#i really fucking love this boy
Explore tagged Tumblr posts
cloama · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I know the internet is full of hyperbole but I can honestly say that[to me] every Superman production has missed the mark on the Clark/Superman difference until now. I can confidently say that because it’s irked me for years.
This might be the first production to actually really get into the weeds with some simple changes, use lighting, costuming, hair&makeup (peep the contour!)to convey that Clark and Supes look nothing alike. This is so cool to me!!!!! They finally did it.
Shout out to the departments. Shout out to whoever realized they needed way bigger (longer)eyeglass frames with a thick bridge that would alter the appearance of his nose making him unclockable. Whoever you are, I love this work. I love how the base of the cape on the shoulders and the collar work together. It gets the job done but also looks like it was comfortable to wear during hours of shooting. I love that supes has a bit of contouring in the makeup differing from Clark. Shout out to whoever decided to make Clark’s suits oversized and flimsy! It accurately demonstrates Clark’s attempt to look like a little fish in a big pond. He’s not just like that; everything is a choice with him.
Shout out to Peter King and Lindsay McCallister on the hair design/hair story. They did their big one. Clark’s hair is such a big change(so fluffy and undressed!) and accurately shows how someone would manipulate their curly hair to change their appearance. Superman’s hair really works. Honey, that hair is dressed! It is reminiscent enough to please fans but different enough to feel fresh. I like that it’s rounded on top instead of square.
Also I’ve never seen this actor before in my life but he is embodying my man in the trailer so that is also exciting. I don’t even care if the movie is good. I’m a bit over hero movies but I love me some Supes. Everyone seems to really be invested in the visuals of this project. The commitment to color is commendable after years of dark grey low lit mess. Anyway

I love new faces. I love movies! I love departments! I love unions! I hate David Zaslav!
6K notes · View notes
kanskje-kaffe · 2 months ago
Text
Silco was born in the dark. Home to him is the greasy green of oil-lamps and the buzz of the electrics, powered with bunched cables that trailed overhead and fanned out at the tunnel junctions. It's the smell of coal and tallow, stone dust and diesel backwash. It's the crunch of grit between his teeth. It's thirst. The fissure folk were always wary of miners, said they could see in the dark. It's true. Silco can. --- Silco endures wounds upon wounds, and still he doesn't die—but he's not the only one. Don't all monsters come from the dark? Tell me about Zaun again, Vander.
Howl Right Back on AO3
Pairing: Silco/Warwick, Silco/Vander Rating: Explicit Chapters: 1/3
---
This is a gift for the amazing @wishfulsketching and their bomb ass Silco-meets-Warwick fanart. I was sooososo inspired by the image of Silco screaming the fuck back into Warwick's face! That's a love language babey! I think Silco deserves a werewolf boyfriend who eats people!
(Thank you to @withercrown and @spicedrobot for the beta and edits! Mwah mwah!)
1K notes · View notes
lethal-effect · 4 months ago
Text
Me after episode two of MisMag2: wow that sure got crazy and intense and hilarious. But surely it will be quickly resolved in the next episode and Evan will be alright. They wouldn’t let anything TOO terrible happen to him right now because that would be a CRAZY tone shift
Me at the beginning of episode 3:
Tumblr media
1K notes · View notes
evelynpr · 7 months ago
Text
Congratulations My Hero Academia for providing, possibly, the biggest and longest legit straightbaiting yet in shonen history.
Bonus points that their final chapter was released on yaoi day.
2K notes · View notes
bunnygirllover45 · 7 months ago
Text
Tumblr media
I was reminded of Mystic Messenger's existence and had to draw my second favorite boy (the first is V). Can you tell which version of Saeran I like the best? lol.
1K notes · View notes
grezzirossi · 11 months ago
Text
Tumblr media
My Bg3 Party with the cutest barbarian and 3 pathetic guys.
