#grand evil pa au
Explore tagged Tumblr posts
Text
Grand-Evil-Pa au : Dinner with BigMama Part 2
Casey Jr isn’t sure how it happened but somehow Big Mama and Draxum were arguing about who knew Lou Jitsu better. Big Mama argues that by having been a relationship with Lou and living with him she knew him better, but Draxum argued back that he knows Lou Jitsu’s exact genetic make-up.
Casey Jr gets up. This is getting a little too overwhelming and he personally doesn’t want even more of a reminder that his grandfather is a supervillain who kidnapped and experimented on his other grandfather. Nor was he interested hearing Big Mama describe Lou Jitsu’s skin routine in meticulous detail. In Junior’s opinion they were a little too obsessive.
Big Mama’s Assistant sees Casey Jr getting up and looks to Big Mama for instruction or guidance on how to proceed. She receives nothing as Big Mama and Draxum have each other’s undivided attention in their argument. Neither noticing the missing human. Taking it in her own hand Big Mama’s Assistant goes to follow Casey Jr herself.
Casey Jr walks around a bit, looking for a bathroom or somewhere similarly private to wait out the argument. He notices a shadow from the corner of his vision move, remembering back to their first meeting Casey Jr recognizes this as Big Mama’s Assistant. He decides that now would be a good time to “break the ice” as Muninn and Huginn said, and try to reconnect with his aunt. Or is it just connect? There isn’t a relation to reconnect over, it’s hard having to remind himself that this is basically a whole new start.
Casey Jr: “I know you’re there”
[Big Mama’s Assistant steps out of the shadow. Her shoulders slightly tense from being caught, a detail anyone not trained in paying attention to every small detail in body language wouldn’t have caught on to]
[Casey Jr extends his hand]
Casey Jr: “I’m Casey Jones Jr”
Junior berates himself in his head, she already knew who he was he didn’t need to repeat it, and he’d exposed his last name. A detail he hadn’t even revealed to Draxum yet. Before Casey Jr could consider this a complete failure Big Mama’s Assistant grabs his hand and shakes it.
Casey Jr can’t help but notice that the way she shakes his hand is…off. It’s a firm handshake that’s stiff, it feels rehearsed and artificially polite. Which is a weird thing to call a hand shake, but it’s a very noticeable far cry from his Aunt in the future’s hand shakes. Her handshakes were always loose, her grip relaxed. Although she usually greeted him with a fist bump or high-five.
At the end of the very formal handshake there was an awkward silence. Junior wasn’t sure where to go from here, he had a feeling Big Mama’s Assistant wasn’t very talkative. His aunt had been, she could talk up a storm and still have more to say. Her laugh was “like a squeaky pig on helium”, as she self described it, Casey Jr wasn’t sure what that was. His aunt has loved violence, getting into a fight with Kraang Hounds and other such monsters was a task she performed with great pride, his mother had enjoyed going on patrol with her a lot. There was nothing like the thrill of a fight.
A fight! Casey Jr remembered something Master Leonardo had told him long ago about Señor’s Hueso’s old restaurant.
Casey Jr: “Do you wanna go beat up monsters in a maze?”
#rottmnt#rise of the tmnt#casey jr#casey jones jr#rottmnt casey jr#rise casey jr#rottmnt movie#casey junior#tmnt#casey jones junior#rottmnt au#Grand-Evil-Pa au#grand evil pa au#rottmnt draxum#rottmnt baron draxum#rise draxum#rise baron draxum#baron draxum#rise big mama#rottmnt big mama#big mama’s assistant#mentioned Lou Jitsu
57 notes
·
View notes
Text
Batman had faced many enemies, not always necessarily reachable, such as the great mafia families of Gotham. Cutting off a head did not mean killing the Hydra.
He had also dealt with psychopathic killers, such as Zsasz or Professor Pyg. Lost souls, blinded by rage, like Killer Croc or Poison Ivy. Or even great troublemakers, such as the Joker or the Mad Hatter. Not necessarily evil, but still dangerous for others and themselves.
But this was unprecedented, new, and in the worst way. He could only watch helplessly as his friend Harvey was taken into the van that would take him to Arkham.
And Batman knew he was not at the end of his troubles, soon encountering others souls, lost and enraged by the world, like Riddler or Scarecrow.
(This AU tells the adventures of Batman, as well as his iconic villains. It's my version of them, so they will not obligatory have the same backround or character than the originals ;)!)
*
You can find this story in french on Wattpad (for now), in one month I'll post it in english on Ao3 ;)
#dc#dc comics#dc fanart#batman au#dc au#batman rogues#my design#my au#mad hatter#mad hatter dc#jervis tetch#edward nygma#the riddler#dc riddler#scarecrow#jonathan crane#scarecrow fanart#scarecrow dc#batman wither heart au#batman#bruce wayne#two face#harvey dent#joker#cover#wither heart cover
34 notes
·
View notes
Text
"Je savais que ça allait arriver mais merde !! Nnnnnnnnnnnnoooon !! Blooooobby !! Tu vas plus avoir de nouvelles armes ni de nouveaux enemies à tabasser après cette derniére maj !!!! Ouuuuuuuuuuuuuin !!!"
Yeah, I'm too lazy to translate my dialogue. Deepl is your friend !
Seriously, I'm sad to hear this news, but on the other hand, I much prefer it. Keep on giving content that's in danger of not really adding anything to the game and of drowning in it. Herg ! No thanks ! It was a wonderful adventure, and will remain so. Dead Cells is a game that made me discover my tryhard side (Fromsoftware's games and Hollow Knight too but shhhhh)
Discover what happened on the island with the few clues provided. DLCs that brought more: Customization, game modes (boss rush), mutations, … A great job
Evil Empire et Motion Twin, je vous dis un grand merci pour cette très belle aventure et que la suite des événements vous sera favorable !
(ne vous inquiétez pas, je continuerais toujours de jouer au jeu et à faire des dessins débiles dessus 😜)
67 notes
·
View notes
Text
Summaries under the cut
The Mistmantle Chronicles by M. I. McAllister
On a night of riding stars, a tiny squirrel is found abandoned and close to death on a distant beach. Adopted and raised by a kindly, eccentric squirrel, Urchin has no idea of his powerful destiny or of the way he will influence the island of Mistmantle.
The rule of the good King Brushen and Queen Spindle is threatened by an evil plot from within the court. When their young prince is found murdered, the isle is thrown into turmoil. Behind the scenes, the wicked Lord Husk and Lady Aspen are determined to take control. But to underestimate the power of the islanders and the ancient prophecies is a big mistake...
Larklight by Philip Reeve
Arthur (Art) Mumby and his irritating sister Myrtle live with their father in the huge and rambling house, Larklight, travelling through space on a remote orbit far beyond the Moon. One ordinary sort of morning they receive a correspondence informing them that a gentleman is on his way to visit, a Mr Webster. Visitors to Larklight are rare if not unique, and a frenzy of preparation ensues. But it is entirely the wrong sort of preparation, as they discover when their guest arrives, and a Dreadful and Terrifying (and Marvellous) adventure begins. It takes them to the furthest reaches of Known Space, where they must battle the evil First Ones in a desperate attempt to save each other - and the Universe.
La Quete d'Ewilan by Pierre Bottero
Quand Camille vit le poids lourd qui fonçait droit sur elle, elle se figea au milieu de la chaussée. Son irrépressible curiosité l'empêcha de fermer les yeux et elle n'eut pas le temps de crier... Non, elle se retrouva couchée à plat ventre dans une forêt inconnue plantée d'arbres immenses.
- Te voici donc, Ewilan. Nous t'avons longtemps cherchée, mes frères et moi, afin d'achever ce qui avait été commencé, mais tu étais introuvable...
Adventure by Enid Blyton
For Philip, Dinah, Lucy-Ann and Jack, the holiday in Cornwall is everything they'd hope for - until they begin to realize that something very sinister is taking place on the mysterious Isle of Gloom.
But they're not prepared for the dangerous adventure that awaits them in the abandoned copper mines and secret tunnels beneath the sea.
Just William by Richmal Crompton
Whether it's trying to arrange a marriage for his sister or taking a job as a boot boy as step one in his grand plan to run away, Just William manages to cause chaos wherever he goes.
Storybound by Marissa Burt
In the land of Story, children go to school to learn to be characters: a perfect Hero, a trusty Sidekick, even the most dastardly Villain. They take classes on Outdoor Experiential Questing and Backstory, while adults search for full-time character work in stories written just for them.
In our world, twelve-year-old Una Fairchild has always felt invisible. But all that changes when she stumbles upon a mysterious book buried deep in the basement of her school library, opens the cover, and suddenly finds herself transported to the magical land of Story.
But Story is not a perfect fairy tale. Una’s new friend Peter warns her about the grave danger she could face if anyone discovers her true identity. The devious Tale Keeper watches her every move. And there are whispers of a deadly secret that seems to revolve around Una herself....
The Cooper Kids Adventures by Frank E. Peretti
When teenagers Jay and Lila Cooper and their archaeologist father travel to Nepur, an uninviting land of deserts and danger, they must search to uncover the truth behind an ancient legend. Locals claim that inside a dark cavern called the Dragon's Throat is a forbidden Door that brings certain death to anyone who tries to open it.
Armed with the knowledge that God is more powerful than any legend or curse, Jay and Lila plunge down into the Dragon's Throat, determined to find out what awaits them on the other side of the Door. This daring tale will have you on the edge of your seat.
Nim by Wendy Orr
A girl. An iguana. An island. And e-mail. Meet Nim–a modern-day Robinson Crusoe! She can chop down bananas with a machete, climb tall palm trees, and start a fire with a piece of glass. So she’s not afraid when her scientist dad sails off to study plankton for three days, leaving her alone on their island. Besides, it’s not as if no one’s looking after her–she’s got a sea lion to mother her and an iguana for comic relief. She also has an interesting new e-mail pal. But when her father’s cell-phone calls stop coming and disaster seems near, Nim has to be stronger and braver than she’s ever been before.
And she’ll need all her friends to help her.
The Dragonfly Pool by Eva Ibbotson
Tally Hamilton is furious to hear she is being sent from London to a horrid, stuffy boarding school in the countryside. And all because of the stupid war. But Delderton Hall is a far more" "unusual and " interesting" place than Tally ever imagined, and she soon falls in love with its eccentric staff and pupils. Now she's even organizing an exciting school trip to the kingdom of Bergania . . . although Tally never expected to meet the "prince."
