax and fetching food for him during Halloween.
The original meaning of Jade’s unique magic is, “the tooth that takes out a bite,” so this is definitely a theme with him.
And his official, disliked food? Eel.
To the original question: no, there is not a definitive line in the game that states “Jade ate his siblings” that we can point to as proof that it actually, canonically happened.
But we do have many cryptic lines that might possibly be insinuating that a infamously hungry Jade chose Floyd as the one sibling he would spare and ate the rest, Floyd may not know it happened, and Jade might be actively choosing not to tell him 🐬
401 notes
·
View notes
Text
More serious summary of the livestream
Unfortunately I can't provide a full translation because the entire time I was watching in autistic excitement like 😊🥰🤩 whilst my brain melted out my ears and didn't pick up on a lot
Luckily, I have a feeling someone will get around to translating this stream eventually since they finally had the BGM on a lower volume so everyone was audible the whole time Without further ado:
We started with introductions seating order is Yamanaka, Yurina (Es' VA), Minami (Amane's VA), Ryouta (Kazui's VA) and DECO (who dyed his hair blonde) They each have one of the 4th anniversary acrylic stands in front of them The actors have their characters but Yamanaka has Haruka and DECO has Muu
Yamanaka admitted to being a Haruka oshi/fan
Then Minami talks about being a Fuuta fan (she calls him cool) and she's handed the Fuuta stand and she pushes the Fuuta and Amane stand next to each other (and jokes about their height difference then imitates Fuuta going zenbu zenbu zenbu!)
But then Yurina sticks her Es stand in between them to separate them
And then they move the Amane stand next to the Kazui one and everyone coos
Before moving Amane and Fuuta back together in front of Minami Then they basically just lift all of the stands up on to the table and continue on
They discuss their thoughts on the trial
Looking at who got voted inno and guilty Minami is happy Amane got inno but has no idea how Mikoto wasn't guilty They note that the audience wasn't very happy with Kotoko for beating up the other prisoners Then they give some thoughts on the MVs from Daisuki to Deep cover They get most excited talking about Cat and Purge March Kazui says that he was able to put the right emotions into Cat because he recorded the voice drama first Yurina and Minami actually caused the microphone to peak with their excited shrieks at one point (ow)
They answer some audience submitted questions One question was answered along the lines of "Be prepared" One was submitted in English and they tried to but couldn't read it Then they got a question (in Japanese) from someone from 韓国/South Korea [side note: I feel like the south korean milgram fandom has gotten more prominent recently, its always been there but it feels bigger than ever and that's pretty cool]
After audience questions they made a few announcements Some things we already knew, the gratte cafe crossover, the Kotoko line stickers, Earbuds are still on sale (and they're making badges and stuff based on the earbud promo art) the 4th anniversary art/acrylici stands literally in front of them Then some new things: Minigram LINE stamps (everyone was especially pleased for the Kazui XP stamp) There's going to be a part 2 to the Karaoke collab (no details yet other than its coming)
They also announce this year's perk for annual members [the pain of being an annual member but living outside of Japan so you can't get these 😭] Blank lamenated cards of the prisoner's interrogations and a whiteboard pen so you can write your own interro questions and answers They bring out the cards for Kazui and Amane and do some examples
"Do you like cake?" "I don't eat it."
"What did you have for lunch today?" "Gyudon." [a beef and rice dish]
Then Minami just writes "Toilet paper" in katakana and everyone laughs (Then she writes Toilet paper rap/lap/wrap and I'm not sure what she means)
Most exciting is script books for the Hallucenation liveshow (scripts of the voice dramas and songs) The live show uses condensed versions of the voice dramas but this is the first time we'll have official transcripts of key moments to help check translations with
Then they start saying that T2 was hellish, but T3 is going to go beyond hell: They're going to send everyone to Super Hell And at this point my brain fries and overloads on eeby deeby memes as they all go back and forth talking about Super Hell
They all start doing their outros/saying goodbye
Yurina talks about upcoming challenges we have as guards meanwhile Yamanaka ominously holds the Haruka stand up in frame
Then that's basically it, not much going on because a lot of stuff (like Hallucenation, the plushes, earbuds) came out right before the 4th anniversary
237 notes
·
View notes
Text
Ep 8 of my Utena fansub is out!
生意気でブ��イクで男女の天上を��っためたに打倒して
“I’ll rip apart that annoying ugly dyke
男女 is a hard word to translate. It’s basically a slur - the word is made up of the kanji for “man” and then the kanji for “woman” (so, “manwoman”). I’ve seen “shemale” used as a translation but the transness of that word is a bit strong. I’ve also seen “tomboy” but that’s not a slur, it’s barely even an insult (and it’s not trans-y enough). Anya suggested to use “dyke” if I was comfortable with it, and I am. I think it’s perfect honestly.
-----
私のお兄様があんた達にちょっかいを出すはずないでしょ?
My big brother would never be so interested in you.
ちょっかいを出す has two meanings according to the Japanese dictionary weblio.jp. 1. to interfere with in a negative way by doing something that really shouldn’t be done. 2. to hit on a woman.
Obviously both meanings are important here. Nanami is obsessed with being the only girl her brother thinks about, and Touga is sexually interested in Utena and politically interested in marrying Anthy. I see this line as intentionally ambiguous, maybe even a bit of a freudian slip. I think I captured that ambiguity with “interested in you” - it could mean sexually/romantically interested, or it could mean interested in the sense of just like, living in someone��s head rent free like Anthy and Utena do in Nanami’s head.
-----
辛さ爆発木っ端みじん、幻のゾウが「パオーン」、超辛九千億倍カレー
“Spice So Extreme You’ll be Blown to Smithereens and Hallucinate a Horde of Trumpeting Elephants: 900 Billion x Curry.”
I HAVE A FEW THINGS TO SAY about this extremely stupid joke line.
Thing number 1: the way she says 「幻のゾウがパオーン」 in such a sad, sad voice made me cackle the first time I heard it. I’m not funny enough to translate the joke properly but suffice it to say, she’s essentially saying “ghost cows go moo” (but for elephants) in the saddest most apologetic tone possible and it kills me. In English elephants don’t really have a childish onomatopoeic noise word like “moo” so I had to settle for “trumpeting”.
I think the 幻のゾウがパオーン line is a really interesting example of coherent Japanese grammar. Like, if we translate the whole line literally, look at how weird it sounds:
Explode into smithereens, illusory elephants go “paōōōn” level spice: Extreme spice 900 Billion x Curry.
Like, the elephant part is literally just describing what noise an “illusory elephant” makes. Under English language rules, this is a non-sequitur, but in Japanese it makes sense and fits into the sentence because the implication that the spice makes the “illusory elephants” appear is enough. You don’t need to say the spice makes it appear!
Thing number 2: This is the only time in the episode we hear the full name of the 900 Billion x curry, and it’s important as a translator that I lay the groundwork for the interpretation that the elephants the girls encounter for the rest of the episode are hallucinations. I actually find it really weird that no other translation calls the elephants “hallucinations” or the spice “hallucinogenic”, because that’s the translation that makes the most sense for 幻 within this context IMO. 幻 can be translated as “illusion”, “phantom”, “vision”, and it essentially means “something you’re seeing that isn’t actually there”. Let’s look at some other translations:
So hot it will blast you to smithereens and make phantom elephants trumpet loudly (from ohtori.nu)
So spicy it’ll blow you to smithereens! Secret Pa-Ohn ultra spicy nine billion-fold curry. ←????????!!! (from internet archive video encoded subs)
and then a later line where they’re talking about the spice itself:
By the way, have you heard of the Phantom 900 Billion X spice? (from ohtori.nu)
By the way, do you know about the nine billion-fold secret spice? (from internet archive video encoded subs)
Like… what? The spice is clearly meant to be hallucinogenic. And don’t get me started on the internet archive video subs! Just totally opting out of translating it completely and going with “secret”! So boring and such a cop out. My only guess as to why these have been done like this is an attempt at censorship? Cause hallucinations = drugs? Well, I’m not pulling punches on my translation! I’m writing them the way I interpret the Japanese - if that includes swearing, sexual references, or drugs, so be it. The goal is to make the most authentic translation, not one that will actually be marketable to TV or streaming networks.
