#edit: added a translation
Explore tagged Tumblr posts
Photo
“And I’m not afraid of this world after all” - source
#matt.txt#käärijä#just wanted to put this on tumblr because i found it while scrolling reddit#i thought it was nice :)#according to the op it's from baltic pride#so#baltic pride#edit: added a translation
155 notes
·
View notes
Text
Quackity: These past days I've been in many calls, and I'm not done yet. I've spoken to a lot of people and creators. I've read your comments and I'm well aware of what needs to be done to carry out this project. I want to tell you all, beforehand, that for me the team's well-being is fundamental. I'm very involved in this topic to sort it out and I want to make that very clear. I want to tell you something... I want to tell you all that the administrative staff responsible for so much harm to the project has been fired. Specifically, those who made decisions without my permission, affecting the administrative and financial area of the project. Consequently, after this, I was in charge of doing a financial analysis that's carrying out for the QSMP.
Guys, to be really honest, it was not going to last. Therefore, I've had to make deep drastic structural changes that have lead me to reduce the performance of the server down to the most essential, and this is in order to ensure the well being of everyone involved in it. Having said this, I want to give a very important update: I want to let you all know that the QSMP will have to slow down temporarily. This is to ensure this new structure adapts to the project, because it's a restructuring that's taking place. I'm letting you know, and I reiterate, there are no voluntary positions inside the QSMP.
At the moment, there will not be any more individual update accounts of all 5 existing languages in the project. In any case, during this transition, there's going to be a temporal absence of all Eggs and NPCs. I know these are difficult changes, and I repeat, it's temporary until we adjust to these new conditions that will improve the performance of this new structure that's being made from scratch, both in the administrative and financial part. I'd like to reintegrate people fro the QSMP as time goes by if a financial viability can be found for the project Taking advantage of this update to tell you guys that within the changes of the server as it is, creators will have full control of their lore and stories. The team will not intervene in the way that it was being done. Moreover, efforts will be made to change the competitive dynamics inside the game so as to ease up the game style for the creators. Like I'm saying, all of these changes, and more, are being carrying out to have the project as best as possible, and they're being done little by little. This is a whole new structure that will ensure the best continuity and experience for the creators, the community and the team behind.
Guys, I want to make very clear that this is restructuring process, and again, it's not a fast one. The server being open does not mean everything's perfect, I understand that very well. Conversations will keep taking place, communication will continue and the constant improvement of the project as well. I ask, please, for everyone's patience and understanding regarding all changes. Please do wait for official announcements since a lot of incomplete and incorrect information is being spread. I want to tell you all something- if you don't trust in these changes or have many doubts about it, and don't want to consume any more of the project's content, I understand 100%. I have a personal commitment with the QSMP and I will work until it functions in the way it is supposed to do.
Lastly, I want to let you know that it was being worked on for months on finalizing the integration of Korean creators to the QSMP. For that reason, tomorrow we will be welcoming the new Korean creators of the QSMP, of course, taking into account all the changes I've just mentioned. I hope you can give the new Korean members warm welcome to the project. And as you know, their schedules are earlier. For everyone who would like to watch, they will be joining at 11am Mexico time and at 9am US time. Basically, I wanted to give that update regarding everything that's being done within the project. Again, thank you for your patience and understanding- these are necessary changes and I'm glad they're being done now. And many more things will keep being adjusted.
via @QuackitySubs
#Quackity#QSMP#QSMP Official#Translated#This is very long and I bolded parts to make it easier to read#but if there's a way to make it more accessible to folks lemme know!#I personally find the bolding thing helpful but I know everyone is different#Edit: got rid of the additional ''Quackity:'' bolded parts since that's unnecessary#since. you know. he's the only one speaking here#Quackity Subs also missed a few words in here so I added those in but otherwise this is exactly what was posted#Minus the part where they said ''fro''#I don't know if they meant for or from but that's a very vital difference so I'm leaving that as-is#IMO: It's reassuring hearing the full statement#''Please do wait for official announcements since a lot of incomplete and incorrect information is being spread''#is an especially important reminder#There has unfortunately been a lot of misinformation and catastrophizing / doomposting going around#I understand it's a very scary stressful time for many people#and it sucks being told to be patient#but we actually DO need to be patient if we want to get actual accurate information
785 notes
·
View notes
Text
spanish dub this, french dub that
why is no one talking about the fact that in polish dub Wade on their first meeting straight up asks him out for a date?