Prince Karil hates his life at the palace and he is only truly happy when he escapes to the dragonfly pool, a remote spot in the forests of Bergania. Then Karil meets a feisty English girl who brings the promise of adventure. But his country is under threat, and the prince soon looks to his new friend Tally for survival as well as friendship . . .
Mandie by Lois Gladys Leppard
Mandie Shaw, almost a teenager, is certain God no longer loves her as she watches her father being lowered into his grave. Mandie's move into a neighbor family's home, when her mother remarries, does not soften her grief. Her only comfort is the promise from her father's faithful Cherokee friend, Uncle Ned, to watch out for her and be a friend. Will Mandie be able to escape her new and nearly intolerable home situation? Will she find her long-lost family? Will the mysterious key unlock the door to the secret tunnel and her own family's history?
#best childhood book#poll#the mistmantle chronicles#larklight#la quete d'ewilan#adventure#just william#storybound#the cooper kids adventures#nim#the dragonfly pool#mandie
16 notes
·
View notes
Text
Thank you to everyone for your thoughts and prayers yesterday, as it was God alone who prevented the unthinkable from happening. We will FEAR NOT, but instead remain resilient in our Faith and Defiant in the face of Wickedness. Our love goes out to the other victims and their families. We pray for the recovery of those who were wounded, and hold in our hearts the memory of the citizen who was so horribly killed. In this moment, it is more important than ever that we stand United, and show our True Character as Americans, remaining Strong and Determined, and not allowing Evil to Win. I truly love our Country, and love you all, and look forward to speaking to our Great Nation this week from Wisconsin. Donald Trump Truth Social 07:36 AM EST 07/14/24 @realDonaldTrump
Merci à tous pour vos pensées et vos prières hier 13 juillet 2024, car c'est Dieu seul qui a empêché l'impensable de se produire. Nous n’aurons PAS PEUR, mais resterons résilients dans notre foi et provocants face à la méchanceté. Notre amour va aux autres victimes et à leurs familles. Nous prions pour le rétablissement de ceux qui ont été blessés et gardons dans nos cœurs la mémoire du citoyen qui a été si horriblement tué. En ce moment, il est plus important que jamais que nous soyons unis et montrions notre véritable caractère en tant qu’Américains, en restant forts et déterminés et en ne permettant pas au mal de gagner. J'aime vraiment notre pays, je vous aime tous, et j'ai hâte de parler à notre grande nation cette semaine depuis le Wisconsin.
6 notes
·
View notes
Text
Fairytale #1 - Sleeping Beauty
Once upon a time lived a king and queen who were grieved, more grieved than words can tell, because they had no children. They tried the waters of every country, made vows and pilgrimages, and did everything that could be done, but without result. At last, however, the queen found that her wishes were fulfilled, and in due course, she gave birth to a daughter. A grand christening was held, and all the fairies that could be found in the realm (they numbered seven in all) were invited to be godmothers to the little princess. This was done so that by means of the gifts which each, in turn, would bestow upon her (in accordance with the fairy custom of those days) the princess might be endowed with every imaginable perfection. When the christening ceremony was over, all the company returned to the king's palace, where a great banquet was held in honour of the fairies. Places were laid for them in magnificent style, and before each was placed a solid gold casket containing a spoon, fork, and knife of fine gold, set with diamonds and rubies.
Il était une fois un Roi et une Reine, qui étaient si fâchés de n’avoir point d’enfants, si fâchés qu’on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde ; voeux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en oeuvre, et rien n’y faisait. Enfin pourtant la Reine devint grosse, et accoucha d’une fille : on fit un beau Baptême ; on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu’on pût trouver dans le Pays (il s’en trouva sept), afin que chacune d’elles lui faisant un don, comme c’était la coutume des Fées en ce temps-là, la Princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables. Après les cérémonies du Baptême toute la compagnie revint au Palais du Roi, où il y avait un grand festin pour les Fées. On mit devant chacune d’elles un couvert magnifique, avec un étui d’or massif, où il y avait une cuiller une fourchette, et un couteau de fin or garni de diamants et de rubis.
But just as all were sitting down to table an aged fairy was seen to enter, whom no one had thought to invite -- the reason being that for more than fifty years she had never quitted the tower in which she lived, and people had supposed her to be dead or bewitched. By the king's orders a place was laid for her, but it was impossible to give her a golden casket like the others, for only seven had been made for the seven fairies. The old creature believed that she was intentionally slighted, and muttered threats between her teeth. She was overheard by one of the young fairies, who was seated nearby. The latter, guessing that some mischievous gift might be bestowed upon the little princess, hid behind the tapestry as soon as the company left the table. Her intention was to be the last to speak, and so to have the power of counteracting, as far as possible, any evil which the old fairy might do.
Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille Fée qu’on n’avait point priée parce qu’il y avait plus de cinquante ans qu’elle n’était sortie d’une Tour et qu’on la croyait morte, ou enchantée. Le Roi lui fit donner un couvert, mais il n’y eut pas moyen de lui donner un étui d’or massif, comme aux autres, parce que l’on n’en avait fait faire que sept pour les sept Fées. La vieille crut qu’on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes Fées qui se trouva auprès d’elle l’entendit, et jugeant qu’elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite Princesse, alla dès qu’on fut sorti de table se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu’il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.
However, the fairies began to bestow their gifts upon the princess. The youngest ordained that she should be the most beautiful person in the world; the next, that she should have the temper of an angel; the third, that she should do everything with wonderful grace; the fourth, that she should dance to perfection; the fifth, that she should sing like a nightingale; and the sixth, that she should play every kind of music with the utmost skill. It was now the turn of the aged fairy. Shaking her head, in token of spite rather than of infirmity, she declared that the princess should prick her hand with a spindle, and die of it. A shudder ran through the company at this terrible gift. All eyes were filled with tears. But at this moment the young fairy stepped forth from behind the tapestry.
Cependant les Fées commencèrent à faire leurs dons à la Princesse. La plus jeune donna pour don qu’elle serait la plus belle personne du monde, celle d’après qu’elle aurait de l’esprit comme un Ange, la troisième qu’elle aurait une grâce admirable à tout ce qu’elle ferait, la quatrième qu’elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu’elle chanterait comme un Rossignol, et la sixième qu’elle jouerait de toutes sortes d’instruments dans la dernière perfection. Le rang de la vieille Fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la Princesse se percerait la main d’un fuseau, et qu’elle en mourrait. Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n’y eut personne qui ne pleurât. Dans ce moment la jeune Fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles :
"Take comfort, your Majesties," she cried in a loud voice. "Your daughter shall not die. My power, it is true, is not enough to undo all that my aged kinswoman has decreed. The princess will indeed prick her hand with a spindle. But instead of dying, she shall merely fall into a profound slumber that will last a hundred years. At the end of that time, a king's son shall come to awaken her."
— Rassurez-vous, Roi et Reine, votre fille n’en mourra pas ; il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. La Princesse se percera la main d’un fuseau ; mais au lieu d’en mourir elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d’un Roi viendra la réveiller.
The king, in an attempt to avert the unhappy doom pronounced by the old fairy, at once published an edict forbidding all persons, under pain of death, to use a spinning wheel or keep a spindle in the house. At the end of fifteen or sixteen years, the king and queen happened one day to be away, on pleasure bent. The princess was running about the castle, and going upstairs from room to room she came at length to a garret at the top of a tower, where an old serving woman sat alone with her distaff, spinning. This good woman had never heard speak of the king's proclamation forbidding the use of spinning wheels.
Le Roi, pour tâcher d’éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un édit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d’avoir des fuseaux chez soi sur peine de la vie. Au bout de quinze ou seize ans, le Roi et la Reine étant allés à une de leurs Maisons de plaisance, il arriva que la jeune Princesse courant un jour dans le Château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon dans un petit galetas, où une bonne Vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n’avait point ouï parler des défenses que le Roi avait faites de filer au fuseau.
"What are you doing, my good woman?" asked the princess.
"I am spinning, my pretty child," replied the dame, not knowing who she was.
"Oh, what fun!" rejoined the princess. "How do you do it? Let me try and see if I can do it equally well."
— Que faites-vous là, ma bonne femme ? dit la Princesse.
— Je file, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.
— Ah ! que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous ? donnez-moi que je voie si j’en ferais bien autant.
Partly because she was too hasty, partly because she was a little heedless, but also because the fairy decree had ordained it, no sooner had she seized the spindle than she pricked her hand and fell down in a swoon. In great alarm, the good dame cried out for help. People came running from every quarter to the princess. They threw water on her face, chafed her with their hands, and rubbed her temples with the royal essence of Hungary. But nothing would restore her. Then the king, who had been brought upstairs by the commotion, remembered the fairy prophecy. Feeling certain that what had happened was inevitable, since the fairies had decreed it, he gave orders that the princess should be placed in the finest apartment in the palace, upon a bed embroidered in gold and silver.
Elle n’eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d’ailleurs l’Arrêt des Fées l’ordonnait ainsi, elle s’en perça la main, et tomba évanouie. La bonne Vieille, bien embarrassée, crie au secours : on vient de tous côtés, on jette de l’eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l’eau de la reine de Hongrie, mais rien ne la faisait revenir. Alors, le Roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des Fées, et jugeant bien qu’il fallait que cela arrivât, puisque les Fées l’avaient dit, fit mettre la Princesse dans le plus bel appartement du Palais, sur un lit en broderie d’or et d’argent.
You would have thought her an angel, so fair was she to behold. The trance had not taken away the lovely colour of her complexion. Her cheeks were delicately flushed, her lips like coral. Her eyes, indeed, were closed, but her gentle breathing could be heard, and it was therefore plain that she was not dead. The king commanded that she should be left to sleep in peace until the hour of her awakening should come. When the accident happened to the princess, the good fairy who had saved her life by condemning her to sleep a hundred years was in the kingdom of Mataquin, twelve thousand leagues away. She was instantly warned of it, however, by a little dwarf who had a pair of seven-league boots, which are boots that enable one to cover seven leagues in a single step.
