#comédien français
Explore tagged Tumblr posts
Text
Michel Piccoli - 1925-2020
Jacques Daniel Michel Piccoli was one of les grands du cinéma français, and we lost him in 2020 at the grand old age of 95. Along with his contemporaries, Noiret, Serrault and Galabru, I came across him during the 80's, but by then he had already starred in a host of classic films: Belle de Jour (1967), Les Choses de la Vie (1970), Le Mépris (1963) and La Grande Bouffe (1973), to name a few.
Stunningly handsome, even (especially) as he grew older.
Beautiful eyes, as well. I'll have to post more of this beautiful man.
14 notes
·
View notes
Text
"En réalité, je n'ai jamais joué, j'ai vécu. Et j'ai tout de suite compris que j'allais tomber amoureux de ce métier."
Alain Delon
Gifs lepassetempsderose
#gif animé#alain delon#légende#gif movie#adieu#douchy#cinéma#movie#film#comédien#acteur français#quotes#fidjie fidjie
23 notes
·
View notes
Photo
11 octobre 1685 : mort du comédien Antoine Jacob dit Montfleury ➽ https://bit.ly/Antoine-Jacob-Montfleury Fils de Zacharie Jacob, célèbre comédien de la troupe de l'hôtel de Bourgogne, il devient un illustre dramaturge comique ainsi qu'un grand rival de Molière qui avait raillé son père, et se distingue par une vivacité de style et des personnages plaisants, mais est parfois fustigé pour la licence de ses pièces
#CeJourLà#11Octobre#Montfleury#comédien#comédie#acteur#auteur#dramaturge#théâtre#littérature#Molière#représentations#pièces#biographie#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
9 notes
·
View notes
Text
Laurent Delmas - Jean-Paul Belmondo
A ceux qui croivent que Belmondo n’est que l’acteur agité de ses films de gangsters, qu’ils passent leur chemin. L’essai de Laurent Delmas n’est pas fait pour eux ! Plutôt qu’une biographie chronologique, Laurent Delmas, le cinéphile reconnu, animateur de l’émission, On aura tout vu sur France inter, propose de découvrir l’ampleur de sa carrière cinématographique par chapitres thématiques…
View On WordPress
#Artiste#Artiste français#Beaux livres#Billet littéraire#Biographie#Chronique littéraire#Chronique livre#Chroniques littéraires#Cinématographe#cinema#Comédien#Essai#Film#Film français#Films#Littérature francaise#Litterature contemporaine
0 notes
Text
Bonjour tout le monde, une fois n'est pas coutume, je fais ce post en français pour les gens qui me suivent et qui pourraient le voir. Une pétition intitulée Touche Pas Ma VF a été lancée par les comédiens de doublage, contre l'utilisation de l'Intelligence Artificielle dans le doublage.
Des Intelligences Artificielles, entraînées sur la voix de vrais comédiens, pourraient mener à la disparition complète du métier de comédien — et avec eux, de tous les autres qui fonctionnent en collaboration avec eux, comme les ingénieurs sons, les directeurs artistiques, tous les rôles dans la production, et les auteurs et adaptateurs de doublage, sous-titrage, etc. Elles ne permettent bien sûr pas de reproduire leur savoir-faire, mais bon, elles coûteront moins cher, donc...
Évidemment, une pétition a une portée limitée, et en parallèle, les comédiens encouragent à interpeller Rachida Dati, ministre de la Culture, sur les réseaux sociaux. Malgré ça, signer la pétition permet de montrer le volume de personnes à qui ça tient à cœur et soutiendrait le mouvement.
Vous pouvez déjà signer la pétition ici :
41 notes
·
View notes
Text
Alexandre Astier a désormais une rose à son nom
“ A l’occasion de la foire de Lyon, la maison Meilland a créé une variété de rose spécialement dédiée à l’auteur de Kaamelott !
La 103ème édition de la Foire de Lyon ouvrira ses portes le 31 mars prochain, après deux années compliquées à cause de la crise de la Covid-19. Et pour apporter un peu de légèreté, le thème de cette année sera “La vie en rose”.