#i dont remember if it happens anywhere in og but im pretty sure it doesnt#his exact words could be translated to “hey sweetheart I'm inviting you on a date. and I mean right now”#he also instead “common in wolverines after 40” says “its common during menopause” not even half minute later#i dont have acces to the full thing rn but when i do ill watch it if only to catch all things theyve added#deadpool and wolverine#poolverine#deadpool#wolverine#deadpool & wolverine#wade wilson#logan howlett#deadclaws#edit: im gonna be honest i didnt wanna watch the dub cause they changed wades va and quips from one trailer i watched were awfuly executed#but somone generously gave me a link to the og film with subs based on dub so i wont have to go trough it fully!#it may take away from some nuances like tone of voice or intonation but if i do watch the full dub then ill just add them
256 notes
·
View notes
Text
The Sully family meets the Metkayina - Na'vi subtitles
Notes under the cut!
First of all, irayo nìtxan to community members Tokahriem, Teriosay, and Karyu Neytiri for proofreading the translation to find the slips/typos and for making good suggestions for some of the lines!
I chose this scene because it gave me a chance to contrast the Forest and Reef dialects, which was fun. In my own communication I prefer to stick to Forest because I'm more familiar with it, we know more about it, and I just kinda prefer it atm (I think this is the case for most speakers tbh, though there are at least one or two who now default to Reef I think), but it's fun to dip my toes into Reef every once in a while if the situation calls for it.
uturu vs. utùru, toruk vs. torùk, etc. Fans watching the video who aren't familiar with the language might be confused as to why the same word is sometimes spelled with ù and sometimes not. This is a dialect difference. Reef distinguishes between the ù and u sounds, Forest does not.
Similarly, tsy in Forest is pronounced ch in Reef, hence the Forest spelling of "Jake", Tsyeyk, becoming Cheyk when Tonowari says it (actually, funnily enough "Cheyksùli" sounds quite a bit closer to the original English "Jake Sully" than "Tsyeyksuli" does lol. The reason I did not include the ù in Suli even though that'd be closer to "Sully" is because in the actual audio you can still hear Tonowari pronounce it Suli, as the Omatikaya do in A1. I guess Jake's just used to being known as Suli now hrh)
dropping "lu" According to KP (language creator), Reef Na'vi has a tendency to drop the word "lu" sometimes, but we don't currently have much information on when exactly this happens. As such I was very hesitant to actually do it. In the original version of my script I simply didn't drop any, just in case. Teriosay and Neytiri suggested a few lines were it might be able to drop, and for the final version I took roughly half of those suggestions. These lines were:
Ayoe [lu] sute wione. Ayngari [lu] sute na'rìnge. Bun [lu] flì fori. [lu] foru reypay vrrtepe! [lu] nawma eyktan tsame Torùk Makto.
ngä'än Also according to KP, Reef Na'vi has a tendency to sometimes turn unstressed ä into e, but again we don't currently have much information on where. For the sake of differentiating Forest and Reef in this video I went ahead and converted all the unstressed ä's by default, but ran into a problem with ngä'än.
If I change the unstressed ä into e but leave the stressed one as-it, I get nge'än. Simple enough, right? But wait: Reef drops the glottal stop between non-identical vowels (for example, za'u becomes zau. Between identical vowels, this drop is optional—rì'ìr can become rììr or remain rì'ìr). So if ngä'än changes to nge'än, does it further change to ngeän because the vowels are no longer identical??
Buuuuut then speaker Tekre reminded me that the word rä'ä, which is one of the few we have explicit Reef examples of from KP, does not become re'ä let alone reä, so unless KP changes his mind about that, this is probably one of the cases where unstressed ä does not change. so in the end I just left ngä'än as-is lol.
It's possible that in the future we could get further information that changes this, as well as the places where lu should be dropped, but for now I'm rolling with it.
…ka la’a atxan tswolayon In the original version of my script I used the word ngim, but Karyu Neytiri suggested txan; she said that ngim might still be ok but that txan felt more natural to her in this context. I still liked the sound of ngim, but given that Neytiri has far more experience with the language than I do, I trusted her judgment on this one and changed it.