On eût dit d’un Ange, tant elle était belle ; car son évanouissement n’avait pas ôté les couleurs vives de son teint : ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail ; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l’entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu’elle n’était pas morte. Le Roi ordonna qu’on la laissât dormir en repos, jusqu’à ce que son heure de se réveiller fût venue. La bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le Royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l’accident arriva à la Princesse ; mais elle en fut avertie en un instant par un petit Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c’était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d’une seule enjambée).
The fairy set off at once, and within an hour her chariot of fire, drawn by dragons, was seen approaching. The king handed her down from her chariot, and she approved of all that he had done. But being gifted with great powers of foresight, she bethought herself that when the princess came to be awakened, she would be much distressed to find herself all alone in the old castle. And this is what she did.
La Fée partit aussitôt, et on la vit au bout d’une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu’il avait fait ; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la Princesse viendrait à se réveiller elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux Château : voici ce qu’elle fit.
She touched with her wand everybody (except the king and queen) who was in the castle -- governesses, maids of honour, ladies-in-waiting, gentlemen, officers, stewards, cooks, scullions, errand boys, guards, porters, pages, footmen. She touched likewise all the horses in the stables, with their grooms, the big mastiffs in the courtyard, and little Puff, the pet dog of the princess, who was lying on the bed beside his mistress. The moment she had touched them they all fell asleep, to awaken only at the same moment as their mistress. Thus they would always be ready with their service whenever she should require it. The very spits before the fire, loaded with partridges and pheasants, subsided into slumber, and the fire as well.
Elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce Château (hors le Roi et la Reine), Gouvernantes, Filles d’Honneur, Femmes de Chambre, Gentilshommes, Officiers, Maîtres d’Hôtel, Cuisiniers, Marmitons, Galopins, Gardes, Suisses, Pages, Valets de pied ; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les Écuries, avec les Palefreniers, les gros mâtins de basse-cour et la petite Pouffe, petite chienne de la Princesse, qui était auprès d’elle sur son lit. Dès qu’elle les eut touchés, ils s’endormirent tous, pour ne se réveiller qu’en même temps que leur Maîtresse, afin d’être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin ; les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s’endormirent, et le feu aussi.
All was done in a moment, for the fairies do not take long over their work. Then the king and queen kissed their dear child, without waking her, and left the castle. Proclamations were issued, forbidding any approach to it, but these warnings were not needed, for within a quarter of an hour there grew up all around the park so vast a quantity of trees big and small, with interlacing brambles and thorns, that neither man nor beast could penetrate them. The tops alone of the castle towers could be seen, and these only from a distance. Thus did the fairy's magic contrive that the princess, during all the time of her slumber, should have nought whatever to fear from prying eyes.
Tout cela se fit en un moment ; les Fées n’étaient pas longues à leur besogne. Alors le Roi et la Reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu’elle s’éveillât, sortirent du Château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d’en approcher. Ces défenses n’étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d’heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d’épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n’y aurait pu passer : en sorte qu’on ne voyait plus que le haut des Tours du Château, encore n’était-ce que de bien loin. On ne douta point que la Fée n’eût encore fait là un tour de son métier afin que la Princesse, pendant qu’elle dormirait, n’eût rien à craindre des Curieux.
At the end of a hundred years, the throne had passed to another family from that of the sleeping princess. One day the king's son chanced to go a-hunting that way, and seeing in the distance some towers in the midst of a large and dense forest, he asked what they were. His attendants told him in reply the various stories which they had heard. Some said there was an old castle haunted by ghosts, others that all the witches of the neighbourhood held their revels there. The favourite tale was that in the castle lived an ogre, who carried thither all the children whom he could catch. There he devoured them at his leisure, and since he was the only person who could force a passage through the wood nobody had been able to pursue him. While the prince was wondering what to believe, an old peasant took up the tale.
Au bout de cent ans, le Fils du Roi qui régnait alors, et qui était d’une autre famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c’était que ces Tours qu’il voyait au-dessus d’un grand bois fort épais ; chacun lui répondit selon qu’il en avait ouï parler. Les uns disaient que c’était un vieux Château où il revenait des Esprits ; les autres que tous les Sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. La plus commune opinion était qu’un Ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu’il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu’on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois. Le Prince ne savait qu’en croire, lorsqu’un vieux Paysan prit la parole, et lui dit :
"Your Highness," said he, "more than fifty years ago I heard my father say that in this castle lies a princess, the most beautiful that has ever been seen. It is her doom to sleep there for a hundred years, and then to be awakened by a king's son, for whose coming she waits."
— Mon Prince, il y a plus de cinquante ans que j’ai ouï dire à mon père qu’il y avait dans ce Château une Princesse, la plus belle du monde ; qu’elle y devait dormir cent ans, et qu’elle serait réveillée par le fils d’un Roi, à qui elle était réservée.
This story fired the young prince. He jumped immediately to the conclusion that it was for him to see so gay an adventure through, and impelled alike by the wish for love and glory, he resolved to set about it on the spot. Hardly had he taken a step towards the wood when the tall trees, the brambles and the thorns, separated and made a path for him. He turned in the direction of the castle, and espied it at the end of a long avenue. This avenue he entered, and was surprised to notice that the trees closed up again as soon as he had passed, so that none of his people were able to follow him.
Le jeune Prince, à ce discours, se sentit tout de feu ; il crut sans balancer qu’il mettrait fin à une si belle aventure ; et poussé par l’amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. À peine s’avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s’écartèrent d’elles-mêmes pour le laisser passer : il marche vers le Château qu’il voyait au bout d’une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l’avait pu suivre, parce que les arbres s’étaient rapprochés dès qu’il avait été passé.
A young and gallant prince is always brave, however; so he continued on his way, and presently reached a large forecourt. The sight that now met his gaze was enough to fill him with an icy fear. The silence of the place was dreadful, and death seemed all about him. The recumbent figures of men and animals had all the appearance of being lifeless, until he perceived by the pimply noses and ruddy faces of the porters, that they merely slept. It was plain, too, from their glasses, in which were still some dregs of wine, that they had fallen asleep while drinking. The prince made his way into a great courtyard, paved with marble, and mounting the staircase entered the guardroom. Here the guards were lined up on either side in two ranks, their muskets on their shoulders, snoring their hardest.
Il ne laissa pas de continuer son chemin : un Prince jeune et amoureux est toujours vaillant. Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu’il vit d’abord était capable de le glacer de crainte : c’était un silence affreux, l’image de la mort s’y présentait partout, et ce n’était que des corps étendus d’hommes et d’animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses, qu’ils n’étaient qu’endormis, et leurs tasses où il y avait encore quelques gouttes de vin montraient assez qu’ils s’étaient endormis en buvant. Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l’escalier il entre dans la salle des Gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l’épaule, et ronflants de leur mieux.
Through several apartments crowded with ladies and gentlemen in waiting, some seated, some standing, but all asleep, he pushed on, and so came at last to a chamber which was decked all over with gold. There he encountered the most beautiful sight he had ever seen. Reclining upon a bed, the curtains of which on every side were drawn back, was a princess of seemingly some fifteen or sixteen summers, whose radiant beauty had an almost unearthly luster. Trembling in his admiration he drew near and went on his knees beside her. At the same moment, the hour of disenchantment having come, the princess awoke, and bestowed upon him a look more tender than a first glance might seem to warrant.
Il traverse plusieurs chambres pleines de Gentilshommes et de Dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis, il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu’il eût jamais vu : une Princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l’éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s’approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d’elle. Alors comme la fin de l’enchantement était venue, la Princesse s’éveilla ; et le regardant avec des yeux plus tendres qu’une première vue ne semblait le permettre :
"Is it you, dear prince?" she said. "You have been long in coming!"
— Est-ce vous, mon Prince ? lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre.
Charmed by these words, and especially by the manner in which they were said, the prince scarcely knew how to express his delight and gratification. He declared that he loved her better than he loved himself. His words were faltering, but they pleased the more for that. The less there is of eloquence, the more there is love. Her embarrassment was less than his, and that is not to be wondered at, since she had had time to think of what she would say to him. It seems (although the story says nothing about it) that the good fairy had beguiled her long slumber with pleasant dreams. To be brief, after four hours of talking, they had not succeeded in uttering one-half of the things they had to say to each other.
Le Prince charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance ; il l’assura qu’il l’aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés ; ils en plurent davantage ; peu d’éloquence, beaucoup d’amour. Il était plus embarrassé qu’elle, et l’on ne doit pas s’en étonner ; elle avait eu le temps de songer à ce qu’elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l’Histoire n’en dit pourtant rien) que la bonne Fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu’ils se parlaient, et ils ne s’étaient pas encore dit la moitié des choses qu’ils avaient à se dire.
Now the whole palace had awakened with the princess. Everyone went about his business, and since they were not all in love they presently began to feel mortally hungry. The lady-in-waiting, who was suffering like the rest, at length lost patience, and in a loud voice called out to the princess that supper was served. The princess was already fully dressed, and in the most magnificent style. As he helped her to rise, the prince refrained from telling her that her clothes, with the straight collar that she wore, were like those to which his grandmother had been accustomed. And in truth, they in no way detracted from her beauty. They passed into an apartment hung with mirrors, and were there served supper by the stewards of the household, while the fiddles and oboes played some old music and played it remarkably well, considering they had not played at all for just a hundred years. A little later, when supper was over, the chaplain married them in the castle chapel, and in due course, attended by the courtiers in waiting, they retired to rest. They slept but little, however. The princess, indeed, had not much need of sleep, and as soon as morning came the prince took his leave of her. He returned to the city, and told his father, who was awaiting him with some anxiety, that he had lost himself while hunting in the forest, but had obtained some black bread and cheese from a charcoal burner, in whose hovel he had passed the night.
Cependant tout le Palais s’était réveillé avec la Princesse, chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n’étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim ; la Dame d’Honneur, pressée comme les autres, s’impatienta, et dit tout haut à la Princesse que la viande était servie. Le Prince aida à la Princesse à se lever ; elle était tout habillée et fort magnifiquement ; mais il se garda bien de lui dire qu’elle était habillée comme ma mère grand, et qu’elle avait un collet monté, elle n’en était pas moins belle. Ils passèrent dans un Salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les Officiers de la Princesse, les Volons et les Hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu’il y eût près de cent ans qu’on ne les jouât plus ; et après souper, sans perdre de temps, le grand Aumônier les maria dans la Chapelle du Château et la Dame d’Honneur leur tira le rideau ; ils dormirent peu, la Princesse n’en avait pas grand besoin, et le Prince la quitta dès le matin pour retourner à la Ville, où son Père devait être en peine de lui. Le Prince lui dit qu’en chassant il s’était perdu dans la forêt, et qu’il avait couché dans la hutte d’un Charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage.
