Tumgik
#but idk how to write it phonetically
lxdyblackthorn · 4 months
Text
friendly reminder that thais' name is pronounced tah-ish peh-droh-zu here in her country rio de janeiro
56 notes · View notes
blaithnne · 5 months
Note
Top five animals, Sadie. I trust you.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I can’t count
16 notes · View notes
galesdove · 3 months
Note
“Bostonian yaoi” one of the funniest tags to ever do it
bostonian yaoi is everything to me <3 they are getting 2 iced regulahs and 1 strawberry frahsted. to shahe.
2 notes · View notes
predacon-carrion · 4 months
Note
How is your name even pronounced?
That would be “care-ee-ehn”.
3 notes · View notes
bigtiddygothhusband · 2 years
Text
You know its pretty fucked up that ADHD will not only make it hard for you to complete the cool interesting stuff you wanna do but also then make you forget about all the cool interesting stuff you have done as soon as you finish it.
3 notes · View notes
Text
now i just need to make the phonetics sound different when spoken or something
2 notes · View notes
clueless1995 · 2 months
Text
do any countries other than the us spell mum as mom ?? i feel like canada maybe does but i’m curious about it especially in countries where the word for mother is completely different like. if you learn english as a second language are you taught u or o ? and i think actually in ireland it’s sometimes mam ?
1 note · View note
newcakemix · 10 months
Text
i’ve been binging fargo and the minnesota accent is driving me insane but my ear isn’t good enough to know if it’s actors with other accents butchering it or of it’s just. like that.
1 note · View note
surelysilly · 1 year
Text
me, scribbling furiously in my sketchbook all of the answers to my plot problems: yes YES Y E S
1 note · View note
tater-pudding · 6 months
Text
I love you all, you’ve done nothing wrong. But I’m begging you. The “kiri” in Kiriona is not pronounced like Siri on your phone. Kiriona is legit just how someone speaking te reo Māori would pronounce “Gideon”. You roll the R a little bit and it should sound a lot more like “Kee-dee-oh-nah” sorry idk how to properly write out phonetics but you get it
7K notes · View notes
corvidcall · 2 years
Text
None Of You Know What Haiku Are
I'm going to preface this by saying that i am not an expert in ANY form of poetry, just an enthusiast. Also, this post is... really long. Too long? Definitely too long. Whoops! I love poetry.
If you ask most English-speaking people (or haiku-bot) what a haiku is, they would probably say that it's a form of poetry that has 3 lines, with 5, and then 7, and then 5 syllables in them. That's certainly what I was taught in school when we did our scant poetry unit, but since... idk elementary school when I learned that, I've learned that that's actually a pretty inaccurate definition of haiku. And I think that inaccurate definition is a big part of why most people (myself included until relatively recently!) think that haiku are kind of... dumb? unimpressive? simple and boring? I mean, if you can just put any words with the right number of syllables into 3 lines, what makes it special?
Well, let me get into why the 5-7-5 understanding of haiku is wrong, and also what makes haiku so special (with examples)!
First of all, Japanese doesn't have syllables! There's a few different names for what phonetic units actually make up the language- In Japanese, they're called "On" (音), which translates to "sound", although English-language linguists often call it a "mora" (μ), which (quoting from Wikipedia here) "is a basic timing unit in the phonology of some spoken languages, equal to or shorter than a syllable." (x) "Oh" is one syllable, and also one mora, whereas "Oi" has one syllable, but two moras. "Ba" has one mora, "Baa" has two moras, etc. In English, we would say that a haiku is made up of three lines, with 5-7-5 syllables in them, 17 syllables total. In Japanese, that would be 17 sounds.
For an example of the difference, the word "haiku", in English, has 2 syllables (hai-ku), but in Japanese, はいく has 3 sounds (ha-i-ku). "Christmas" has 2 syllables, but in Japanese, "クリスマス" (ku-ri-su-ma-su) is 5 sounds! that's a while line on its own! Sometimes the syllables are the same as the sounds ("sushi" is two syllables, and すし is two sounds), but sometimes they're very different.
In addition, words in Japanese are frequently longer than their English equivalents. For example, the word "cuckoo" in Japanese is "ほととぎす" (hototogisu).
Now, I'm sure you're all very impressed at how I can use an English to Japanese dictionary (thank you, my mother is proud), but what does any of this matter? So two languages are different. How does that impact our understanding of haiku?