Speaking of…
This is the most egregious translation from the ohtori.nu scripts yet. They translated 色ボケ (a person, often an immature man/boy, obsessed with sex; vulgar, insult) as, get this, "Casanova".
Does this look like a man who has just been called "casanova" by his crush?
"Fuckboy" was my first pick but I would also have accepted "wanker", "jerkoff", "sleezebag", "douchebag", "fuckwit", "coomer" or simply "cunt".
-----
Thanks again to @dontbe-lasanya for your fantastic editing as always, but especially for helping with "dyke" this episode!
Be sure to follow for updates! For all episodes released so far, go here:
#revolutionary girl utena#rgu#shoujo kakumei utena#sku#utena#utena fansub#translation#japanese#japanese language#langblr#official blog post
82 notes
·
View notes
Text
Funny Rodydeku idea- so, Rody doesn't necessarily understand Japanese customs or etiquette. He's done some research but still, there's a lot he doesn't know. One of these things being that people in Japan typically refer to each other by their last names, and that referring to someone by their first name is more of an intimate thing. I just don't think he really made that connection lol. Like, Deku, knowing a bit more about other national customs knew that calling someone by their first name was normal, thus why he refers to Rody as Rody (I also see Deku being fluent in English cause I headcanon his dad as american-).
So, Rody doesn't really call Deku by his actual name at all. It's either Deku, Hero, or mass murderer on some occasions (just to piss off Deku tbh). Making that realization, he decided that he should try calling Deku by his actual name, just to see how he would react! So next time they called each other, after a few minutes of talking, Rody drops the "So, Izuku, how has everything with UA been?" You know, super casually, see if he even notices.
Cue a long bout of silence. And suddenly, Rody's wondering if he fucked up. Did he get his name wrong?? Did he pronounce it wrong??
Then, Deku speaks up in a very flustered and sheepish voice, "You...just called me by my first name..." Rody, dumbfounded at this point, replies "Yeah? I don't know- I just realized I only ever refer to you as Deku so I wanted to give it a try."
Another bout of silence, till Deku calms his beating heart and clears his throat.
"Well, uh, Rody...you probably don't know this, but referring to someone by their first name here is...a bit...of a personal thing...like, normally we only call our family or really close friends by their first name. Or you know...in the case that we're in a relationship..."
Rody took a moment to process what Deku was implying, before the embarrassment washed over him. "Y-You don't say!" He sputtered, Pino now hiding his hair and covering her blush with her wings.
"Not that I mind you calling me by my first name, because I do think we're really good friends but it did kind of take me off guard!! You can keep calling me Izuku if you want!!"
"I think I'll stick to Deku, actually, thanks..."
Though Deku was slightly disappointed, he couldn't help but think about for the next few days how nice his own name sounded on Rody's tongue. Meanwhile, Rody wanted to bury himself as always whenever he managed to embarrass himself in front of Deku.
#we all know why deku mentioned the relationship bit#to be honest#i don't think deku would've reacted in such a flustered way if anyone else had called him by his first name#like yeah he'd probably do a double take and sputter a bit but#it was just the fact that rody said it#yeah okay rody's downbad for deku but i feel like we don't talk about it vice versa enough#rodydeku#rody soul#rody#deku#izuku midoriya#mha#my hero academia#bnha
78 notes
·
View notes
Text
📎 YOSANO AKIKO ANALYSIS
UNDERSTANDING & ANALYZING BUNGOU STRAY DOGS YOSANO THROUGH THE LENSES OF THE REAL YOSANO AKIKO'S LIFE
WC. 4,000
DISCLAIMER: I am no historian or literary expert I am just obsessed and mentally unwell, if u cannot tell, teehee <333 If this will ignite any hate or hostility (not this post’s intention), please set your sights elsewhere and just scroll. I made this because I love her character and BSD in general to a bone-shattering degree. I hope you have as much fun as I did while researching and writing this, enjoy!! (also English is not my first language forgive me for any grammatical errors ty)
There might be a part two for this, but for now, this is all my tiny brain could offer >:))
IMPORTANT NOTE: There will be a lot of omitted, summarized information that has been subjectively extracted or abridged. This is not a complete, rich historical account but research done to make connections and parallels to better understand and theorize about BSD Yosano’s character. I did not finish reading the entire biography, which is why this is only the first section of a bigger whole.
However, if you desire to dig deeper about her in an unabridged manner please kindly refer to the source I will list below. One last thing, please don’t hesitate to add your own thoughts, I am encouraging you to do so, I will appreciate it so much actually!
My primary source;; Janine Beichman - Embracing the Firebird_ Yosano Akiko and the Birth of the Female Voice in Modern Japanese Poetry-University of Hawaii Press (2002). [pdf can be downloaded for free @/libgen]
Allow me to initiate this observation with a passage directly extracted from her biography (the one named above):
“Yosano’s father Òtori Sòshichi (1847–1903), was the second-generation owner of the Surugaya, a well-known confectioner that specialized in yòkan (sweet bean paste) and sweet dumplings.”
With this passage in mind, I’d like to remind you of this scene in the manga that hinted at BSD Yosano’s circumstances and background prior to being selected as Mori’s assistant at the fortress. In this panel, she mentioned that she was tending to a candy store before getting drafted.
Now, drawing from the passage we read regarding the real Yosano Akiko and applying this to BSD Yosano—it’s not far-fetched to assume that the candy shop she was tending to was run and owned by her family. Normally, we could say that familial separation, especially at such an early stage of childhood would be quite hard on the child. However, if we consider the following facts from the real Yosano Akiko’s childhood and parallel it to BSD Yosano again, we could conclude that the separation wasn’t as difficult nor emotional for her when Mori selected her, because she was called in this book an ‘infant exile.’
Starting from the very birth of the real Yosano, her father was severely appalled by her because she was a girl. Moreover, he deserted their home for a week without even looking at his daughter’s face. Her mother became distressed because of the week-long absence of her father, (fainted, even) and couldn’t breastfeed her properly, resulting in the infant Yosano being sent to a maternal aunt accompanied by a wet nurse.
Two years later, due to convenience rather than the will to come back, Yosano returned to her familial house because her aunt had a new baby of her own to look after and raise. Though at this time, a new baby was born, too, at the Otoris. And this baby grew up to be the brother to whom the adult Yosano dedicated her poem ‘Thou Shalt Not Die.’
Since the arrival of this baby boy, Yosano’s existence has become easier to tolerate—see this actual snapshot from the passage I am referencing:
‘ while at the Òtori home a baby boy had finally arrived, making it easier to tolerate the unwelcome girl.’
As if to rub in the author’s title for the real Yosano Akiko (infant exile) even their servants and relatives had a distaste for her and her personality, viewing her as the ‘difficult’ child in the family. Here’s another direct quote from the biography book:
‘The relatives chimed in disapprovingly: “‘The younger brother is better behaved; his older sister is a little much.’ From the apprentices to the little uncle on my mother’s side all predicted better things for my younger brother than for me. Having to listen to all that didn’t feel very good.” Even the servants rubbed it in.’