His royal father, being of an easygoing nature, believed the tale, but his mother was not so easily hoodwinked. She noticed that he now went hunting every day, and that he always had an excuse handy when he had slept two or three nights from home. She felt certain, therefore, that he had some love affair. Two whole years passed since the marriage of the prince and princess, and during that time they had two children. The first, a daughter, was called "Dawn," while the second, a boy, was named "Day," because he seemed even more beautiful than his sister.
Le Roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa Mère n’en fut pas bien persuadée, et voyant qu’il allait presque tous les jours à la chasse, et qu’il avait toujours une raison en main pour s’excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu’il n’eût quelque amourette : car il vécut avec la Princesse plus de deux ans entiers et en eut deux enfants, dont le premier qui fut une fille, fut nommée l’Aurore, et le second un fils, qu’on nomma le Jour, parce qu’il paraissait encore plus beau que sa sœur.
Many a time the queen told her son that he ought to settle down in life. She tried in this way to make him confide in her, but he did not dare to trust her with his secret. Despite the affection which he bore her, he was afraid of his mother, for she came from a race of ogres, and the king had only married her for her wealth. It was whispered at the court that she had ogrish instincts, and that when little children were near her she had the greatest difficulty in the world keeping herself from pouncing on them. No wonder the prince was reluctant to say a word. But at the end of two years the king died, and the prince found himself on the throne. He then made a public announcement of his marriage, and went ceremoniously to fetch his royal consort from her castle. With her two children beside her, she made a triumphal entry into the capital of her husband's realm.
La Reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire expliquer, qu’il fallait se contenter dans la vie, mais il n’osa jamais se fier à elle de son secret ; il la craignait quoiqu’il l’aimât, car elle était de race Ogresse, et le Roi ne l’avait épousée qu’à cause de ses grands biens, on disait même tout bas à la Cour qu’elle avait les inclinations des Ogres et qu’en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux, ainsi le Prince ne voulut jamais rien dire. Mais quand le Roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu’il se vit maître, il déclara publiquement son Mariage, et alla en grande cérémonie quérir la Reine sa femme dans son Château. On lui fit une entrée magnifique dans la Ville Capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.
Some time afterwards the king declared war on his neighbour, the Emperor Cantalabutte. He appointed the queen mother as regent in his absence, and entrusted his wife and children to her care. He expected to be away at the war for the whole of the summer, and as soon as he was gone the queen mother sent her daughter-in-law and the two children to a country mansion in the forest. This she did that she might be able the more easily to gratify her horrible longings. A few days later she went there and in the evening summoned the chief steward.
Quelque temps après le Roi alla faire la guerre à l’Empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la Régence du Royaume à la Reine sa mère, et lui recommanda sa femme et ses enfants : il devait être à la guerre tout l’Été, et dès qu’il fut parti, la Reine Mère envoya sa Bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son Maître d’Hôtel :
"For my dinner tomorrow," she told him, "I will eat little Dawn."
"Oh, Madam!" exclaimed the steward.
"That is my will," said the queen; and she spoke in the tones of an ogre who longs for raw meat.
"You will serve her with piquant sauce," she added.
— Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.
— Ah ! Madame, dit le Maître d’Hôtel.
— Je le veux, dit la Reine (et elle le dit d’un ton d’Ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je la veux manger à la Sauce-robert.
The poor man, seeing plainly that it was useless to trifle with an ogress, took his big knife and went up to little Dawn's chamber. She was at that time four years old, and when she came running with a smile to greet him, flinging her arms around his neck and coaxing him to give her some sweets, he burst into tears, and let the knife fall from his hand. Presently he went down to the yard behind the house, and slaughtered a young lamb. For this, he made so delicious a sauce that his mistress declared she had never eaten anything so good. At the same time, the steward carried little Dawn to his wife, and bade the latter hide her in the quarters which they had below the yard.
Ce pauvre homme voyant bien qu’il ne fallait pas se jouer à une Ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore : elle avait pour lors quatre ans, et vint en sautant et riant se jeter à son col, et lui demander du bon du bon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et il lui fit une si bonne sauce que sa Maîtresse l’assura qu’elle n’avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l’avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu’elle avait au fond de la basse-cour.
Eight days later the wicked queen summoned her steward again.
"For my supper," she announced, "I will eat little Day."
The steward made no answer, being determined to trick her as he had done previously. He went in search of little Day, whom he found with a tiny foil in his hand, making brave passes -- though he was but three years old -- at a big monkey. He carried him off to his wife, who stowed him away in hiding with little Dawn. To the ogress, the steward served up, in place of Day, a young kid so tender that she found it surpassingly delicious.
Huit jours après la méchante Reine dit à son Maître d’Hôtel :
— Je veux manger à mon souper le petit Jour.
Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l’autre fois ; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros Singe ; il n’avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l’Ogresse trouva admirablement bon.
So far, so good. But there came an evening when this evil queen again addressed the steward.
"I want to eat the queen with the same sauce as you served with her children."
This time the poor steward despaired of being able to practice another deception. The young queen was twenty years old, without counting the hundred years she had been asleep. Her skin, though white and beautiful, had become a little tough, and what animal could he possibly find that would correspond to her? He made up his mind that if he would save his own life he must kill the queen, and went upstairs to her apartment determined to do the deed once and for all. Goading himself into a rage he drew his knife and entered the young queen's chamber, but a reluctance to give her no moment of grace made him repeat respectfully the command which he had received from the queen mother.
Cela était fort bien allé jusque-là ; mais un soir cette méchante Reine dit au Maître d’Hôtel :
— Je veux manger la Reine à la même sauce que ses enfants.
Ce fut alors que le pauvre Maître d’Hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. La jeune Reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu’elle avait dormi : sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche ; et le moyen de trouver dans la Ménagerie une bête aussi dure que cela ? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la Reine, et monta dans sa chambre, dans l’intention de n’en pas faire à deux fois ; il s’excitait à la furet et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune Reine. Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l’ordre qu’il avait reçu de la Reine Mère.
"Do it! do it!" she cried, baring her neck to him; "carry out the order you have been given! Then once more I shall see my children, my poor children that I loved so much!" Nothing had been said to her when the children were stolen away, and she believed them to be dead.
The poor steward was overcome by compassion. "No, no, Madam," he declared. "You shall not die, but you shall certainly see your children again. That will be in my quarters, where I have hidden them. I shall make the queen eat a young hind in place of you, and thus trick her once more."
— Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col, exécutez l’ordre qu’on vous a donné ; j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j’ai tant aimés ; car elle les croyait morts depuis qu’on les avait enlevés sans lui rien dire.
— Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d’Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place.
Without more ado he led her to his quarters, and leaving her there to embrace and weep over her children, proceeded to cook a hind with such art that the queen mother ate it for her supper with as much appetite as if it had indeed been the young queen. The queen mother felt well satisfied with her cruel deeds, and planned to tell the king, on his return, that savage wolves had devoured his consort and his children.
Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son souper, avec le même appétit que si c’eût été la jeune Reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants.
It was her habit, however, to prowl often about the courts and alleys of the mansion, in the hope of scenting raw meat, and one evening she heard the little boy Day crying in a basement cellar. The child was weeping because his mother had threatened to whip him for some naughtiness, and she heard at the same time the voice of Dawn begging for mercy for her brother. The ogress recognized the voices of the queen and her children, and was enraged to find she had been tricked. The next morning, in tones so affrighting that all trembled, she ordered a huge vat to be brought into the middle of the courtyard. This she filled with vipers and toads, with snakes and serpents of every kind, intending to cast into it the queen and her children, and the steward with his wife and serving girl. By her command these were brought forward, with their hands tied behind their backs.
Un soir qu’elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu’il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. L’Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d’avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu’on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu’elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d’Hôtel, sa femme et sa servante : elle avait donné l’ordre de les amener les mains liées derrière le dos.
There they were, and her minions were making ready to cast them into the vat, when into the courtyard rode the king! Nobody had expected him so soon, but he had travelled posthaste. Filled with amazement, he demanded to know what this horrible spectacle meant. None dared tell him, and at that moment the ogress, enraged at what confronted her, threw herself head foremost into the vat, and was devoured on the instant by the hideous creatures she had placed in it. The king could not but be sorry, for after all, she was his mother; but it was not long before he found ample consolation in his beautiful wife and children.
Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu’on n’attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval ; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle ; personne n’osait l’en instruire, quand l’Ogresse, enragée de voir ce qu’elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu’elle y avait fait mettre. Le Roi ne laissa pas d’en être fâché ; elle était sa mère ; mais il s’en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.
Fanmail - masterlist (2016-) - archives - hire me - reviews (2020-) - Drive
117 notes
·
View notes
Photo
✨ HOT FAE SUMMER HAS OFFICIALLY STARTED! ✨
— forum city low fantasy, 1 rp par mois, challenges d'écriture et paillettes rpgiques.
✨ ftf, en bref - ouvert depuis le 5 mars 2022. qu’il vente, qu’il pleuve, qu’il neige - on est là. on a eu des périodes fastes, des creux énormes, et on continue de mener la barque quoi qu’il arrive, que notre qeel affiche complet ou pas. - no discord(e) (lol) (vive l’humour) (bref) - forum city low fantasy, avec ce qu’il faut de touche fantastique pour pimenter le rp, résolument tourné vers le slice of life, enrichi et sublimé par l’imagination et la créativité de nos membres. don’t let the sparkles fool you! - un rythme tranquille, activité surtout en fin de semaine - au début, ça peut paraître déroutant mais juré, on s’y fait et c’est hyper reposant. 🫶 - 1 rp par mois, des joueur.eu.ses matures et bienveillant.e.s, ambiance chill et conviviale. viens parler jeux vidéo, livres ou séries entre deux rps!