Well, if you think about the fact that Japanese words are frequently longer than English words, AND that Japanese counts sounds and not syllables, you can see how, "based purely on a 17-syllable counting method, a poet writing in English could easily slip in enough words for two haiku in Japanese” (quote from Grit, Grace, and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer by Kit Pancoast Nagamura). If you're writing a poem using 17 English syllables, you are writing significantly more content than is in an authentic Japanese haiku.
(Also not all Japanese haiku are 17 sounds at all. It's really more of a guideline.)
Focusing on the 5-7-5 form leads to ignoring other strategies/common conventions of haiku, which personally, I think are more interesting! Two of the big ones are kigo, a season word, and kireji, a cutting word.
Kigo are words/phrases/images associated with a particular season, like snow for winter, or cherry blossoms for spring. In Japan, they actually publish reference books of kigo called saijiki, which is basically like a dictionary or almanac of kigo, describing the meaning, providing a list of related words, and some haiku that use that kigo. Using a a particular kigo both grounds the haiku in a particular time, but also alludes to other haiku that have used the same one.
Kireji is a thing that doesn't easily translate to English, but it's almost like a spoken piece of punctuation, separating the haiku into two parts/images that resonate with and add depth to each other. Some examples of kireji would be "ya", "keri", and "kana." Here's kireji in action in one of the most famous haiku:
古池や 蛙飛び込む 水の音 (Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto) (The old pond — A frog jumps in The sound of the water.)
You can see the kireji at the end of the first line- 古池や literally translates to "old pond ya". The "ya" doesn't have linguistic meaning, but it denotes the separation between the two focuses of the haiku. First, we are picturing a pond. It's old, mature. The water is still. And then there's a frog! It's spring and he's fresh and new to the world! He jumps into the pond and goes "splash"! Wowie! When I say "cutting word", instead of say, a knife cutting, I like to imagine a film cut. The camera shows the pond, and then it cuts to the frog who jumps in.
English doesn't really have a version of this, at least not one that's spoken, but in English language haiku, people will frequently use a dash or an ellipses to fill the same role.
Format aside, there are also some conventions of the actual content, too. They frequently focus on nature, and are generally use direct language without metaphor. They use concrete images without judgement or analysis, inviting the reader to step into their shoes and imagine how they'd feel in the situation. It's not about describing how you feel, so much as it's about describing what made you feel.
Now, let's put it all together, looking at a haiku written Yosa Buson around 1760 (translated by Harold G. Henderson)
The piercing chill I feel: my dead wife's comb, in our bedroom, under my heel
We've got our kigo with "the piercing chill." We read that, and we imagine it's probably winter. It's cold, and the kind of cold wind that cuts through you. There's our kireji- this translation uses a colon to differentiate our two images: the piercing chill, and the poet stepping on his dead wife's comb. There's no descriptions of what the poet is feeling, but you can imagine stepping into his shoes. You can imagine the pain he's experiencing in that moment on your own.
"But tumblr user corvidcall!" I hear you say, "All the examples you've used so far are Japanese haiku that have been translated! Are you implying that it's impossible for a good haiku to be written in English?" NO!!!!! I love English haiku! Here's a good example, which won first place in the 2000 Henderson haiku contest, sponsored by the Haiku Society of America:
meteor shower . . . a gentle wave wets our sandals
When you read this one, can you imagine being in the poet's place? Do you feel the surprise as the tide comes in? Do you feel the summer-ness of the moment? Haiku are about describing things with the senses, and how you take in the world around you. In a way, it's like the poet is only setting a scene, which you inhabit and fill with meaning based on your own experiences. You and I are imagining different beaches, different waves, different people that make up the "our" it mentioned.
"Do I HAVE to include all these things when I write haiku? If I include all these things, does that mean my haiku will be good?" I mean, I don't know. What colors make up a good painting? What scenes make up a good play? It's a creative medium, and nobody can really tell you you can't experiment with form. Certainly not me! But I think it's important to know what the conventions of the form are, so you can appreciate good examples of it, and so you can know what you're actually experimenting with. And I mean... I'm not the poetry cops. But if you're not interested in engaging with the actual conventions and limitations of the form, then why are you even using that form?