Un thème qui n’est pas choisi au hasard puisque les lyonnais entretiennent une belle histoire avec la fleur la plus célèbre au monde. Synonyme de romantisme, la rose se décline de mille façons. La maison Meilland, marque lyonnaise mythique du savoir-faire français et grand nom de la rose, a donc mis les petits plats dans les grands pour cette édition.
Et c’est un lyonnais qui aura les honneurs de la foire le 31 mars prochain. Alexandre Astier, comédien, réalisateur, scénariste, musicien et auteur de BD, sera en effet présent pour une occasion bien particulière. Le roi Arthur de Kaamelott découvrira en effet une rose à son nom ! On ne sait pas encore à quoi ressemble cette nouvelle variété dédiée à Alexandre Astier mais elle plaira sûrement à ses nombreux fans.”
source : www.programme-television.org
**********
Sais pas quoi dire là.......................
Va-t-on avoir le match retour de :
?
@sloubs un commentaire ? 😁
43 notes
·
View notes
Text
Bonjour j’adore Pirates des Caraïbes, et j’adore en particulier la VF de Pirates des Caraïbes du coup j’ai voulu faire une petite étude en dilettante de la VF sur les quatre premiers films (FLEMME du cinq).
C’est plus une compilation de passages de la VF que je trouve intéressants, drôles, étranges, etc, que vraiment quelque chose de poussé : j’ai fait ça pour le fun et pour revoir la quadrilogie ✌
Comme c'est quand même long, ça va être là-dessous :
Avant toute chose, j’aimerais faire une remarque globale sur la VF de PotC : il y a deux différences fondamentales avec la VO, qui font qu’on « perd » quelque chose d’essentiel de l’univers de PotC. Il s’agit des accents et du vocabulaire pirate : pour les accents, même si les accents dans la francophonie existent également, il serait très compliqué de faire des équivalences directes avec les accents de l’anglophonie. De fait, ces accents sont des marqueurs géographiques et sociaux propres à la langue anglaise, qui s’inscrivent dans un contexte culturel étranger à un public francophone. Il s’agit donc de nuances qui soit ne seront tout simplement pas transmises par la VF, soit se retrouveront plus ou moins dans des tentatives de localisation. Je ne me suis pas vraiment intéressée aux accents ici, mais je trouvais important de le souligner.
Deuxième aspect donc, le vocabulaire pirate : il s’agit d’un corpus linguistique très ancré en anglais ; je ne suis pas experte, mais je pense que le « parler pirate » évoquera bien plus de choses à un anglophone qu’à un francophone. Il y a tout un dictionnaire de termes spécifiques pour les pirates anglais qu’on ne retrouve pas en français, où les pirates évoqueront plutôt un vocabulaire maritime plus global (non pas que le parler pirate anglais soit si séparé que ça du parler maritime anglais, mais j’ai quand même l’impression qu’il y a une distinction et un imaginaire bien plus forts chez les anglais que chez nous sur ce vocabulaire).
Du coup, via ces deux aspects, y a pas mal de mots d’argot, de vocabulaire spécifique, de tournures du XVIII, etc, qui sont intéressants à regarder mais je ne les citerai pas tous, parce que ça serait trop long, et parce que je n’aurai pas forcément toujours plus intéressant à dire que « eh bah ils ont traduit ça comme ça, voilà ». J’ai dit plus haut qu’avec la VF on « perdait » ces aspects, mais je vais nuancer mon propos : il s’agit tout simplement de différences culturelles inhérentes aux deux langues, et on sait bien que le rêve de la traduction directe et absolue est inatteignable (et c’est ce qui rend cette discipline si fascinante !).
Dernière petite chose avant de commencer, la version française de Pirates des Caraïbes a été réalisée par Dubbing Brothers, avec Hervé Bellon comme directeur artistique et Philippe Videcoq sur l’adaptation. Je vais surtout parler ici du texte même de la VF, mais l’interprétation fait tout autant partie de l’expérience pour moi, et je vous invite donc à aller consulter la liste des fantastiques comédiens de doublage ayant travaillé sur ces films.