✨ tu peux m’expliquer un peu les fées ? - sur ftf, tu peux incarner une fée (utilisé au féminin indépendamment du genre du perso, mais tu peux aussi utiliser fae), un.e bright (la progéniture d’une fée et d’un.e humain.e) ou un.e humain.e - les fées sont divisées en quatre maisons : l’Aurore (pouvoirs élémentaires, en rapport avec la nature, méfiantes envers les humains), le Crépuscule (pouvoirs psychiques, redoutées par leurs congénères fées, soi-disant victimes de malédictions en tous genres), la Comète (pouvoirs en rapport avec le temps et l’espace, à la réputation sulfureuse) et enfin, la Lune (pouvoirs liés au corps, épris.e.s de liberté). - chaque Maison possède ses us et coutumes, son tatouage féerique, sa pierre et son astre protecteur. les fées doivent aussi vivre près d’une source magique pour conserver leurs pouvoirs : à Dupree, il s’agit de Cabeswater, la rivière surplombée d’un chêne blanc dissimulé au creux de la forêt de Sherdale. - au creux de chaque source est dissimulé un Trésor, sur lequel les fées locales sont sensées veiller. à Dupree, pas de chance, ce Trésor a été découvert par des humains curieux et la ville est désormais prise d’assaut par tout un tas de chercheurs d’or et autres chasseurs de surnaturel...
✨ ça m’intéresse... mais je ne sais pas trop quoi jouer. des idées ? - une fée de la Lune virtuellement immortelle grâce à son pouvoir - un.e humain.e qui a tout plaqué pour enquêter sur Dupree et ses mystères, au grand dam de sa famille/ses amis/son love interest - un.e Bright qui découvre tout juste ses pouvoirs et aurait bien besoin d’un.e mentor fae - une fée de la Comète en cavale - un.e humain.e qui habite à Dupree depuis toujours et est au courant de l’existence des fées pour de mystérieuses (et sombres ?) raisons - VILLAINS CROOKS THIEVES AND BASTARDS (we need more faes using their powers for evil and looking hot doing it!!!!) - on a aussi des pré-liens et une zone d’aide à la création ! - wanted: personnages de tous genres, orientations, origines, etc <3 venez seul.e en groupe, ressuscitez ce perso qui vous manque à la sauce féerique, bref, venez comme vous êtesTM
✨ et cette version 7 alors ? au programme : nos célébrissimes events, des prompts d’écriture, un rythme de croisière tranquillou pour l’été, des NOUVEAUX BADGES et puis juste du love quoi <3 ah oui et si vous venez et que vous avez un otp/ship/etc etc, je fais des crackships aux kilomètres (ftf members only sorry not sorry c’est le jeu ma pauv’ lucette) http://follow-the-fairies.forumactif.com http://follow-the-fairies.forumactif.com http://follow-the-fairies.forumactif.com much love, cabeswater
#follow the fairies#rp francophone#rp français#forumactif#french rp#rpg écrit#bon vous venez ou bien ?
30 notes
·
View notes
Text
Document showing Hergé working through possible titles for the album that would become Vol 714 pour Sydney and ably demonstrating why his publishers often had a hand in naming his books. What many of them lack in dignity, they make up for in how funny it would have been if they were actually published. Since I can't find a better quality image, I've transcribed and translated as much as I can.
Le nez de Tintin (Tintin's Nose) Marche devant, Tintin ! (You go first/Walk in front, Tintin!) Suis l'étoile, Tintin ! (Follow the star, Tintin!) L'imprudence de Tintin (Tintin's foolishness/recklessness) Le doute de Tintin (Tintin's doubt/suspicion) L'esquive de Tintin (Tintin's dodge/evasion) Rasta traque Tintin (Rasta[populos] hunts Tintin) Tintin entre deux mondes (Tintin between two worlds) Tintin et le monde entrevu (Tintin and the glimpsed world/the glimpse of a world) Tintin et le signe inconnu (Tintin and the unknown sign/symbol) Hardi, Tintin ! (Take Courage, Tintin!) Quand Tintin s'y perd (When Tintin Gets Lost/Confused) Un Tintin venu d'ailleurs (A Tintin from another world) Tintin et les gens d'ailleurs (Tintin and the people from another world) Pas par là, Tintin ! (Not that way/Don't go that way, Tintin!) Invulnérable Tintin (Invulnerable Tintin) Tintin au bout du monde (Tintin at the end of the world) Tintin à la frontière du monde (Tintin at the edge of the world) Depuis que le monde est monde (Since the dawn of time) Tintin et le monde renversé (Tintin and the world turned upside-down) Du tintouin pour Tintin (Troubles for Tintin) Hisse la voile, Tintin ! (Hoist the sail, Tintin!)
Les voyages forment le capitaine (Travel shapes the captain; play on "les voyages forment la jeunesse," often rendered as "travel broadens the mind") Un glaçon, capitaine ? (An ice cube, Captain?) A la vôtre, capitaine ! (To your health, Captain!) Si tu bois, ne navigue pas ! (Don't Drink and Sail!)
Silence, Milou ! (Quiet, Snowy!) Attention, chien Milou ! (Watch out, Snowy dog!)
Reveille-toi, Tintin ! (Wake up, Tintin!) Reveillez-vous, mille sabords ! (Blistering barnacles, wake up!)
Visa pour l'inconnu... (Passport to the unknown/to mystery)
Carreidas 767 a disparu (Carreidas 767 has vanished)
Le grand mal (?) de Tintin (Either "great evil" or "epilepsy." Neither are good options.)
Le rêve de Tintin (Tintin's dream) As-tu rêvé, Tintin ? (Were you dreaming, Tintin?)
Pas d'os (à moelle) pour Milou (No (marrow) bones for Snowy) Eden (?) à Rastapopulos (Rastapopulos' Eden) Le retour de Rastapopulos (The Return of Rastapopulos) Plus de whisky pour le capitaine (No more whisky for the Captain) T. et le milliardaire (T. [Tintin] and the billionaire) T. et la ligne du paradis (?) (Tintin and the Paradise Line) T. et le Kris (?) (Tintin and the Keris/Kris; type of dagger from, and very important in, Indonesia) A cor et à kris (?) (I think a play on "à cor et à cri" ("with hue and cry" -> "Hue and Kris"?)) Kisses from Makassar (??) Haddock n'aime pas le combat naval, le voyage (Haddock Doesn't Like Battleships, Traveling)
Le X. du Grand Secret temple/cap/île/golfe/volcan/plage/cité/columnes (?)/? (The ___ (temple/cape/gulf/volcano/beach/city/columns) of the Great Secret) Cap Mystère (Cape Mystery) Tintin et le grand secret (Tintin and the great secret) La terre du grand secret (The land of the great secret) Le cratère du grand secret (The crater of the great secret) Aux rivages du grand secret (On the shores of the great secret) Au bord du grand secret (At the edge of the great secret) Aux bords de l'Inconnu (At the edges of the Unknown)
Vol 718 pour Sydney (Flight 718 to Sydney)
Tintin en Th(?)ger (It seems these three are fake place names) Tintin et l'enfer de K(amjodene?) (The hell/inferno of Kamjodene) Tintin au Macaisif (?) (Tintin in Macaisif) Les guerriers du juta (?) vert (The warriors of the green juta; juta being either a type of fabric OR Indonesian for a million (i.e. greenbacks?) OR not the word at all and I read it wrong)
Vol 218 pour Sydney (Flight 218 to Sydney)
Tintin et les maquisards du Gori-Nozene (?) (Tintin and the guerrillas of (the) Gori-Nozene)
#hergé#tintin#vol 714 pour sydney#resources#i know i had seen as-tu rêvé tintin? somewhere before but uh not the rest of these#for the record his original title for tintin in tibet was le museau du yak (the horn of the yak) i.e. the mountain where the yeti lives#anyway vote for your favorites
19 notes
·
View notes
Text
Evil Food Eater Conchita - 悪食娘コンチータ - Beelzebub party - Conchita, La Gloutonne Démionaque
「さあ、残さず食べなさい」
[Va, je mangerai sans rien laisser]
腐臭漂う背徳の館
Dans une demeure corrompue où flotte une odeur de pourriture
今日もはじまる最後の晩餐
Encore aujourd’hui commence le Dernier Dîner
身の毛もよだつ料理の数々
Nombres de plats servis qui donneraient la chair de poule
ひとり食い漁る女の笑顔
Seule le sourire d’une femme ravit de manger s’y trouve
彼女の名前はバニカ・コンチータ
Le nom de cette femme est Banica Conchita
かつてこの世の美食を極めた
Qui autrefois explorait le monde afin de trouver les plats les plus raffinés
その果てに彼女が求めたのは
Pour que finalement cette femme cherche à déguster
究極にして至高の悪食
L’Ultime Plat Suprême du Mal
敬い称えよ
Respectez et honorez
われらが偉大なコンチータ
Notre Grande Conchita
この世界の食物は
Toutes les nourritures de ce monde
全てがあなたの為にある
Ne sont voués totalement qu’à notre Maîtresse
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
胃袋にはまだまだ空きがある
Mon estomac a encore et toujours de la place
青白く輝く猛毒
Ce poison mortel brillant d’un bleu pâle
メインディッシュのスパイスに最適 ♥
Agrémentera parfaitement le plat principal ♥
骨の髄までしゃぶり尽せ
Rongez toute viande jusqu’à l’os
足りなければ皿にもかぶりつけ
Si ce n’est pas suffisant, croquez à même la vaisselle
舌先を駆け巡る至福
Un délice absolu parcourant la pointe de la langue
晩餐はまだまだ終わらない
Ce dîner est encore loin d’être fini
今年に入って15人目の
Mon quinzième chef cuisinier de cette année
お抱えコックがこう言ってきた
Timidement demanda :
「そろそろお暇を貰えませんか?」
[Est-ce que je pourrais bientôt me reposer ?]
まったく使えぬ奴らばかりね
On ne peut absolument rien en tirer d’eux n’est-ce pas ?
敬い称えよ
Respectez et honorez
われらが偉大なコンチータ
Notre Grande Conchita
裏切り者には
Et les traîtres
報いを受けていただきましょう
Nous leur ferons goûter au dû qu’ils doivent
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
今日のメニューは特別製なの
Le menu d’aujourd’hui est spécialement préparé
青白く輝く毛髪
Les cheveux resplendissent d’un bleu pâle
オードブルのサラダに丁度いい♥
Sublimant parfaitement cette salade, un hors-d’œuvre ♥
骨の髄までしゃぶり尽せ
Rongez toute viande jusqu’à l’os
足りなければ「おかわり」すればいい
Si ce n’est pas suffisant, [Encore] je n’ai qu’à dire
ちょっとそこの召使さん
Attend, toi ici, cher serviteur,
あなたはどんな味がするかしら?
