#The rest will be translated in other posts
Explore tagged Tumblr posts
Text
Resting Stars
Max Verstappen × Reader
What happens when you've reached your dreams and goals? Max Verstappen has just won his fourth world title, and before he has to race again, he shares a few moments with the most important person in his life.
A/N: Surprise fic! I had to post something for our man! Four-time World Driver's Champion! This was written very sleepily during the race, and I'm very happy with it. I hope you enjoy it.
This fic on AO3!
The flat was silent. She trotted into the kitchen after doing her morning routine in the bathroom. Max was already sitting at the table, drinking coffee from his favourite mug. He smiled when he saw her and she returned it.
His face was more contemplative than that of a fresh four time world champion should be. She made herself a tea, before sitting opposite him. "Are you still sure?" He looked at her and nodded. "Yeah, I want to do something else." She nodded too and took as sip from her mug. "Then it seems decided."
They shared a quiet breakfast before slumping down on the sofa. Their sleeping rhythm had been destroyed by Las Vegas, especially after the party they had had. Max had another race on the next weekend and there were still celebrations to be had and congratulations to be accepted, but for now they simply wanted to enjoy the peace and quiet.
"Are we going to get more cats?" She looked up at him from where she had laid her head in his lap. He shook his head. "I'm still going to race, just not F1." He looked over at the patch of sun where Donatello was laying. "When I'm old and gray and don't leave the house any more we can get more."
Silence settled over them once more, Jimmy jumped onto her stomach and rolled up, waiting for her to pat him, which she did. "It's going to be weird. Way weirder for you than for me."
He nodded his head. "Yeah, but I'm going to like it. Doing something else will be good." She looked back up at him from where her eyes had been focused on the cat. "You're going to miss it, even if you don't want to admit it."
He made a questioning face. "Won't deny that I'll miss it, but I'm going to enjoy doing something else, and I can always go back. Someone's bound to take me. But I don't think I will. I'll just enjoy life, racing, being with you, with the cats. Not a care in the world." She cuddled closer to him, if that was humanely possible, and let her eyes drift back to Jimmy.
Max looked down at her, thinking about the ring box that was securely hidden away between his Sim gear. Life would be very different, but he was more than happy with that. His time had come and gone, not in the eyes of others, but in his own. He had loved racing in F1 with his whole heart, but that heart beat for racing, not only in a single category, so he wanted to see more of the world, more of racing. There was so much to be explored, and he had reached his goals in Formula 1.
His retirement would surprise some, but not others. He would be happy with it, had made peace with it before he had voiced the idea for the first time. At this moment, while sitting with her head in his lap, looking out of the window into Monaco, he knew that this decision would change his life, but he also knew it would be a change he welcomed.
"Ik hou van je." His words were clear and steady and as she looked up at him her smile spread all over her face and her eyes were shinning. "I love you too." Max hand wandered over to hers, where she was stroking Jimmy, and squeezed it shortly, before also starting to stroke the cat. It would be a new, and very welcomed, part of his life.
@kigieri 2024. All rights reserved. Do not copy, steal, translate or repost any of my work.
#f1#formula 1#formula one#f1 fic#f1 fanfic#f1 fanfiction#f1 imagine#f1 x reader#f1 x you#max verstappen#mv1#mv33#max verstappen fic#max verstappen fanfic#max verstappen imagine#max verstappen oneshot#mv1 fic#mv1 imagine#mv1 x reader#mv1 x you#red bull racing#las vegas gp 2024#kigieri writes
104 notes
·
View notes
Note
To be honest I am a huge Nalu shipper. But the thing is I want to know the difference between the way Natsu cares about his guildmates and Lucy. Like what is the obvious difference since that boy sees every as Nakama so how can we say that the wag he cares about Lucy is different?
Like even when Erza passed away? (All the way back in first season there was a segment where the guild was gathered at her grave and all) Natsu was still very reactive. Plus he was also said to be depressed even when Lisanna passed.
What's the difference between all of them and Lucy?
