#artist: めがてる
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
yuriplus
Quiet power supply draft data_
静音性電力装置_
PLUS09386.
Y+-DESIGN.
2024.
#plus09386#artists on tumblr#yuriplus#y+-design#youtube#アンビエント#御殿場#御殿場アンビエント#serial experiments lain#どこにいたって#人はつながっているのよ#電柱#ゆめ2っき#ライト#癒しの音楽#aphextwin#mirack#モジュラーシンセ#mute#art
0 notes
Text
寒気の強風で真夜中に目が覚めて思い出した。先週の朝に見たジンベイザメが富士山へ向かっている様子は何にか気持ちをソワソワとさせてくれた。早く写真を撮らないと雲の形はどんどんと変わってしまう。もしかすると本当に富士山へ向かっているのかもと思いながらスマホで2枚撮った。いつものように誰かに見せたいからすぐにSNSへ投稿する。雲の無い青空の日はどれだけ富士山が綺麗でも富士山は寂しそうに見えるのはどうしてだろうか。青空は寂しいのかもしれない。富士山も寂しいのかもしれない。考え過ぎたら眠れないまま朝がきてしまうかも。
#寒気の強風#真夜中に目が覚めて#日記#20231221#2時28分#るんぺんパリ#RunPenParis#art#paris#artist#詩#artistreet#詩集#vogue japan#japan#写真#富士山#ジンベイザメ#雲#青空
1 note
·
View note
Text
MOONATIC BOY COMIC
はじめまして、HITOTWO (ヒトツー)です。
お絵かきやアニメーションが好きな日本人です。
これは現在製作中のゲーム、ムーナティックのイラストです🌘
ムーナティックは懐かしい過去を舞台にしたサイコホラーRPGです。主人公達は二人います。ネット上の若い引きこもりボーイと自閉症を持つ月へ行くことを憧れる女の子の冒険です。
もし興味を持ってくれたなら、フォローやリブログしてくれると励みになります🙇
Hi I'm HITOTWO, artist in Japan, i like to draw, animation i hope you enjoy. 🙇 MOONATIC is an upcoming cute 2010’s nostalgic urban fantasy psychological/social media horror RPG game, about the struggles of a chronically online boy and a lonely space girl. 🌘 An official announcement trailer is coming in the future, follow and reblog to support us and not miss out! 🙏❤️ Update: You can now subscribe to youtube.com/@HITOTWO for more MOONATIC updates and animations from HITOTWO! Here's an animation you may have missed
youtube
Update 2: Here's now a sneak peek at MOONATIC's soundtrack, we hope it will make you excited to hear more about it and make you more immersed in the equally nostalgic and anemoiac world of MOONATIC!
youtube
#moonatic#artwork#rpgmaker#hitotwo#psychological horror#artists on tumblr#comic#manga#gamedev#prologue#story#troy#tycho#cute#horror#space#concept art#planet#little space#outer space#universe#virtual reality#moon#moonie#ten#valentine#nostalgia#dreamcore#illustration#Youtube
1K notes
·
View notes
Text
Wakana Yamazaki's soft vinyl figure,
"Dragon" and "Wizard"
One-off color “Neon Burst”
Created by the artist through hand painting, this original work will be on display and available for purchase at the solo exhibition from October 26 to November 7.
334 notes
·
View notes
Text
Hello!
I have released the second volume of "氷海線に生きる- hyokaisen ni ikiru."
Due to various circumstances, I no longer participate in events or publish doujinshi, so the story will not be concluded in this doujinshi. However, please enjoy the atmosphere of that time at least.
I am currently working as a professional manga artist, so I hope to remake it someday and bring it to a conclusion.
470 notes
·
View notes
Text
タイムが縮んだら褒めてくれる水泳部顧問の先生 by あんている [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