Additionally, Yosano Akiko herself wrote that she never knew the warmth of a mother or father’s lap and that her parents had an inherent antipathy towards her that was not inflicted on her siblings. She wrote, that other women are troubled concerning their in-laws, and how to operate as human beings alongside them but this same worry is her very reality in her own family’s household—blood and flesh—she served her parents as if they were her in-laws and endured hardships by their hand and in their name. Here’s a snippet from the biography:
‘“Other women become brides and struggle to manage a household, but for me it was the reverse: from the time I was a young girl I served my parents as if they were my in-laws, and endured emotional and physical hardships.”’
Another possible factor that enriched an equal sentiment of apathy within Yosano was despite the extremely young age of three she was coerced into attending school—which, as made clear in the biography, was something she disliked. What gave her parents this idea? Well, her father was quite the ardent enthusiast of the science of producing superior human beings. With this belief in mind, it’s no surprise that when he mistook the large forehead of the young Yosano as a sign of intelligence, he sent her to study immediately.
But Yosano was too young, too passionate, and excited still to engage in play with other children, to have fun with her friends because she was hardly above infancy, only three years old. Despite the awareness of the adults around her that she’s not of school age yet, she was shamed for her disagreement—as said to her by one of her maids: “See what a good girl Miss Takenaka is. Aren’t you ashamed of skipping school?”
Are you seeing a parallel? BSD Yosano, although just 11 years old, was chosen by Mori to be the core of his immortal regiment plan, because similar to the real Yosano’s situation somebody (her father) saw something urgent and, perhaps special or advantageous in her which is why she was pushed into studying—in BSD Yosano’s case Mori saw this potential within her and incorporated her into his plans, and drafted her from what seems to be her family’s candy shop.
One thing I’d like to emphasize again is that in this drafting of BSD Yosano, the fact that she agreed or at the very least went along with Mori even if it meant being separated from her family, is because she (if we parallel it once again to the poet Yosano) was never really seen as important or someone capable in her family, they did not have faith in what she can do or her future, they did not have confidence in her character. Regarding this sentiment here are two excerpts from the biography:
‘The restrictions themselves (which were not uncommon then, at least in Sakai) did not hurt as much as the misjudgment of her character and what she might do were she free: “It goes without saying that in a house with many employees, and particularly in a morally lax city like Sakai, a daughter had to be strictly supervised. But there was no need to go that far with a woman who took as many pains to protect herself as I did. I thought the lack of understanding of my feelings that my parents’ attitude showed was outrageous and when alone I often wept over it.”’
And:
‘Like her parents, the teacher hurt her pride by assuming that she was less intellectually and morally advanced than she actually was, but politeness kept her from objecting.
And as stated by the creature in Frankenstein (see how I always find a way to mention it haha): “And tell me why I should pity man more than he pities me?”
Why should she nurture deep affection for her family—relatives and servants too, even her teacher—when they will not reciprocate even a pittance of the same love and care? Or even respect. Take a look at this paragraph from the document:
‘But the results of this parental coldness were not entirely negative. Just as
ignorance of her ancestry liberated Akiko from the weight of family tradition,
so multiple caretakers and the lack of parental affection weakened her sense of
filial obligation.
‘What gave her the strength to defy her family’s expectations
and flee to Tokyo in her early twenties? Surely, the intensity of her love for
Yosano Tekkan and her own literary ambition were most important; but would
a more cherished daughter have been able to make the break so decisively? The
seeds of the later revolt were planted in the infant exile.’
For this very reason, I conclude that if anything, being drafted by Mori was, in the 11-year-old Yosano’s eyes, an opportunity to prove her competence and worth and realize her goal—saving people’s lives (although in this, she has been failed). As a matter of fact there is a compelling possibility that this conviction to save lives was another element of the real Yosano’s personality and beliefs. It has been written in the biography that Yosano Akiko’s father was a fan of stories of heroism, stories that involved the act of protecting and saving, and what makes this relevant is that he also loved sharing these stories with his children.
From a young age, her mind was fed with these noble stories, and children are impressionable. That said, the young Yosano Akiko inherently possessed a special empathy and protectiveness over life, in support of this let us read through another snippet from a passage;
‘One summer when Akiko was around eight she was sitting up there in the evening cool with her siblings and some cousins, when one of the older children remarked, “A night when the moon and the stars are close means fire.” When the others had left, Akiko gazed up at the vastness of the sky. Feeling sorry for the children in any house that might burn and worried that the fire might reach her own house, “I tried to think of some way to increase the distance between the little star and the moon.”’
As additional support, kindly read this excerpt as well:
‘In the morning, Akiko’s parents returned from her sister’s house. As their own manager politely expressed his relief that the Takemura home was unharmed, Akiko thought sadly to herself, “I wouldn’t mind having the Take-muras’ storehouse burn down if only the Gusei girl had not turned into a charred corpse.”’
And the last addition to further highlight this:
‘So much in this story of the great Sakai fire is typical of Akiko’s view of the society in which she grew up. She shows us all the negatives of the situation: People turned out in force either because they wanted to keep the fire from spreading to their own houses or because they enjoyed a good disaster as long as it was someone else’s. Even her own family thought it natural to rejoice that their daughter’s storehouse had been spared rather than grieve for the dead Gusei girl.’
The young poet Yosano Akiko, even compared to the adults in her environment bore within her a deeper reverence for life, the actions of the adults and their selfish concerns did not amuse her, she thought very negatively of them. The grief and pity she felt for the single casualty, the girl, meant that the loss of life be it a loss of what people consider an insignificant person, mattered to her. For her, every death is worth grieving. And should never be a source of entertainment or material for gossip (the villagers made festivals and dances inspired by the incident). Taking all this into account, it’s not much of a shock that BSD Yosano was so driven to save lives, why it mattered to her so strongly, why, she was also so severely devastated about what her ability has been used for.
A brief interlude before further digging into the real poet’s early history, I’d like to draw more emphasis on the previous points made—specifically how she’d rather have the storehouse burn (despite having a mother who’s from a lineage of merchants, and Yosano running the candy shop business as well) if it meant seeing a girl she didn’t know too deeply, live—leaping to the future, the poet’s adulthood, for a moment, to affirm further BSD Yosano’s principles regarding the preciousness of life above all else.
In her most, as called in one article, ‘inflammatory’ poem which is ‘Thou Shalt Not Die’ I want us to focus on this particular line in the poem:
For you, what does it matter if Port Arthur Fortress falls or not?
The poet Yosano Akiko was so adamant in stopping her brother, Port Arthur be damned, because it was common knowledge at that time, false or not, that serving the military was volunteering for your own death—there were rumors of the Japanese soldiers being sent to suicide missions—and for what cause, even? Well, that’s not the right question to ask, let’s correct it to what 11-year-old BSD Yosano expressed in her refusal against Mori’s command to continue healing: Should any cause matter over human life?
Remember, she disagreed when he (Tachihara’s brother) told her that her ability could change the world. She hoped only to save those she could reach. She was aware, of her limits, of the consequences, and that she could not and should not aim for such causes.
Alright, now that we can clearly see how the real Yosano Akiko’s qualities reflect onto BSD Yosano. Back to the early past.
As young as eight, Yosano Akiko tended and shouldered a huge portion of their business’s management, because, as said in the biography her mother was “sickly” while her father was “irresponsible” so she felt that she had to shoulder their responsibilities, here’s a direct quote: ‘ So Akiko felt that she “absolutely had to” stay home and help her parents, managing both the store and the household.’