I'll leave you with one more English language haiku, which is probably my favorite haiku ever. It was written by Tom Bierovic, and won first place at the 2021 Haiku Society of America Haiku Awards
a year at most . . . we pretend to watch the hummingbirds
Sources: (x) (x) (x) (x) (x) (x)
Further reading:
Forms in English Haiku by Keiko Imaoka Haiku: A Whole Lot More Than 5-7-5 by Jack How to Write a Bad Haiku by KrisL Haiku Are Not a Joke: A Plea from a Poet Who Has Had It Up to Here by Sandra Simpson Haiku Checklist by Katherine Raine
11K notes · View notes
necronatural · 1 year
Text
What's Up With Dante's Name Anyway
It's fairly evident from the start Dante's name is not actually Dante. They express superficial "I've kind of heard of it, but idk what that is" reactions to a number of things, but make it clear that "Dante" is completely alien to them. Their own name!
Tumblr media Tumblr media
Notable is that the sinners will write/embroider? their own names on their coats.
Tumblr media
You can see Rodion uses her nickname, how she would like to be referred. DonQui's as the standard, a little uneven but clear and readable. Yi Sang wrote his in lowercase. Ishmael started writing hers, then before she finished tore the lower half of the coat off, preventing her from finishing her name. Gregor's is distorted; why that is is unclear, but the top 2 options are "he's right-handed and couldn't fix it once the mistake was made" and "he never learned to write to begin with". His profile seems to be the only one that's been typed out, so either way, he physically struggles to write, thus proving these are written by the Sinners personally.
Now look at Dante's.
Tumblr media
They've interpreted the name phonetically. It's so alien to them they don't even know it's Italian. This is absolutely not their name.
Now, important to note Dante is a sinner too! They're in the lineup as #10, and they have a subtitle name just like the rest of them, "DURANTE". Durante is the poet Dante Alighieri's full name; "Dante" is a nickname, a term of familiarity.
Coincidentally, while their profile doubles down on "Dante", their jacket in that profile is written with...what's this??
Tumblr media
DURANTE. The subtitle name.
Now, the subtitle names (purpose unknown) are also written out on the sinners, also clearly written by the sinner themselves, in their native language. On their weapons! (Mostly; Yi Sang's is on his bag, and as his knife is sheathed and obscured we can't tell if it's on there as well.)
Tumblr media
Notable is Outis, of course;
Tumblr media
Her subname is just her name. That's because she's based on Odysseus; "Outis" is a pseudonym, the written word's first John Doe.
This makes the reversal a little strange; going by a LC-assigned pseudonym, but your subtitle is your true name? That doesn't sound right. While it's obvious Dante can't go by their real name (their identity is being withheld for a reason, as mysterious as it may be), something is up!
My current theories are
Funniest possible option: They've been provided with a nickname as their alias, which is alien because absolutely no one has ever referred to them by nickname before
Durante is a surname; they would never be referred to as "Dante" because their first name (notably missing from their promo art's coat) is the one that would get a nickname. Notable that Durante is generally a surname nowadays.
Durante is just an alias, just like Outis', but can no longer be used due to the secrecy around Dante's previous identity
Durante is the name of D corporation (D-corp being where Dante was found, and the region that is soon to experience a mass-death-event of around 200,000 people in June of 985), which they are the CEO/Face of
Durante is the name of a specific role within the D Corporation that is self-evidently very high up, possibly tasked with being the interface for their Singularity (their Star?)
463 notes · View notes
eggtrolls · 5 months
Text
haiku misinformation: a fact check
there's an post going around about haiku that has a lot of incorrect information about haiku, its terminology, history, etc. I will try to debunk some of the biggest inaccuracies here. everything in quotes is a direct statement from the original post. this is also really, really long.
"Haiku are made of 14 on, which are essentially the equivalent to Japanese syllabic structures, except the nature of how Japanese as a language is constructed versus English means that any given proper haiku could be translated in extremely and intensely different ways, each giving a subtle but distinctly different meaning."
Starting off strong - haiku are (usually) made of 17 on. It's the classic 5-7-5 pattern! 5+7+5=17! [possibly this is a mix-up with wakiku (脇(わき)句(く)) which is another type of Japanese poetry that does use 14 on but who knows.]
Definitions: an on is a phonetic unit, the equivalent to a mora (pl. morae) in English. this concept a) exists in English and b) like on, is related to syllables but distinctly different from them (i.e. ba is one mora but baa with a long vowel is two morae). On can be counted using the number of hiragana (phonetic syllabic characters) when the text is transliterated, so a word like Osaka that has the long O sound (made up of 4 kana) would be 4 morae or 4 on (o-o-sa-ka; おおさか). it's not really a syllabic structure at all, and more importantly has nothing to do with translation. idk where that last part comes from because that's really...not the point here. Yes, any given "proper" haiku could be translated in different ways with a subtle but distinctly different meaning but that's true of just...translation, period. check out Deborah Smith's translation of The Vegetarian by Han Kang for more on that.