Sur ce préambule beaucoup trop long, on peut commencer avec La Malédiction du Black Pearl :
J’aimerais qu’on s’arrête sur le titre 2min, pour commenter la décision de ne pas avoir traduit le nom du bateau (ce ne sera d’ailleurs pas le seul dans ce cas-là) : la raison la plus probable est que le navire est souvent désigné en VO par « the Pearl » et qu’en VF il y avait risque de confusion entre le genre masculin de bateau/navire/vaisseau, et le genre féminin de perle ; du coup le nom du bateau reste en anglais tout le long de la VF. Cela dit j’aurais quand même apprécié que la traduction du nom soit dite à un moment ou un autre, parce que « La Perle Noire » sonne tout aussi chouette en français. D’ailleurs nos amis québécois ont, comme à leur habitude, traduit directement le nom dans le titre du film, et je serais curieuse de savoir si c’est le cas dans la VQ du film entier ? S’il y a des québécois qui lisent ceci 👀
Bon et maintenant on peut vraiment commencer (globalement dans l’ordre chronologique du film) :
Juste un petit point idiomatique (prenez un shot dès que je ressors ce mot), rien d’extrêmement foufou, mais j’aime cette différence ouvrir son cœur/speak one’s mind, qui donne une tournure tout de suite plus romantique à Norrington en VF (si on avait voulu rester proche de la tournure anglaise, peut-être « dire le fond de sa pensée » ? Mais ça a une connotation presque agressive je trouve, moins cohérent dans le contexte et plus long, donc bof). Je trouve aussi que la formulation même de la VF, où Norrington s'adresse directement à Elizabeth trois fois (!) dans sa phrase, participe à cet effet romantique plus poussé.
J’adore le choix imagé d’expression de la VF, 10/10, ils ont vu l’opportunité et ils l’ont saisie, vive la traduction (ノ◕ヮ◕)ノ*.✧
Echange iconique bien sûr, je voulais juste souligner ici que la VF se retrouvait un peu coincée – difficile de traduire « the worst pirate » de façon littérale avec « le pire pirate »… – et que l’alternative choisie est vraiment chouette (limite plus méchante presque) ! Petit détail, je trouve curieux que le « ever » passe à la trappe, on aurait pourtant pu avoir « dont on m’ait jamais parlé » mais peut-être que c’était chaud niveau synchro labiale.
Peut-être encore une histoire de synchro labiale mais je trouve rigolo la façon dont « wickedness » devient « débauche et perversité » : le français, cette langue dramatique !
J’ai mis ces deux-là ensemble, puisque dans les deux cas, c’est définitivement un souci de synchro labiale qui nous emmène sur une traduction erronée. En effet « excellent form » est un compliment sur la qualité d’épéiste de Will, et non pas sur son énergie comme dans la VF. On va dire que l’esprit du compliment reste globalement le même. Quant à « Ta » on est bien sûr sur un « merci » de la part de Jack (sa passe d’armes avec Will lui a permis de se retrouver en direction de la porte), mais ça ne colle pas au niveau des lèvres, et donc on se retrouve avec un « Ah » de satisfaction !
Petit exemple de ces histoires de vocabulaire dont je parlais en intro, « bonny lass » qui devient « demoiselle en détresse » : très compliqué de rendre l’effet en VF, puisqu’on est sur des mots de moyen anglais/écossais (et même français en fait au départ) et scandinave, qui font partie de l’imaginaire d’un film d’époque avec des pirates pour les anglophones. La traduction fait donc comme elle peut, rien à redire, même si elle met Elizabeth en position plus vulnérable que la VO. Peut-être « bonne amie » aurait pu fonctionner ? On retrouvait cet aspect un peu vieillot du coup.