But because of this, she earned a position of authority in the household, (additionally, by the age of eighteen, she has salvaged the losses from her father’s stock investments.) analogous to—as she stated herself—how a servant acting on behalf of the master can carve out his or her own sphere of autonomy.
Our Yosano, if we again, try to see her in the real author’s light, must have been reminded of the corner she was driven into in her younger years. Reminded, of how the adults around her could so easily burden her with duties disproportionate to her age and how powerless she was after all amidst all of it.
This time though, she had hope; hope that she could start anew and could finally leave behind a life riddled with mistrust, and belittling, that she could choose for herself what she would labor for and dedicate her efforts to.
That—in the absence of her hometown and the people she grew with, the absence too, of admiration and belonging would change.
For a brief moment, it did.
The soldiers adored her, praised her as an angel, and treated her as someone capable—one made her good coffee, drew her a portrait, and Tachihara’s brother even created a present for her with his ability. She was needed not as some fallback for responsibilities nobody wanted. She was necessary, in a way she approved of. She was not a better-than-nothing exile anymore.
Furthermore, quiet acceptance didn't shackle her speech and response to the adults surrounding her in the fortress. The author, Yosano Akiko during her time running the business, often had to put on a polite face and way of speaking to the customers and called out herself when she seemed childish; moreover, she had to endure the incredulity of the prominent figures in her life, and deal with its damages internally. Take this excerpt, for example:
‘Like her parents, the teacher hurt her pride by assuming that she was less intellectually and morally advanced than she actually was, but politeness kept her from objecting. Among her friends, Akiko could be open about her ambition and her pride, but with adults, she apparently felt she had to choose between a pained silence and outward disrespect, and the latter was impossible for her.’
Meanwhile, in the fortress, she could allow herself to be less restrictive with how she interacts with them.
Even with Mori, her superior, she let go of the hesitation to speak her mind. It’s no surprise then, that by the end of it, her spirit was broken.
This opportunity for change—to make a change, meant the entire world to her. At last, she was able to help in the way that matters to her and appeals to her heart, she did not choose to be there because there were no other options. She was there for a purpose she believed in. Her service was met with gratitude, they accepted her presence, not simply tolerated it.
Until things went south.
And it did in ways that reignited the severity of an existing fear within our Yosano. How, and why is this the case?
The poet, until about fifteen years old, nurtured within her as she wrote, an ‘irrational anxiety about death,’ which ‘shaped her inner life.’ As if to fuel her unease, rumors circulated in Sakai (her hometown) about a certain family’s daughter who died bathed in blood after suffering for three days straight. This rumor made the young Yosano Akiko weep, imagining such a kind of suffering. And with these thoughts haunting her, she came up with a specific way in which she would accept death:
‘“If I am to die, let it be at night, so no one will see. I don’t want my suffering exposed to the light of day. I want to breathe my last alone at night in a dark room, letting death’s cruel hands claim me with lips firmly sealed, not a hair of my
head out of place.”’
She even contemplated suicide, since it is the only way for her to die on her own terms.
Oftentimes, though, she’d take what she could to stay distracted from her mortality, which is mostly done by reading:
‘So here, in addition to the intellectual curiosity, the pleasure, and the inner
rebellion that motivated Akiko’s early reading, is another motive: escape from
anxiety about her own mortality.’
She attempted to pacify her thoughts and emotions about death, through religion. However, despite her consideration, she ended up rejecting it. From the age of three or four, she hated the scent of incense being burned, going as far as to rush past the many temples that burned them. She disliked, too, sitting beside her parents with her hands clasped in prayer. Affirming and elaborating more on this, allow me to show you this passage:
‘The Buddhist teachings and legends they told her seemed no more than “fairytales for grownups” that could be of no help to her in “preparing for death.”
Once she “asked if Gautama Buddha had really existed and, if so, what country he had been a citizen of ” and was told that she “would receive divine retribution” for her impertinence.
Every month her mother and her friends heard a lecture by a priest, but as soon as
the lecture was over, the priest would join them in “ordinary gossip, speaking ill of people behind their backs.”
Akiko “realized that these believers were not even one-tenth as serious as I was about... life and death and that even after twenty or thirty years of visiting temples and praying they were still not saved.” If they had no hope, she reasoned, how much less had she. And so she
concluded that it was “useless” for her “to expect to be helped by Jòdo Shin-
shû.”’
What did encapture her, and attract her (as said in the biography) then?
Alongside the stories of heroic virgins in Japanese myths, she too was moved by Sokkyò Shijin which was the Japanese translation of The Improviser, translated by—guess who? Ougai Mori. Yes, him. Now I want you to witness this excerpt from the biography:
‘“I envied the pure, noble life of virgin empresses like the goddess Amaterasu. The imperial virgins of Ise and Kamo also filled me with longing. When I look back now on how I felt then, I think that, while squarely facing reality, I flew off and thought of my future in beautiful, idealistic terms, and wanted to stay a pure, undefiled virgin, like an angel, all my life.”’
Considering the new information, we can once again connect it to our Yosano and conclude that BSD Yosano also shared the poet’s fear of death and mortality. Besides her disconnect with her family, she wanted to prevent others from experiencing the fear of dying in a gruesome and undignified manner, which is why she allowed herself to be drafted for war. If you’ll allow me to speculate further, I’d say dying for her (at least she believed) should be a choice, or at the very least should be aligned with the personal preferences and ideals of the person dying—and this principle of hers, augmented the horror she has felt and has bestowed upon the soldiers because what exactly did the weaponizing of her ability bereave the soldiers of, exactly? The control they have over their own death.
She wanted to save them from death, and she did. Until they didn't want to—until, she didn't want to, anymore. But she, a child, never stood a chance against what she was actually there for. She was there as a tool to convey a new age of weaponry which were abilities.
The scene with Kaji must have allowed these memories to resurface, he called the train bombing incident an experiment, and in a sense she too was an experiment—like the soldiers, she was there to further the idea and be the evidence that abilities were the weapons of the future that will completely change the battlefield, without any guarantee that she or the soldiers would achieve success, or leave intact.
And they didn’t—not them, not her.
For now, this is all I have for our Yosano.
Or is it? Before we end this I’d like to speculate even more about the significance of Mori as a figure in our Yosano’s life—the poet was moved, her heart attached to the real Mori’s use of language in his translation, in how he wrote the nun—perhaps, BSD Yosano put an equal amount of trust and faith in Mori, his intentions, his treatment of her. Given the real Yosano’s experiences and applying the same to our Yosano, she has every reason to be distrustful and skeptical of suddenly being drafted out of all the older, more experienced people by another adult. So there must be something about BSD Mori’s language, too, that persuaded her and moved her the same way the real Yosano was affected by it. For the first time she believed—relied on him, despite experiencing so many disheartening memories dealt to her by older figures in her life.
Okay, I’m serious now, this is the end. I hope you enjoyed and most of all I hope you appreciate her more as a character, that would be the greatest achievement this post could make.
my main is @ice-devourer jic u wanna talk more abt this, THANK YOU SO MUCH FOR READING OMG!
#bsd#bungou stray dogs#bsd analysis#bungou stray dogs analysis#yosano analysis#bsd yosano#bungou stray dogs yosano#mewrites
86 notes
·
View notes
Note
Hello! Could you please give your insights on why all of the students speak Japanese? Is it a universal language, like English, where the majority of people are taught it or is it through magic? I know it’s probably because the author is Japanese and that why her work(s) are also in said language but it’s more fun to think of nuanced reasons.