"It seems Eywa has turned her back on you" Speaking of Karyu Neytiri, in a later conversation she mentioned that she translated this line as lam fwa Eywal ngati nadu. I translated it as datsìng ngati Eywal.
Neytiri's translates back to English as "it seems that Eywa disapproves of you." Mine translates back as roughly "[I] suppose Eywa abandons you". Both versions work, I think, just thought it was interesting to see the differences :)
I thought you said D, B, and G didn't exist in Na'vi! They don't.....in the Forest dialect ;)
Syllables that start with tx, px, and kx in Forest change to d, b, and g, respectively, in Reef. Txampay becomes dampay, pxun becomes bun, kxetse becomes getse, etc.
...still feels weird to read tho ;w;
#avatar#avatar 2#way of water#lì'fya leNa'vi#sully family#metkayina#jake sully#neytiri#tonowari#ronal#neteyam#kiri#lo'ak#tuktirey#tsireya#aonung#btw got some minor corrections on my previous translation video; added them to the under-the-cut notes on said post#knew there were bound to be *some* darnit ;w;#welp got the script for this one proofread before actually editing the video so hopefully that won't be an issue this time#unless i find a typo 🙃#we'll see
303 notes
·
View notes
Text
— you are you. —
phase 19 raws (source)
#bsd#bsd manga#bsd fifteen#chuuya#bsdedit#bungou stray dogs#had a bit of time and put this together <- itty bitty contribution for chuuya week#maybe sources are no longer needed but i missed making the monthly post :D#anyway. THIS CHAPTER. HOSHIKAWA'S STYLE. hhhhrgh#*mangacaps#*edits#the translation isn't out yet (as far as i know) but i just felt like adding it here :3#he calls rimbaud old man. drags his 'all' to sound like 'aaaaaall'. he's so silly shirase please don't stab him it's his birthday this week
127 notes
·
View notes
Text
A few notes on Pat and Chot's conversation:
🔹Ke (เกย์) is a neutral expression that is the phonetic adaptation of the English word gay.
🔹Tut (ตุ๊ด) is a vulgar and pejorative expression used to refer to a very effeminate homosexual man and can have multiple translations, as sissy, queen, [or in this case: tootsie] etc.
🔹Je (เจ๊) is a Thai honorific from 姐 for “elder sister”. Chot uses it to refer to himself. Pat later uses it to address Chot.
🔹krap/kha (ครับ / ค่ะ) are gender-oriented particles. Chot uses the traditionally female particle for himself.
🌈Sources: LGTBIQ+ Enciclopaedia, Thaipod101
#step by step#step by step the series#bruce sirikorn#ben bunyapol#stepbystepedit#thai bl#thai drama#bl drama#bl series#my edits.#i added some notes and explanations that imo make this conversation easier to understand#because a lot of the nuances are lost in translation#which isn't the translator's fault - it's just how language works#i love it so much#and i love bruce#and we need more fem gays in bl#who are allowed to be loud and proud and are celebrated for it#Tud/tut might come from the movies Tootsie but I'm not sure#(false friends are a super common thing in linguistics and i haven't checked the word's etymology)#it's a term that chot has very obviously reclaimed for himself
820 notes
·
View notes
Text
drai answering in german and hyman is impressed 😂
#leon draisaitl#zach hyman#edmonton oilers#oilers lb#video#what does he say someone pls translate but it’s prob something boring#edit: have added translation via user irrelevanttous!!#please go thank them!!
804 notes
·
View notes
Text
TRIPLE ZERO: HOMELINE TRANSCRIPTION, TRANSLATIONS & AUDIO
サンダルフォン「無様でも不格好でも、俺はこの空を守り抜く。かつでルシフェル様がそうしたように、今度は俺が…!」 Sandalphon: "I may stumble, I may fall, but I will continue to protect these skies. Just as Lucifer once did before me, now it's my turn to…!" ルシファー「不用品ふぜいだ、天使長の真似事か。もはや滑稽だな。羽を増やしたところで、お前にルシフェルの代替は不可能だ。」 Lucilius: "Nothing more than disposable, you're a cheap imitation of a Supreme Primarch. I've already had enough of this farce. You may have gained yourself some more wings, but it remains impossible for the likes of you to succeed Lucifer." サンダルフォン「そんなことは分かっている。俺は、俺自身の願いの為に戦うんだ。この空で皆と共に生き続ける為に!」 Sandalphon: "I know that better than anyone. I'm here to fight for my own sake, for my own wish. To continue life with everyone under the same sky!"
