Tumgik
#andrej belyj
callmesubject · 6 years
Quote
Io sono nelle parole così languidamente muto. Sono maschere le mie sentenze. E racconto a voi tutti: racconto favole, poiché così mi è destinato, ma non comprendo per qual motivo; poiché da tempo ogni cosa è fuggita nel buio; poiché poco importa ch'io sappia o lo ignori; poiché mi attedio dovunque: poiché la favola -smeraldina- in cui ogni cosa è diversa... poiché si ha voglia di svaghi a dismisura poiché la penosa esistenza ha per tutti la stessa conclusione... poiché infine, a che scopo questo inferno? poiché una sola è la fine per tutti... E in me si leva una risata sopra il destino di tutti e su me stesso!
Andrej Belyj
1 note · View note
mayolfederico · 3 years
Text
ventisei ottobre
Lawrence Carroll, Untitled, 2011   Certo che fa male, quando i boccioli si rompono. Perché dovrebbe altrimenti esitare la primavera? Perché tutta la nostra bruciante nostalgia dovrebbe rimanere avvinta nel gelido pallore amaro? Involucro fu il bocciolo, tutto l’inverno. Cosa di nuovo ora consuma e spinge? Certo che fa male, quando i boccioli si rompono, male a ciò che cresce male a ciò che…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
arkiven · 6 years
Text
Recension av Petersburg av Andrej Belyj
Tumblr media
The Revolution by Marc Chagall, 1937
Hur känns det när ett samhälle spricker, när det sönderdelas till sina minsta atomer för att sedan återigen byggas upp i ny skepnad? Petersburg utspelar sig kring precis ett sådant uppsprickande där allt liksom hänger i luften, där varje steg hotar att förråda en. Ingenting är längre fast. Bland St. Petersburgs sjudande prospekt möter vi Apollon Apollonovitj Ableuchov, högt uppsatt ämbetsman; här finns även hans son Nikolaj Apollonovitj, ung intellektuell romantiker som umgås bland revolutionärerna, och så den Ogripbare, en av dessa unga revolutionärer. Under en period på några dagar kommer de oroliga svängningarna som länge rört sig genom staden och långsamt fortplantat sig in i alla deras sinnen att till slut klyva berggrunden däri. En bomb i en sardinburk kommer byta händer, en röd maskeradkappa kommer dyka upp på gatorna, våra karaktärer kommer alla att plågas av sina personliga hjärnspöken. Känslor, sinnebilder, slutsatser, aningar; i Petersburg är tankarna nästan som en sjukdom, de tar över den tänkandes psyke, sprider sig, till slut är de överallt. Även berättaren är förföljd, i hans fall av staden själv, av broarna, gatorna, vattnet. St. Petersburg blir under den här tiden i historien ett sorts centrum, en punkt i universum där all massa samlar sig, staden blir så tung och mättad. Här hänger revolutionen som en dimma över kajen, ibland som ett hot, ibland som ett löfte, men alltid tveklöst ofrånkomlig, där är den, ständigt på väg mot torgen, in i salarna, in i den ryska själen. Det är som att historien till slut bara hinner ifatt. En väldig rörelse skymtar strax under den flortunna ytan, bronsstatyn vakar. 