Irl meta reasoning aside, the light novel mentions that there is a translation spell over NRC. Because of that, Yuuya (the LN Yuu), who hails from Japan, is able to hear whatever the characters are saying as his native language, Japanese. (This doesn’t account for why Yuu in-game travels to places beyond NRC and can still understand what is being said 💦 unless we assume the translation spell is just cast on Yuuya?? This is a plothole that has yet to be addressed.)
I assume that Twisted Wonderland does have a universal language though, as we hear locals in other areas speaking in other languages like “French” in Fleur City, for example but knowing “English” or a more common tongue for business purposes. (I used quotation marks there because obviously these languages would not be called “French” and “English” in Twisted Wonderland since places like “France” and “England” do not exist. “French” and “English” are Twisted Wonderland’s equivalents of these languages in Yuu’s world.) Epel’s grandma and mayor mention switching from their Harveston dialect to a more common variant when they do business with a nearby city. It’s also implied to be the case for the many merchants elsewhere, like Silk City.
The only instance where magic is infused into language is to “translate” among fae, as nocturnal fae (like those in Diasomnia) and diurnal fae (like pixies) speak entirely different tongues. Lilia mentions imbuing magic into one’s voice to make oneself easily understandable to other fae. In Fairy Gala, we also see that it is possible to use a translation bell (made by Crafting Pixies) to perform the same task. Just holding it will allow you to understand pixies.
Remember that 90% of the human population is not capable of using magic, so to rely on magic for a universal language is impractical. The fact that we’ve seen mainly fae + NRC (an elite school for training mages) use magic for language implies to me that it’s a more complex magic that not everyone is capable of or has access to.
So back to the original question; if we assume the light novel’s lore is also true for the game, it is because NRC’s translation magic is doing the work for Yuu and taking whatever is actually being spoken and converting it into Japanese for their ears. At the same time, it’a likely that Twisted Wonderland has its own common tongue similar to English irl. Again though, the simpler explanation is to make things easier for the writers. No point in them getting hung up on the little details, just accept suspension of disbelief!
#twisted wonderland#twst#disney twisted wonderland#disney twst#Lilia Vanrouge#twst light novel#twisted wonderland light novel#yuuya kuroki#kuroki yuuya#Yuu#Epel Felmier#Marja Felmier#harveston sledathon spoilers#fairy gala spoilers#notes from the writing raven#question#twst theory#twst theories#twisted wonderland theory#twisted wonderland theories
90 notes
·
View notes
Note
For the Q and A, how do you render/add shadows, I have no clue 🥲
Also please give me a random headcannon
Thanks!
For the first question, I render them different way but most of the time if I use a colour like blue, I will add a purple shadow that is darker than the blue. I don't shade with black for the most part. I think of where the light source is coming from and I add the shadow to the opposite part. I am on of those artist who does shade softly with the airbrush tool but I also do cell shading. Here is an example of me mixing up both techniques (this is the cover art for the fic Faulty Wiring by Faceless(or Nameless) Artist/Nameless Writer on Wattpad)
As for the second question, here's a VERY random headcannon based on the Spanish Dub for SMG4: I headcannon Kaizo as actually being bilingual (English/Japanese) but uses only Japanese when everyones around cause he doesn't really wanna talk to anyone except Saiko who only speaks Japanese. When Saiko sings in English, it's because Kaizo teaches her how to phonetically say the words so in songs like Saikosis (which I think Kaizo either wrote or translated) Kaizo taught Saiko how to say those words good enough for her to be able to sing them even if she doesn't speak the language. This headcannon came to be as Kaizo does have a Spanish Dub voice but Saiko does not.
79 notes
·
View notes
Text
The Spy x Family dub doesn't have Anya's gaan noises!? Fair, but distressing.
Anya's gaan reactions are a funny gag. Whenever she's shocked or startled by something, she makes this sound.
がーん or, in English, "gaan". Pronounced "gahn".
It's not a literal sound, but an onomatopoeia. It's a gasping noise to accompany her hilarious facial expression.
For the anime, they did the manga one better and have her actually say the word がーん out loud. Often drawing out her a's for dramatic effect. It's hilarious every time she does it, and as the show progresses, Loid and Yor start doing it too.
This can be funny even if you aren't very fluent in Japanese because even then it sounds like she's exclaiming "GOOOOOOONG" which is silly in its own right.
The show is very good.
On a lark, I flipped over to the English voice track on Crunchyroll because I figured they wouldn't do gaan verbatim and would have their own take on it. I was curious to see what they use for a replacement silly noise.
And I was very distressed to learn that they. Do. Not.
They just. Don't. The English voice track just has her make an ordinary gasping noise.
...
Which is probably accurate to the manga but. Still. I cry.
52 notes
·
View notes
Text
The Beef Stroganoff Song! (arbitrary subtitle discourse edition)
So, you may have noticed here that the subtitles in this clip (from Symphogear GX episode 3) are fairly different from what you're used to seeing when people post this video, and the phrasing in the subtitles is fairly different from what the associated memes often say
For those who don't know, Symphogear got itself released on blu-ray by Discotek, and with that came with a new translation authored by Noelle (@ulsairi on twitter ) who is notable for being the only trans lesbian anime translator I know of off the top of my head.
Her translation appears, in my opinion, really rather polished and very good, and I strongly appreciate the way it's written and how much character it adds to the dialogue by giving everyone distinct voices and adapting things into more natural English. It's also a fair bit gayer. I haven't encountered many people who've seen these subs, but I think most fans of the series would consider these a net positive change. There are some people who are mad about these subtitles, and they can die mad.
Anyway, let's talk about the different phrasing of the beef stroganoff song. I'm mostly going to compare to Crunchyroll's subtitles for reference since that seems to be what most others go off of. Here's a link to that version.
So right off the bat we can see here that while CR's translation appears to be a lot more, for lack of a better word, functional, Noelle's translation tries to apply more dialectal force "it's beef stroganoff/Yes! It's THAT beef stroganoff!" And generally communicate through the tone how excited the girls are to get started. Additionally you'll see throughout that the latter is a fair bit more lyrical, there's a lot more punctuation and verbal tics and filler phrases written into the dialogue to express that they are singing, which makes sense since Japanese tends to omit a lot of the sorts of prepositions that Noelle threw in here,
Like, Yumi (yes I went and looked up her name on the wiki) just says "beef stroganoffu" because it's obvious from context that it is beef stroganoff, she doesn't need to spell it out, at least, not in Japanese
(We know like maybe ten hiragana and 1 kanji do not trust us on Japanese this is all just basic shit we learned from online guides)
So this probably leads to a rushed translator from Crunchyroll (they are notoriously crunched for time) who's just trying to Get It Done probably not really bothering to throw in extra additional connecting letters to express the tone of the character, only doing so when it's required to make basic grammatical sense in the target language. So they likely didn't think to make the subtitles have flourishes like this that aren't explicitly in the original Japanese. Noelle meanwhile had the time to consider things like this and take such liberties in order to attempt to convey the same tone that was arguably implied by the Japanese, even if not explicitly put forth
And that's about all the things I should not repeat I guess, TL;DR, these subtitles are more fun to read because the translator had more time to think about the best way to make them more fun while still being accurate to the spirit of the original dialogue, who'd have thought!
(In case you're wondering, the Commie subtitles say kind of the same thing here, and y'know, it doesn't seem like a wrong translation, but also I really dislike this subtitle styling, orange on pink with that font and that drop shadow is just kinda bad. I appreciate the effort but like. Come on. Please fansubbers, please think about if the font and colors you chose actually work with the image you're putting them on)
Moving on!
horizontal and middle rhyme with each other so you can almost actually sing this, actually let me take a moment to try it right now- never mind, I can't sing. Hahaha. I don't actually think it lines up that well with the melody But I thought it did! Didn't I? That's significant, that this actually reads like plausible lyrics to a silly song someone made up instead of a literal translation of a Japanese song
Anyway, here comes the first major difference!