Je me demande quel goût tu pourrais bien avoir ?
いつしか館はもぬけのからに
Mais avant qu’elle ne le remarque sa demeure se retrouva totalement vide
何にもないし 誰ももういない
Il n’y a plus rien et il n’y a plus personne
それでも彼女は求め続けた
Seulement la jeune femme continuait de rechercher
究極にして至高の悪食
L’Ultime Plat Suprême du Mal
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
彼女は自らの右手を見て
La jeune femme regarde sa propre main droite
そして静かにほほ笑んだ
Puis rit doucement…
「マダ タベルモノ アルジャナイ」
[iL ResTE qUeLQUe cHOse QuE jE n’AI PaS mANgé !]
コンチータの最後の悪食
Le Dernier Repas du Mal de Conchita
食材はそう 彼女自身
Les ingrédients étaient, oui, rien d’autres qu’elle-même !
食を極めたその身体の
A la fin ce corps qui recherchait à connaître tous les plats
味を知るものはすでにいない
Personne n’en connaîtra même le goût
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lien fandom:
- A venir -
Lien vidéo youtube (ouNND dans ce cas) :
https://youtu.be/8QMWmr2mFKk
Lien chaîne de Mothy:
https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q
---------------------------------------------------------------------------------------------
#e.c#evillious chronicles#mothy#banica conchita#evil food eater conchita#悪食娘コンチータ#seven deadly sins series#gluttony arc#traduction française#french translation#conchita la gloutonne démoniaque
6 notes
·
View notes
Text
2022/12/10 Esta escultura se hizo, por petición popular, en recuerdo de un niño de la provincia asesinado cruelmente por una persona malvada. El alma del pequeño está en esta ballena, su memoria traspasará generaciones.
This sculpture was made, by popular request, in memory of a child from the province cruelly murdered by an evil person. The little boy's soul is in this whale, his memory will go through generations.
Google translation into Italian: Questa scultura è stata realizzata, a grande richiesta, in memoria di un bambino della provincia crudelmente assassinato da un malvagio. L'anima del piccolo è in questa balena, la sua memoria attraverserà le generazioni.
Google Translation into French: Cette sculpture a été réalisée, à la demande générale, à la mémoire d'un enfant de la province cruellement assassiné par un malfaiteur. L'âme du petit est dans cette baleine, sa mémoire traversera les générations.
Google Translation into Portuguese: Esta escultura foi feita, por demanda popular, em memória de uma criança da província que foi cruelmente assassinada por um criminoso. A alma do pequenino está nesta baleia, a sua memória atravessará as gerações.
Google Translation into Arabic: تم صنع هذا التمثال ، بناءً على طلب شعبي ، في ذكرى طفل من المقاطعة قتل بقسوة على يد مجرم. روح الصغير في هذا الحوت ، ذكراه ستعبر الأجيال.
Google Translation into German: Diese Skulptur wurde auf vielfachen Wunsch in Erinnerung an ein Kind aus der Provinz geschaffen, das von einem Verbrecher grausam ermordet wurde. Die Seele des Kleinen steckt in diesem Wal, seine Erinnerung wird Generationen überdauern.
Google Translation into Albanisch: Kjo skulpturë u krijua me kërkesë popullore në kujtim të një fëmije provincial që u vra mizorisht nga një kriminel. Shpirti i vogëlushit është në këtë balenë, kujtimi i tij do të zgjasë brez pas brezi.
Google Translation into Armenian: Այս քանդակը ստեղծվել է ժողովրդական խնդրանքով ի հիշատակ գավառացի երեխայի, ով դաժանաբար սպանվել է հանցագործի կողմից։ Փոքրիկի հոգին այս կետի մեջ է, նրա հիշատակը կմնա սերունդներ։
Google Translation into Bulgarian: Тази скулптура е създадена по масова поръчка в памет на провинциално дете, жестоко убито от престъпник. В този кит е душата на малкия, споменът за него ще остане за поколенията.
Google Translation into Czech: Tato socha vznikla na lidovou žádost na památku provinčního dítěte, které bylo krutě zavražděno zločincem. Duše toho malého je v této velrybě, jeho památka přetrvá po generace.
Google Translation into Croatian: Ova skulptura nastala je na zahtjev naroda u spomen na provincijsko dijete koje je okrutno ubio zločinac. Duša malenog je u ovoj kiti, sjećanje na njega će trajati generacijama.
Google Translation into Slovak: Táto socha vznikla na ľudovú žiadosť na pamiatku provinčného dieťaťa, ktoré kruto zavraždil zločinec. V tejto veľrybe je duša maličkého, jeho pamiatka bude trvať generácie.
Google Translation into Slovenian: Ta skulptura je bila ustvarjena na zahtevo ljudi v spomin na provincialnega otroka, ki ga je kruto umoril kriminalec. Duša malega je v tem kitu, spomin nanj bo trajal rodovom.
Google Translation into Estonian: See skulptuur loodi rahva palvel provintsilapse mälestuseks, kelle kurjategija julmalt mõrvas. Pisikese hing on selles vaalas, tema mälestus kestab põlvkondi.
Google Translation into Suomi: Tämä veistos luotiin kansan pyynnöstä maakuntalapsen muistoksi, jonka rikollinen murhasi julmasti. Pienen sielu on tässä valaassa, hänen muistonsa säilyy sukupolvien ajan.
Google Translation into Greek: Αυτό το γλυπτό δημιουργήθηκε με λαϊκό αίτημα στη μνήμη ενός επαρχιακού παιδιού που δολοφονήθηκε σκληρά από έναν εγκληματία. Η ψυχή του μικρού είναι σε αυτή τη φάλαινα, η μνήμη του θα κρατήσει για γενιές.
Google Translation into Dutch: Dit beeld is op veler verzoek gemaakt ter nagedachtenis aan een provinciaal kind dat op wrede wijze is vermoord door een crimineel. De ziel van de kleine zit in deze walvis, zijn geheugen zal generaties lang meegaan.
Google Translation into Norwegian: Denne skulpturen ble laget etter populær forespørsel til minne om et provinsielt barn som ble grusomt myrdet av en kriminell. Sjelen til den lille er i denne hvalen, hans minne vil vare i generasjoner.
Google Translation into Polish: Rzeźba ta powstała na prośbę ludu ku pamięci prowincjonalnego dziecka, które zostało okrutnie zamordowane przez przestępcę. Dusza maleństwa jest w tym wielorybie, pamięć o nim przetrwa pokolenia.
Google Translation into Romanian: Această sculptură a fost creată la cererea populară în memoria unui copil de provincie care a fost ucis cu cruzime de un criminal. Sufletul micuțului se află în această balenă, amintirea lui va dura generații.
Google Translation into Russian: Эта скульптура создана по многочисленным просьбам в память о провинциальном ребенке, жестоко убитом преступником. В этом ките душа малыша, память о нем сохранится в поколениях.
Google Translation into Serbian: Ова скулптура је настала на захтев народа у знак сећања на провинцијско дете које је сурово убио злочинац. Душа малог је у овом киту, његово сећање ће трајати генерацијама.
Google Translation into Swedish: Denna skulptur skapades på populär begäran till minne av ett provinsbarn som grymt mördades av en brottsling. Den lilles själ finns i denna val, hans minne kommer att bestå i generationer.
Google Translation into Turkish: Bu heykel, bir suçlu tarafından vahşice öldürülen taşral�� bir çocuğun anısına yoğun talep üzerine yapılmıştır. Ufaklığın ruhu bu balinada, hafızası nesiller boyu yaşayacak.
Google Translation into Ukrainian: Ця скульптура була створена на масове замовлення в пам'ять про провінційної дитини, жорстоко вбитої злочинцем. У цьому киті душа малечі, пам'ять про нього в поколіннях.
Google Translation into Bengali: এই ভাস্কর্যটি একটি প্রাদেশিক শিশুর স্মরণে জনপ্রিয় অনুরোধে তৈরি করা হয়েছিল যেটিকে একজন অপরাধী দ্বারা নির্মমভাবে হত্যা করা হয়েছিল। ছোট্টটির আত্মা এই তিমির মধ্যে, তার স্মৃতি থাকবে প্রজন্ম ধরে।
Google Translation into Chinese: 这座雕塑是应民众的要求创作的,以纪念一名被罪犯残忍杀害的外省儿童。 小家伙的灵魂在这头鲸鱼身上,他的记忆将世代相传。
Google Translation into Korean: 이 조형물은 범죄자에게 잔인하게 살해당한 지방 어린이를 추모하기 위해 대중의 요청으로 만들어졌습니다. 어린 아이의 영혼은 이 고래 안에 있으며, 그의 기억은 여러 세대 동안 지속될 것입니다.
Google Translation into Hebrew: פסל זה נוצר על פי בקשה פופולרית לזכרו של ילד פרובינציאלי שנרצח באכזריות על ידי פושע. נשמתו של הקטן נמצאת בלווייתן הזה, זכרו יחזיק מעמד לדורות.
Google Translation into Hindi: यह मूर्तिकला एक प्रांतीय बच्चे की याद में लोकप्रिय अनुरोध द्वारा बनाई गई थी जिसकी एक अपराधी द्वारा क्रूरता से हत्या कर दी गई थी। नन्हे की आत्मा इस व्हेल में है, उसकी स्मृति पीढ़ियों तक रहेगी।
Google Translation into Indonesian: Patung ini dibuat atas permintaan rakyat untuk mengenang seorang anak provinsi yang dibunuh dengan kejam oleh seorang penjahat. Jiwa si kecil ada di paus ini, ingatannya akan bertahan selama beberapa generasi.
Google Translation into Japanese: この彫刻は、犯罪者によって残酷に殺害された地方の子供を偲んで、人気のリクエストによって作成されました。 小さな子供の魂はこのクジラにあり、彼の記憶は何世代にもわたって続くでしょう.
