#any language translation
Explore tagged Tumblr posts
finelythreadedsky · 1 month ago
Text
there are 32 complete surviving tragedies by three different authors (counting cases of disputed genre and authorship), and you can see a list here
2K notes · View notes
schemelin · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
More of my Lone Wanderer!
658 notes · View notes
nelkcats · 2 years ago
Text
Dead Language Expert
Danny never thought that he could "major" in languages, and get a job as a translator. But apparently knowing all the dead languages ​​by default and being able to time travel with the help of your ghost tutor was pretty useful outside of Amity.
It happened purely by chance, he was walking through a museum and started laughing because of a mistake in one of the sentences that completely changed the meaning of the text. The museum manager, of course, did not believe him, since many people had said that the piece was "impossible to translate". But he study it anyway.
Days later they were looking for him to translate all the things from that time. And he just carried on with it, in many more civilizations. In some cases he even asked for a few trips to the past to Clockwork to verify.
It got to a point where the wizards, heroes and villains over the world knew him as "the translator of dead languages" and some of them even tried to kidnap him to perform a summoning ritual. Danny rolled his eyes and easily freed himself, but the League assigned him an "escort" anyway.
Exasperated, the halfa escaped from his escorts and continued his work as normal. Superman almost fell out of his chair at the Watchtower meeting when he was informed that the boy had translated the language of Krypton and other missing planets. Besides having managed to lose both the Flash and Green Latern, what the fuck?
5K notes · View notes
scribefindegil · 1 year ago
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes · View notes
dyke-in-crisis · 7 months ago
Text
“why don’t you read the translated german version of the book?”
LOOK AT HOW THEY BUTCHERED MY GIRL
Tumblr media Tumblr media
the font?? the change from gtn to “I am gideon”? the removing bones in a book series about NECROMANCERS?? never fails to piss me off
313 notes · View notes
xclowniex · 1 year ago
Text
I'm so fucking tired of people reading into everything that's Jewish or Israeli with bad faith.
I'm also tired of people who have large platforms spreading misinformation
403 notes · View notes
hamable · 1 year ago
Text
He might as well have said I’m Kacchan “Sugoi” Midoriya bitch and you will refer to me as such that’s right I’m marrying him now you fucking asshole
678 notes · View notes
eweplease · 1 month ago
Text
Tumblr media
A moment from "Moneta The Gentleman Thief" (by Kamisa on AO3) that made me Lol. such a good fic i want to draw more of it!!
72 notes · View notes
danandfuckingjonlmao · 5 months ago
Text
can a brave soul with a m&g ticket PLEASE tell dan that the word monochrome means one colour and not achromatic colours (white, black, and grey). please. i’m begging you.
136 notes · View notes
silentstaresfanficandfanart · 2 months ago
Text
a reminder to all translators: YOU ARE AN ARTIST!
Translation work *is* art, and it's truly incredible what you do and you touch so many more lives than you realize- and often, those who's lives you touch with your translation work never realize just how much thanks they owe you, but from the bottom of my heart I want you all to know how grateful I am for all people in fandom and outside of it who translate things, those who do it professionally, those who do it for fun, what you do cannot be replaced by a machine, yes maybe it can give a literal translation but it cant really offer any of the human experience or creative choices that actual translators put into things! TO ALL MY BELOVED ANIME AND MANGA LOVING FANS ESPECIALLY i want to remind you to show some love to translators who make it possible for us to enjoy our favorite shows, as well as a special thanks to those who make fan translations of anime openings or things that never recieved an english translation! Pokemon fans you guys should get this especially, remember those guide books that answered so many questions we've had in the west that only got translated thanks to fan efforts and translators who were paid to translate some of the earliest guide books? Naruto fans! If you dont know, but you might, theres also a naruto radio show that theres translations for online that we ONLY have acess to because of fans efforts!
Don't get me started on all the people who make translations and EVEN SING THEM! remember how amazing some of those anime song translations and make them *actually singable?* Don't forget that doing that is a very creative act too! and people who translate fan comics!!!! or fanfictions!!!! please! appreciate them! It takes so much skill to translate the experiences of one culture into another, to make it understandable and meaningful across cultural and language barriers and to make it sound good on top of it all.
Tonight I cried reading an old translation of harmonia, one of my favorite naruto endings, it's 15 years old now, and i used to listen to it and sing it (with the help of that translation) with one of my little sisters, and its one of the only happy memories I have from that time in my childhood.
and so many other magnificent translators filled my childhood with wonder and joy, giving me the meanings of songs that changed my view of the world and helped me cope with hardship, and grow into a person i'm very proud of being.
Thank you, you'll never know just how many lives and hearts you touch. You are loved, you are appreciated, and anyone who thinks your art form can be replaced by a machine doesn't understand language well enough or culture well enough to know just how difficult it really is to capture the essence of someone elses art and I think in many ways, translation is a field where that which we call the soul of an art piece is most tangible, and can be most clearly seen, as it takes human experience and conscious choices based on an actual understanding of the real world and life itself to express that which is human in art. thank you, so so much for all you do.
i could go on for hours, but this is all to say, thank you
and if you THINK you can be replaced by machine translation please just go through an ensemble stars fan comic through google translate its utterly incomprehensible-
72 notes · View notes
mxtxfanatic · 4 months ago
Note
Hi, I know you've talked about differences in MDZS translations before so I wanted to ask something. In the exr version of the Yunmeng/Dream Come True chapter, after Wei Wuxian admits that he just wanted to hang out with Lan Wangji back then, they translate one of the lines as "Be honest about whether or not you thought about me in the same way." In the 7s version, they translate it as "Tell me if you felt the same way." However, the exr line seems to have more romantic undertones than the 7s one (i.e. 'did you feel the same about me' vs. 'did you also want to hang out'). Do you possibly know which is more true to the original meaning of the text? Or am I just reading into it too much and there really is no difference between the two??