Furthermore, haiku were/are not rigidly locked into the 5-7-5 on pattern. That's just not true, which is why I said usually above. Easy example: a 1676 haiku by Matsuo Basho that uses 18-on:
冨士の風や 扇にのせて 江戸土産; ふじのかぜや おうぎにのせて えどみやげ; the wind of Fuji /I've brought on my fan/a gift from Edo <- that first line is 6-on!
2. "The best way I can explain what I mean is that in English a good poem can be defined as a shallow river, whereas a good haiku is a deeply-dug well."
Not dignifying this with a response. Deeply incorrect and untrue. @bill-blake-fans-anonymous can handle this assertion.
3. "The presence of the kigu. There is a specific series of characters/words which are used to imply a season, and specifically a specific aspect of a season which the haiku revolves around. The creation of a haiku is often done as a meditative practice revolving around the kigu--you're essentially contemplating on this particular natural feature (nearly always the temporal aspect emphasizes either ephemerality or the opposite as well bc Buddhist ideas of enlightenment and beauty begin coming into play) and building an evocative and purposeful point that revolves around it like a hinge. It functions as both ground and anchor."
First (and largest) problem: the word. is. kigo. kigo. It's ki (季; season)-go (語; word) = 季語. Both the English and Japanese language Wikipedia, or a 3-second google search, will tell you this immediately. I have no idea where the term kigu comes from.
Second problem: plenty of haiku, both traditional and contemporary, do not use kigo. these are described as muki (無季; seasonless). Matsuo Basho, the haiku-writing poet non-Japanese people are most likely to know, wrote at least ten seasonless haiku that exist today. Masaoka Shiki, the Meiji-era haiku poet and reformist, wrote hundreds of kigo-free haiku and as an agnostic, tried to separate haiku from Buddhism and focus more on the shasei, the sketches from daily life. you can actually, today, buy what are called saijiki, which are lists of words and terms that refer to specific seasons (in the traditional Japanese calendar, so there are actually a lot of "micro" seasons as well). some saijiki include a whole section of "seasonles" words - here's an article about non-season kigo in a saijiki.
so the claim that English-language haiku are invalid or not "real" haiku because they lack a kigo doesn't hold up, unless you invalidate a whole bunch of Japanese haiku as well. the op also claimed they would categorize a lot of English "haiku" as senryū which is...an opinion. Yes, haiku tend to be focused around nature (more on that below) and senryū tend to be more comedic or about human foibles but...that's it! it's a tendency! it's not a hard and fast rule!
Third problem: the claim that a haiku is as meditative practice revolving around the kigu kigo...yeah, no. the earlier form of haiku, the hokku, were the introductory poems of the longer poetic form, the renga and the hokku gradually became a standalone poetic form known as haiku. the hokku had a lot of purposes and we have a historical record of them going back ~1000 years to Emperor Juntoku where they were declamatory poems tied to events (births, deaths, etc.) or social events (moon-viewing parties) - not really meditative. haiku, if a genre can focus on a single idea, focus on an experience and that can be real or imaginary, direct and personal or neither.
Here's another Basho poem for your consideration:
夏草や 兵どもが 夢の跡 (natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato; summer grasses--/traces of dreams/of ancient warriors)
both the dreams and the grasses are those of Basho (contemporary) and of the warriors (ancient); it's about travel, it's about connecting the present to the ancient past, it's not really so much about the summer.
(Fourth, minor problem that I'm not really going to get into: you'd have to take this 'Buddhist ideas of enlightenment and beauty' up with haiku scholar Haruo Shirane but he explicitly says in the Routledge Global Haiku Reader (2024) that "pioneers of English-language haiku [such as D.T. Suzuki, Alan Watts, and the Beats] mistakenly emphasized Zen Buddhism in Japanese haiku".....so.)
4. "The presence of the kireji...it's a concept borderline absent from English because it's an intersection of linguistics and philosophy that doesn't really exist outside of the context of Japanese."
Let's begin with clarification. What is kireji (lit. a 'cutting word')? It's a class of terms in Japanese poetry that can do a few things, depending on the specific kireji and its place in the poem. In the middle of the poem, it can mark a thematic break, a cut in the stream of thought highlighting the parallel(s) between the preceding and following phrases. At the end of the poem, it provides a sense of ending and closure - it helps mark rhythmic division, to say the least, and it is seen as the 'pivot' word.