Comme pour le point précédent, on est sur deux histoires de vocabulaire et contexte culturel : « aye » et « avast » sont sans doute deux des mots les plus clichés auxquels on peut penser lorsqu’on veut évoquer l’univers de la piraterie (ou marin en général), et même si la VF est tout à fait exacte sur la signification, elle transmet beaucoup moins l’impression de ridicule qui se dégage de Will alors qu’il tente sa meilleure imitation de pirate (d’où les soldats qui se foutent de sa gueule après et Jack qui lui lance un bombastic side eye). Quant à « savvy », un autre classique du vocabulaire du XVIIIe, et une expression que Jack Sparrow affectionne particulièrement, il est ici impossible de traduire directement sa signification, et on va donc se contenter d’un « ça te va ? », qui reviendra régulièrement au long de la saga, avec des variantes de traduction telles que « compris ? » ou « pas vrai ? ». J’aurais bien tenté un « Tu piges ? » mais à cette époque « piger » n’était pas encore associé à la notion de compréhension.
C’est, très sincèrement, une de mes répliques préférées du film : je trouve que la VF qui insiste sur « Ils NOUS ont volé le navire ! » rend la phrase bien plus drôle, et l’intonation de Constantin Pappas est vraiment dans ce registre de « papaaaa il m’a pris mon jouet :(( >:((( », bref, un moment extrêmement qualitatif pour moi dans cette VF 💖
Petite remise en contexte, Jack a demandé à Will ce qu’il pensait du doux et enivrant parfum de Tortuga, et Will répond ceci. Je trouve cette traduction intéressante car très directe, et pas du tout dans l’allusion de la VO. Alors certes, ce qui sera subtil dans une langue ne peut pas forcément l’être dans une autre (tbt les sous-entendus grivois d’Agents très spéciaux…), mais je me demande si ce n’est pas aussi symptomatique de cette honnêteté brutale dont apparemment nous français serions pourvus, d’après les états-uniens ? Si on trouve que ça schlingue, on va pas se gêner pour le dire ¯\_(ツ)_/¯
Gibbs est probablement l’un des personnages utilisant le plus d’argot et de vocabulaire pirate/XVIIIe, et ce n’est jamais simple de traduire ce genre d’expressions idiomatiques. J’ai pris ces deux premières, à savoir « Mother’s love! » et « Blast! » pour l’exemple, et aussi parce que le « T’es malade !? » pour « Blast! » revient plusieurs fois pendant la saga. Je trouve d’ailleurs que c’est un choix un poil trop moderne pour un mot comme « blast », mais je n’ai pas d’alternative à proposer alors ����... Quelque chose comme « Sacrebleu ! » aurait sans doute sonné trop ridicule à des oreilles francophones, donc pourquoi pas « t’es malade » finalement, qui est dans une tonalité plus comique. Notons aussi que la VO réveille simplement un homme, alors que la VF réveille un ami ! Je ne saurais expliquer cette différence, par contre j’apprécie ce que cela apporte à la relation entre Gibbs et Jack, surtout qu’en VF Gibbs vouvoie Jack, ce qui correspond bien à la différence de statut dans leur relation, mais du coup je trouve ça chouette que leur premier échange mentionne l’amitié.
J’ai mis ces deux-là ensemble car ils sont dans le même registre un peu dicton/proverbe, qui, comme pour l’argot de Gibbs, sont durs à retranscrire car très souvent idiomatiques. Autant je trouve qu’on s’en sort bien sur le premier, avec un bonus rime en prime (même si la signification est légèrement altérée), autant je trouve que le deuxième fait malheureusement lourd et maladroit. Certes on garde la même structure, avec la même répétition pour « behind » et « place » mais la VF ne sonne pas du tout naturelle dans la première moitié, et en plus « ne pas rester à sa place » rajoute une ambiguïté je trouve. Mais là non plus pas sûre d'avoir beaucoup mieux à proposer 😅 J’essaye de trouver une autre proposition avec « Tout homme à la traîne… » mais pour l’instant impossible de trouver la deuxième partie. A revisiter une prochaine fois ! Surtout qu’il faut penser au fait que l’expression est reprise plus tard par Will pour expliquer l’absence de Jack, et là effectivement le « laissé sur place » fonctionne très bien.
