#Translation Guidelines
Explore tagged Tumblr posts
Text
Want to translate my works? [Fanfics, Certain Fanart, etc.] Please check the guidelines for doing so right here!: https://docs.google.com/document/d/1TI-7LwvYLas4d4ltph090Wz9i2jC_VnCucuSRn8BNM8/edit?usp=sharing
THIS IS NOT AN INVITATION TO REPOST MY ART, I DO NOT ALLOW REPOSTS THAT DO NOT FOLLOW THE GUIDELINES ABOVE. This is purely for translation purposes, not to repost my art that doesn't even have anything to translate and or simply reposting the art (& writing) that has the original language it's in already! This is for the sake of giving the opportunity to people who WANT to translate certain stuff of mine and share it with others who also speak their language to enjoy! [That being said, do NOT use google translate. You must speak another language yourself to translate any of my works.]
#DrLessy#My Art#My Writing#Translation#Fanfiction#My Works#Translation Guidelines#Koogi123#koogi123 fanfics#English
6 notes
·
View notes
Text
Ever wondered how a certified translation in Singapore works? This infographic breaks down the entire process—from understanding when you need a certified translation to the factors that influence its cost. Don't miss out on these key insights that can save you time and money!
#infographic#design#infographicdesign#vectordesign#infographicmarketing#Certified Translation#Singapore Translation Services#Document Certification#Translation Process#Legal Translation#Business Translation#Translation Costs#Notarisation#Translation Expertise#Language Translation#International Documents#Certified Translators#Translation Accuracy#Translation Guidelines#Translation Industry#Cross-border Documentation#Translation Requirements#Multilingual Translation#Professional Translation#Translation Tips#Translation Agencies#Official Translation#Translation Steps#Compliance Translation#Translation Certification
0 notes
Text
Lato's Winter Voice Drama
#akuneko#lato bacca#Voice drama#devil butler with black cat#aknk#*aknk#translation#I literally just read the guideline yesterday and they didn't mention anything about voice drama tl#But they did prohibit UR as a pfp. Whoops
53 notes
·
View notes
Text
It's funny he says that since that's how he, Izumi, and Arashi met in Checkmate (Ritsu was passed out by the school gate)
#ensemble stars#enstars#ritsu sakuma#izumi sena#arashi narukami#((would also like to say that this falls under the guidelines the translator set->#“5. Taking and sharing screencaps is OK‚ as long as the caps do not contain the entire story” but ill take it down if they ask me to))
12 notes
·
View notes
Text
translating things is really fun. way more than you'd expect it to be. "i should do this more often" - you may think to yourself. but watch out! or you'll end up needing to ramble about grammar
#who's up for an essay about trying to find a gender neutral equivalent to 'they' in polish and why there are opponents to the way nonbinary#people who choose to use an alredy existing third pronoun 'ono' when refering to themselves may face backlash (and how that may be a bit#influenced by classism)#<- slowly going insane#however translating song lyrics is way more fun!!!!!#original one are like guidelines that you get to fill with rythmic rhyming words and you need to construct that special meaning yourself#deciding how much you can change to still convey the message#building my own ship of theseus rn#ramblings
11 notes
·
View notes
Text
oh gosh aaaaaaaaaaa I reached 1k followers this week (*꒦ິ꒳꒦ີ)♡
even though I still had a large portion of my following from when I first started translating a few years ago, it has grown a lot since I came back in early may. I’m still super happy to be back and I’m thankful for everyone’s support!
I have a little tokuten-related surprise coming up sometime within the next few days so please stay tuned ٩(ˊ���ˋ*)و ♡
#i’m also still working on a new translation/writing masterpost and request guidelines just in case hehe#most of the masterposts and other info pages i had were based on the actual website version of my blog#so everything needs a little overhaul in the form of a pinned post
10 notes
·
View notes
Text
Fragaria Memories Fanwork Guidelines
This is an unofficial translation of the guidelines for Fragaria Memories fanworks/ fanart/ doujin works.