サンダルフォン「俺の全てをかけて、終わらせはしない!皆と共に生きるこの空を…!」 Sandalphon: "I will give everything I have, I won't let these skies fall to ruin! To protect the skies and everyone here with me, I will…!"
ルシファー「空を守るなどという願いも、所詮は神のホメオスタシスの一環にすぎん。神も空も全て俺が終わらせてやる。 Lucilius: "You go on about your wishes and protecting the skies, yet in the end this is no more than a small part of God's plan for homeostasis. Everything will fall by my hand. Gods, the skies, all of it."
it's an amateur translation and transcription and it's not official *Translation made by @saltprince !
#made by my friend. he also allowed me to put it on the wiki so i'll try doing that.#Lucilius gbf#Sandalphon gbf#Triple Zero#Lucilius#Rushifaa#Sandalphon#Granblue Fantasy#gbf#wmtsb#what makes the sky blue#ichatalks about gbf#gbf translations#ichablogging wmtsb#edit: added salt's tumblr now that he made one!
84 notes
·
View notes
Text
portrait of my nerevarine, Llerynir Serarden :)
#morrowind#my art#nerevarine#tes#tesblr#dunmer#art#illustration#digital art#artists on tumblr#oc: llerynir serarden#his armour is inspired by the Indoril Ronin mod if you wanna go grab it off of nexus#i've put the daedric text translation under the alt text too#edit: tumblr wiped the alt text for some reason (???) so now i've added it back
224 notes
·
View notes
Text
So, uh...
Mine lived(?)
How Are We Doing.
#yakuza#like a dragon#yakuza 3#yoshitaka mine#mine yoshitaka#masayoshi yokoyama#kson#I THINK THE STAFF MEMBER IS SANTO. LIKE 90% SURE IT'S SANTO but i don't have the video clip and cannot identify him im so sorry#i included the “preamble” to make it clear he was talking about mine and why but i'm just obsessed with the whole conversation honestly#kson having the opportunity to go up to yokoyama and say “do you think mine is out there somewhere.” living the dream#yokoyama's character arc not particularly liking mine back in the day and falling for him later on like me too bro#also he literally does just straight up say mine is alive. with zero ambiguity and even with an explanatory tone.#i ADDED what ambiguity there is because i don't want anyone to--as the tweet says--expect too much#anyway that's the end of the normal tags the rest of this is just going to be overwrought melodramatics#i hate the entire ending portion the transition and effects are godawful#not what my vision was at all#this is my first time actually editing and it shows. but it'll have to do.#i'm also nothing short of embarrassed of the timing and the missing words#but i really did do my best. i really did pay to have it professionally transcribed.#and part of me certainly wonders if this is all a mistake and irresponsible to put out there. if i'm giving people false hope.#if the extent of my understanding just isn't good enough to know better#yet if there IS something there... then what good will it have done to keep it to myself#original#my clips#my translations
271 notes
·
View notes
Text
OFFICIAL COLORIZED BLUSHING SPINNER
#Spinner#Iguchi Shuuichi#Chapter 75#bnha#mha#heroaca#nalslastworkingbraincell#Official#Full Color Volume 9#edit#Official English Translated Text Added by me
155 notes
·
View notes
Text
Mike: How am I not going to win this? How am I not going to win this!!! :D
Mike makes his debut and experiences the epic highs and lows of Dress to Impress. 👗
#Mikethelink#Mike#Dress to Impress#Don't think this needs to go in the ''Edited'' tag but I NEEDED a close up of that expression he made lmao#Poor guy pftt#This is the first time I ever watched someone play that#I think it's a game where creators would have more fun playing with friends with wacky prompts#all the other competitors' outfits were so bland compared to Mike's#He's laughing about the poses in the beginning#Anyways as per usual: please let me know if there's a better way to translate this!#Not adding a full transcript because I really don't like doing that without actual fluent speakers looking over translations
77 notes
·
View notes
Video
youtube
Song: ReoNa - Gajumaru ~Heaven in the Rain~
How did my laptop not fry while editing this is still a mystery. Thank you oxygen and thank you laptop!