Tumblr media
Brann by Edvard Munch, 1920
Livet i Petersburg bär på en ständig dualitet. Den äldre Ableuchov har levt sitt liv i ordningens Petersburg, i städade salonger bland rätlinjiga prospekt. Han äcklas av proletariatets kaos, dess ”mångtusenhövdade människosvärm”, istället dras han till det linjära, enkelheten, till och med tiden ser han som en linje mellan två punkter. Men så kan Peter den Store plötsligt skälva, den tvåhövdade stadens andra ansikte vänds till. Kaosets, skuggornas Petersburg blossar upp och slår ut efter en tid av oro, röda kappor och ändlöshet. En ny, cirkulär tid bryter sig igenom stadens raka linjer, den Ableuchovska tiden krossas, mals till damm. Historien är oundviklig, nuet likaså, framåt breder rymden ut sig. Förhållandet mellan far och son Ableuchov, det gamla och det nya, är smärtsamt. De båda bär på en blandning av ömhet, äckel, fasa, medkänsla och skam för varandra, och allt gör ont, varje interaktion dem emellan är som att röra vid ett bultande blåmärke som de inte kan dra sig till minnes hur de fått. Till slut visar allt som förankrat våra karaktärer i vilka de är och världen de lever i tecken på upplösningstillstånd. ”Det finns varken paragrafer eller bestämmelser längre!” utropar Apollon Apollonovitjs intryck av sin son, och det stämmer allt mer, kaoset närmar sig, oron och den sköra relationen mellan far och son rusar mot sin spets, och även revolutionären, den Ogripbare själv, är på väg mot vad som närmast verkar vara ett hål i världen, inget är som det ska vara, verkligheten har vänt ett absurt ansikte till. Till sist uppenbarar sig bomben, och det är den som hotar att bli medlet som kan få intet att sippra ut. Bomben ruvar på det slutliga. Belyjs text är vacker, trots att den inte alltid nödvändigtvis beskriver vackra saker. Hans stil har blivit både råare och jämnare sedan Silverduvan, försöken till romantik har fått stryka på foten. Kvar finns den musikaliska kvaliteten i texten, fylld med upprepningar och pauser. Det är en vacker bok att läsa högt, och jag har ett antal gånger plockat upp boken igen bara för att läsa några enstaka rader som flyter särskilt fascinerande. Här gäller en annan rytm, och nog är den närapå en femma, den här boken. Visst finns det ställen som skorrar och drar, men Petersburg har helt klart bara påbörjat en mycket lång tjänst hos mig.
Utgåvan jag läste var översatt till svenska av Kjell Johansson och släpptes 2007 av Murbräckan. Recensionen ligger sedan 2018 ute på mitt Goodreadskonto.
3 notes · View notes
andreaskorn · 6 years
Quote
Moskau brodelte - vom Bankett, von der Kundgebung, vom Schrei der Leitartikel: am Frühling im Oktober und Oktober im Frühling; die Salons kochten; die Kamine der Häuser brannten auch aus Protest; der Mann an der Front sah auf: "So kann man nicht leben [...]. Mosca ribolliva – del banchetto, del comizio, dello strillo degli editoriali: sulla primavera in ottobre e dell’ottobre in primavera; ribollivano i salotti; bruciavano di protesta anche i camini delle case; l’uomo al fronte alzò gli occhi: “Non si può vivere così […].
Andrej Belyj, 1934 (vgl.  MAMBO L’ARTE INCONTRA LA RIVOLUZIONE, 4/2018)
0 notes
Photo
Tumblr media
"Andrej Belyj era - tabù. Non si poteva vederlo, si poteva solo sentir parlare di lui." - Belyj dalla prospettiva della Cvetaeva studentessa. . . . www.seunanottedinvernounlibro.it #libro #libri #libreriaonline #libreria #book #books #bookstagram #cit #citazione #seunanottedinvernounlibro #libriusati #librirari #instabook #instabooks #bookshop #bookpride #letteratura #marinacvetaeva #majakovskij #belyj #pasternak #volosin https://www.instagram.com/p/CBS2LbaHLmX/?igshid=1tjijl9akzgvt
2 notes · View notes
entheosedizioni · 2 years
Text
“PIETROBURGO” di Andrej Belyj
Tumblr media
Cosa può succedere nella tenebrosa San Pietroburgo agli albori del novecento? Ma è ovvio: avvengono intrighi, macchinazioni, congiure, fermenti rivoluzionari… e c’è tutto un sottobosco di segreti che svaporano fra le nebbie gelide di quella città indecifrabile. Una città che è lo specchio dell’animo russo, che ne riflette i tormenti e le contraddizioni, che ne alimenta le malinconie. Fra le nebbie, si materializzano dei misteri. Hanno le sembianze di uomini grotteschi e di donne sconsiderate. Sono tutti portatori di pericoli, diffusori di tensioni, catalizzatori di quelle stesse paure – o terrori – che già trovano terreno fertile nella mente suggestionabile del protagonista. È Nikolaj, uno studente che non studia perché ha altro a cui pensare: deve decidere se diventare un rivoluzionario, cominciando la sua carriera con un bel parricidio eclatante; o se rimanere