So in the Crunchyroll subtitles, Yumi says "it doesn't have to be beef" which in English (in my estimation) sounds a tad scatterbrained, like, "oh yeah sure beef but whatever really it doesn't actually matter," while Noelle's subtitles rather say "Got no beef? Don't you worry!" Which implies something different.
"It is recommended to use beef, but you may substitute something else if you are sorely lacking in beef" as opposed to "Oh the beef doesn't actually matter, zoinks lol!" CR's translation is kind of a bit funnier in how it sorta comes from nowhere without this qualification, which probably lead to this phrase's memeticness, but Noelle's translation seems more reasonable to me so yeah again, tada, yay for sensicalness.
Now here's another interesting change:
Again, the flat manner in which the CR subtitles say "finish with salt" with rendezvous only being included because that's literally what they said, is sort of absent any stronger emotional implication,
Noelle's translation meanwhile going with "don't forget them, they need it" imparts personhood upon the salt and pepper. The implication being that the girls are saying, "the salt and pepper are in love, please reunite them, they must be in gay love together." Or maybe you think the salt and pepper cannot be forgotten and must be reunited because they are Only Friends.
Whether you choose to believe that this is the salt and pepper getting married, or merely subtext, or an interpretation, or salt and pepper shipping bait, this is a deeply important tonal indicator because it reminds you that these girls are ultimately playing with their food!
"And there, now you're in for a treat!" I don't think I need to explain this one.
Now, here's an interesting one!
In the Crunchyroll subtitles, it just says the memetic "boys don't know this." With no context, no elaboration, no clarity, no qualifiers. Boys don't know. Did the boys magically get their brains wiped? Are the boys biologically incapable? Who knows. Nothing is said but that.
Noelle's subtitles, on the other hand, qualify this statement by saying "Boys aren't taught to cook, so they may not know" (And note again how, it says "kno-ow" to emphasize, once more, that they're singing, and also this lines up with the long "ooooo" sound they make at the end of this lyric, so cool)
There is now context! Boys aren't taught to cook! Anime and Japan's culture in general still pigeonholes people into gender roles! And an anime translator just wrote you a hidden translation note about it! You might be a boy, you might know how to cook, but certain boys in another part of the world aren't traditionally taught cooking, so they may not know
They may not, but they could!
Trust a trans person to express gender facts with subtle nuances like this in anime translations.
And with that lovely bit of good translation and good writing and good localization of a thing to make it make sense to people
Mew!
#symphogear#symphogear gx#beef stroganoff#translation discourse#boys dont know this#(or rather THEY MAY not)#(but could if they were told how!)#you know it from anime and manga#audrey (of the joystick system) posts
799 notes
·
View notes
Text
I don't usually write a whole lot but I wanted to talk about this for a moment
Ahem. *flips through notes*
So I loooove Sailor Moon. Specifically the 90s version. It was my favorite show growing up. My home life was difficult and to see someone like Usagi with a perfect family, a perfect boyfriend etc. getting to live her best life despite the fact she herself wasn't perfect was too easy to become a bit obsessive over ^_^;
well, let's just say I wanted to be Usagi just a bit too much because my world, my family (Side note: I looove my family! They did the best they could to take care of me growing up, but we had to deal with an unusual circumstance that made it hard for all of us), heck just even being myself didn't feel good enough and frankly it left me having to confront a lot of issues just to be okay with who I am now.
And of course ,naturally, I looooved Tuxedo Kamen XD. On the outside to me, he seemed perfect; a knight in shining armor.
But I always kept running into a particular conversation which is "why do you like him so much tho? He seems like a jerk. He seems so different from her. He never shows her affection. She'd be better off with someone like Seiya who's more on her level. He's useless. He's bad for trying to help her because she's a girl boss and doesn't need to be rescued." Like, seriously the amount of criticism I've heard towards this character is wild and he literally gets attacked no matter what he does.
And you know I get it. If you just look at it from a surface level it's easy to maybe get that impression of him but after one particular conversation I was having with a friend of mine about it I stopped and asked myself why. Why does she like him? why does he like her? how can two people who outwardly look so different from each other ever be in a healthy relationship? what could the two of them possibly have in common?
So I did what I do best and I watched the show I grew up with carefully. I observed him. I watched the things he said and did. And in the end I reached several conclusions.
Mamoru isn't perfect, at least in the beginning, but he's always trying to do his best to be. With almost anyone else in the show he's usually calm, collected and somewhat reserved. The only person besides Motoki he seems to act out a bit with if you can call it that IS Usagi and half of the time it's not even that he's actually being mean.
[IF you watch the Japanese version with subtitles, because in the English dub? Ooph! they changed so much of his dialogue and gave him such a smirky voice it's hard to listen to him without wanting to punch him in the face imo.]
It's that the way she perceives him is off. Also, sometimes it's not even HIM that starts the arguments.
Sometimes SHE'S the one who starts their spats and he snaps back at her. Sometimes she hits him with shoes and papers and doesn't seem to care.
One episode that comes to mind is the Dreamland episode where the toy train stops and she rams into him. All he did was look at her and say hi and immediately she got defensive and started making fun of him.
Making fun of an orphan sitting on a toy train who most likely was just trying to do something fun that he never got to because he didn't HAVE a family to take him as a kid.
Seriously. If you were to be in his place, going through this world, it's rather scary, stressful, terrifying, and uncertain.
He didn't get a magical talking cat to walk him through his powers. Instead he got seizures and psychic visions, and a past life version of himself that took over his body without consent until he finally got the rainbow crystal and understood what was happening around him.
He gets amnesia not once but twice, kidnapped several times, and gets trapped in his own mind twice ala brainwashing by beryl and Nehelenia and by stars I wouldn't be surprised if half of the reason he went to study abroad instead of staying with Usagi is because he was afraid if he did he'd only continue to be a burden for her, because the man hardly has any dialogue and seems almost catatonic.
Also let's be real here. As amazing as it was for him to meet and talk with his future self it probably scared him. The responsibility of literally being King of the world, of making decisions that could impact the lives of everyone in tremendous ways. Of being the kind of partner and provider he thinks Usagi deserves or being a good father for Chibi-Usa when he didn't get to have parents to show him what those things looked like.
He didn't get a loving family to support him or tell him that they loved him, he was an orphan who probably hoped someone would eventually rescue him but no one ever did.
He probably feels in his heart that he doesn't deserve to be loved by anyone, and even if someone were to pursue him romantically he probably couldn't reciprocate in any meaningful way because he's most likely too closed off emotionally to be in a healthy relationship with anyone.
Heck the guy only for the most part has only two best friends. Motoki and Saori and frankly I'd hardly even call Saori a best friend since she literally just shows up in an episode in Super S as "Romantic competition" for Usagi and then just ups and vanishes and is never mentioned ever ever again.
So how does someone like him see Usagi and wind up constantly sacrificing his life over and over again for her?
Three words:
She. Sees. Him.
Once she starts to look at him a bit differently instead of seeing him as some tall guy running around with his stupid green jacket with his prickly personality, once she realizes that it was him trying to rescue her when she was so close to the brink of death on occasions and getting injured in the process, once he opens up to her about his struggles she sees him. Not just because he's a hero, but because even if it's hard for him he still tries to help her. A lot of times he even gives her really sound advice that she winds up listening to even if at the time he tells her she doesn't seem to understand him and takes it the wrong way.
