#edit: added a translation
Explore tagged Tumblr posts
voetballers · 1 year ago
Photo
Tumblr media
“And I’m not afraid of this world after all” - source
155 notes · View notes
royalarchivist · 9 months ago
Text
Quackity: These past days I've been in many calls, and I'm not done yet. I've spoken to a lot of people and creators. I've read your comments and I'm well aware of what needs to be done to carry out this project. I want to tell you all, beforehand, that for me the team's well-being is fundamental. I'm very involved in this topic to sort it out and I want to make that very clear. I want to tell you something... I want to tell you all that the administrative staff responsible for so much harm to the project has been fired. Specifically, those who made decisions without my permission, affecting the administrative and financial area of the project. Consequently, after this, I was in charge of doing a financial analysis that's carrying out for the QSMP.
Guys, to be really honest, it was not going to last. Therefore, I've had to make deep drastic structural changes that have lead me to reduce the performance of the server down to the most essential, and this is in order to ensure the well being of everyone involved in it. Having said this, I want to give a very important update: I want to let you all know that the QSMP will have to slow down temporarily. This is to ensure this new structure adapts to the project, because it's a restructuring that's taking place. I'm letting you know, and I reiterate, there are no voluntary positions inside the QSMP.
At the moment, there will not be any more individual update accounts of all 5 existing languages in the project. In any case, during this transition, there's going to be a temporal absence of all Eggs and NPCs. I know these are difficult changes, and I repeat, it's temporary until we adjust to these new conditions that will improve the performance of this new structure that's being made from scratch, both in the administrative and financial part. I'd like to reintegrate people fro the QSMP as time goes by if a financial viability can be found for the project Taking advantage of this update to tell you guys that within the changes of the server as it is, creators will have full control of their lore and stories. The team will not intervene in the way that it was being done. Moreover, efforts will be made to change the competitive dynamics inside the game so as to ease up the game style for the creators. Like I'm saying, all of these changes, and more, are being carrying out to have the project as best as possible, and they're being done little by little. This is a whole new structure that will ensure the best continuity and experience for the creators, the community and the team behind.
Guys, I want to make very clear that this is restructuring process, and again, it's not a fast one. The server being open does not mean everything's perfect, I understand that very well. Conversations will keep taking place, communication will continue and the constant improvement of the project as well. I ask, please, for everyone's patience and understanding regarding all changes. Please do wait for official announcements since a lot of incomplete and incorrect information is being spread. I want to tell you all something- if you don't trust in these changes or have many doubts about it, and don't want to consume any more of the project's content, I understand 100%. I have a personal commitment with the QSMP and I will work until it functions in the way it is supposed to do.
Lastly, I want to let you know that it was being worked on for months on finalizing the integration of Korean creators to the QSMP. For that reason, tomorrow we will be welcoming the new Korean creators of the QSMP, of course, taking into account all the changes I've just mentioned. I hope you can give the new Korean members warm welcome to the project. And as you know, their schedules are earlier. For everyone who would like to watch, they will be joining at 11am Mexico time and at 9am US time. Basically, I wanted to give that update regarding everything that's being done within the project. Again, thank you for your patience and understanding- these are necessary changes and I'm glad they're being done now. And many more things will keep being adjusted.
via @QuackitySubs
785 notes · View notes
u5an5 · 2 months ago
Text
spanish dub this, french dub that
why is no one talking about the fact that in polish dub Wade on their first meeting straight up asks him out for a date?
256 notes · View notes
nattikay · 1 year ago
Text
The Sully family meets the Metkayina - Na'vi subtitles
Notes under the cut!
First of all, irayo nìtxan to community members Tokahriem, Teriosay, and Karyu Neytiri for proofreading the translation to find the slips/typos and for making good suggestions for some of the lines!
I chose this scene because it gave me a chance to contrast the Forest and Reef dialects, which was fun. In my own communication I prefer to stick to Forest because I'm more familiar with it, we know more about it, and I just kinda prefer it atm (I think this is the case for most speakers tbh, though there are at least one or two who now default to Reef I think), but it's fun to dip my toes into Reef every once in a while if the situation calls for it.
uturu vs. utùru, toruk vs. torùk, etc. Fans watching the video who aren't familiar with the language might be confused as to why the same word is sometimes spelled with ù and sometimes not. This is a dialect difference. Reef distinguishes between the ù and u sounds, Forest does not.