I thought I saw conflicting translations/interpretations from shared posts about the guidelines that I came across recently, so I decided to translate them myself to (hopefully) avoid misinterpreting the actual guidelines. I do not track the official site for updates so there may be future changes not reflected here.
Last updated: 2023/10/23
୨୧:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::୨୧
Definition of 'fan content activities'
'Fan content activities' refers to works based on Fragaria Memories that either contain creative additions or are wholly new creations. These guidelines exclude copying as-is or activities* that can be treated as such.
*Examples of activities not covered in the guidelines: cropping official character illustrations, filtering/recolouring official art and so on, and making such images public
(T/N: I'll just use 'fanwork' in the main text from here on)
୨୧┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈୨୧
Applicable scope for these guidelines
The moment you upload your fanwork publicly, you're assumed to have agreed to the guidelines fully. Whether a fanwork is considered to have violated the stated guidelines or not is determined at Sanrio's discretion.
Sanrio may update the content of the guidelines anytime without advance notice.
୨୧:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::୨୧
Terms of Use
Terms of use regarding fanworks
(1) Not for commercial purposes (such as advertisements, promotions, sales) regardless of whether the work is made free or paid. *However, doujinshi distribution, video monetisation, paid membership perks and livestreams are allowed subject to fulfilling certain conditions mentioned later.
(2) Do not use Fragaria Memories' assets (illustrations, logos, marks/labels, scenarios, videos, voices, music, etc.) in the creation of your fanwork. Tracing is also not allowed even if you do it yourself.
(3) Do not misrepresent yourself as being related to or having the approval of Sanrio or Fragaria Memories.
(4) Do not deviate extremely from the worldview of the series or tarnish the image of the series. Inserting certain ideas/beliefs, or content of political or religious nature in fanworks is not allowed.
(5) Do not harm the reputation or status of others, and do not slander or libel others or commit other acts beyond public order and morals.
(6) Do not use content which third parties have rights to in your fanworks, such as content from collaboration events between Sanrio and its partners.
୨୧┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈୨୧
Terms of use regarding fanwork involving monetary/paid benefits
Notwithstanding (1) above, the distribution (sales) or publishing of fanworks may be allowed to a reasonable extent for the enjoyment of fans.
♦ Sales of doujinshi
Physical/paper forms, digital forms, illustrations, manga/comics, novels, cosplay photobooks and so on must adhere to the below terms.
(1) They must be sold approximately at cost price (the cost of your materials and production tools)
(2) The below links to a QR code that you can place somewhere easily visible to viewers (to avoid issues arising from being misidentified as official goods).
Fan Contents Nijigen Code (QR Code)
♦ Monetisation on video sharing sites
Monetisation of videos containing official instrumental music for cover songs (utattemita) is limited to the below video sharing sites:
YouTube
Nico Nico Douga *Please refer to these guidelines (the guidelines on the official site) if the video sharing site asks about usage rights when you monetise your video.
♦ Fanwork in paid membership perks and livestreams
Only for non-age restricted platforms (pixivFANBOX, Fantia, YouTube Live, Nico Nico Live Broadcast [Nico Nico Namahousou], TikTok)
୨୧:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::୨୧
Regarding goods/merch
Please refrain from distributing merchandise (clothing accessories, image accessories, plushies, etc.) regardless of whether they're free or paid to avoid issues of the items being misidentified as official goods.
You may still create items for personal use, but if you're uploading them to social media, it would be appreciated if you tag them clearly as fanwork/fan content.
Even for items for personal use, please refrain from using or tracing Fragaria Memories assets (illustrations, logos, marks/labels, scenarios, videos, voices, music, etc.)
୨୧┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈୨୧
Recommended hashtags on social media
Sanrio recommends using the hashtag #Fragari_Art when you upload fanwork to social media platforms.
୨୧:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::୨୧
Miscellanous Terms & Conditions
Fan content activities by official illustrators
Official illustrators (contracted by Sanrio or its business partners) may still make fanworks.
Official illustrators have to follow both their contracts as well as the fanwork guidelines so as to avoid having their fanworks misidentified as official.