Ressortez vos verres à shot, c’est le point idiome ! Je trouve rigolo que les moutons se transforment en œufs, voilà c’est tout (◍•ᴗ•◍) non en vrai c’est pas tout, au-delà de ça, c’est intéressant de voir qu’en VO l’insulte est en rapport avec la bêtise supposée d’une personne, alors qu’en VF c’est plutôt un intellectualisme trop zélé qui est critiqué (on remarque au passage que « tête » s’est substitué à « crâne », sans doute pour éviter de penser à l’usage plus courant de l’insulte pour la calvitie). On se prend d’ailleurs une balle perdue juste après, puisque la VO nous affirme que « That would be the French. » alors que la VF nuance juste un brin : « C’est sûrement les Français. »
Toujours dans la catégorie insulte, je rajoute un petit bonus sans image pour rappeler que la synchronisation labiale continue d’avoir son importance et qu’il ne faut pas la sous-estimer dans les choix de traduction : plus tard dans le film, Gibbs s’adresse à son équipage comme ceci en VO : « Do it, you gobs, or it’s you we’ll load into the cannons! ». En VF, cette phrase devient : « Exécution Gobs, ou c’est toi qu’on chargera dans les canons ! ». Donc d’une adresse générale avec une insulte, on arrive à un ordre donné à un pirate spécifique, dont l’insulte est devenue le nom. Et la synchro labiale est la seule chose qui explique ce choix !
C’est pas grand-chose mais j’aime beaucoup ce choix de traduction qui fait ressortir la personnalité d’Elizabeth voilàààà ✌️ vraiment « jpp » avant que ce soit cool.
Que dire, si ce n'est : 🐓🥖🥐🐸🍷
Bon alors ça c’est vraiment pas de chance, mais évidemment à l’époque les traducteurs ne pouvaient pas prévoir que Davy Jones deviendrait un antagoniste principal de la saga, et que donc ça aurait été plus pertinent de garder son évocation dans la VF, même si ça parle beaucoup moins à un imaginaire francophone. On ne leur en voudra donc pas d’avoir choisi des équivalents mythologiques.
Nous sommes ici face à un choix de la part des traducteurs d’omettre la référence initiale, probablement parce qu’ils ont jugé qu’un public français serait moins familier avec l’expression ? Cette réplique (extrêmement stylée) de Barbossa s’inspire en effet de cette caractéristique des cartes médiévales où lorsqu’on arrivait dans des territoires inconnus et donc non cartographiés, on pouvait marquer « Hic sunt dracones » donc « Here be dragons » car il était d’usage de dessiner des créatures dangereuses dans ces terres non explorées. Cette expression est passé dans le langage courant en anglais (enfin courant… ça reste niche, mais en tout cas c’est quelque chose qui peut se dire) alors qu’en français… « hic sunt dracones » n’a jamais vraiment eu d’expression française traduite qui aurait pu prendre de l’ampleur (d’ailleurs selon wikipédia en fait il n’y aurait que deux cartes connues où cette histoire de dragon serait marquée ; généralement les cartographes utilisaient « hic sunt leones ». Bref). Quoi qu’il en soit, on perd totalement cette référence en VF, ce qui est un peu dommage, mais compréhensible vu le contexte. En contrepartie, je trouve que la VF sonne bien plus menaçante : tu es piégé sur cette île où tout le monde veut te tuer Jack !
Et voilà qui conclut ce premier post sur la VF de Pirates des Caraïbes 😊 comme je le disais dans l'intro, ce n'est pas exhaustif, j'essaye quand même d'avoir des petites choses à dire pour chaque traduction que je prends, et des fois ça ne va pas au-delà de "oooh intéressant ils l'ont traduit comme ça !" donc pas vraiment la peine de l'inclure (après si vous êtes obsessif comme moi sur ce genre de sujet, revoyez tout simplement le film en VF avec les sous-titres anglais, ça fait très bien le taf 👍)
J'espère que ça vous a intéressé, que c'était suffisamment lisible, et j'espère mettre moins longtemps à faire les trois autres maintenant que je suis lancée !