Similarly, tsy in Forest is pronounced ch in Reef, hence the Forest spelling of "Jake", Tsyeyk, becoming Cheyk when Tonowari says it (actually, funnily enough "Cheyksùli" sounds quite a bit closer to the original English "Jake Sully" than "Tsyeyksuli" does lol. The reason I did not include the ù in Suli even though that'd be closer to "Sully" is because in the actual audio you can still hear Tonowari pronounce it Suli, as the Omatikaya do in A1. I guess Jake's just used to being known as Suli now hrh)
dropping "lu" According to KP (language creator), Reef Na'vi has a tendency to drop the word "lu" sometimes, but we don't currently have much information on when exactly this happens. As such I was very hesitant to actually do it. In the original version of my script I simply didn't drop any, just in case. Teriosay and Neytiri suggested a few lines were it might be able to drop, and for the final version I took roughly half of those suggestions. These lines were:
Ayoe [lu] sute wione. Ayngari [lu] sute na'rìnge. Bun [lu] flì fori. [lu] foru reypay vrrtepe! [lu] nawma eyktan tsame Torùk Makto.
ngä'än Also according to KP, Reef Na'vi has a tendency to sometimes turn unstressed ä into e, but again we don't currently have much information on where. For the sake of differentiating Forest and Reef in this video I went ahead and converted all the unstressed ä's by default, but ran into a problem with ngä'än.
If I change the unstressed ä into e but leave the stressed one as-it, I get nge'än. Simple enough, right? But wait: Reef drops the glottal stop between non-identical vowels (for example, za'u becomes zau. Between identical vowels, this drop is optional—rì'ìr can become rììr or remain rì'ìr). So if ngä'än changes to nge'än, does it further change to ngeän because the vowels are no longer identical??
Buuuuut then speaker Tekre reminded me that the word rä'ä, which is one of the few we have explicit Reef examples of from KP, does not become re'ä let alone reä, so unless KP changes his mind about that, this is probably one of the cases where unstressed ä does not change. so in the end I just left ngä'än as-is lol.
It's possible that in the future we could get further information that changes this, as well as the places where lu should be dropped, but for now I'm rolling with it.
…ka la’a atxan tswolayon In the original version of my script I used the word ngim, but Karyu Neytiri suggested txan; she said that ngim might still be ok but that txan felt more natural to her in this context. I still liked the sound of ngim, but given that Neytiri has far more experience with the language than I do, I trusted her judgment on this one and changed it.
"It seems Eywa has turned her back on you" Speaking of Karyu Neytiri, in a later conversation she mentioned that she translated this line as lam fwa Eywal ngati nadu. I translated it as datsìng ngati Eywal.
Neytiri's translates back to English as "it seems that Eywa disapproves of you." Mine translates back as roughly "[I] suppose Eywa abandons you". Both versions work, I think, just thought it was interesting to see the differences :)
I thought you said D, B, and G didn't exist in Na'vi! They don't.....in the Forest dialect ;)
Syllables that start with tx, px, and kx in Forest change to d, b, and g, respectively, in Reef. Txampay becomes dampay, pxun becomes bun, kxetse becomes getse, etc.
...still feels weird to read tho ;w;
303 notes · View notes
justplaggin · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
— you are you. —
phase 19 raws (source)
127 notes · View notes
pharawee · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A few notes on Pat and Chot's conversation:
🔹Ke (เกย์) is a neutral expression that is the phonetic adaptation of the English word gay.
🔹Tut (ตุ๊ด) is a vulgar and pejorative expression used to refer to a very effeminate homosexual man and can have multiple translations, as sissy, queen, [or in this case: tootsie] etc. 
🔹Je (เจ๊) is a Thai honorific from 姐 for “elder sister”. Chot uses it to refer to himself. Pat later uses it to address Chot.
🔹krap/kha (ครับ / ค่ะ) are gender-oriented particles. Chot uses the traditionally female particle for himself.
🌈Sources: LGTBIQ+ Enciclopaedia, Thaipod101
820 notes · View notes
nuge · 2 years ago
Text
drai answering in german and hyman is impressed 😂
Tumblr media
804 notes · View notes
icharchivist · 10 months ago
Text
TRIPLE ZERO: HOMELINE TRANSCRIPTION, TRANSLATIONS & AUDIO
Tumblr media
サンダルフォン「無様でも不格好でも、俺はこの空を守り抜く。かつでルシフェル様がそうしたように、今度は俺が…!」 Sandalphon: "I may stumble, I may fall, but I will continue to protect these skies. Just as Lucifer once did before me, now it's my turn to…!" ルシファー「不用品ふぜいだ、天使長の真似事か。もはや滑稽だな。羽を増やしたところで、お前にルシフェルの代替は不可能だ。」 Lucilius: "Nothing more than disposable, you're a cheap imitation of a Supreme Primarch. I've already had enough of this farce. You may have gained yourself some more wings, but it remains impossible for the likes of you to succeed Lucifer." サンダルフォン「そんなことは分かっている。俺は、俺自身の願いの為に戦うんだ。この空で皆と共に生き続ける為に!」 Sandalphon: "I know that better than anyone. I'm here to fight for my own sake, for my own wish. To continue life with everyone under the same sky!"