Two problems with claims above:
a. there are haiku that do not use kireji. For the hat trick, here's a Matsuo Basho haiku from 1689 AD that is kireji-free: 初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 (hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari; the first cold shower/even the monkey seems to want/a little coat of straw) <- NB: I love this haiku so much
b. the idea of a kireji, as in a pivot word that provides an inflection point with rhythmic division and structure, exist not just in English poetry but in multiple different types of poetry across time and space! The caesura in Latin and Ancient Greek! The volta in sonnets! Whatever is happening in the third line of the Korean sijo!
final thoughts:
the op included language, which I won't quote here because it was messy and tied into other rbs, about Orientalism and appropriation in English-language haiku, which is definitely a real thing. but this blanket statement ignores that the relationship between haiku and "the West", much like Japan and "the West", was and is not a one-way street. Western writers were influenced by haiku and, in turn, those writers influenced Japanese writers who wrote haiku inspired by these influences - this process has been going on for well over a century. Furthermore, English and Japanese are not the only languages in which haiku are written! Nobel Prize winner Rabindranath Tagore was writing haiku in Bengali; other Indian poets were and are writing them in Gujrati and Malayalam, particularly by the poet Ashitha. the Pakistani poet Omer Tarin has written haiku about Hiroshima! The Spanish poet Lorca published haiku in, get this, Spanish, in 1921 and the Mexican poet José Juan Tablada published more in 1922! Italian translations of Yosano Akiko were published in 1919! any discussion of the idea that English/non-Japanese-language haiku aren't really haiku because they don't hold to the "rules" (which Japanese authors have been revising, adapting, critiquing, and/or straight up flouting for centuries) or because English/non-Japanese poetry is "a shallow river whereas a good haiku is a deeply-dug well" just shows a lack of knowledge around traditions and depths of...well, poetry itself.
my god this is so long.
in summary: this is a complex topic. If anyone would like some actual information about haiku, its history, common themes and forms, or a collection of good poets, the Routledge Global Haiku Reader (2024) and Haiku Before Haiku : From the Renga Masters to Basho (2011) are great references and really accessible in their language! hmu if you're interested and I can send you some pdfs.
95 notes · View notes
unactive-shroom · 3 months
Text
Haikyuu boys as tiktok pranks
CHARACTERS: Nishinoya & Kenma,
a.n. As always - requests are open! It's been so so long and I feel like I'm in lockdown again but the Haikyuu phase is strong as ever. Enjoy!
NISHINOYA YUU.
"Would you still love me as a worm?"
You shifted in his arms slightly. "Mm, yeah probably. Depends how long though."
You felt him nod, his chest rising and falling in time with his slight laughter. "Well, probably forever. It's kinda a permanent situation-"
"No, Noya, I mean how long the worm is."
A few moments of silence passed before you continued. "Well, I suppose you're on the short side anyways so you probably wont have to worry about it."
He sat up, almost knocking you off the couch. "Probably?! And what do you mean I won't have to worry about it?? I'll be the longest worm ever and you'll hate it."
Frowning, you maneuvered yourself off his legs and onto a more stable part of the couch. "Um, no, you'll be teeny tiny and I'll love you forever and keep you in a little bottle cap."
He mirrored your frown, and pointed at you. "You will not keep me in a bottle cap, you'll have to get a, like..." He faltered, making wild gestures with his hands. "...a jar or a skyscraper or something."
"Dont point at me! You're actually so wrong, you'll only be this size." you loomed toward him, showing him the tiny distance between your thumb and finger. He gasped dramatically and clutched his heart, before retaliating once more.
It was very likely that this quarrel would continue for at the very least, another half hour or so, but likely the worm references would continue for the next few weeks, confusing anyone who tried to understand what you were even arguing about anymore.
KENMA KOZUME
(Laughing like spongebob at him)
"So then Kuroo had to spike but completely missed, he slipped and fell just like-"
"blahahahhahahaha" (chat you know what i mean idk how to write spongebobs laugh phonetically)
Absoloute silence. Kenma turns to look at you with literal horror and fear etched across his face.
"....what was that?" he asked incredulously. "Did you just - was that a spongebob laugh? How do you even do that?"
"blahahahaha ! Stop, Kenma, you're so funny I don't know what you're talking about" At this point he was standing, head tilted and a look of pure shock and disbelief. "No. No, I'm not doing this."
You watch him get up and head for the door - "Wait, wait, Ken I'll stop, promise" you gasped between fits of laughter, in some attempt to bring back your terrified boyfriend.
