this post is brought to you by: la lettre c!
[previously: la lettre b]
i recently spent nearly a month reading the C section of this french dictionary. and by gum now you are going to hear about it!!
stats
percentage of dico taken up by C words: 10.6% (yeah you heard me. a tenth of this dictionary is just for the letter C. you've been warned)
percentage of dico read (as of the end of the C section): 23.5%
rate and duration: 3 pages/day for 27 days
total entries: 3449
rows added to my vocabulary spreadsheet: 708 😅
fun facts
more pages in this dico are devoted to words starting with C than with any other letter! which if you think about it makes sense. not only can a word-initial c be followed by any vowel, it can be followed by h, l, and r, plus the prefix con/com- is EXTREMELY generative…19 of the 81 pages are dedicated just to words that start with con or com (over a page of which are actually words that start with contre). i love that you get nearly 1/4 of the way through this dictionary before you even get to the 4th letter of the 26-letter alphabet.
as mentioned in the B post, there sure are a lot of slang words meaning "head" that start with c. you've got your caboche (hobnail). you've got your cafetière (coffeemaker). you've got your carafe (carafe) or your carafon (small carafe). you've got your chou (cabbage). you've got your ciboulot (diminutive of ciboule, which means head). you've got your citron (lemon). shockingly coco (coconut) is not slang for noggin to my knowledge…but it's not like there's a one-to-one mapping between "round things" and "things that are slang for noggin", or we wouldn't be in this situation with carafe, now would we?
speaking of noggins, there are also a lot of idioms meaning "to wrack one's brain" that were in the C section, either because the "wrack" word starts with a c or because the "brain" word does: se casser la tête (casser: break), se creuser le ciboulot/la cervelle/la tête/les méninges (creuser: dig).
page hogs
(entries taking up 1/6 of a page or more)
carte
ce
chaîne
charger
chien
compte
conseil
corde
corps
côté
couleur
coup
coupe
couper
courir
cours
croire
culture
i knew coup would be big, and i wasn't surprised by corps or cours, but damn there are a lot more chien idioms than i was expecting!
🤯 momence
i looked up the etymology of un casanier/une casanière (homebody) expecting it to be pretty straightforward given the spanish casa meaning house, but it actually came from an italian word meaning "moneylender"??? which was then influenced by the word that means house, but still. not sure i buy the logical leap made in the CNRTL entry for casanier that the "homebody" sense "s'explique prob[ablement] par le fait que les prêteurs italiens installés en France semblaient tenus à résider en un lieu précis, évolution favorisée par l'infl[uence] de case* « maison », fréquent au XVIe s". yeah but were italian moneylenders unique in liking to stay in one spot? i kinda doubt it…
chevronné(e): experienced, seasoned, highly qualified. one of my favorite things about this project is how much i am learning about etymology just because words from the same root whose meanings have since diverged still often occur near each other in the dictionary. chevronné comes right after chevron, which is a pattern in the shape of a V (or upside-down V). on a military uniform, chevrons indicate an officer's rank. so someone who is chevronné is someone who wears a lot of chevrons because they have a high rank, which generally indicates a lot of experience.
and if you're wondering why chevron means an inverted V shape, another meaning of chevron is "rafter", as in, the beams in a roof that slope to either side…forming an inverted V shape. and why is that beam called a chevron? well, we're getting into speculation now*, but chevron comes a few entries after chèvre, goat. according to this dictionary, chèvre is also another word for chevalet, which means "sawhorse" and comes from the word cheval (horse). now, chèvre and cheval, though they look similar in french, come from completely different latin roots. but goats and horses are both four-legged animals, and a sawhorse is, of course, a support structure made of two upside-down Vs that look like the two pairs of legs of a four-legged animal. so i'm not sure of the exact chain of causality here, but it does seem plausible that the inverted V came to be called a chevron because of its resemblance to a pair of legs? of some animal or another??
