#Traducciones
Explore tagged Tumblr posts
Photo
La verdad que a veces nos pasamos con las traducciones.
1K notes
·
View notes
Text
Has querido compartir sherlock & co con tus amigos pero no saben ingles? Yo y @technically-human nos estamos encargando de traducir los guiones!
Hemos terminado el primer episodo.
Los pdfs seran guardados en la siguiente carpeta de drive.
Espero que les gusten las traducciones.
Si consideran que nos equivocamos en alguna parte de la traduccion envien un correo a [email protected]
#sherlock and co#sherlock holmes#sherlock & co#fan translation#traduccion al español#traducciones#español#audio drama
18 notes
·
View notes
Text
"𝐓𝐨𝐝𝐨 𝐞́𝐬𝐭𝐞 𝐝𝐞𝐬𝐞𝐨 𝐩𝐨𝐫 𝐬𝐨𝐥𝐨 𝐭𝐨𝐜𝐚𝐫𝐭𝐞, 𝐞𝐬𝐭𝐨𝐲 𝐭𝐚𝐧 𝐚𝐬𝐮𝐬𝐭𝐚𝐝𝐚 𝐝𝐞 𝐫𝐞𝐧𝐮𝐧𝐜𝐢𝐚𝐫 𝐚 𝐭𝐢".
𝐕𝐚𝐥𝐞𝐧𝐭𝐢𝐧𝐞- 𝐌𝐚̊𝐧𝐞𝐬𝐤𝐢𝐧
-𝒔𝒏𝒉𝒏𝒌𝒌𝒎𝒎
#desorden en letras#snhnkkmn#escritos#frases#letras#pensamientos#amor#textos#sentimientos#citas en español#textos en español#pub1#marzo2024#frases de canciones#canciones#canciones en español#traducciones#valentine#måneskin
51 notes
·
View notes
Text
¡Nueva traducción en camino!
Ya tengo los permisos para poder traducir al español "鏡の悪魔" o "El Demonio del Espejo", hecho por tokiiro kaeru
El juego salió en RPG Maker 2000 VALUE!+ en septiembre del 2018. Y ahora, 6 años después, me siento orgulloso de poder anunciar oficialmente la traducción al español.
Link a la web original del juego
¡Muchas gracias!
Estad atentos para nuevas actualizaciones~
#rpg maker#horror rpgmaker#rpgmaker#indie horror rpgmaker#traduccion al español#traducciones#traduccion rpgmaker#traducción#rpgmaker traducciones#realkiktraducciones#el demonio del espejo#tokiiro kaeru#traduccionjaponesa
16 notes
·
View notes
Text
Reglas para recitar, Lena Khalaf Tuffaha
Necesitas saber que la lectura es un acto de veneración y la palabra es sagrada. Más que significado hay misterios en la curva y el vaivén del sonido y el sonido vive en tu aliento y tú naciste para alabar. Siéntate en el suelo si puedes ancla tu cuerpo a la tierra mientras tu corazón se prepara para elevarse y sintonizar: esta mensajería a la antigua es mucho más rápida que la instantánea, va del corazón de lo divino al pulso de tus venas. Para leer debes asomarte a las complejas notas negras y encontrar el camino a través del lienzo de sílabas que se abre ante ti. Cuenta los beats con los dedos, detente en el suave terciopelo de las consonantes, haz girar las vocales una y otra vez en la luz de la canción-- lo sagrado demanda opulencia. Es necesario que sepas que si hay pasión al recitar las letras van a zumbar y trinar a través de ti, las palabras van a oscilar y trabarse unas con otras, una reunión de lustrosas perlas. Tus labios se fruncirán para conjurar suaves milagros y se abrirán para destilar la música grabada en las palabras.
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Water & Salt (2017)
RULES FOR RECITATION Lena Khalaf Tuffaha
What you need to know is that reading is an act of worship and the word is sacred. More than meaning there are mysteries in the curve and sway of the sound and the sound lives in your breath and you were born to praise. Sit on the floor if you can— anchor your body in the earth as your heart prepares to soar upward and tune in: this is old-fashioned messaging, so much faster than instant, from the heart of the divine to the pulse of your veins. To read you must lean into the complex quarter notes and find your way across the canvas of syllables stretched out before you. Count the beats out on your fingers, linger in the plush velvet of consonants, turn the vowels over and over in the light of song— the sacred demands opulence. What you need to know is that in an impassioned recitation letters will hum and trill through you, words will tilt and lock into one another, a gathering of lustrous pearls. Your lips will purse to conjure soft miracles and part to distill the music engraved in the words.