rintanato in casa, ripiegato su se stesso, a ripensare alla fuga della madre con un amante squattrinato. Nikolaj ha un padre assurdo, una specie di nano ridicolo e odioso. Si chiama Ableuchov e fa il senatore. Rappresenta il vecchio mondo che tarda a togliersi di mezzo, rappresenta l’ottusità di una società bieca e inconcludente, discriminante. È un fallimento umano. Seguirlo nelle sue peripezie burocratiche fa ridere ma fa anche arrabbiare. Per spirito di ribellione, Nikolaj frequenta dei personaggi ambigui. Sono degli anarcoidi, incapaci di fare davvero sul serio. Per certi versi ricordano i protagonisti de “I Demoni” di Dostoevskij, ma hanno un’estrazione sociale meno elevata, un retroterra culturale più povero. Giocano a cospirare, si temono l’un l’altro, si guardano le spalle, non si fidano. All’improvviso appare una bomba e bisogna piazzarla… L’autore di questo romanzo è uno degli scrittori più originali del secolo scorso. Ha fatto ampio ricorso al simbolismo per raccontare questa storia che ha un duplice risvolto: una denuncia del contesto sociopolitico della Russia zarista e la trasposizione narrativa dei propri turbamenti giovanili. Nikolaj è un alter ego di Andrej. Ma l’originalità di Belyj si riscontra soprattutto nell’abbondanza di artifici letterari, nelle scelte stilistiche, nelle combinazioni di espressioni, locuzioni, aggettivi. Bellissime e suggestive le descrizioni della città, realizzate mediante magnifiche scelte lessicali. Belyj sa giostrare al meglio il proprio registro: lo eleva fino al lirismo e poi lo intorbida nel trivio, quando la narrazione lo richiede. “La brina gelata irrorava le strade e le prospettive, i marciapiedi e i tetti. Irrorava i passanti, prodigando raffreddori; infreddature e influenze si insinuavano assieme al pulviscolo della pioggia nel bavero alzato dello studente di ginnasio, di quello universitario, del burocrate, dell’ufficiale, dell’individuo in genere; l’individuo girava attorno lo sguardo malinconicamente; fissava la prospettiva; circolava nell’infinità delle prospettive senza fiatare – in un torrente di esseri simili a lui, fra rimbombi e frullio, ascoltando i gorgheggi delle automobili. E inciampava nel lungofiume, dove ogni cosa aveva un termine: i gorgheggi, l’individuo. Lontano-lontano, quasi più lontano del necessario, si erano abbassate le gomene e umiliate le isole: gli edifici se ne stavano anch’essi umiliati; pareva che le acque dovessero abbassarsi e che in quell’istante sulle isole si sarebbe rovesciata la profondità col suo limo verdognolo; e sopra questo verdognolo limo nella nebbia vibrando rumoreggiava il ponte Nikolaevskij…” Ne è venuto fuori un romanzo affascinante e divertente, una storia cervellotica ma appassionante, capace di carezzare l’animo del lettore ogni volta che si indugia romanticamente sugli scorci più belli di San Pietroburgo, sui sentimenti più nobili dei suoi personaggi. Ma è anche un romanzo profondo, ricco di spunti di riflessione e poi presenta delle scene dall’effetto decisamente comico. Insomma, nell’opera di Andrej Belyj (a proposito, è uno pseudonimo che significa “Andrea il bianco”) si ritrovano tutte le caratteristiche dei grandi classici russi dell’ottocento, ma sono elaborate con un sentire nuovo, un animo diverso e più moderno, novecentesco. E il punto di forza è decisamente lo stile. “Il tempo affila su tutte le cose i suoi denti – rosicchia il corpo, e l’anima, e i sassi.”   Orazio C. Read the full article
0 notes
caffeinatime · 6 years
Link
1 note · View note
split-like-rio · 5 years
Text
Роман Андрея Белого можно использовать в качестве лакмусовой бумажки на сумасшествие. Есть книги, которые лечат, есть которые сводят с ума. Эта диагностирует. Если близок тебе – нет, не герой, герои там невыразительны и вторичны все до одного – а город, в его сумасшедшей пляске департаментов и забастовок, значит стоит задуматься о своем душевном здоровье. Если уверен, что ножницы вполне могут быть средством от боли в сердце. Знаешь, каково это, когда твое время отсчитывает бомба с часовым механизмом. Понимаешь, что имел ввиду Хармс, говоря про дней Катыбр. Если наблюдаешь взаимное насилие семейных связей, когда настолько невозможно просто поговорить, что проще убить отца или по крайней мере индифферентно оставить тикать время до взрыва (причем разницы между отцом и сыном почти нет; я и отец – одно). Не обязательно ощущать все сразу, достаточно отдельных деталей, чтобы понять, в Петербурге вечно снег, непогода и горестные мысли, даже летом. Кружат, кружат метели. Заносят город по самые крыши, и неважно, что этот Петербург к реальному городу не имеет никакого отношения.