I can't tell you which translation is closer to the original wording of that section, because I can't understand the raws and there's no third translation to act as tie-breaker. I feel like they both say the same thing, though, it's just that the 7seas version reads weirder because it breaks the rhythm in wangxian's call-and-response by deleting the repetition, which also makes that bit of dialogue sound awkward and clunky.
He turned around to give him a hand, “And so, Lan Zhan, you’re gonna have to be honest too.” Lan WangJi also went back on the boat. He handed him a red ribbon, “Be honest about what?” Wei WuXian held the ribbon in between his lips, using both of his hands to retie the hair that had come loose underwater, “Be honest about whether or not you thought about me in the same way.”
—exr
vs.
“So tell me honestly, Lan Zhan.” Lan Wangji got on the boat and handed him a red cord. “Of what?” Wei Wuxian held the red cord with his mouth as he pulled back his hair, which had come loose in the water. “Tell me if you felt the same way,” he said solemnly.
—7seas
Idk why the 7seas translator went with that choice of diction, but this is why it's good to have a translator who is also a good creative writer translate creative writing.
93 notes · View notes
tardisscans · 2 months ago
Text
Chinen Hidekazu x Hino Yusuke - A slightly relaxed Kamen Rider BBQ two-person talk
I'm starting to learn Japanese and I’ve been into Toku lately, so I decided to give it a go and upload a rough translation of the TTFC BBQ the main cast had a bit ago.
Sadly, Tumblr is too wonky to upload any kind of video over 5 minutes, so I used GoFile (The file deletes itself after a week tho TT)
66 notes · View notes
crownedwithstars · 12 days ago
Text
just so you know, I do not think that The Silmarillion is dry - in fact it has some of the most beautiful writing I've read in any book.
however, The Silmarillion is written in a rather archaic style and language that may be unfamiliar to a lot of people. It's not necessarily an easy read, and you have to make effort to glean the meaning of the text, but difficulty should not be mistaken for dryness. I would go as far as to argue it's more about our impatience as readers - because let's face it: the way modern media is produced lies heavily on instant gratification. Partly it's probably because the Silm is not an easy book to translate and much of what makes it so unique comes from Tolkien's particular mastery and fluency in the English language.
I say this as someone whose native tongue is not English; I have read the Silm in my own language only once (and then thought it a strange book), and five or six times in the original (and then found it extremely, enduringly unique and fascinating).
48 notes · View notes
fellow-fandom-fruitifier · 6 months ago
Text
Listen, I know there are already reasons that Charles has anger issues and is a people pleaser but that doesn’t mean there can’t be more-
In this essay I (as someone with ADHD) will explain why I think Charles ADHD headcanon is so valid. (‘S gonna be a lot so it’s all under the cut.)
Symptom number one: Irrational Anger
Gonna get the more obvious ones out of the way real quick. Now, listen, Charles has every right to be angry, but his tolerance window for anger seems to be pretty low and I’ll bet anything that’s cause he doesn’t like to be angry. So he just refuses to learn how to cope with it.
症状数字二、八方美人 (Symptom number two: People Pleasing)
I know their are multiple factors for why he’s like this but EVERYONE has multiple factors for why they’re like that so LET ME HAVE THIS!!! But yeah Charles lives to help his friends and feels useless/worthless when he can’t do that.
Síntoma número tres: Enmascaramiento (Masking)
Sir “It’s squinting.” Rowland. We’ve seen him pull on a mask and shove down his true emotions SEVERAL times in the show. It happens after the Devlin house when they meet up with Niko, happens on the lighthouse with Crystal, happens when Edwin is trying to confess and Charles mistakes it for Monty.
Symptom Antall Fire: Rejection Sensitive Dysphoria (It’s the same in Norwegian I guess??)
He did not like it when Edwin kept secrets from him AT ALL. With both Cat King and Monty. He absolutely felt rejected from knowing more about his bestie/being allowed in to help.
Symptom Number Five: Impulsivity (Ran out of funky languages, sorry.)
“Should I grab it? Should I not grab it? I went with grab it?” *Proceeds to smash it on the ground.*
Symptom Number Six: Stimming
When he twirls his bat or juggles the ball.
Symptom Number Seven: Forgetfulness
“Charles. You have a bag that can hold an infinite number of things.”
Symptom Number Eight: Lack of Filter
This man. THIS MAN. “Oh, yeah. I know we’ve known your for, like, an hour or two but Edwin went to capital H Hell btw.” “Oh my god, haha. This song reminds me of that time my dad busted my Walkman lol.” “Mate me and Crystal literally just snogged.”
85 notes · View notes
rox-of-iu · 2 years ago
Text
my old blorbos are back in my brain
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
heart pirates my absolute beloved. shame theyre chillin somewhere in the ocean lol (do not mention the pre-time skip hats of penguin and shachi I'm still attached even tho its already been a million years since then)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
anyway every time i remember that Law and Kid are assigned german and Scottish by Oda i gain one hundred years
Tumblr media Tumblr media
697 notes · View notes
habitant · 18 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
MIN@MTL: Conférence de presse | Game Press - 17 janvier 2025 and I think that what’s really special about this roster is that we’re all playing for one another, and uh… that’s where we are, we’re really close. you know, i’ve played for a lot of teams. this year, it’s- it’s really special. you know, we really love each other, as people, and as players.
37 notes · View notes