He probably also deep down worries that he truly doesn't deserve someone like her.
Even if we don't always see it from the outside he adores Usagi because she sees him for who he is and doesn't ask him to be more outgoing or different.
Usagi adores him because he doesn't ask her to be anything other than who she really is.
Both of them accept the other as they truly are inside. THAT is true love.
You don't really get the chance to see what their relationship looks like from the outside. But he smiles a lot when he's with her which is certainly not something he really ever did with Rei or anyone else from what I could tell. And I bet when he does take her out on dates he's embarrassed and flustered and stumbles but he also probably takes off his mask and tries to make her happy and have a good time.
Also I'd like to add some notes on King Endymion and the violet. Why so much violet? Like....an overwhelming amount of violet XD I never understood why when I was younger but as I've grown up I've spent some time delving into subjects such as Psychology, Spirituality, and Philosophy.
Ladies and gentlemen, Violet is the color of the crown chakra.
https://www.chakras.info/crown-chakra/
Crown chakras deal with the mental and the spiritual. They are a gateway to enlightenment and in my opinion perhaps one could even say that the journey of mental health and enlightenment are two sides of the same coin.
So I'd like to think that for as much as Mamoru might struggle with his mental health, he also walked the path towards true enlightenment. Such a man truly should be King of the World and is more than deserving of being Usagi's partner.
And I'd die for a relationship with a man who is brave enough to confront the things which makes him suffer because I'd know that he'd have the clarity of mind to be a good partner, to treat me with kindness and compassion and show me the kind of love I've always dreamed of having, and that's something only someone who has love for themselves and others could ever possibly be able to give. He doesn't need to be perfect, because perfection is unattainable. He just needs to be brave enough to try even if it makes him deeply uncomfortable at times.
So,
To the men who truly and deeply identify with Mamoru, know I'd marry you in a heartbeat if you asked. That if you showered me in chocolate and flowers I'd do the exact same thing for you because you deserve it. Anyone who is brave enough to do the work necessary to heal and grow, to have kindness and compassion for others, to show me that even if I'm not perfect that it's still okay to be myself around you deserves every happiness in the world.
Not everyone is brave enough to do such a thing and I've come to a point in my life where I'm not interested in what someone can give me externally as much as I am in the kind of person they choose to be and what their values are.
Maybe some people might look at someone like Mamoru and judge him, but Usagi most certainly never would once she got to know him; and considering I've always wanted to be her I'll die on this hill defending him. Out of everyone, Usagi WOULD defend him from the judgement, from the criticism, of the need to be perfect and wear masks, or be something other than what he truly is on the inside.
Mamoru is more than just a knight in shining armor,
He's beautiful imperfection; and I'd choose that over anything else any day.
@heavyheartedprinceofearth
#sailor moon#heavyheartedprinceofearth#tuxedo kamen#mamoru chiba#usagi tsukino#prettyguardiansailormoon#usagi x mamoru#mamoru x usagi#tuxedo mask
136 notes
·
View notes
Text
Danganronpa Opinions
WELLLLLLLLLLLLLL...
(I mean none of this with offense and I'm not targetting in any way shape or form btw-)
THH:
. Chihiro is VERY overrated.
. Off topic but it's canon Taka can sing, he wants Sayaka to teach him to sing so he can project his voice, and his Japanese VA is amazing at singing, and his English VA is Kinger in TADC (which I don't know much about but heard a song and imagined Taka singing it - which made me laugh -)
. Sayaka is underrated and over hated.
. Some of the executions aren't that good, and Celeste's was good and theatrical, but she (technically) killed 2 people and deserved to suffer a bit more.
. Toko is bad in THH and highly overrated if people like her and haven't seen her in UDG.
. Kiyotaka is annoying and loud even in his FTEs (He's like... my favourite character but I HAVE TO BE HONEST I WOULDN'T BE FRIENDS WITH HIM IRL-)
. Byakuya and Kyoko are EXTREMELY OVERRATED!!!! (If Byakuya has no haters I'm dead-)
. The survivors were so uninteresting, Hiro did almost nothing the whole time, and after Chapter 4 Aoi seemed to outlive her usefulness. She's still cool though, but also overrated.
. TRIAL 3 WAS WORSE THAN TRIAL 5 AND YOU CAN'T CHANGE MY MIND.
. 11037 is still kind of funny, but only in context and not for making fun of Leon as a character.
. Sayaka haters are just mad for no reason... leave her alone gang-
. Junko was a terrible choice for a master-mind, they should've given fake Junko more development before killing her off. I forgot about her after Chapter Two.
. Byakuya x Anybody is a terrible ship, especially Makoto x Byakuya.
. Celesgiri have chemistry, but no interactions that make us ship them.
. LEON, I LOVE YOU SO MUCH AND THE MANGA EXPLAINS IT IS SELF DEFENSE.
SDR2:
. Nagito is actually kind of annoying... he was better in Chapter One, but he did make the game 10x more interesting.
. Nekomaru > Ibuki
. Peko is a cool character but not as loveable as the fans see her to be.
. Hinanami is ONLY platonic, nothing else.
. SDR2 TRIAL 3 IS NOT AS BAD AS EVERYBODY SAYS
. This may be exclusive to me but Trial 4 was stupidly difficult (I knew who the killer was and didn't get it because I'm a fucking moron.)
. Mikan and Hiyoko are both equally as annoying as eachother, but Hiyoko is much more upfront about it.
. MIKAN HAD A TRASH EXECUTION AND THIS OPINION ISN'T GONNA GET ME SHOT IN THE HEAD!!!
. Souda x Gundham is a bad ship... even the Voice Actor of Tanaka says so.
. Chiaki is slightly overrated.
. AI Junko is mid.
. Kamakura should have gotten more development, and is overrated.(I haven't seen the anime)
V3: (Updated version btw)
. I love V3, it's the best game
. Maki>Kyoko
. They shouldn't have killed Kaede off early, for her development as a character, but it was necessary to do so.
. Rantaro's overrated and him and Ryoma NEEDED MORE DEVELOPMENT.
.Tsumugi best mm real???
. Gonta is overrated.
. The Motive-Video for chapter two is a reused from chapter one THH, did they run out of ideas? If so, how did they recreate Danganronpa 53 times without the audience getting bored?
. Traffic Light (HimokoxAngiexTenko) is a bad ship because though Himiko cares for them both, Tenko doesn't like Angie much. (from what I've seen)
. They should've gotten in some new VAs for V3, I love Shuichi but I can only hear Leon in his voice...
#danganronpa#dr1#sdr2#kiyotaka ishimaru#leon kuwata#sayaka maizono#angie yonaga#mondo owada#Shuichi Saihara#Aoi Asahina#Nekomaru Nidai#Akane Owari#THH#SDR2#V3#Tsumugi Shirogane#danganronpa ships
53 notes
·
View notes
Text
The new trilogy means we finally got official French translations of the fifth and sixth games (the fourth already had one) so I did my thing and played through them, since they're always a lot of fun. Here are some things about French Dual Destinies I thought you might like to know:
Yes, it's set in France as per usual. They are all French people who live in Paris. And yes, that means that in this universe there is a Japanese village themed around yokai within throwing distance of Paris.
Athena lived in America in this version, and therefore peppers her speech with English and Spanish. My favourite unhinged franglais line was "let's get au travail" which I will be using from now on because it's hilarious
Many characters got French pun names again. Simon's name is "Jack Lamenoire" -- Jack, because the French version of Simon Says uses the name Jack/Jacques, and "lame noire" means "black blade". (Also he's not British or anything in this version, he just speaks in somewhat old-timey French.)