Google Translation into Kyrgyz: Бул скульптура элдин суранычы менен кылмышкер тарабынан мыкаачылык менен өлтүрүлгөн провинциялык баланын элесине арналып жасалган. Кичинекейдин жаны ушул китте, анын эсинде урпактарга калат.
Google Translation into Malay: Arca ini dicipta atas permintaan ramai sebagai mengenang seorang kanak-kanak wilayah yang dibunuh dengan kejam oleh penjenayah. Jiwa si kecil ada dalam ikan paus ini, ingatannya akan kekal turun-temurun.
Google Translation into Panjabi: ਇਹ ਮੂਰਤੀ ਇੱਕ ਸੂਬਾਈ ਬੱਚੇ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਬੇਨਤੀ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ ਅਪਰਾਧੀ ਦੁਆਰਾ ਬੇਰਹਿਮੀ ਨਾਲ ਕਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਛੋਟੇ ਦੀ ਆਤਮਾ ਇਸ ਵ੍ਹੇਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਸਦੀ ਯਾਦ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੱਕ ਰਹੇਗੀ।
Google Translation into Pashtun: دا مجسمه د یوه ولایتي ماشوم په یاد کې د خلکو په غوښتنه جوړه شوې وه چې د مجرم لخوا په بې رحمۍ سره وژل شوی و. د کوچني روح په دې وییل کې دی، د هغه یادونه به د نسلونو لپاره دوام وکړي.
Google Translation into Persian: این مجسمه به درخواست مردمی به یاد کودکی استانی که به طرز فجیعی توسط یک جنایتکار به قتل رسید، ساخته شده است. روح کوچولو در این نهنگ است، یادش برای نسل ها ماندگار است.
Google Translation into Tagalog: Ang eskultura na ito ay nilikha sa pamamagitan ng popular na kahilingan bilang alaala ng isang batang probinsyano na malupit na pinatay ng isang kriminal. Ang kaluluwa ng maliit ay nasa balyena na ito, ang kanyang alaala ay tatagal sa mga henerasyon.
Google Translation into Thai: ประติมากรรมนี้สร้างขึ้นตามคำเรียกร้องยอดนิยมเพื่อระลึกถึงเด็กต่างจังหวัดที่ถูกอาชญากรฆ่าอย่างโหดเหี้ยม วิญญาณของเจ้าตัวน้อยอยู่ในวาฬตัวนี้ ความทรงจำของเขาจะคงอยู่ชั่วลูกชั่วหลาน
Google Translation into Urdu: یہ مجسمہ عوامی درخواست پر ایک صوبائی بچے کی یاد میں بنایا گیا تھا جسے ایک مجرم نے بے دردی سے قتل کر دیا تھا۔ ننھے کی روح اس وہیل میں ہے، اس کی یاد نسل در نسل رہے گی۔
#Almeria#España#Spain#Gabriel#ElPescaito#Memorial#Tribute#Sculpture#Soul#Whale#StopViolence#NoViolence#PolloNegroSkyWalker#Travel#Beauty#CoupleGoals#GoodVibes#Plushies#Maharashtra#ペンギン
2 notes
·
View notes
Note
Evil grandpa au headcannon Casey jr gives out compliments that sound like subtle insults. Draxum and the goyles are unsure whether this is purposeful or accidental .
Thank you @orderdchaosthings2 for the Grand-Evil-Pa au headcannon!!! This one’s hilarious!!! 🤣🤣🤣
Casey Jr: “This blanket’s so soft! It’s like rat fur.”
Left Draxum wondering if his real wool exported from New Zealand blankets really were worth the fortune he paid.
Casey Jr: “You both look very youthful for your age.” *
Left Huginn and Muninn looking at How To Stay Looking Youthful magazines.
* Growing up in the apocalypse left Casey Jr’s perception of people’s age warped since most everyone had gray hair from stress and no access to razors to shave facial hair. Yokai’s features were unkept as well, most Yokai’s horn’s grew too wayward or got chipped to hell and back. Bird Yokai’s feathers lost their shininess and grew dull. Overall because everyone was so disheveled everyone looked 10 years older.
#Grand-Evil-Pa au#grand evil pa au#rottmnt#rottmnt au#rise of the tmnt#tmnt#casey jr#casey jones jr#rottmnt casey jr#rise casey jr#casey junior#casey jones junior#rise draxum#rise baron draxum#rottmnt draxum#rottmnt baron draxum#baron draxum
67 notes
·
View notes
Text
Un autre souvenir... ... il n'a pas encore eu lieu. Des prières, un miracle, un espoir. Un ange pour une vie, une vie pour un ange. Divine cruauté, fortune organique. Une coïncidence et une malédiction. Une égoïsme omniprésent, qui profite du malheur des autres, qui justifie le sien. Des échappatoires align��s par le péché. Alors pourquoi cette peur ? Tu as l'occasion de faire la chose la plus généreuse en faisant ce que tu as toujours voulu faire. Mais s'il est prêt au plus grand sacrifice, mérite-t-il ce don ? Ce sacrifice sera-t-il en vain ? N'aurais-tu pas fais mieux par toi-même, finalement ? Il reste tant à faire... Le mal et le bien s'entremêlent au point de ne plus pouvoir les différencier. La seule chose qui importe est ce qu'il va se passer, quand les choix, la fortune, et la vérité s'alignent et qu'un mouvement a lieu. ------------------------------------------------------------------------------ Another memory... ... it did not happen yet. Prayers, a miracle, hope. An angel for a life, a life for an angel. Divine cruelty, organic fortune. A coincidence and a curse. An omnipresent egotism, that takes advantage from other people's pain, which justifies their own. Escapes aligned by sin. So why this fear? You have the opportunity to do the most generous thing by doing the one thing you have always wanted. But if he can accept this sacrifice, does he really deserve it? Would the sacrifice be in vain? Would you not do better by yourself, actually? There is still so much to do... Good and evil intermingle, there is no difference anymore. The only thing that matters is what will happen, when choices, fortune and truth all align, and movement takes place.
0 notes
Text
Alien: Romulus
Alors qu’il entreprend des fouilles dans une station spatiale abandonnée, un groupe de jeunes voyageurs se retrouve confronté à la forme de vie la plus terrifiante de l’univers…
Nouvelle installation dans l’univers Alien, Alien: Romulus choisit le chemin de la sécurité en étant un film assez conventionnel dans sa forme et son scénario, ainsi qu’une reprise de divers éléments de la franchise, entre lignes de dialogue et imagerie similaire. Ainsi, même si le film est sûrement le moins personnel, je ne peux m’empêcher d’avoir apprécié ce que j’ai vu. Cailee Spaeny est super, ainsi que David Johnson et Isabella Merced. Comme chaque installation Alien, un propos anti-capitaliste est repris, ici montrant l’esclavagisme des humains des colonies minières, paradis coloniaux devenus des prisons à ciel ouvert. C’est ainsi dommage que cet aspect ne soit pas plus abordé, car cela change de perspective des autres films de la franchise qui sont autour de la recherche d’un organisme parfait pour remplacer les humains par une grosse société capitaliste, alors qu’ici ces mêmes humains imparfaits sont exploités pour leur force de travail par la même entreprise. Visuellement, j’ai beaucoup aimé la proposition de Fedé Alvarez, le quatrième acte est très bien, avec une scène reprenant la thématique de la maternité un peu trop au pied de lettre… C’est un peu dommage que le film ne soit pas allé plus loin dans l’horreur, surtout en se souvenant du Evil Dead de l’auteur qui allait assez loin (à mon goût). Ce n’est clairement pas un mauvais film, mais je pense qu’il est un peu trop propret et impersonnel pour vraiment se démarquer dans la saga Alien, qui a toujours eu des auteurs avec leurs propos propres, qu’ils soient appréciés ou non. Il y a aussi une forme de rupture avec Alien: Covenant et Prometheus (pourtant très forts visuellement et thématiquement) qui ralentit le film, comme si il ne voulait pas embarquer sur ces terrains-là, à mon grand désarroi.
Encore une fois un film Alien est porté par son actrice principale. Mais le petit changement ici est qu’il y a deux femmes qui se démarquent : celle jouée par Cailee Spaeny (qui vit une année 2024 assez incroyable, du point de vue de sa carrière) qui reprend tous les attributs de force, de combativité, presque virils de Ripley ; et celle jouée par Isabela Merced qui est là pour reprendre la thématique de la maternité, là encore en écho avec celle du viol (pas au sens propre du terme, mais sa grossesse fait suite à un rapport incestueux avec son cousin, et vue la vie sur leur planète qui semble très dure et brute, ça ne m’étonnerait pas que le rapport ne soit pas consenti). Ainsi, toutes les billes sont reprises, et même si j’aime l’idée d’avoir deux personnalités féminines qui se démarquent, peut-être que leur mélange au sein d’une seule femme était plus intéressant, pour la dualité et l’empouvoirement que cela peut apporter.
Alien: Romulus de Fedé Alvarez 2024 – 14 août 2024 en salle en France États-Unis
0 notes
Text
Fleurs du mal / Flowers of Evil
L'Héautontimorouménos
À J.G.F.
Je te frapperai sans colère Et sans haine, comme un boucher, Comme Moïse le rocher! Et je ferai de ta paupière,
Pour abreuver mon Saharah, Jaillir les eaux de la souffrance. Mon désir gonflé d'espérance Sur tes pleurs salés nagera
Comme un vaisseau qui prend le large, Et dans mon coeur qu'ils soûleront Tes chers sanglots retentiront Comme un tambour qui bat la charge!
Ne suis-je pas un faux accord Dans la divine symphonie, Grâce à la vorace Ironie Qui me secoue et qui me mord?
Elle est dans ma voix, la criarde! C'est tout mon sang ce poison noir! Je suis le sinistre miroir Où la mégère se regarde.
Je suis la plaie et le couteau! Je suis le soufflet et la joue! Je suis les membres et la roue, Et la victime et le bourreau!
Je suis de mon coeur le vampire, — Un de ces grands abandonnés Au rire éternel condamnés Et qui ne peuvent plus sourire!
— Charles Baudelaire
The Man Who Tortures Himself
To J. G. F.