*(the CNRTL etymology entry for chevron claims that it comes from a latin word that meant both goat and chevron, capreolus, but i haven't been able to confirm for myself that capreolus meant chevron so am not taking that as gospel.)
couché(e) en chien de fusil: lying curled up in a ball/in the fetal position. the fun thing about this one is that there's this passage in les mis where gavroche notices that the pistol he's stolen from a shop window "n'avait pas de chien." this confused the hell out of me when i read it. the pistol didn't have a dog? why the fuck would the pistol have a dog??? eventually i managed to wrap my head around the idea that chien might mean something other than "dog" in the context of a pistol, and once my mind was opened to that revolutionary possibility it didn't take long to discover that the hammer of a gun is called a chien. so when i got to this entry in the dictionary, i was like yeah, yeah, le chien de fusil, we've all seen it. the problem is i still don't really get how that translates to the fetal position. they just don't seem that similar to me? so this one is a work in progress.
être à la colle: live together, be shacked up. (colle means glue.) i also like vivre en concubinage, which means the same thing. you can imagine my surprise when i got to concubinage and finally learned it does not mean "the state of having concubines" as i had been assuming. i would see it in like news articles about modern french people and be like "that doesn't seem right, but i don't know enough about french culture to dispute it."
somewhat relatedly, i don't think i had ever come across et consorts ("and company") in the wild before reaching its entry in the dictionary, which is good because i'm sure i would have grossly misinterpreted it as well. on balance i think english getting so much vocab from french does make learning french vocab much easier than it would be otherwise, but there are times when it would really help to be bringing to the table fewer preconceived notions about the meaning of words lol.
let's talk about compris(e). so service (non) compris (service (not) included (in the price of something)) is one of the phrases i learned back when i was a kid who didn't know any french, because i was going to france and it was in some guidebook or other. then y compris (including) caught my eye very early on in my french education because i didn't know what the y was doing in there and i probably latched onto it because it looked like spanish. (the french word y has a completely different meaning than the spanish word y, but i didn't know that at the time because i hadn't learned about adverbial pronouns yet, and learning "y compris" didn't help me figure it out because it seemed to make total sense for a phrase which means "including" to contain a word meaning "and". but i digress.) and of course i learned the verb comprendre (understand) in year 1 of french. but it was not until now, TWENTY YEARS LATER, that i put together that the compris in service compris and y compris is...THE PAST PARTICIPLE OF COMPRENDRE! HELLO!!! like i knew that compris is the pp of comprendre, but i never connected it with those other expressions! and the english word comprehend also has both "understand" and "include" senses (think lizzy saying "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman" in pride and prejudice), so all the pieces were there all along! truly i am surrounded by countless wonders just waiting to be discovered.
i am continuing to take note of verbs that no one ever told me take être as auxiliary. the first one since accourir is convenir de [qqch], but it seems to only take être in some circumstances and i'm not really clear on what they are…just in literature or when being formal? the jury is out. this one is less mindblowing than accourir because it does have venir right there in it, which doesn't mean that it obviously must take être, but i feel a little more primed to accept it. accourir was just a total shock. i'm still feeling the reverberations.
favorite words to pronounce
cessation [sesasjɔ̃]
champignonnière [ʃɑ̃piɲɔnjɛʀ]
cliquetis [klik(ə)ti]
clopin-clopant [klɔpɛ̃klɔpɑ̃]
cocotte [kɔkɔt]
coléoptère [kɔleɔptɛʀ]
compensation [kɔ̃pɑ̃sasjɔ̃]
consciencieusement [kɔ̃sjɑ̃sjøzəmɑ̃]
contentement [kɔ̃tɑ̃tmɑ̃]
coquelicot [kɔkliko]
cumulus [kymylys]
cyclique [siklik]
so the mouthfeel in the C section is simply exquisite. sometimes i just say "consciencieusement" out of nowhere because it soothes me. that said, possibly my least favorite word to pronounce in the entire french language (yes even more than procureur du roi) also starts with C: chirurgie. like damn. have mercy. also found myself struggling with condamner (apparently you don't pronounce the m and you don't nasalize the vowel before it. IS THIS EVEN FRENCH????), construire (dedicating my life to learning synonyms for every sense of this word so i never have to say it out loud), and coopérant (no, not the double o! please, i'll do anything!).