#sur le bout de la langue#Pirates of the Caribbean#bon le reste sera sans doute après Noël#et comme tumblr n'autorise que 30 images par post je devrais sans doute diviser en deux les autres films je pense ?#à voir si je garde tout ce que j'avais noté ou si j'en rajoute au contraire#une prière pour mon lecteur dvd portable que je maltraite allègrement en récupérant les screenshots 😔#oui d'ailleurs du coup la 'qualité' des images vient du fait que c'est full dvd à l'ancienne eh oui#bibi
7 notes
·
View notes
Text
«Le nazisme revient en Europe»: Zelensky prend ouvertement les Français pour des abrutis, les députés lui réservent une standing ovation
«De nouveau en Europe apparaissent des camps de filtration, des déportations et la haine, ce qui est devenu un nouveau culte russe», a-t-il lancé accusant la Russie d'être le 4e Reich.
Un comble pour l’ex-comédien qui est arrivé au pouvoir avec le soutien actif de Secteur droit, en s’appuyant sur la milice néonazie Azov et qui ne renie pas l’héritage du héros local Stepan Bandéra.
Sans compter qu’il y a quelques mois encore, il applaudissait à tout rompre un authentique SS (https://t.me/kompromatmedia/4118) au parlement canadien.
Venu avec l’objectif d’asseoir une légitimité qui lui fait défaut, le président sans mandat a pu dérouler un narratif totalement hors sol devant des élus béats d’admiration:
Ce régime russe ne connaît pas de limite. L'Europe ne lui suffit plus
Vite, envoyez des milliards (https://t.me/kompromatmedia_2/76) avant que Poutine ne conquière le monde.
1 note
·
View note
Text
CHIEN DE LA CASSE - Il y a des films qui s'imposent par la force de l'histoire qu'ils racontent et d'autres qui impressionnent davantage par la vérité de leurs personnages. Chien de la casse, le premier long-métrage de Jean-Baptiste Durand, se caractérise nettement par le deuxième aspect. Avec ses deux jeunes héros d'un village de l'Hérault, liés par une amitié particulière, l'un du genre tchatcheur et l'autre plutôt taiseux, les duo glande de concert, avec une petite bande, le soir tombé.
Une errance presque immobile, en attendant que quelque chose se passe.
Alors que la banlieue est surreprésentée dans le cinéma français, la vie dans les campagnes, hormis via des portraits de paysans, a enfin droit de cité dans Chien de la casse dont l'atmosphère constitue le principal atout. La relation entre les deux protagonistes principaux, est peu perturbante; souvent accompagnés d'un chien étonnant, qui n'est pas loin de voler la vedette aux acteurs.
Impossible pourtant de passer sous silence la prestation étourdissante de Raphaël Quenard, déjà aperçu dans des productions récentes, et à de multiples reprises, mais qui stupéfie ici dans un premier rôle où il laisse s'exprimer sa singulière qualité de jeu et son invraisemblable débit de paroles: étonnant de par son naturel lié à une sorte d'étrangeté habitée. Ce comédien est une dangereuse grenade prête à exploser dans le cinéma français.
NOTE 10/20 - Intéressant, mais vraiment pas passionnant, une réussite en demi teinte, un bon début, dirais je pour faire ma prof.
3 notes
·
View notes
Text
Vendredi 24 mars 2023
Le méprisant de la République ?
Selon Pascal Praud, malheur au pays dont le président est un enfant gâté, capricieux, orgueilleux et sans limite ! Un enfant qui n’aime pas la foule, qui n’aime que les Français qui cèdent à ses caprices, à des pulsions tyranniques d’enfant-roi.
Dans les cortèges de manifestants on a vu à plusieurs reprises le visage d’Emmanuel Macron avec le qualificatif « méprisant de la République ».
C’est évidemment choquant, mais est-ce totalement injustifié ?
Ce n’est pas l’intelligence du président qui est en cause, un peu plus son passé de technocrate et banquier - ce que Pascal Praud résume dans la formule des « petits hommes gris » - mais surtout son talent et ses capacités de communicant et de comédien.