୨୧┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈୨୧
Other conditions
(1) If your fanwork is determined by Sanrio as having violated their guidelines, Sanrio can demand you to immediately cease conducting fan activities, as well as completely scrap and delete the offending fanworks.
(2) There may be times when official projects/adaptations by Sanrio and its partners overlap with or seem similar to fanworks. In such cases, Sanrio and its partners reserve the rights to conduct their projects anywhere, anytime, and in any form without consideration for payment.
(3) In the case that Sanrio or its partners contact creators to make Fragaria Memories content, it will be done with a fixed contract from Sanrio or its partners.
(4) As Sanrio continually fixes and adds new content to Fragaria Memories, there may be times when Sanrio's projects, goods or services unintentionally seem similar to your fanwork. Sanrio and its partners reserve the rights to continue with their project plans and you may not assert legal claims against them on the grounds of copyrights or moral rights.
(5) Even with these guidelines, Sanrio reserves the rights to suspend fanworks to protect their copyrights and moral rights.
(6) Sanrio makes no guarantees of non-infringement on third party rights regarding the use of Fragaria Memories by these guidelines or of Fragaria Memories itself.
(7) You may not simplify/abridge, paraphrase or distort/misinterpret these guidelines through any method when posting on any third party platforms including social media. (T/N: I hope I'm not lol)
(8) Sanrio takes no responsibility for damages or disputes with third parties resulting from fanworks made by these guidelines and will not provide compensation in such cases.
(9) As these guidelines may be updated without notice, Sanrio takes no responsibility for any issues resulting from such changes.
(10) Sanrio reserves the right to take legal actions against fanworks that violate these guidelines.
(11) Sanrio will not respond to individual inquiries on these guidelines.
(12) These guidelines were written in Japanese and follow Japanese laws.
(13) Any disputes between Sanrio and others regarding fanworks or other uses of Fragaria Memories will be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court (東京地方裁判所) or Tokyo Summary Court (東京簡易裁判所) in the first instance.
33 notes
·
View notes
Text
I can physically feel the localizers fighting for their life on this one
#they did their best with the restrictions put on them from the original 2008 localization. they did their best#although i will say maybe this is just because im mixed race but i always thought there was an easy fix#when you have an old americanized localization and u later have to translate a very japanese story#but i feel like thomas yamada wouldnt be too out of place in fictional new york city aspicio#he could even have a japanese name given by his grandfather that he could ramble about the meaning#and jake could be mildly confused and the scene could still work i think. i dunno it think grandchild of japanese immigrants#and/or biracial american would work. although maybe they didnt want to add any implications about#the us's history with Japanese immigrants..... PLUS they were probably on a time crunch#and not being paid enough as most localizers are RIP#but sudhfkaifdjskifjd some of these later cases (i think the ones in ghost in thr dusk are the#last four phone stories released?) really leaned into the japanese setting#these poor localizers...they did their best#edit: wait like a chapter after this two random background characters were introduced with Japanese names#watanabe the one off lawyer and a side character buddhist monk named toko ....#i wonder why they couldnt make mr yancey here japanese american then.....#maybe some localization guidelines from 2008? or something like that
3 notes
·
View notes
Text
It sucks that this also needs to be said- but if you're doing a podfic of my works on Youtube- DON'T Monetize it. If I'm not allowed to make money off of my own fanworks, YOU aren't either. I don't even aim to make money off of them in the first place, I write them for my own self indulgence and self serotonin. And it's so damn wonderful that people enjoy what I write :,) Don't put down writers who just want to express themselves like that with your own greed.
I allow podfics because I want my fics to be accessible, and because I am no way in hell reading them out loud myself LOL. But I deserve credit and I also deserve my boundaries to be respected. I'm honored that someone would want to read out my fic, or even translate it as well. My silly little fics? No way.
Again though, respect my boundaries and my guidelines for these things.