I shall strike you without anger And without hate, like a butcher, As Moses struck the rock! And from your eyelids I shall make
The waters of suffering gush forth To inundate my Sahara. My desire swollen with hope Will float upon your salty tears
Like a vessel which puts to sea, And in my heart that they'll make drunk Your beloved sobs will resound Like a drum beating the charge!
Am I not a discord In the heavenly symphony, Thanks to voracious Irony Who shakes me and who bites me?
She's in my voice, the termagant! All my blood is her black poison! I am the sinister mirror In which the vixen looks.
I am the wound and the dagger! I am the blow and the cheek! I am the members and the wheel, Victim and executioner!
I'm the vampire of my own heart — One of those utter derelicts Condemned to eternal laughter, But who can no longer smile!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Heautontimoroumenos
To J. G. F.
I'll strike you, but without the least Anger — as butchers poll an ox, Or Moses, when he struck the rocks — That from your eyelid thus released,
The lymph of suffering may brim To slake my desert of its drought. So my desire, by hope made stout, Upon your salty tears may swim,
Like a proud ship, far out from shore. Within my heart, which they'll confound With drunken joy, your sobs will sound Like drums that beat a charge in war.
Am I not a faulty chord In all this symphony divine, Thanks to the irony malign That shakes and cuts me like a sword?
It's in my voice, the raucous jade! It's in my blood's black venom too! I am the looking-glass, wherethrough Megera sees herself portrayed!
I am the wound, and yet the blade! The smack, and yet the cheek that takes it! The limb, and yet the wheel that breaks it, The torturer, and he who's flayed!
One of the sort whom all revile, A Vampire, my own blood I quaff, Condemned to an eternal laugh Because I know not how to smile.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Heauton Timoroumenos
I mean to strike you without hate, As butchers do; as Moses did The rock. From under either lid Your tears will flow to inundate
This huge Sahara which is I. My heart, insensible with pain, Caught in that flood will live again: Will care whether it live or die —
Will strive as in the salty sea, Drunken with brine and all but drowned, Yet driven onward by the sound Of your wild sobbing endlessly!
For look — I am at war, my dear, With the whole universe. I know There is no medicine for my woe. Believe me, it is called Despair.
It runs in all my veins. I pray: It cries in all my words. I am The very glass where what I damn Leers and admires itself all day.
I am the wound — I am the knife The deep wound scabbards; the outdrawn Rack, and the writhing thereupon; The lifeless, and the taker of life.
I murder what I most adore, Laughing: I am indeed of those Condemned for ever without repose To laugh — but who can smile no more.
— George Dillon, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)
Heautontimoroumenos
Like a butcher I will strike you Without anger and without hate As Moses struck the rock! And from your eyelid I will cause,
In order to irrigate my Sahara, The waters of suffering to gush forth. My desire swollen with hope Will float on your salty tears
Like a vessel moving out from shore, And in my heart which they will intoxicate Your dear sobs will resound Like a drum beating the charge!
Am I not a false chord In the divine symphony, Thanks to the voracious Irony Which shakes and bites me?
The raucous girl is in my voice! This black poison is my blood! I am the sinister mirror In which the megara looks at herself!
I am the wound and the blade! I am the slap and the cheek! I am the limbs and the wheel, The victim and the executioner!
I am the vampire of my own heart — One of the deserted men Condemned to eternal laughter, And who can no longer smile!
— Wallace Fowlie, Flowers of Evil (New York: Dover Publications, 1964)
Heautontimoroumenos The Man Who Tortures Himself
I shall cleave without scrape or shock, And, like a butcher, without hate, Like Moses, when he struck the rock. From your eyes I shall generate Waters of woe throughout the years To quench my fierce Sahara fires, Swollen with vast hope, my desires Shall float upon your bitter tears Like a proud vessel, sailing large; And in my heart, drunk at the sound, Your cherished sobbing shall resound Like drums beating the long lost charge.
Am I not a discordant note In the celestial symphony, Thanks to voracious Irony Who shakes and bites me at the throat? She's in my voice, the scold; her black Poison is all my blood, alas! I am the direful looking glass Which flashes her reflection back. I am the wound, the knives that strike, The blows that crush, the head that reels, I am wrenched limbs and grinding wheels, Victim and hangman, as you like!
Vampire of my own heart, meanwhile, A derelict, I am of those Doomed to eternal laughter's throes, Yet powerless to frame a smile!
— Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)
Heautontimoroumenos
I'd slip it to you Without the least qualm or queasiness Like a butcher slitting the throat of a chimp Or Bunuel turning the bourgeois into a limp gallery Of frustrated meat.
What, the waters of suffering to Slake the Saharas of my desire? Your few tears won't ever sell In the dead and tedious ocean That swims through my heart Of war.
I was born into this dissonant symphony To be a puncturing chord among the factions, Spite has been my spirit's Unadministerable poison And I am locked in the show That wants most of all To have itself.
There is an inconsolable ache In this member's voice, a lust for unhappeningness In Borges' library or endlessly branching plot trees Excited testaments of paper.
I can be the wound And simultaneously the knife Be the active thought And a catacomb piled with unidentifiable bones The Latin American Terrorist incarcerated And the sadistic attaching Electrodes to his balls.
I am the Judas who plays both parts And whom all try to revile A vampire of my own blood Condemned to a hysterical laugh And ferocious smile.
— Will Schmitz
L'Héautontimouroménos
I'll strike thee without enmity nor wrath, like butchers at the block, like Moses when he smote the rock! I'll make those eyelids gush for me
with springs of suffering, whose flow shall slake the desert of my thirst; — a salt flood, where my lust accurst, with Hope to plump her sail, shall go
as from the port a pitching barge, and in my heart they satiate thy sobs I love shall fulminate loud as a drum that beats a charge!
for am I not a clashing chord in all Thy heavenly symphony, thanks to this vulture Irony that shakes and bites me always, Lord?
she's in my voice, the screaming elf! my poisoned blood came all from her! I am the mirror sinister in which the vixen sees herself!
I am the wound and I the knife! I am the blow I give, and feel! I am the broken limbs, the wheel, the hangman and the strangled life!
I am my heart's own vampire, for God has forsaken me, and men, these lips can never smile again, but laugh they must, and evermore!
— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
Navigation
Two editions of Fleurs du mal were published in Baudelaire's lifetime ��� one in 1857 and an expanded edition in 1861. "Scraps" and censored poems were collected in Les Épaves in 1866. After Baudelaire died the following year, a "definitive" edition appeared in 1868. SOURCE: https://fleursdumal.org/poem/151
0 notes
Text
Les ambitions de Sienna n'étaient pas satisfaites de la richesse et de la renommée
Tout d'abord, elle veut prendre place dans le métier d'acteur. Le travail étudiant dans des films à petit budget ne donne pas le résultat souhaité, mais bientôt l'actrice a la chance de faire ses preuves. En 2000-2001, elle participe à 11 projets, et l'un d'eux remporte le succès tant attendu.
Guillory joue un rôle majeur dans le film américain en 2 épisodes "Helen of Troy", où elle démontre non seulement la beauté, mais aussi le talent dramatique. Elle a pu se réincarner de manière convaincante en une femme qui est devenue une pomme de discorde pour les grands hommes. Depuis, l'actrice ne manque pas d'offres de la part des producteurs. En 2003, Guillory a joué dans le populaire mélodrame de Noël Love Actually, où des stars mondiales deviennent ses partenaires sur le plateau.
Un moment marquant de la carrière de l'actrice a été la participation à la suite du blockbuster "Resident Evil". Sienna a joué dans la deuxième partie de la franchise - "Resident Evil 2: Apocalypse", sortie sur les écrans en 2004. L'actrice incarnait l'un des personnages principaux, la favorite des experts de l'univers Resident Evil, Jill Valentine.
Un succès phénoménal de 130 millions de dollars au box-office mondial a inspiré les producteurs à poursuivre le projet, mais le personnage joué par Sienna n'apparaît qu'occasionnellement dans les parties 4 et 5. Sienna Guillory ne s'est pas alignée sur les stars de première grandeur, mais réussit à trouver "ses" rôles dans lesquels elle apparaît particulièrement brillamment.
#cinéma#unfilmcouleur#film#comportementhumaines#actionshumaines#joie#plaisir#aventures#lesdessinsanimés#buxberg
0 notes
Text
Édouard m'a demandé ce qui n'allait pas.
《qu'est qui se passe mikey, t'as l'air triste.》
a small part of me was quite pleased. so often I am crushed by my thoughts and when I ask others if they can see the pain & exhaustion in my face, they say no, I just have my usual focused look.
I read somewhere that after being dealt 3 bad hands in succession, people tend to get depressed. certes je suis dégoûté, mais loin de me laisser stagner au lit. peut-être que j'ai trop l'habitude de ce sentiment d'écrasement dans mon quotidien pour baisser les bras, peut-être que ces sentiments m'ont juste toujours pas rattrapés et je m'écroulerai soudainement un jour.
I don't belong here. I haven't belonged anywhere since June 2010. I tie down friends & places and build new homes & families and then turn into the wolf and blow as hard as I can to see if they'll go with the wind. most often I don't even need to put in that much work ; the tides of time do it for me. this isn't a suicidal plea only an observation. to run off to the woods is pure cowardice.
I'm ashamed to be belong to a group known as men. ceux sont des lâches et des hypocrites et ça me dégoûte. work is work, my boss is a cunt & I'm learning about crapitalism. love is love, no matter how tender and kind you try to do things, putting forth the effort to do things right doesn't erase the fact that one day two people were close and the next they weren't. no wonder it's so much easier to do things the wrong way instead of delicately detangling & defusing this human bomb.
I want to build a world I want to live in. sure you can protect your peace/piece and keep moving forward but that's letting the selfish assholes win. I want to love men who love men. you can only lead by example. it would be so easy to let the bitter taste in my mouth become the only thing I know. it would be so easy to leave someone you hate. it would be so easy to erase politics from my concerns. it would be so easy to ignore the homeless man on the corner.
but doing things the easy way is lazy. doing things the easy way is selfish. doing things the easy way lets evil win. doing things the easy way isn't satisfying. doing things the easy way gets rid of all the beautiful nuance of this world. white isn't a color but all of them at once.
être grand frère c'est être mur porteur. milla said I do have something noble about me. I can't stand it here. even fixing it won't make me feel like I belong, but it's a sign that I'm grateful. I hate this world I love so much.
0 notes