https://www.livelib.ru/review/1085348-peterburg-andrej-belyj#comments
0 notes
ma-pi-ma · 7 years
Quote
E in me si leva una risata sopra il destino di tutti e su me stesso!
Andrej Belyj
10 notes · View notes
oubliettemagazine · 6 years
Text
Il colombo d’argento di Andrej Belyj: il misticismo rivoluzionario nella Russia dell'ottocento
Il colombo d’argento di Andrej Belyj: il misticismo rivoluzionario nella Russia dell’ottocento
“Ancora e ancora lanciava i suoi sonori richiami nell’azzurro abisso del giorno pieno di ardenti, crudeli bagliori, il campanile di Celebèevo. Sopra si dimenavano nell’aria, sfrecciando in qua e in là, i rondoni. Intanto la giornata di Pentecoste, soffocante di effluvi profumati, aveva sparso sui cespugli manciate di lievi, incarnatine rose di macchia.”[1]
Il colombo d’argento di Andrej Belyj
“Il…
View On WordPress
0 notes
arkiven · 6 years
Text
Recension av Silverduvan av Andrej Belyj
Tumblr media
Fairy Tale by Martiros Sarian, 1971
There is something at the horizon, closing in on the vast Russian fields. Russia is changing. Revolution is around the corner, whispers are heard of class, socialists, riots. Bely drops the reader into the slowly intensifying turmoil that in many ways defined Russia in the early 1900s. Here, people are offering resistance any way they can; demanding a fair wage or joining the flagellation cults are both ways of defying the old and safe structures. Everything in The Silver Dove is happening at the edge of an abyss, one that lies in the near future of both our main character Daryalsky and of Russia herself. Daryalsky is an educated Muscovite, a poet, who like many others at this time leaves the metropolis for the rural parts of the country. Here, he has a fiancée, a girl from a noble family that could easily pass in any romantic literature from the century before: young, kind and innocent to a fault, blue-eyed and rosy-cheeked. And yet, there is something about this time, about this point of history, that makes her and her family and their manors and gardens impossible. Instead, Daryalsky becomes entranced by a simple, pockmarked peasant woman, as well as the secretive cult she belongs to, the one that has named her as their own Virgin Mary. 