#podfic#writing#ao3#check my ao3 for my personal rules on making a podfic for my fics if you wish to.#my translation guidelines are in my pinned and on ao3 as well.#translated fic
12 notes
·
View notes
Text
oh to have yaz tell you vas-y
#im a schoolboy with a crush i freely admit that but her voice i love it it's so nice#vas-y#also if THESE can use tu why not THOSE#im starting to believe in the guideline thing i made up myself 5 minutes ago tbh#gonna check the credits in 2 minutes maybe it just says there#who does the translation#feels like they should do that right?
6 notes
·
View notes
Text
i use anon when i need to be too nice
#didospeaks#yeah use anon to send toe curling compliments not hate or your demands#i love all the authors on moablr#love ya all#if an anon is annoyingly sweet to you it might be me or someone who is actually really nice#txt#tomorrow by together#tubatu#tomorrow x together#moablr#btw demands and requests are different#don't feel shy to send requests when the writer allows it#BUT PLEASE READ THEIR GUIDELINES#this post is dedicated to my moots and some other authors whom i enjoy their works#ALSO PLEASE REBLOG THEIR WORKS#and do not steal their work or ideas plz#do not translate them either
3 notes
·
View notes
Text
TL RULES!
These lyrics are free to use as long as I am credited! If you do not credit me, I will find you. Anyways, hope you enjoy them! They can be used for anything. They also may not be completely accurate, as they are my own take on things! I translate partially by machine and partially by my own Japanese knowledge.
0 notes
Text
Oh, right! It seems like your university president is dealing with it in the best way possible under the circumstances, that's pretty cool.
As for whether they can ban things that the Duden allows, I'm not sure. They have said this about the Rat für deutsche Rechtschreibung:
Be gay do crime but in Barvaria and we're putting these everywhere
#i have no idea how the uni where i study is gonna deal with this and i doubt they'll actively tell people who aren't staff#the uni where i work hasn't sent out anything about this yet though afaik#but if the /- version that the duden accepts is fine then we won't actually have to change anything#because that's what my boss and coworkers decided we should use anyway#and mostly we translate from german to english so it's not relevant for that#still i literally just finished writing a whole guideline/list of tips about inclusive language. the irony of the timing isn't lost on me#again it was mostly about english and specifically translation#but it still has a little section on different kinds of gender-inclusive terms in german
12K notes
·
View notes
Text
I should slowly start thinking about my thesis topic and more and more I'm considering writing about Cats translation
Maybe comparison of the og text to one or all off the 3 Polish translations or just the musicals focusing on one of the poems/songs
#i was thinking macavity cuz every polish version gives him a diferent name#Makawity. Maks Absent and Makiawel respectievly#but it comes out more like Barańczak vs Wyszogrodzki - og text is rules v og text is just guidelines#idk about the third guy cuz online there's like only 2 of his translations and i don't have the book#but he's the one who got tugger as ram tam tamek so i'm sideeyeing him so hard#i like that he named old d stary matuzalek tho#sounds sweet and old#not barańczak naming him t.s. tamęd#warsaw guy talks
1 note
·
View note
Text
Completely in love with the coworker I did field work with yesterday who within 30 minutes of conversation told me that he was interested in unionizing the workplace and had already tried once (the other field workers weren't interested bc we already make slightly above average pay, but thats also not the only thing unions are for so.), told me that I shouldn't feel bad about asking to work from home or not checking emails after hours, and told me exactly how much he makes and what raises he typically gets so I know to what extent to advocate for myself. He also likes channel 4 game shows and the two dozen comedians that are constantly on them (which I also like) and both of our SOs are in nursing jobs. Amazing vibes
#also i totally saved the day yesterday during my first actual day of field work#we had to collect water samples from a familys backyard garden hose#but the only ppl in the family who spoke english were the 8 and 6 year old kids#and i know its difficult and embarrassing to have to translate for ur family as a little kid#and also we had to ask some kinda advanced questions and the kids didnt really know how to translate them#and the grandpa (bless him he was so nice) thought he was supposed to fill the sample bottles for us#but we have to follow really strict guidelines to avoid contamination#so for like 2 full minutes we were all standing around like hey pls give us that bottle back and dont touch it#and the grandpa was like. german? french? pls?#and we were like no sorry :(#AND THEN i was like hand on. we all have supercomputers in our pockets#so i typed into google translate that i needed the bottle back bc of contamination risk#and the little 6 year old was like We speak Albanian!#so i translated it into Albanian#and the grandpa understood! and let us do it! agh i felt so good#then i tried to say thank u to him in albanian and he was confused until i just showed him the word thank you lol