Water & Salt (2017)
5 notes
·
View notes
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
14 notes
·
View notes
Text
Namioto reflain - Anju Inami
Siempre hablábamos de sueños, ¿verdad?
¿Dónde vamos a ir a partir de ahora?
El paisaje cambia, pero los sentimientos no.
En silencio, observo el mar.
Recuerdo el tiempo en que nos conocimos.
El día que pasó de largo.
No importa, ahora puedo reír tranquilamente.
Mi corazón siempre está cantando.
Quiero brillar.
Por eso, aunque esté dudando, empezaré de nuevo.
Los sueños tienen diferentes significados, ¿verdad?
¿A dónde vamos y adónde iremos?
Incluso si le pregunto a las olas, solo arrastran la arena.
La respuesta está en el corazón.
Rememoro los días importantes y recuerdo a las personas queridas.
No pasa nada, eso no desaparecerá nunca. Nunca.
Mi corazón siempre está cantando.
Quiero brillar.
Por eso, aunque esté dudando, empezaré de nuevo.
El estribillo del eco de las olas.
4 notes
·
View notes
Text
As a translator of short speculative fiction, I've encountered a lot of questions surrounding the logistics of publishing translations of short speculative fiction. I compiled all the lessons I've learned + some advice into one blog post — hoping to do a Spanish version of it when time permits!
#sfintranslation#translation#books and reading#fantasy#science fiction#scifi#reading#editing#publishing#letter to the editor#editors#advice#writing advice#speculative fiction#translating#traducción#traducciones#publicaciones#editoriales#editorial#escrituras#traductor#ciencia ficción#edición#contratos#contracts#translating advice#traductora#libros#consejos
5 notes
·
View notes
Text
Extractos de los diaros de Franz Kafka; 18 de octubre, 1916.
(Traduccion propia)
"Nací de mi madre y mi padre, la propia sangre que compartimos atandome a ellos y a mis hermanos. No es algo que piense en mi día a día o, por consecuencia de esta inevitable obsesión, en específicamente alguno de mis planes, pero en mi interior esto me afecta más de lo que yo mismo logro comprender. A veces me moviliza hasta el odio; un vistazo a la cama compartida de mis padres, los pijamas usados, las camisas dobladas a la perfección, cualquiera de estas cosas mundanas logran inundarme de náuseas, puedo hasta sentir como si mi cuerpo se volviese de adentro hacia afuera. Es como si todavía no hubiese terminado de nacer, como si repetidamente viniese al mundo, a esta simple vida en esta simple sala de estar en la que me encuentro, necesitando encontrar razón de ser, validarme allí, una y otra vez. Como si estuviese eterna e indisolublemente unido a todas estas cosas materiales tan repulsivas, y ya sea en partes o en mi totalidad, este lazo me mantiene atado desde los pies, evitando así que puedan caminar, que puedan escapar de todo este sentimentalismo sin forma. A veces las cosas simplemente son así. Pero otras veces, recuerdo que, a pesar de todo, son mis padres. Dos fuentes de fuerza necesarias y elementos de mi propio ser, que me pertenecen, no solo como obstáculos, si no también como una parte de mí. Y entonces comprendo que los busco como uno busca las mejores cosas. Si yo; en toda mi malicia, mi vulgaridad, mi egoismo y mi carencia de amor, solo he podido estremecerme al pensar en ellos durante toda mi vida, y en efecto lo sigo haciendo hasta el día de hoy, porque es imposible para uno romper tales hábitos, y si ellos - Mi padre por un lado, Mi madre por el otro- han, solo por necesidad, por poco logrado romper mi voluntad, entonces quiero, al menos, pensarlos dignos de esto. He sido traicionado por ellos más de una vez, pero es imposible que intente desafiar las leyes de la naturaleza sin volverme loco- y así en mí solo nace odio, y nada más que odio."
Esta traduccion es propia, yo la escribí. Por favor no la compartan sin aviso previo !
#franz kafka#kafka#poetry#reading#poem#omg#kafkaesque#escritura#escribir#translation#traducción#traduccion al español#traducciones#español#inglés#spanish#english#literature#literatura#classic#clásico de la literatura#writting#writing#writer#escritora#textos#escritores
17 notes
·
View notes
Text
Libro 7. Diasomnia
Cap. 7.80
———
¡Oscuridad descarriada!
-¿Pero y esa cara?-dice Sebek.
-… -Silver se ha quedado sin habla.
-¿Q-Qué quiere decir esto?-dice Grim-¿por qué Silver y el Caballero del Alba…tienen la misma cara?