After some coaxing, he sat down on the bed a good distance away from you.
"Promise you won't do that ever again."
"Aww, I promise."
"I'm serious, y/n! That was like, inhumane - no human should make that sound."
He flopped back onto the soft duvet, looking genuinely stressed. "I actually think you triggered my fight or flight response or something, that was messed up."
You sidled up beside him, wrapping a comforting arm aound him. "Don't worry, we're all afraid of something, Kenma."
"I am NOT scared of spongebob! I honestly think I'm scared of you now, though."
145 notes · View notes
h0neytalk · 11 months
Text
Practicing the Arabic Alphabet
I honestly lucked out so much taking Arabic in college and learning basic MSA reading/writing/grammar from an excellent professor but I’m gonna compile the most useful things we did in class here to help people learning on their own (this isn’t focused on resources, just strategies, might do a separate post with worksheets and videos but they’re pretty easy to find):
Get the alphabet in front of you. We had a packet with a page for every letter with the letter written in the three positions, pronunciations, names, and lines to trace and write like 100 times. And then a page with all the diacritics. These sheets abound for free online. Make yourself an alphabet packet. Watch copious videos/listen to recordings going over the letters and how they sound. Repeat it back. Work in chunks and don’t move to the next set until you can recognize and write the current set.
Tracing! Learn to write the letters right to left and with the proper order from day one. This sounds obvious but people in my class were still drawing letters left to right as isolated shapes next to each other so idk maybe it’s not. Having nice handwriting in Arabic is both satisfying and absurdly helpful. Learn how the letters connect. Spend more time than you think is necessary on this.
Write English words and sentences phonetically using diacritics and Arabic letters. Do not worry about translation and spelling. Just make the connection between shape -> sound. Use anything you have. Lists of names, entire pages from books and magazines, texts from friends, menus. Literally anything. Work through how to make those words with the new alphabet. You will learn a surprising amount about the language and pronunciation by doing this. How do you translate sounds that don’t exist? What about multiple sounds where English only has one? Read it back with the accent.
Transcribe English phonetically. Same as above but do it without the English in front of you and just listening. Make that voice to visual connection.
Hand write word lists once you get to vocab. Then type them on your laptop and phone (if you want to be able to type in Arabic, also highly recommend a keyboard cover with the letters next to the Latin alphabet). Copy all the diacritics even though that’s not necessarily how native speakers do it. I have a notebook that looks like it belongs to lunatic toddler because it just has the same words and snippets written over and over again lmao.
Finally, transcribe Arabic. If you can use something with a transcript or captions to check your work even better! But don’t check for perfect spelling, check you used mostly the right letters and marks. You will definitely smash some words together and miss a silent or elided letter or something but try and hear the difference between ع and ا or ق and ك etc. The more sources you use the better.
We did this for one full semester of 50 minute classes 3 times a week while sprinkling in some basic vocab towards the second half. It felt like forever at the time but I never lost my ability to phonetically read and write in Arabic despite 4 years of complete non-use while living in America in an area without any significant Arabic-speaking population or language presence. It is absolutely CHISELED into my brain.
112 notes · View notes
emilynyaaa · 4 months
Note
Whats a language quirk of French you wish was in English and vice versa?
(I am not a language expert, i just speak both those languages. Before someone overcorrects me on stuff or something)
i hate a lot of the french language tbh. Gendered language sucks, why does my chair and my computer have to be gendered. I like this In English (and also the presence of a socially accepted gender neutral pronoun)
But i don't think that's a quirk though, that's like a whole feature
Phonetical consistence is nice in french, at least compared to the mess that is english Like, letters and combinaisons of them usually make the same sound french.
In the word "oiseaux" that means "birds" and is pronounced "wazo", each part of the word makes sense technically. "oi" makes the "wa" sound, "eau" makes the "o" sound (like the word water, which is "eau"). The s makes the z sound here bc it's surrounded by vowels (or something idk the rule exactly) and the x is silent bc usually marks of plural are silent in french
Also, that is kinda really dumb, marks of plural are usually silent in french. Like, you often add a silent s. That's nice in english that it actually makes a sound, not just seeable in writing.
Like, in english, translating from sound to written is often not too hard, but in french i feel like it's the opposite : you see a word and know the set of rules, you can say it out loud. but like, saying "wazo" in french would sound exactly the same as saying "oiseau" or "oiseaux"
Also french writing has so many exception with probably classist origins (making it harder for peasants to learn how to read and write)
I still haven't properly answered your question
26 notes · View notes