L’élève de Brigitte Macron a cru, et ce qui est plus grave croit encore que sa parole peut nier le réel et faire prendre les vessies pour des lanternes, les citoyens pour des enfants crédules et soumis, des esclaves consentants. Ce qui conduit fatalement à une certaine désinvolture, à un total cynisme, à un ressenti de mépris.
Cette attitude est fréquente dans les régimes dictatoriaux. Dans les régimes démocratiques, comme le nôtre, elle n’est pas supportable dans la durée.
Le président du « en même temps » en bon comédien sera-t-il capable de changer totalement de personnage et faire preuve d’empathie, de compassion, de justice en venant au secours des plus faibles et des plus démunis, en sauvant les classes moyennes du déclassement, en venant soigner les plus malades ? Pas impossible. Mais sera-t-il crédible dans ce rôle ? Réponse lors des Césars.
François BAUDILLON *
7 notes
·
View notes
Text
Répétitions 1 - 2 des chorégraphies entre la coach Candice Pascal et l'acteur James Denton dans le cadre de sa participation à l'émission Danse Avec les Stars.
12 février 2024 : "Découvrez les premières répétitions de James Denton et Candice Pascal. Un apprentissage à la fois de danse et de français pour notre star américaine très studieuse. Même s'il est musicien, la danse ne fait pas partie de son univers et notre star a peur d'être ridicule. Candice a la solution pour éviter cela. DALS, à partir du 16 février sur TF1 et TF1+".
14 février 2024 : "Pour leur danse, James Denton et Candice Pascal doivent être comme un couple qui se déteste et qui fait semblant. James Denton explique à Candice Pascal les petits tips des baisers de cinéma. "Je crois que je vais rougir".
05 mars 2024 : "Oh ! La bonne surprise. Après deux semaines d'arrêt pour cause de blessure aux ischios, on retrouve James Denton et Candice Pascal dans la salle de répétitions. Comme à son habitude, le comédien est déjà au travail. Ce qui n'est pas pour déplaire à Candice Pascal. "J'ai un super bon élève" s'amuse-t-elle à dire. Cependant, même si James est de retour, Les médecins ont conseillé des danses plutôt lentes pour ne pas solliciter les muscles fraichement réparés. Notre couple présentera une rumba contemporaine pour le prochain prime."
07 mars 2024 : "Pour cette première chorégraphie, James Denton doit travailler des pas très techniques. Difficilement acquis, il aimerait pouvoir rester toute la chorégraphie sur ces pas. Impossible pour Candice : "I will puk". C'est imagé mais on comprend."
14 mars 2024 : 'Répétitions : L'heure de la revanche a sonné pour James Denton et Candice Pascal.
James Denton et Candice Pascal avait commencé à travailler "Dirty Dancing" mais la blessure de James avait stoppé leurs ambitions. Cette semaine, notre couple se lance à nouveau ce défi fou avec en prime, non pas un duel mais un duel à trois couples. En effet, James Denton sera opposé à Diane Leyre et Cœur de Pirate."
"Je vais tout déchirer". James Denton maîtrise le français. James Denton et Candice Pascal continuent de travailler leur salsa. Mais pas seulement. Candice est à la fois prof de danse et prof de français.
19 mars 2024 :
20 mars 2024 : "Pour ce prime "Soirée Ciné", la "sexy face" de James Denton..."
Sur le plateau, pendant les répétitions générales, l'acteur fait des mots croisés :
Dans sa loge, la chaîne a fait poser une phrase lumineuse : "La vie est belle".
sources : candicepascalsupport , official.james.denton et @DALS_TF1
Alias Mr Lyle dans la série Le Caméléon
#james denton#dals#2024#danse avec les stars#repetition#entrainement#danse#dance#coaching#dancing with the stars#dwts#doigt
1 note
·
View note
Text
Michel Galabru - 1922-2016
If you grew up in Britain in the 70's, you'd have watched the "Carry-On" series of films. If you grew up in France, it was the "Gendarme" series. If, like me, you grew up in both, then you go a heady mix of both corny, knock-about comedies. The Gendarme series is where I came across the wonderful actor Michel Galabru.