La luz del colgante de Silver y la luz del colgante del Caballero del Alba se ponen a brillar juntas. Los dos anillos son idénticos.
Yuu lo mira: ¿dos anillos iguales?/vi esta luz de la aurora en mi sueño.
-Ese anillo- explica el Caballero del Alba- me lo regaló un Hada Guardiana cuando era un niño. No hay dos iguales en todo el mundo. ��Quién diablos eres tú?
-Ah…-Silver se rasca la cabeza- yo… yo…
Se escucha un grito desde fuera.
-… parece que no hay tiempo para hablar.-dice el Caballero del Alba.- Sir Henrik quiere ese huevo, ¡vete antes de que te encuentre!¡Rápido!-se gira entonces y grita atacando.
Lilia y Baul estan flipando.
-¿Mostrar misericordia a tu enemigo?-grita Baul- Caballero del Alba, ¡¿qué está pensando?!
-…-lo que sea, está bien.-replica Lilia-¡entremos al bosque antes de que el enemigo nos encuentre!
Suben a cuelo descubierto, está oscuro y lloviendo.
-No te retrases, Silver.-dice Sebek. Pero Silver no responde.-¿Silver?
-¡Esa cara!-murmura Silver-¡Ese anillo…!
Silver recuerda cuando habló con Lilia en su habitación de NRC.
“Ese anillo colgaba de tu cuello cuando te encontré de bebé. Mira esta joya, Silver. Es del mismo color que la aurora de tus ojos, sin nubes. [“Como esta joya, que los ojos de mi hijo nunca se nublen de tristeza.”] Esa fue la simple oración que tus padres confiaron a este anillo.
-¡Aah…aah…!-Silver tiene los ojos desorbitados- no es posible, mi-mi padre…mi padre biológico…es…!- entonces empieza a llorar- claro…¡eso era!¡Aaaaah!
Un sonido siniestro comienza a escucharse. La tierra oscura empieza a flotar y la oscuridad empieza a formarse.
-¡¿Pero qué es esto?!-Baul y Lilia miran a su alrededor sorprendidos.
-¡¿Aaah?!-Grim abre los ojos sorprendido-¡hay mucha más Oscuridad que las otras veces!
-Maldita sea,-masculla Sebek- ¿han sido atraídos por las emociones de Silver? ¡Ten cuidado, Silver!
Pero Silver ya no contesta y la Oscuridad se hace más fuerte.
-¡¡¡Silver!!!-chilla Sebek.
La Oscuridad se lo ha tragado.
-¡Silver ha sido capturado!-grita Lilia-¿Qué son esas cosas?
-¡Señor Baul, señor Lilia!-grita Sebek-¡Nosotros seremos sus oponentes!¡Por favor, vayan hacia el bosque!¡Nosotros rescataremos a Silver!
-¡Pero…!-replica Baul.
-¡Todo irá bien!-grita Sebek- ¡Rápido!
-¡Maldición!-Lilia pone cara de dolor. Huye con Baul al bosque.
-¡Guau!-dice Grim-¡Está completamente rodeado de Oscuridad!
-¡Vamos a recuperar a Silver!-grita Sebek-¡Yuu!¡Grimm!¡Ayudadme!
Luchan contra la Oscuridad, pero se vuelven a reagrupar.
-¡Mierda!-grita Sebek- ¡Vuelven a venir por mucho que los derrotemos!
-¡Es inútil!-lloriquea Grim-¡Ya no hay nada que hacer!¡Buaaaa!
Yuu dice que “Ha sido tragado por la Oscuridad”.
#twisted wonderland#translation#twisted wonderland episode 7 spoilers#traducciones#lilia vanrouge#twst lilia#sebek zigvolt#twst malenoa#tamagosama#twst silver
8 notes
·
View notes
Text
hay traducciones que le dan más solemnidad a las narrativas que la original existente. arruinan los textos. al leer notas esa destrucción, cuando cotejas con el original: aunque no eres traductor/a profesional, eres lector/a y notas claramente qué ha sucedido
9 notes
·
View notes
Text
BASEMENTAL GAMBLING por Basemental Mods (Traducción al español)
VERSIÓN 1.4.06
¿Te gustaría que tus Sims prueben su suerte en un casino? ¡Con este mod puedes hacerlo! 💵✨ Ahora puedes convertir cualquier solar en un casino funcional, con juegos como Blackjack, Ruleta y Máquinas Tragamonedas 🎲. Solo asegúrate de tener instalada la UNIVERSAL VENUE LIST y ¡que empiece la diversión!