favorite words period
c'est le cadet de mes soucis: that's the least of my worries. cadet is also the word you would use to talk about a younger sibling, like ma sœur cadette, so that's the association i have with it. out of all my worries, this one is the baby. aww.
avoir le cafard: have the blues, feel depressed, be down in the dumps. un cafard is a cockroach btw. i'm gonna need my fellow anglophones to either learn this french expression or at the very least calque it into english because i use it all the time now. lads i got the roach today…yeah no i'm gonna have to reschedule, it's that damn roach…
c'est fort du café: that's a bit much, that's going too far, that's pushing it. the coffee is too damn strong! dial it back people!
the C section contains both cahin-caha (with difficulty) and clopin-clopant (with a limp, falteringly). i'm always a sucker for (quasi-)reduplication! and with these two in particular, i like the way that the sounds rock back and forth, like an aural representation of the action they would describe.
renvoyer/remettre [qqch] aux calendes grecques: postpone [sth] indefinitely. i was confused by this one because i looked up calendes and naturally it translates as calends, which as a former latin student i know to be the first day of the month (just as the ides is a specific day in the middle of the month) in the ancient roman calendar. but according to this random website whose trustworthiness i have not determined, that's precisely the point: to postpone something until the calends of the greeks is to never do it, because the greek calendar doesn't even HAVE a calends. makes me think of that episode of parks & rec when ron had like 90 meetings on the same day because april had been scheduling all his meetings for march 31st, thinking that march only has 30 days. damn, should have scheduled them all for the greek calends. the french could have told her that.
calter/caleter ([qqch]): shift [sth], move [sth]; scram, scat, leg it. i will just be scooping this up and squirreling it away in my hoard of ways to talk about getting the hell out of dodge, thank you…
faire un câlin is to hug…or to have sex!! why does french keep doing this to me. i just want some affection-related words that are not also sex slang, is that so much to ask??
callipyge: endowed with a nice butt. i am not making this up, it is a word and it is in this pocket french dictionary. would have loved to have been a fly on the wall for the meeting at which they decided to keep this one in. "callipyge? oh yeah that one's essential." done and dusted. (okay after i wrote this i did hear moira say "my callipygean ass" in an episode of schitt's creek i was rewatching, but i think that still proves my point, because moira.)
une cambuse: can't believe there's an entire word for "hovel" that victor hugo never used in les mis. monsieur come collect your word (that also means "ship's galley")!
un camembert: obviously there is a cheese called this but DID YOU KNOW it's also the word for pie chart?? that's so french omg.
faire la carpette: bend over backwards to please someone; lie on the floor. i love the double meaning: figuratively being a doormat or literally just being flat on the ground. oh carpet we're really in it now…
faire la carpe pâmée: feign unconsciousness. quick, they're looking this way! do the fainted carp!
so many great casse- compounds, including three that all mean snack (un casse-croûte (lit. break-crust), un casse-dalle, un casse-graine (lit. break-food)). there's a whole bunch of casse-[body part] compounds: un(e) casse-couilles (lit. break-balls) and un(e) casse-pieds (lit. break-feet) both mean pain in the ass, while un(e) casse-cou (break-neck) is a daredevil and un casse-tête (lit. break-head) is a brainteaser, a conundrum, or a club/mace. the adjective casse-gueule (lit. break-face) means risky, dangerous, tricky. i also checked my separate french slang dictionary (you can't expect me to have just ONE french dictionary, come on) because i thought it was weird that there was no casse-cul even though the word cul is like the number one word to put in french idioms, and guess what. un(e) casse-cul is ALSO a pain in the ass. i am feeling so smug about this extremely obvious deduction. eat yer heart out, hercule poirot!
ça passe ou ça casse: it's make or break. love me a pithy rhyming cliche! i hope they say this on french reality shows…i can totally imagine it in a dramatic announcer voiceover.
je me casse: i'm outta here. yes!! another one for the casual farewell arsenal!!!