317 notes
·
View notes
Text
「前のめり過ぎて逆に肩が凝りそうな重い肩もみをする女子」 by 開栓注意 | Twitter
๑ Permission to reprint was given by the artist ✔.
#original art#オリジナル#original#big#pout#teeth smile#uniform#artist:kaisen chuui#pixiv art#mypost#mypost:original art
188 notes
·
View notes
Text
9月25日発売の新譜「叙情 - Lyric Suiite」ですが、サンプル盤が出回り始めているようです。 画像は、パッケージのデータ版+YouTubeのサムネイルです。 すでにバックオーダー(予約)もちらほら入ってきているようで、大変ありがたく存じます。
商品詳細です。 ジャズマンヒロオガワが創り奏る、クラシカルな作曲作品集。 タイトル「叙情 – Lyric Suite」 アーティスト「ヒロオガワ」 2024年9月25日(水)発売 レーベル:サウンドデザインワークス 発売元:Hiro Music & Arts 定価¥2.200-(+税込) 品番:HMA-9852 形式:CD(全12曲収録) 取り扱い:全国のCDショップ(お取り寄せ、新星堂を除く) Amazon、HMV、タワレコ 、楽天ブックス等オンラインショップ 音楽配信:iTunes(Apple Music)、Spotify、Deezer、d-ミュージック、my sound レコチョク、mora 等、
My new album "Lyric Suite" will be released on September 25th, and it seems that sample copies are starting to appear in circulation. The image shows the digital version of the package + a YouTube thumbnail. It seems that we've already received some backorders (reservations), for which we are very grateful.
Product details: A collection of classical compositions created and performed by jazzman Hiro Ogawa. Title: "Lyric Suite" Artist: "Hiro Ogawa" Released: Wednesday, September 25, 2024 Label: Sound Design Works Publisher: Hiro Music & Arts List price: ¥2,200 (+tax) Product code: HMA-9852 Format: CD (12 songs total) Available at: CD shops nationwide (This is a back-ordered item. Shinseido does not handle this item.) Online stores such as Amazon, HMV, Tower Records, and Rakuten Books, etc Music distribution: iTunes (Apple Music), Spotify, Deezer, d-Music, my sound Recochoku, mora, etc.
youtube
主要オンラインショップでは、予約受付中です。この機会にぜひご利用ください。 Amazon CD Japan(international shipping, in any currency of the world) Sites for foreigners
同内容のFBページの記事です↑
146 notes
·
View notes
Text
★ 【めがてる】 「 黒猫ちゃんまとめ 」 ☆ ✔ republished w/permission ⊳ ⊳ follow me on twitter
1K notes
·
View notes
Text
My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけり���いいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*] Original: More rain tomorrow Mine: There'll be rain again tomorrow, huh? *Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その態度 S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ S: ごめん ややこしくて]
Original: M: Why summon someone into your otaku pit and act like that? Y: No, it’s more like you actively intrude into my life M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku Y: Sorry for being complicated…
Mine: M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude? Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに? Y: あ、しょーしょうがやき]
Original: S: What do you want for dinner? Y: Stir-fried ginger
Mine: S: What's for dinner? Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?) S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*] Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...) Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?] S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな] Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*] Original: I hate my obedience, always giving in Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて 晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。 まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになるか わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original: Every time there’s a sunny forecast, he does it with me The word sunny feels out of place for such activity in a dark and damp room It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth? You probably won’t understand or even think about it for your entire life You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine: (He) embraces (me) every time the forecast is sunny A word like “sunny” … (brings up) a completely different image from that damp, humid activity taking place in the dark And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth? You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right? Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから] Original: I'm planning to *become a high earner Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな] Y: Don't get swept away (by this) This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face* しばらくしなくていいんだ!]
Original: So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face* I'm fine without it for a while, right?
Mine: So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face* (It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
#my personal weatherman#taikan yohou#体感予報#MPW subtitle corrections#mytranslations#this was not supposed to happen#i just wanted to nerd out at the way they talked to each other#not do subtitle corrections gdi why am i like this#i had to split the episodes because it was getting too long#translating is hard work i respect everyone ok#but also i get very frustrated when the subs are off#otherwise i just kinda sigh and lament about all the nuances people miss#this is why i don't like to watch with eng subs#left some out that weren't too important to the storyline because otherwise this post would never see the light of day#anyway hope this helps#also hope someone comes and geeks out with me
362 notes
·
View notes
Text
Naritaya's Furry Land
It all started when @questfortori showed me this post:
That sure is a PC-98 game that says "furries ga suki". I had to know what this was all about. Why does a PC-98 eroge have the word "furries", in English? Why did it devote a whole room to the idea of loving furries? I needed answers!
Like it says in the post, it's from the (in)famous Alicesoft eroge Rance 4.1, but searching for it didn't give me much in the way of results. The text in the screenshot is first-person, out of character text so it read like some kind of a dev room, but even searching for that didn't bring up much - until I found the script itself. And there it is, Naritaya's heroic pro-furry screed:
Nice to meet you. I'm Naritaya. I'm a newbie CG artist who was in charge of the title CG and a few other things this time. This will be my debut work. Anyway, my goal from now on is to steadily increase the number of furry lovers like me and create a game that could be called definitive for that genre (hah). Everyone who loves dog- and catgirls, or things like elves and devil girls (though the nuance is a little different), basically "non-human girls," stand up now! Alice has its tradition of gal monsters, so this shouldn't be just a dream! はぢめまして。成田屋と申します。 今回タイトルCG+αを担当しました新人 のCG描きです。これがデビューの仕事とな ります。以後,よろしくお見知りおきを。 とりあえず今後の目標としては,私と同じ Furries愛好家を地道に増やしてその 手の決定版ともいえるソフトの発売までこぎ 着けたい,と思ってます(笑)。 犬猫その他のどーぶつ娘,(ちょっとニュ アンスが違うけど)エルフや悪魔っ娘等のい わゆる「人間以外の女の子キャラ」の愛好家 の方,今こそ立ち上がりましょう!アリスに は女の子モンスターの伝統もありますから, 決して夢ではない筈です!