1 note
·
View note
Text
We (somewhat rightly) mock the 2000's era fansub translation notes for their otaku fixations and privileging of trivia over the media, but they should be understood as serving their purpose for a bit of a different era in the anime fandom. Take this classic:
Like, its so obvious, right? Just say "pervert", you don't need the note! Which is true, for like a 'normie' audience member who just wants to watch A TV Show - but no one watching, uh *quick google* "Kamikaze Kaitou Jeanne" in 1999 is that person. The audience is weebs, and for them the fact that show is Japanese is a huge selling point. They want it to feel as 'anime' as possible; and in the west language was one of the core signifiers of anime-ness. 2004 con-goers calling their friends "-kun" and throwing in "nani?" into conversations was the way this was done, and alongside that a lexicon of western anime fandom terminology was born. Seeing "ecchi" on the screen is, to this person, a better viewing experience - it enhances their connection to otaku identity the show is providing, and reinforces their shared cultural lexicon (Ecchi is now a term one 'expects' anime fans to know - a truth that translator notes like this simultaneously created and reflected).
But of course your audiences have different levels of otaku-dom, and so you can't just say 'ecchi' and call it a day - so for those who are only Level 2 on their anime journey, you give them a translation note. Most of the translation notes of the era are like this - terms the fansubber thought the audience might know well enough that they would understand it and want that pure Japanese cultural experience, but that not all of them would know, so you have to hedge. The Lucky Star one I posted is a great example of that:
Its Lucky Star, the otaku-crown of anime! You desperately want the core text to preserve as much anime vocab as possible, to give off that feeling, but you can't assume everyone knows what a GALGE is - doing both is the only way to solve that dilemma.
This is often a good guideline when looking at old memetically bad fansubs by the way:
This isn't real, no fansub had this - it was a meme that was posted on a wiki forum in 2007. Which makes sense, right? "Plan" isn't a Japanese cultural or otaku term, so there is no reason not to translate it, it doesn't deepen the ~otaku connection~.
Which, I know, I'm explaining the joke right now, but over time I think many have grown to believe that this (and others like it) is a real fansub, and that these sort of arbitrary untranslations just peppered fansub works of the time? It happened, sure, but they would be equally mocked back then as missteps - or were jokes themselves. Some groups even had a reputation for inserting jokes into their works, imo Commie Subs was most notable for this; part of the competitive & casual environment of the time. But they weren't serious, they are not examples of "bad fansubs" in the same way.
This all faded for a bunch of reasons - primarily that the market for anime expanded dramatically. First, that lead to professionally released translations by centralized agencies that had universal standards for their subs and accountability to the original creators of the show. Second, the far larger audience is far less invested in anime-as-identity; they like it, but its not special the way its special when you are a bullied internet recluse in 2004. They just want to watch the show, and would find "caring" about translation nuances to be cringe. And since these centralized agencies release their product infinitely faster and more accessibly than fansubs ever did, their copies now dominate the space (including being the versions ripped to all illegal streaming sites), so fansubs died.
Though not totally - a lot of those fansub groups are still around! Commie Subs is still kicking for example. They either do the weird nuance stuff, or fansub unreleased-in-the-west old or niche anime, or even have pivoted to non-anime Japanese content that never gets international release. But they used to be the taste-makers of the community; now they are the fringe devotees in a culture that has moved beyond them. So fansubs remain something of a joke of the 90's and 2000's in the eyes of the anime culture of today, in a way that maybe they don't deserve.
11K notes
·
View notes