He has multiple nicknames for the judge that are all slight variations of "Your Baldness". He doesn't do that "-dono" suffix thing but he does refer to Phoenix in particular as "Maître Wright".
...I don't like pointing out things I didn't like buuuuuut his voice is a huge downgrade. Actually, to be honest, I don't like the new French voices that much in general... idk man they just don't sound very enthusiastic...
Filch's name is "Arsène Loupet", reference to the famous fictional thief Arsène Lupin, which I thought was pretty cool! (Herlock Sholmes was also a reference to that series too btw!)
Athena and Apollo use informal pronouns for each other pretty much from the get-go, but there have been some changes from the previous games: Phoenix now uses the informal "tu" for Apollo (and Athena) whereas in the prev game he didn't, Pearl now uses "tu" for Phoenix as well, and Klavier uses "tu" for Apollo now (but Apollo still calls him the formal "vous" lmao)
SPEAKING OF... SPEAKING OF. The French localisation continues to utterly baffle me when it comes to Klavier (or Konrad as he's called in French). No listen, liSTEN. In the previous game he was specifically stated to be English and did his law exams in England and dropped English words into his speech (and this is still the case in the trilogy version, I checked). But now?? They seem to have gone back on it and in this game he says he's German again, like the in English translation??? But he's still dropping English words into his speech randomly????? Look I already went through the five stages of grief when I found out they'd english-ified him, I made my peace with it, and NOW they change it???????
God and his new French voice sucks too (his old one was actually good)... what have they done to you my poor boy, was making you English not bad enough T_T Oh and he and Athena didn't even get their little language club moment where they both start speaking in the same foreign language?? Like, that just straight-up didn't happen here and I had been waiting for it aauuugh it's cool it's fine it's cool i'm okay i'm--
True to Dual Destinies fashion, there are still typos. In an emotional moment, Apollo took a leave of asbence from the office. Not absence. Asbence.
I can't put my finger on it but Robin's coming out scene felt more... respectful in French? The English translation was done over a decade ago so it feels somewhat dated, maybe that's why... I obviously don't know if she was purposely written to be a trans girl but she very much comes across that way, and it feels like the French translators were aware of that interpretation and took it into account, idk maybe it's just me
THEY GOT RID OF MY FAVOURITE LINE. THE FORESHADOWEY ONE WHERE SIMON TELLS ATHENA THAT THE PERSON SHE WANTS TO SAVE MORE THAN ANYONE ELSE IN THE WORLD DOESN'T DESIRE HER DEFENCE, AND HE'S CLEARLY TALKING ABOUT HIMSELF. THE FRENCH MADE HIM SAY SOMETHING ELSE WAY LESS COOL. I don't wanna be like "FRENCH TURNABOUT ACADEMY IS DEAD TO ME" because most of it was awesome, but man these occasional things made me wanna flip tables
Cosmic Turnabout and Turnabout for Tomorrow were great in French though, so there's that. Clay's French name is "Pierre" which worked surprisingly well because it means stone or rock, and the moon rock was also called that, so like, the phantom had to kill Pierre in order to get the pierre... idk it worked and it was cool
Simon and Athena switch to using informal pronouns for each other very near the end of the game, in the scene where they work together to psychologically mess with the phantom. It's around the time when they start openly calling each other by first name since everyone knows now that they're old friends.
Phoenix and Edgeworth also occasionally refer to each other by first name in this game, which threw me off completely. (Reminder that Edgeworth's French name is "Benjamin Hunter". Just picture Phoenix standing in front of Edgeworth and calling him BENJAMIN. Now you understand how absolutely bizarre it felt.)
Here's the entirety of The Dissin' of Phoenix Wright in French
#ace attorney#dual destinies#aa5 spoilers#random stuff#there's actually a fan translation of this game too but last i checked it wasn't publicly available yet#i think i'd still like to play it though. i know they worked super hard on it#i'll make a post about the next game as well when i can be bothered bc i have stuff to say about that too
105 notes
·
View notes
Text
Japanese illustrates the complex interaction between male social/political dominance and control of language use. It manifests not only the three ways patriarchal language infiltrates our minds and the ways we talk (or are permitted to talk) or are talked about by men, but also provides instances of women's defiance of PUD [Patriarchal Universe of Discourse] rules. When men name the world of their perceptions, they also name the place of women in that world; these names lexicalize men's concepts and form semantic sets within a culture's vocabulary. When men control the social and grammatical rules of a language and have mandated their dialect as the standard, they define what women are allowed to say and the way in which they must say it. The "place" of a woman in a man's world isn't only reflected in certain sets of words in the language's vocabulary but is also marked in her speech by specific suffixes. Japanese women aren't utterly silent, however, and have words for describing their own experiences, including derogatory terms for men.
In a 1988 Weekend Edition, National Public Radio (NPR) did a segment called "Japanese Women's Language." A man's voice introduced the segment as "a story about sexism, although most people in the country we're about to visit wouldn't call it that." Patronizingly acknowledging that, "of course, the United States has its share of sexism," he went on with his ethnocentric description of "sexism" in Japan:
now imagine a culture that forbids women most of the time to speak the same language as men, a society where women actually have to use different words than men do to say the same thing, or else they'll be shunned.
Men's subjugation of women in Japan goes back at least 1,000 years, to a time when women were forbidden to speak to men. In the 1930s, the Japanese government issued edicts warning women not to use words reserved to men, and the resulting differentiations remain in force, if not the edicts themselves (NPR). The significant adjectives that distinguish onna kotaba, 'women's words', from the male dialect are 'soft' and 'harsh', the equivalents of English 'weak' and 'forceful'. One example of the pressure on women to speak softly and submissively, if they speak at all, is the custom of hiring elevator "girls" in Japanese department stores.
According to the NPR report, women hired as elevator "girls" must be "pretty, young, and very, very feminine." One of the behaviors that conveys onna-rashisa (the stereotype of femininity) is the ability to speak women's "language" correctly, and this aspect of the elevator operator's job performance is closely monitored. They are expected to talk in "perfect women's language," and "never slip and use a masculine word." Their fluency in the linguistic display of submissiveness is insured by one-half hour of mandatory daily practice, during which any "unfeminine" pronunciations are corrected. In order for a woman, any woman, to be perceived as "nice," she must speak "correct women's language" (NPR). Women who don't speak the submissive dialect men assign to them don't get jobs.
R. Lakoff (1975) and Mary Ritchie Key (1975) both noted that the sentences of English-speaking women are likely to be longer and wordier than those of men, and the same apparently holds true for Japanese. A man might be able to say, "Open the window!" but a Japanese woman, in order to get the same thing done, would have to say, "Please open the window a little bit, if you don't mind!" The result is that a woman's sentence has only one or two words in common with a comparable male utterance (NPR) and is much longer. Not surprisingly, Japanese women's dialect is perceived as more subservient and tentative than men's, because the women must use submissive, self-effacing phrases equivalent to the tag-questions that Robin Lakoff (1975) associated with women's speech in English. These phrases translate into English as "do you think," "I can't be sure," and "will it be," and their use in commonplace statements means that Japanese women say an average of 20% more words than men to describe the same thing. In Japanese, it is impossible for a woman to speak informally and assertively at the same time (NPR).
-Julia Penelope, Speaking Freely: Unlearning the Lies of the Fathers’ Tongues
#julia penelope#japanese language#female oppression#patriarchy#women’s language#perhaps women are stereotyped as being more talkative because men force them to do so#linguistics
29 notes
·
View notes