サンダルフォン「俺の全てをかけて、終わらせはしない!皆と共に生きるこの空を…!」 Sandalphon: "I will give everything I have, I won't let these skies fall to ruin! To protect the skies and everyone here with me, I will…!"
ルシファー「空を守るなどという願いも、所詮は神のホメオスタシスの一環にすぎん。神も空も全て俺が終わらせてやる。 Lucilius: "You go on about your wishes and protecting the skies, yet in the end this is no more than a small part of God's plan for homeostasis. Everything will fall by my hand. Gods, the skies, all of it."
it's an amateur translation and transcription and it's not official *Translation made by @saltprince !
84 notes · View notes
louhinks · 1 year ago
Text
Tumblr media
portrait of my nerevarine, Llerynir Serarden :)
224 notes · View notes
04tenno · 2 years ago
Text
So, uh...
Mine lived(?)
How Are We Doing.
#yakuza#like a dragon#yakuza 3#yoshitaka mine#mine yoshitaka#masayoshi yokoyama#kson#I THINK THE STAFF MEMBER IS SANTO. LIKE 90% SURE IT'S SANTO but i don't have the video clip and cannot identify him im so sorry#i included the “preamble” to make it clear he was talking about mine and why but i'm just obsessed with the whole conversation honestly#kson having the opportunity to go up to yokoyama and say “do you think mine is out there somewhere.” living the dream#yokoyama's character arc not particularly liking mine back in the day and falling for him later on like me too bro#also he literally does just straight up say mine is alive. with zero ambiguity and even with an explanatory tone.#i ADDED what ambiguity there is because i don't want anyone to--as the tweet says--expect too much#anyway that's the end of the normal tags the rest of this is just going to be overwrought melodramatics#i hate the entire ending portion the transition and effects are godawful#not what my vision was at all#this is my first time actually editing and it shows. but it'll have to do.#i'm also nothing short of embarrassed of the timing and the missing words#but i really did do my best. i really did pay to have it professionally transcribed.#and part of me certainly wonders if this is all a mistake and irresponsible to put out there. if i'm giving people false hope.#if the extent of my understanding just isn't good enough to know better#yet if there IS something there... then what good will it have done to keep it to myself#original#my clips#my translations
271 notes · View notes
codenamesazanka · 2 years ago
Text
Tumblr media
OFFICIAL COLORIZED BLUSHING SPINNER
155 notes · View notes
royalarchivist · 3 months ago
Text
Mike: How am I not going to win this? How am I not going to win this!!! :D
Mike makes his debut and experiences the epic highs and lows of Dress to Impress. 👗
77 notes · View notes
mochimochiedits · 29 days ago
Video
youtube
Song: ReoNa - Gajumaru ~Heaven in the Rain~
How did my laptop not fry while editing this is still a mystery. Thank you oxygen and thank you laptop!
17 notes · View notes
prontaentrega · 14 days ago
Note
Could u share a fav quote from beso de la mujer araña? Yo lo leí este verano bcos of ur rec and I really loved it. Esp the comedy in the dialogue and the tenderness of their friendship :’-) I also remember gasping out loud at some of the twists and at how their relationship developed. It’s an incredible book 😢 lo podría leer un millón de veces creo
ough i don't have an catch-all favorite quote from the book bc i'm pretentious and i don't really like the type of quotes that look good out of context. and moreso in a book that's only dialogue and not even prosey. But i'm always thinking about Valentíns definition of manhood
Tumblr media
it's not the only time it comes up- so does Molina's definition of manhood, and both their ideas of womanhood and all that. It's a book that's very much About Gender. But this one part is so good at conveying a lot about Valentín that even translations or other adaptations get wrong about him! Mischaracterizing him as overtly aggressive and imposing and questioning of Molina's femininity and such... And like. Of course he's a communist and that directly ties into his ideas of gender
And obviously the title drop
Tumblr media
And the entirety of the last half of the last chapter but i'm not posting all that. Book of all time etc
9 notes · View notes
kaiowut99 · 18 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Also, always a bit amused when 4K misses a spot while blanking things like this lol
Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
just-an-enby-lemon · 3 months ago
Text
I used to think that there could not be a better way to insult Wilde by not reading The Picture of Dorian Gray than the brazilian publishing company that decided to put a picture of Wilde as their cover (till there fine) except to inovate they framed Wilde's pic as the fucked up portrait... I stand corrected by Netflix deciding that it was time to remind people that just cause CW is dead it doesn't mean people that worked for CW are dead and hiring arrowverse ppl to ruin a great book.
10 notes · View notes