A man who, to my mind, looked undressed without his cigar.
As time went on, his face got pudgier, the fleshy cheeks more pronounced and I just wanted him to lower himself onto me. As severe as he looks in this photo, he was better known for his madcap sense of humour.
He was also well known for his stage appearances. I saw him in Paris in "Bon Appetite, Messieurs" and he was marvellous (even if the play wasn't).
The smile, the white hair... Everything I could want.
There will be more. This man is too handsome for only one post.
12 notes
·
View notes
Text
LE REGNE ANIMAL, de Thomas Cailley Avec Romain Duris et Paul Kircher, le fantastique made in France au cinéma actuellement
Il est bien rare que le cinéma français se lance dans le fantastique, et encore plus rare qu’un acteur ‘bancable’ joue le jeu. C’est le cas pourtant avec LE REGNE ANIMAL, où Romain Duris laisse la place belle à un jeune comédien ultra doué : Paul Kircher. Romain Duris est, on le sait un comédien remarquable, qui peut tout jouer et le voir partager l’affiche, pour ne pas dire s’effacer devant un…
View On WordPress
#Adele Exarchopoulos#bande annonce Le Regne Nimal#Cyrille Bonjean#Frédéric Lainé#Le Lycéen#Le regne animal#Les Combattants#Paul Kircher#PAULINE MUNIER#PaulineMunier#Petite leçon d&039;amour#Riomain Duris#saison N°1 de Ad Vitam#T&039;as pécho?#Thomas Cailley#TOM MERCIER
2 notes
·
View notes
Photo
1er mars 1699 : entrée en vigueur du droit des pauvres prélevé sur la recette des théâtres ➽ http://bit.ly/Droit-Pauvres-Theatre Un siècle et demi après une première expérience, depuis abandonnée et oubliée, de prélèvement d'un impôt sur le théâtre en faveur des pauvres, l'arrêt de 1699 enjoint aux comédiens de donner le sixième de la recette aux pauvres de l’hôpital général, les directeurs détournant aussitôt la loi en augmentant le prix des places
#CeJourLà#1erMars#Droit#Pauvres#Impôt#Recette#Comédiens#Théâtre#Roi#LouisXIV#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
6 notes
·
View notes
Text
L'Acteur que j'aimais || Larry
by Mand1519
En 2016, Harry Styles craque sur la photo d'un acteur français, Louis Tomlinson. Cinq ans plus tard, la célèbre pop star se retrouve à tourner un film avec le comédien qu'il adore. Une rencontre qui va bouleverser sa vie.
Fanfiction pour Larries qui se déroule de nos jours. Personnages adultes, contenu mature.
Déjà + 100 000 vues sur Wattpad !
Words: 20734, Chapters: 7/?, Language: Français
Fandoms: Larry Stylinson - Fandom, One Direction (Band)
Rating: Mature
Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings
Categories: M/M
Characters: Harry Styles, Louis Tomlinson, Liam Payne, Niall Horan, Zayn Malik, Timothée Chalamet, Sebastian Stan, Miles Teller, Eddie Redmayne, Alex Turner
Relationships: Harry Styles/Louis Tomlinson
Additional Tags: From Sex to Love, Bottoming from the Top, Top Harry Styles, Bottom Harry Styles, Bottom Louis Tomlinson, Top Louis Tomlinson, Drama & Romance, Famous Harry Styles, Famous Louis Tomlinson, Idiots in Love, Boys In Love, Sad and Happy, Happy Ending, Male Friendship, Explicit Sexual Content
via AO3 works tagged 'Harry Styles/Louis Tomlinson' https://ift.tt/1fAaV0F
2 notes
·
View notes
Text
Louis Velle, l'un des doyens du cinéma français, interprète de François Fonsalette dans La Demoiselle d'Avignon (dont il était également l'un des scénaristes) est décédé.
3 notes
·
View notes