être assis(e)/avoir le cul entre deux chaises: have a foot in each camp, be sitting on the fence, be caught in the middle. literally: be sitting ass between two chairs. just such a good image.
appuyer sur le champignon: step on the gas. why is the gas pedal a mushroom? heck if i know, but i am on board with it and ready to be charmed.
tenir la chandelle: be the third wheel. listen, it was probably really complicated to have sex back in the days of 1) complicated dress and 2) no electricity. maybe you need someone to illuminate all the tricky fastenings you're trying to undo…that's where the candle guy comes in.
passe ton chemin !: on your way/off with you! i am collecting soooo many ways to tell people to leave. if i could just go back twenty years to that one time i was in a phone booth in the south of france with a friend who was being harassed by an adult french man…i sure would be able to yell something at him in the right language this time. rick steves taught me how to propose to someone in marriage but not how to rebuff a creep. come on, rick! priorities!
être comme cul et chemise: be thick as thieves, be bosom buddies. literally, be like ass and shirt, which maybe didn't age super well, because these days most shirts don't even cover the ass 🙄 interestingly, i looked up "be in cahoots with [sb]" on wordreference to see if that was also a possible translation of this expression, and it turned up être en chemise avec [qqn]. which is maybe just a slightly less vulgar way of saying comme cul et chemise? i don't have a great sense for how rude of a word "cul" is considered to be, since as i mentioned previously it appears in approximately five hundred thousand french expressions.
just to throw another thing in the mix, être en cheville avec [qqn] ALSO means to be in cahoots with [sb]. maybe être en chemise avec is what happens when être comme cul et chemise and être en cheville avec have a baby?? (before reading this dictionary i only knew about the "ankle" sense of cheville, but apparently it's also like a dowel that you use when building stuff? so that's probably the sense that's being invoked in this expression.)
chiche (incidentally, pronounced just like "sheesh") is an interjection meaning "i dare you!" (it's also an adjective meaning stingy.) this section of the dictionary also has cap ou pas cap ? (cap: short for capable), which appears to mean the same thing. kids gotta have ways to taunt each other into doing dumb shit. it's a universal law, probably.
bête comme chou: dead simple, easy as pie, easy-peasy. literally, stupid as cabbage. it's so easy a cabbage could do/understand it, and cabbages aren't exactly known for their feats of intelligence or skill. remembering this one should be bête comme chou. (i wish i could leave it there but i did actually look up the etymology of bête comme chou and it seems to be more that chou was slang for ass, so calling someone bête comme chou was like calling them a dumbass, and then at some point the meaning shifted to refer to things a dumbass can't do or understand rather than the dumbass themselves. but "so easy a cabbage could do it" is easier to remember, so.)
faire chou blanc: come up short, come up empty-handed. i was reading this thinking, man, the french sure don't think much of the capabilities of cabbages, but i looked up the etymology of faire chou blanc and this actually comes from the berry dialect, where coup is pronounced chou. un c[h]oup blanc was a phrase used in the game of quilles (skittles, related to bowling) for when you fail to hit any pins whatsoever. so faire chou blanc is basically to throw a gutter ball!
ferme ton clapet !: shut your trap! jotting this down for my trip in time back to that one phone booth harasser guy 👀📝 he will rue the day i built a time machine and also the day i decided to read the entire french dictionary.
prendre ses cliques et ses claques: pack up and leave, take one's things and go. listen, i'm a simple guy. you put two words that sound almost the same right next to each other and i eat that shit right up. also, as established i have this weird obsession with learning as many ways as possible to talk about removing myself from situations. so welcome to the fold, my child. you may have clique-claqued your way out of wherever you were before, but you are home now. allow me to introduce you to all your new siblings.
des clous !: no way!, no chance! clous are nails. don't look at me, i don't get it either. i just think it's catchy.
le petit coin: bathroom. literally "the little corner". as far as euphemisms go, i much prefer this to "the little boys'/girls' room".