So not only is our friend Naritaya a furry fan, he specifically uses the English word "furries" in romaji more than once while expressing his love for furries. This is a Japanese artist who knows and loves the English furry scene. (Keep in mind, this is 1995!) This is where @moomanibe found copies of some of Naritaya's personal art, with the URL still in the watermark, which is what brought us to:
NARITAYA'S FURRIES LAND
That's right, Naritaya had his own website in the 90s where he posted the anime furries of his dreams, filled with exactly all the kinds of anime art you might remember from the years 1995-2003.
His art style is distinctively 90s/early 00s anime, but there's that heavy use of "furries" in English again. I could only imagine the kinds of connections he must have had with the English-speaking scene, and then I found it tucked among his outgoing links page:
Yes, that's a link to the "Anime Transformation Archive". I lack the subject matter expertise to fully detangle that site's connections to the broader anime/furry scene but it's pretty clear that, yes, there was some western anime-furry fandom connection happening here. Didn't always see much of that back before social media brought us together across languages.
I'm not sure what he's up to now, but wherever you are Naritaya - hope you're still living the anime furries dream.
32 notes
·
View notes
Text
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a un nuevo especial, en esta ocasión vengo a celebrar que ya somos 2726 seguidores mil gracias por el apoyo que le dais a este proyecto que empezó en diciembre de 2021 y para esta ocasión os voy a traer una publicación de historia del arte japonés, ya que me lo habéis pedido. Además, es el arte que más me gusta, ya el del resto del mediterráneo, no me gusta para nada en absoluto dicho esto comencemos. - La pintura que podéis apreciar data del siglo XIX fue realizada en papel de hierva, el autor se llama Hiroshige Utagawa, pero su nombre real fue Tokutaro, estudio el arte occidental y fue uno de los personajes más destacados en lo que respecta al arte del paisaje. ¿Conocían a este artista? ¿Os gustaría que hablara de él? Dejármelo en los comentarios. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones de arqueología e historia japonesa. - 考古学ジャポニストの皆さん、ようこそ、新しいスペシャルへ。今回は、私たちのフォロワーがすでに 2726 人に達したことを祝うために来ました。2021 年 12 月に始まったこのプロジェクトへのサポートに感謝します。この機会に、日本美術史の出版をお願いしたので。 さらに、それは私が最も好きな芸術であり、地中海の残りの部分ではまったく好きではありません. そうは言っても、始めましょう. - ご覧になれる絵は19世紀にさかのぼる草紙に描かれたもので、作者は広重さんです。 歌川は本名を徳��郎といい、洋画を学び、山水画の第一人者でした。 このアーティストを知っていましたか? 彼について話してくれませんか? コメントで私に任せてください。 - 考古学と日本史の今後の出版物でお会いしましょう。 - Welcome, archeological japonists to a new special, this time I come to celebrate that we are already 2726 followers, thank you very much for the support you give to this project that began in December 2021 and for this occasion I am going to bring you a publication of the history of the Japanese art, since you have asked me. In addition, it is the art that I like the most, and that of the rest of the Mediterranean, I do not like it at all. Having said that, let's begin. - The painting that you can see dates back to the 19th century and was made on grass paper. The author's name is Hiroshige. Utagawa, but his real name was Tokutaro, he studied western art and was one of the most prominent people when it comes to landscape art. Did you know this artist? Would you like me to talk about him? Leave it to me in the comments. - I hope you liked it and see you in future publications of archeology and Japanese history.
#日本#美術#アートジャパン#ユネスコ#江戸#江戸時代#美術史#日本美術史#広重#考古学者#考古学#写真#japan#art#artjapan#UNESCO#edo#periodeedo#history#historyofart#historyofartjapan#hiroshige#archaeologist#Archaeology#historyjapan#pinture
39 notes
·
View notes
Text
GUESS WHO'S BACK???