2K notes · View notes
st-hedge · 5 months ago
Text
Tumblr media
*wheezing and heaving* *shoves metal gear solid and nier automata into a blender* *slams the shitass smoothie into pint glass* *hysterically throws it back* i finished the line up. im at peace now
1K notes · View notes
buttdumplin · 4 months ago
Text
going to look at houses with one of the boys because yall need a bigger one with more rooms now that ale and rudy have officially joined the polycule and the agent is really working the kids angle for "you and your... husband?" and ofc it's johnny who goes with you and he's feeding into it by only referring to them as "the boys" that by the time you've settled on a house and you get the agent to do one last viewing so they can all come see, her head fucking explodes first when she sees "the boys" and again after they all take their turns giving you and johnny your initial smooches, and the smile on johnny's face tells you this couldn't have played out as perfectly even in his dreams
430 notes · View notes
inkskinned · 2 years ago
Text
one of the things about being an educator is that you hear what parents want their kids to be able to do a lot. they want their kid to be an astronaut or a ballerina or a politician. they want them to get off that damn phone. be better about socializing. stop spending so much time indoors. learn to control their own temper. to just "fucking listen", which means to be obedient.
one of the things i learned in my pedagogy classes is that it's almost always easier to roleplay how you want someone to act. it's almost always easier to explain why a rule exists, rather than simply setting the rule and demanding adherence.
i want my kids to be kind. i want them to ask me what book they should read next, and i want to read that book with them so we can discuss it. i want my kid to be able to tell me hey that hurt my feelings without worrying i'll punish them. i want my kid to be proud of small things and come running up to me to tell me about them. i want them to say "nah, i get why this rule exists, but i get to hate it" and know that i don't need them to be grateful-for-the-roof-overhead while washing the dishes. i want them to teach me things. i want them to say - this isn't safe. i'm calling my mom and getting out of this. i want them to hear me apologize when i do fuck up; and i want them to want to come home.
the other day a parent was telling me she didn't understand why her kid "just got so angry." this woman had flown off the handle at me.
my dad - traditional catholic that he is - resents my sentiment of "gentle parenting". he says they'll grow up spoiled, horrible, pretentious. granola, he spits.
i am going to be kind to them. i am going to set the example, i think. and whatever they choose become in the meantime - i'm going to love them for it.
5K notes · View notes
teddybeartoji · 5 months ago
Text
satoru as the guardian of an itty bitty six year old nobara... he spoils her so fucking much, and he lets her do anything and everything lmao nobara is so loud and lively and satoru fucking loves it like he adooores her so so so much<333333333
lets nobara climb all over him like he's her personal jungle gym whenever she's bored and lets nobara mess up his hair if she so desires. this is all very normal btw,, satoru doesn't even bat an eye when he feels her tugging at his arm as he's cooking, only smiling to himself when nobara grumbles that he's too heavy for her too pull on. satoru just ruffles her hair and tells her that he'll play mario cart with her after they've eaten and just fucking dies out of cuteness agression when nobara stomps her little foot while glaring at him. the hair thing is very casual too – sometimes satoru's just laying on the couch, watching tv, when nobara plops onto his back and just splays herself all over him like a puppy. yk how they sometimes lay on their backs with their paws up in the air – like that. it's very cute!!! she watches the tv with him for a while in silence but then she gets a little bored and goes to play with his hair instead. she styles it, she combs it; she makes fun of it being white, commenting that satoru's just so old already but he loves it.
they have spa days together, too. after a very, very bubbly bath, they're both clad in the cutest pyjamas with equally adorable headbands holding back their head. satoru's never been afraid to spend his money, meaning that the bathroom they share is as big as they come – they both have their own sides, seperate sinks and cupboard for the both of them (satoru really loves spoiling her). nobara has her own little stool to stand on as well, so she can see herself in the mirror perfectly as they wash their faces before applying face masks. sometimes nobara insists on putting on satoru's herself bc she thinks she can do it better. of course, he lets her.
after that, satoru carries her to the couch, so they can watch a movie while the mask dries. they eat popcorn and candy, and joke about whatever's playing on the screen. and when the twenty minutes are up, they both head back to the bathroom to wash their faces again. nobara does this for satoru, too – her eyebrows are furrowed, her eyes determined as she cleans him up. satoru pokes her cheek and laughs as she tells him off, as she tells him to stop messing around. satoru apologizes with a grin.
he blow dries her hair after all the skincare is done, his hands gentle as he combs through the strands. he's extra careful, knowing full well that he'll get reprimanded if he were to tug on her a bit too hard. satoru's rather good at it btw – doing her hair. he's learned how to braid it in different ways, so he's ready for whatever she could ever want. he's got hairties with him at all times, he's even got some hairclips in his pockets – in various shades, to match with the outfit she's wearing.