Tumblr media
The Evangelists (in four parts) by Natalia Goncharova, 1911
The prose is difficult to pin down. At first it’s heavy, gaudy almost. Distinctly purple with odd repetitions, it made me worry that The Silver Dove would be a chore to get through. But what at first seemed amateurish and outdated soon gained some sort of rhythm, and for some chapters, the text seemed to be living and moving. I say for some, because being Bely’s first novel, this book can be pretty uneven at times. There are chapters that seem more like awkward attempts at a more traditionally romantic style, and the results are plodding and dull. But, overall, The Silver Dove is intriguing rather than heavy thanks to a playfulness and willingness to experiment that shines through, and I’m happy it does, because the better parts of the book are extremely intriguing, and a testament to Bely’s skill at building an atmosphere. The heat is suffocating, flies are abundant, and nature here is very much alive, almost to the point of consciousness. This is where the ornateness of his prose and all of that curious repetition falls into place, and something remarkable happens: all senses leave their assigned places and are taken in as if at once, everything becomes saturated with perception, the text turns as heavy as water, pooling into a complete cacophony of impressions. There is something surrealist about Bely’s use of nature; it is a constant witness and spectator, the Russian forests and plains are ever present in the world of The Silver Dove. Everything whimpers and snakes and whispers. This way of putting feelings and senses over realism earned Bely a ban on his books in Soviet Russia, even though he himself was sympathetic to the communist cause. Maybe some of the authorities’ discomfort also stemmed from the fact that The Silver Dove isn’t a glorifying manifesto. Sure, the struggles of its time are all here; the struggle between city and countryside, intellect and hard work, civilization and the plains; the tug of war between East and West causes the entire weave of the book to shiver and quake - but there seemingly are no clear winners. A dangerous concept to a power who preferred literature to be useful and serve their purpose. They might’ve also disagreed with the book’s heavy dose of occultism (the parts featuring it might be its best - Bely is remarkably good at depicting the intense feel of ongoing, ecstatic rapture). Unfortunately, Bely often disappears into side tracks long enough to interrupt the almost trance-like atmosphere that he’s built. But the amazing, breathless stretches that we do get are enough to make this a good book, and one worth reading.
Utgåvan jag läste var översatt till svenska av Kjell Johansson och släpptes 2001 av Murbräckan. Recensionen ligger sedan 2017 ute på mitt Goodreadskonto.
0 notes
Photo
Tumblr media
"Tutta Pietroburgo è l'infinità d'una prospettiva, elevata all'ennesimo grado. Dietro Pietroburgo non c'è nulla." - Andrej Belyj . . . Presto sul sito tanti nuovi arrivi di cui questi Einaudi sono un primo assaggio. Rimanete aggiornati: www.seunanottedinvernounlibro.it #libro #libri #libreriaonline #libreria #book #books #bookstagram #cit #citazione #seunanottedinvernounlibro #romanzo #libriusati #librirari #instabook #instabooks #bookshop #bookpride #letteratura #einaudi #einaudieditore #primaedizione #jirikolar #michelleiris #gillodorfles #andrejbelyj #pierreklossowski #gianfrancocontini #saggi #saggistica #borisvian https://www.instagram.com/p/B6tPZGoIhea/?igshid=1ewvyntydh75f
2 notes · View notes
Quote
Sopra l’abisso beviamo sovente caffè con panna.
Andrej Belyj, Pietroburgo
295 notes · View notes
emporio-lento · 9 years
Link
1 note · View note
zeldastateofmind · 9 years
Quote
Sopra la Neva fuggiva un enorme sole porpora: e gli edifici di Pietroburgo parevano sciogliersi in leggeri merletti di fumosa ametista; e dai vetri si sprigionava un riverbero d'oro fiammante; e le guglie avevano un luccichio di rubini; e terrazze e sporgenze fuggivano in quel mare di fiamme: cariatidi e cornicioni di balconi di laterizi.
Andrej Belyi, Pietroburgo, 2014 Adelphi
0 notes
mayolfederico · 9 years
Text
«Guerra e rivoluzione» ~ Tzevan Todorov intervista Roman Jakobson (2)
«Guerra e rivoluzione» ~ Tzevan Todorov intervista Roman Jakobson (2)
  Alexander Rodchenko. Stairs. 1930, Artist print. Collection of the Moscow House of Photography Museum. © A. Rodtschenko – V. Stepanova Archive. © Moscow House of Photography Museum
  IL CIRCOLO LINGUISTICO DI MOSCA
  Tzevan Todorov: Nel marzo del 1915 lei partecipò alla creazione del circolo linguistico di Mosca. Chi erano gli altri e in che cosa consisteva l’attività del Circolo? Di chi fu…
View On WordPress
0 notes