Heya!! Sorry for not posting any updates .. college stuff always hit me harder with burnt out (┬┬﹏┬┬)
BUT BUT!! I might have unexpected news actually...
...Now I have new interest with Twisted Wonderland (I know this supposed to be shocking or maybe not because I was late joined)
Anyways! Here's my small gift for you guys ヾ(≧▽≦*)o
This oc belongs to @ぶぶげら from pixiv.
(So this chara supposed to be twisted!Claude Frollo from Hunchback of Notre Dame before official twst released. BUT DAMN!! I love both of the characters, whether from the game and from fanmade.)
Spoiler alert! Even they both inspired by Frollo doesn't mean they're biologically sibling! Just give a clarification first after all (╬▔皿▔)╯
Anyways, here's the link of the artist pixiv. Their language is japanese so sorry (I also neither understand T_T)
That's all for today and byee~~ ╰(*°▽°*)╯
21 notes
·
View notes
Text
天獄で悪魔がボクを魅惑する by 銀河味めてお ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
325 notes
·
View notes
Text
“How can we know the truth of the world without facing our own true intentions? Things that go against the teachings of the Buddha are because you don't take yourself seriously.” - Kukai
Kukai (b. 27 July 774 – d. 22 April 835), also known posthumously as Kōbō-Daishi (The Grand Master Who Propagated the Buddhist Teaching), was a Japanese Buddhist monk, civil servant, scholar, poet, and artist who founded the Esoteric Shingon or "True Word" school of Buddhism. In Buddhism, esoteric Buddhism developed from Mahayana Buddhism, incorporating Hindu influences, and esoteric rituals, scriptures and mandalas spread in China were systematically introduced to Japan via the Silk Road. He was the person who initiated this process.
"我が本心を見つめずして、どうして世界の真理を知ることができようか。仏の教えに反する事柄は、自分を真面目に見ていないからである。"
―空海(くうかい、774年7月27日生 - 835年4月22日没)は、日本の僧侶、書家、詩人で、真言密教の創始者であり、「弘法大師」とも呼ばれる。仏教では、大乗仏教からヒンドゥー教の影響を取り入れて密教が発展し、中国で広まった密教の儀式や経典、曼荼羅がシルクロードを経て日本に体系的に伝わった。その口火を切ったのが彼である。
113 notes
·
View notes
Text
9月25日発売の新譜「叙情 - Lyric Suite」ですが、ジャズ批評誌のレビューが上がってきました。 レビュワーの村井さんとは、長い付き合いですが、今回のアルバムでは、推し曲がことごとく、同じだったので、ちょっと興奮しています。「叙情」の3曲は、表題にもなっている激推しの作品で、おそらく、始めた頃から今までずっと追い求めてきた一つのスタイルなのです。ぜひ皆さんにも聴いていただきたいと思っています。
商品詳細です。 ジャズマンヒロオガワが創り奏る、クラシカルな作曲作品集。 タイトル「叙情 – Lyric Suite」 アーティスト「ヒロオガワ」 2024年9月25日(水)発売 レーベル:サウンドデザインワークス 発売元:Hiro Music & Arts 定価¥2.200-(+税込) 品番:HMA-9852 形式:CD(全12曲収録) 取り扱い:全国のCDショップ(お取り寄せ、新星堂を除く) Amazon、HMV、タワレコ 、楽天ブックス等オンラインショップ 音楽配信:iTunes(Apple Music)、Spotify、Deezer、d-ミュージック、my sound レコチョク、mora 等、
Reviews from jazz critics have been posted about my new album "Lyric Suite," which was released on September 25th. I've known the reviewer, Murai-san, for a long time, and I'm a little excited because we all recommended the same songs on this album. The three songs on "Lyric Suite" are highly recommended pieces, as the title suggests, and they're probably a style I've been pursuing ever since I started. I'd love for everyone to listen to them. It seems that we've already received some backorders (reservations), for which we are very grateful.
Product details: A collection of classical compositions created and performed by jazzman Hiro Ogawa. Title: "Lyric Suite" Artist: "Hiro Ogawa" Released: Wednesday, September 25, 2024 Label: Sound Design Works Publisher: Hiro Music & Arts List price: ¥2,200 (+tax) Product code: HMA-9852 Format: CD (12 songs total) Available at: CD shops nationwide (This is a back-ordered item. Shinseido does not handle this item.) Online stores such as Amazon, HMV, Tower Records, and Rakuten Books, etc Music distribution: iTunes (Apple Music), Spotify, Deezer, d-Music, my sound Recochoku, mora, etc.
vimeo
preview of "Lyric Suite" (VIMEO版)
107 notes
·
View notes