satoru likes to teasingly call her "little lady". it almost always ends up with her trying to shove him, the argument that 'she's not little' the saying she counters her guardian with. satoru thinks she's very adorable. nobara usually calls him by his name, sometimes by his last name but that's only when she's a little pissed off or when she's trying to be tough. she calls him 'toru' when she's tired though; when she's glued to him, her tiny hands circled around his neck as satoru's carrying her home from the park.
satoru's always there at her taekwondo practices, silently cheering her on as she kicks ass. he's so proud of her, so fucking proud. every once in a while, she turns to him with a big grin on her face, yelling out in excitement after yet another win. satoru is so incredibly proud.
satoru really adores nobara. she might not be his kid, but he still loves her like one. a father, a brother, a guardian - it doesn't matter. family. and nobara couldn't be any happier either – to have somebody that lets her have her fun, that doesn't even try to tone her down in any way. to have somebody that loves her unconditionally. it's everything a child could ever possibly want.
569 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 4 days ago
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
Tumblr media
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Tumblr media
Chapter 322 ăŠăŸăˆăŒæ‹­ăˆă­ă‡ă‚‚ă‚“ăŻäżșăŸăĄăŒæ‹­ă† omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Tumblr media
Chapter 323 ăŠă‚ăƒŒăŒæ‹­ăˆă­ăƒŒă‚‚ă‚“ăŻă“ăŁăĄă§æ‹­ă† temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Tumblr media
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Tumblr media
Chapter 405 OFA(あい぀)ă«æ‹­ăˆă­ăƒŒă‚‚ă‚“ăŻă“ăŁăĄă§æ‹­ă†ăŁăŠăȘă‚ăă‚ă‚ïŒïŒïŒ OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (äżșăŒæ‹­ă†) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
Tumblr media
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Tumblr media
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Tumblr media
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
Tumblr media
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Tumblr media
Chapter 405 äżșăŒăƒ©ă‚čボă‚čだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using っおăȘ, Katsuki is basically quoting himself.
Tumblr media Tumblr media
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Tumblr media
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
Tumblr media Tumblr media
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.
Tumblr media
Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
Tumblr media
and his own regrets,
Tumblr media
to change the course of fate itself.
Tumblr media
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Tumblr media
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
Tumblr media
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
Tumblr media
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
Tumblr media
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Tumblr media
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Tumblr media
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you
 so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
246 notes · View notes
raiiny-bay · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Love, Dhes
Parker,
It's unfair how time with you feels so short. How the last 10 years have felt like no time at all. I like to think there are other versions of us out there, somewhere. Maybe in another timeline, another universe. I like to think we find each other no matter where we are or what we're doing. That we're together and happy and I get to love you in a dozen different lifetimes. That's what I hope, anyway. And I hope when this lifetime ends, we get to start over and do it all again. Because once just isn't enough. Not for me. Not with you.
I hope the next 10 years pass slower.
Love, Dhes
467 notes · View notes
undertheredhood · 9 days ago
Text
in an au where jason is going to college while doing red hood stuff, i just think it would be funny if a reconciliation between him and bruce gets kickstarted all because talia got invited to go to his college graduation and bruce didn’t even know that jason was in college or that he was graduating college until talia called him up just to brag about it.
257 notes · View notes
inklore · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
LIKE HE'S SO FUCKING PATHETIC
731 notes · View notes
recent-rose · 2 months ago
Text
hey i dont go here but jayce's speech about viktor in s2e9 isn't him saying 'u should never have tried to heal yourself, you were perfect the way u were x3' it was him saying that viktor's physical health never made him any less beautiful, never made him any less important, never made him any LESS, period. he wasn't saying viktor didn't need to pursue a cure for his ills like come on his motivation to invent hextech was to help people. to cure disease. viktor's first and foremost among them.
he said what he said because it was the thing viktor craved to hear most in his life, and that is why those were the words that punched through his defences even as the machine herald: jayce loved him wholly and unconditionally, healthy or ill, good or bad, human or inhuman. he would always be loved just the same.
199 notes · View notes
fyllophobia · 2 months ago
Text
Tumblr media
184 notes · View notes