#edit#my edit#togame jo#togame jou#tomiyama choji#tomiyama chouji#wind breaker#wind breaker nii satoru#wind breaker satoru nii#are they just friends or#i dunno sakura and jo are so cute together but these two are no joke either#i tried adding subtitles! hope i got the translation right#also hope i got the english right it's not my first language these would have and had been are confusing im so sorry
17 notes
·
View notes
Note
Could u share a fav quote from beso de la mujer araña? Yo lo leí este verano bcos of ur rec and I really loved it. Esp the comedy in the dialogue and the tenderness of their friendship :’-) I also remember gasping out loud at some of the twists and at how their relationship developed. It’s an incredible book 😢 lo podría leer un millón de veces creo
ough i don't have an catch-all favorite quote from the book bc i'm pretentious and i don't really like the type of quotes that look good out of context. and moreso in a book that's only dialogue and not even prosey. But i'm always thinking about Valentíns definition of manhood
it's not the only time it comes up- so does Molina's definition of manhood, and both their ideas of womanhood and all that. It's a book that's very much About Gender. But this one part is so good at conveying a lot about Valentín that even translations or other adaptations get wrong about him! Mischaracterizing him as overtly aggressive and imposing and questioning of Molina's femininity and such... And like. Of course he's a communist and that directly ties into his ideas of gender
And obviously the title drop
And the entirety of the last half of the last chapter but i'm not posting all that. Book of all time etc
#gonna add translations tomorrow when im slacking off at work#el beso de la mujer araña#answered#valentín is such a character of all time to me... molina too obviously but something about the#specific archetypal niche valentín fills. within the stories the book references and within the english translation of the book itself#which seems to play completely straight the archetypes the book is fleshing out and subverting. argghgh!!!!#edit: added a translation now n_n
9 notes
·
View notes
Text
Also, always a bit amused when 4K misses a spot while blanking things like this lol
#arc v#yugioh arc v#arcv#yugioh#project rambling#this is for my 'dub-uncut' edit for ep 1 lol#worked off the 4K blanking edit and touched it up some then threw on the text#looking at it more i'm leaning towards 3 myself [i usually like to try and adapt the reading to an ENG audience but sometimes#i'll leave vertical text vertical like this (see my GX 'Just After This! The Best Card...' bits)#also was kinda clever of 4K to cover up the You Show Juku kanji with Action Cards#...even if that's the literal name of the You Show School but anyway#i feel like i wanted to take a crack at this when I thought I'd be subbing ARC-V but think i ultimately worked only on the Ishjima poster#that Nico brings out--which i just revamped thanks to having posted my english edit here so i didn't lose it with my '22 drive crash#but thought 'hey i'm working on this 'what if faithful localization' why not give it a try'#like I did with the 5D's dub-uncut project and that article Angela wrote on Yusei in the DS arc#[i waaanted to be a full madman and take a full crack at translating the duel school ads in the beginning but#not too many shots of some of the ones off in the distance throughout the Standard arc to really make them out lol#might still translate location names like the bank young Yuya cries in front of or their middle school name in a later ep]
11 notes
·
View notes
Text
I used to think that there could not be a better way to insult Wilde by not reading The Picture of Dorian Gray than the brazilian publishing company that decided to put a picture of Wilde as their cover (till there fine) except to inovate they framed Wilde's pic as the fucked up portrait... I stand corrected by Netflix deciding that it was time to remind people that just cause CW is dead it doesn't mean people that worked for CW are dead and hiring arrowverse ppl to ruin a great book.
#“how do you know it was the fucked up portrait? they could just be picturing him as dorian”#nope they not only framed the pic in the portrait they added a failling red sheat to imply someone was trying to cover jt#i almost bought the edition but i already have a portuguese translation of the censores version#and two totally legal not at captain hook pdfs with the censored and uncensored english ver#the picture of dorian gray#as a DC fan the fact it's arrowverse ppl is haunting me#tpodg
10 notes
·
View notes