c'est le comble/c'est un comble: that takes the cake, well now i've heard it all, you couldn't make this up. le comble is the pinnacle of something, the most [thing] that [thing] can be. so it's like whew, there's no beating that! also it comes from the latin word cumulus btw.
comme tout: as anything, as can be. in other words, af.
en compote: aching, sore. as though your muscles have been pureed into jam i guess?
une contrepèterie: a spoonerism! this is when two sounds in a phrase are switched, changing the meaning of the phrase in a comical way ("the lord is a shoving leopard" for "the lord is a loving shepherd", for example). the french example given in the wikipedia article for spoonerisms is "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("insane woman at mass, woman with flabby buttocks") from a novel by rabelais. (which is kind of giving me freak in the sheets lady in the streets vibes now that i think about it.)
convivial(e): convivial, friendly, congenial, of course, but also easy to use, user-friendly! i find this so charming. i am truly so easy to please.
sauter/passer du coq-à-l'âne: go off on a tangent, be all over the place. literally, jump from the rooster to the donkey. makes sense to me. you thought we were talking about the rooster? well, now we're talking about the donkey. try to keep up.
les coquelicots: period, menstruation, time of the month. un coquelicot is a poppy, but les coquelicots? watch out. i haven't confirmed this, but i'm choosing to believe it's because of the color. also, i love poppies, and i love the word coquelicot. if getting my stupid period gives me the opportunity to say this fun word, i'll take it.
corser [qqch]: spice [sth] up (figurative or literal); complicate [sth]; flavor [sth]. my first thought was "is corsican cuisine known for being spicy??" but the etymology of corser is actually from the word corps, meaning body. so, you're giving body to something. neat! there's also se corser (get complicated, thicken), as in la situation se corse (the plot thickens). oh yeah. now we're cookin'.
en tenir une couche: be a dumbass, not be playing with a full deck. une couche is a layer, so i'm thinking this is like not having much going on under the hood. what you see is what you get. there's nothing under the surface. nobody at home.
ma couille: dude, mate. i definitely need ways to say dude in french. couille means testicle btw, because of course it does. this is french we're talking about.
un coupe-coupe: machete. literally, a cut-cut. if only more french words were formed using this logic!! i could get used to this.
le crachin: drizzle. which also allows you to say the truly incredible phrase il y a du crachin (it's drizzling). (cracher is to spit.)
ça craint: that sucks; life sucks. craindre [qqch] is to be afraid of [sth], so i don't totally get the connection, but i say "that sucks" all the time, so it's nice to have a way to say it in french. actually, it would be better if things could just suck less. but that does seem more difficult than just learning some words.
avoir un (petit) creux: feel peckish. un creux is a hollow so this is giving me vibes like please sir 🥺 my tummy is a lil empty 🥺👉👈
le cuir: leather, but also apparently the word for making a liaison (aka pronouncing the letter on the end of a word because the following word starts with a vowel) when you're not supposed to. no idea what that has to do with leather, but i do find myself kind of charmed against my will to know that there's a specific word for this mistake i make all the time. i guess that means i'm not alone. OR they made up the word just for me 🥰 either way, a win imho.
avoir du cul: be damn lucky. okay the rest of these are cul idioms. i told you there were a lot, so i have just picked my very favorites.
avoir la tête dans le cul if translated literally would be more or less "have one's head up one's ass", mais attention because apparently in french it means be half-asleep, be dozy, feel like shit. so if someone says j'ai la tête dans le cul, they are probably not inviting you to join them in roasting them for being a dumbass. word to the wise.
en avoir plein/ras le cul (de [qqch]): be sick and tired (of [sth]), be fed up (with [sth]), have had it up to here (with [sth]). french truly is a beautiful language.
saving the best for last (but also, it just came last in the alphabet): et mon cul, c'est du poulet ?: yeah, right!, my ass! literally "and my ass, it's [made of] chicken?" i assume i don't have to explain why this brings me such joy.
next up…51 pages of Ds! (which i actually finished reading long ago and am now in the E's but shhhhh)
18 notes
·
View notes