DESCARGA EN MI PATREON
2 notes
·
View notes
Text
MOMOKA en Español v.1.0
SINOPSIS:
Después de ser enviadas a la Escuela Católica Mutsuki para señoritas durante el verano para pasar 3 semanas allí, unas aburridas estudiantes se apresuran a encontrar cualquier parecido con la diversión.
Quedándose despiertas hasta tarde después de su toque de queda, hablan sobre el nuevo rumor que ha estado circulando por la escuela. Supuestamente, si vas a la Iglesia y te cuelas adentro del 4º confesionario a las 3 AM, y comienzas una confesión como de costumbre, provocará que el espíritu de un cura responda desde detrás de la apertura enrejada.
Si no confiesas tu mayor pecado, se dice que te perseguirá para siempre. Escéptica, una chica y su amiga sienten la necesidad de demostrar a su grupo que es solo un rumor sin fundamento.
Los eventos que ocurren esa noche les afectarán para siempre…
DATOS:
👉 Hecho en RPG Maker 2003
👉 1 solo final
👉 Tiempo de juego 1-2H
ADVERTENCIA:
Abundante uso del lenguaje soez
Mención detallada de eventos que pueden resultar desagradables
Representación visual de sangre y vísceras
Contenido sexual mencionado, pero no visualizado
¡Juego +18!
AGRADECIMIENTOS:
@moca-pz por crear este juego y confiar en mí para poder traducirlo/Thank you for creating the game and giving me the opportunity to translate it!
Roxandine por traducir las imágenes del juego al español, crear el sello de concordia y editar la portada del juego con el mismo.
Santa Trinidad por ayudarme en mis primeros pasos con Translate++ y ser muy paciente conmigo.
Y a ti, jugador, por jugarlo. Y recuerda, no vayas a la iglesia por la noche...
LINK DE DESCARGA: Haz click aquí
CAPTURAS DE PANTALLA:
(Sin spoilers)
#rpg maker#horror rpgmaker#rpgmaker#traduccion al español#traducciones#indie horror rpgmaker#traduccion rpgmaker#traducción#rpgmaker traducciones#momoka#realkiktraducciones#traduccionesrealkik
6 notes
·
View notes
Text
Di que sí a mí 🌹
#frase#frases#letras#letra#amor#amores#sentimientos#lana del ray aka lizzy grant#lana del rey#lana del rey aesthetic#lana del rey aka lizzy grant#lanadelrey#say yes to heaven#canciones#cancion#frases de canciones#frase de cancion#traducciones#traduccion al español#amor platonico#coquette#a e s t h e t i c
21 notes
·
View notes
Text
Una vez me miré en un espejo, pero no pude ver mi cuerpo, Noor Hindi
a partir de Ghassan Kanafani
Lo documento como argumento:
Existo. Lo aprendí viendo a mi padre
solo en la noche
dibujar una y otra vez
un mapa
de Palestina, con tinta verde.
Antes de 1947, repetía,
antes de la partición, antes de que la nación se convirtiera en historia,
antes de que mi lengua confundiera dar las gracias con sobrevivir,
antes de que eligiera una industria cuyo encabezado es:
mi pueblo muerto.
Una cámara se derrite bajo el sol del desierto.
A lo lejos, oigo los clicks agónicos del obturador, el fuerte estallido de
los titulares azotando
los periódicos, la mirada fija de los otros.
Frente a mi padre, con mis pupilas clavadas
en sus manos callosas, yo también deseo capturar este momento,
retenerlo. Decir, sí, esta violencia es posible y mirarla provoca placer.
Pero, ¿quién es el público de mi mirada?
y ¿hasta dónde llega una herida
antes de amarillear?
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Dear God. Dear bones. Dear yellow (2022)
I Once Looked in a Mirror but Couldn’t See My Body Noor Hindi
after Ghassan Kanafani
I document as argument;
I exist. I learn this from watching my father
alone in the night
drawing and redrawing
a map
of Palestine, green ink.
Before 1947, he would insist,
before partition, before the nation became history,
before my tongue mistook thank you for survival,
before I chose an industry that headlines
my people dead.
A camera melts in the desert sun.
From far away, I hear the dying clicks of its shutter, the loud bang of
headlines slamming
newspapers, the sharp gaze of eyeballs.
Standing before my father, my own pupils gaping
at his calloused hands, I too wish to capture this moment,
hold it. Say, yes, this violence is possible, and also, there is pleasure in looking.
But who is the audience of my looking
and how far does a hurt stretch
before it yellows?
#poesía#versiones al español#bekrizek#poetry#poesía palestina#free palestine#literatura#traducciones
3 notes
·
View notes