the fact that he stayed. the fact that before he met Lucy, Natsu wasn't one to stay in a group or even want to work with anyone besides Happy at the start of the story. hell, he was ready to just file Lucy down as "New Guildmate" once they reached Fairy Tail
but then, Lucy doesn't leave. she follows him on his mission to save Macao despite her not needing to or even really understanding everything about it. she stays and then fights with him and saves him. it's no secret that Natsu is strong and can take care of himself really well. he's been going on solo missions for years now, and no one has really stopped him, but that means he's been in a lot of sticky situations where he and Happy are on their own and have no backup. and yet, without asking, Lucy offers it
and i think this is the moment when Natsu considers that maybe it's okay to have someone there to have his back (sans Happy)
"but Natsu only needed Lucy for the next quest because of the requirements," well, Natsu also wouldn't have taken or even considered that quest if it weren't for Lucy, yeah? he was not a team player (in the picking job's sense) or really wanted other people to help him on his quests sans Happy. and then he goes and picks a job that caters to their team whilst ensuring that Lucy can't say no
or maybe i'm reading too much into it ���🏻♀��
or maybe Natsu's got horrible abandonment issues that he will latch onto people so fast (Igneel & Lisanna) but also cause him to distance himself so far when left behind (his 1st time at the guild, Lisanna's death). Erza and Gray are Natsu's closet friends after Lisanna and yet they cannot reach him when he closes himself off. and then we have Lucy, who stuck by and had his back, so who is to say Natsu didn't make some contingencies to ensure whether or not she'd join him?
but maybe it's the rose, colored ship glasses i have on
because yeah, Natsu cares for all of his guildmates. the power of friendship is his biggest motivator. when we meet Natsu, our first introductions of him is defending his guild's reputation from Bora (who was using it as a guise for human trafficking) and saving Macao. and our 1st big arc (Galuna Island), where Natsu adamantly refuses to allow Gray to use Ice Shell and sacrifice himself despite how antagonistic they've been to each other. we get Natsu 100% at Erza's defense throughout the Tower of Heaven and he is even ready to defend Wendy though they only met hours ago
Natsu is a character with a bleeding heart and cannot help but wear it on his sleeve, but we don't really see him allow others to fight his battles or have his back until Lucy comes in. to be honest, i don't even think he had his heart on his sleeve until Lucy. he still has a bleeding heart (i don't think anything could stop that), but he was not ready to be open in receiving company because he was so used to it being ripped away from him
that being said: of all the characters he interacts with, he finds Lucy to be someone compatible enough for him to start going on team missions and inviting her on them (for example, his 1st S-class mission, which he stole, he went to her house to show it to her. the fact that part of the reward was a celestial key might be a coincidence, but i wouldn't doubt it as Natsu and Happy's trump card in case she refused)
but yeah, the difference is that he stayed and didn't push her away at the beginning, but instead continued to invite her along with him to the point that doing a mission without Lucy wasn't his regular anymore. compared to the rest of the guild, of whom he spent most of his childhood with, even if he spoke to no one, they would still be around and talk to him anyway. he might not invite them on job and only challenge them to fights, but the guild is his home and a constant in his life, a constant he needs (bc heavy abandonment issues).
"okay, but he still pushed her away after he watched Igneel die right in front of him. and he left the guild for a whole year, too. so what's the difference there?" you may ask.
so 1) Natsu never thought the guild would disband. he returns to Fiore after a year and is the last to know that they disbanded. he assumed, like all the other times before and while he and others were sealed for 7 years, that Fairy Tail would still be there when he returned. he assumed that his disappearance would not impact so hard because the guild would still be around and Lucy would have the others with her
which, did not happen :)
and like, so many guild members go off on jobs, quests, or even just leave for an indiscriminate amount of time (which i, personally, believe was his rationality for leaving), so him being gone for a year was nothing! right? no harm, eh? his plan was never to be gone forever :))))
2) he just watched his father die and lose any chance of having some semblance of a long term reunion with Igneel. he literally lost one of his main driving motivations for getting stronger and taking jobs. before Fairy Tail, before anyone, it was Igneel. and to learn that a) Igneel was always with him to begin with and b) he only got to see him for less than a day after 14 years of nothing......i would feel lost too ngl
man's needed space from everybody. and he also needed comfort, but Natsu has been shown not to really be the character who asks to receive comfort (and when he does receive it, it's usually when he's already emotionally compromised). he is in the habit of shutting people out after being abandoned or losing someone close to him, with his next rationale being to "get stronger" in order to prevent what happened in the past to ever happen in the future.
anyway
what makes this different? well for one, he sent the letter only to Lucy (or it's implied since no one else is shown getting one) because of how the two spend most of their time together. even the line that goes with the panel makes it sound like Natsu is unsure on how the note will be received (maybe even hesitant? but that could be my own hopes)
and one of the 1st people he reunites with after a year is Lucy and we get such a similar parallel to the first chapter of Fairy Tail between the two as if the narrative itself is slotting them together to say "ah yes, now everything is back to normal and new journeys can begin"
but yeah, this is just a long way of saying, that Natsu does love his friends and guildmates but even when he is close to them, he kept to himself (and Happy) and sort of stayed in their orbit but always with some emotional distance because of his fear of abandonment. and then you have Lucy where he will stay for and allow her to orbit around him and he will invite to new adventures no questions asked
that's the difference
#this is 100% unrelated but reading the older chapters had me realize how Cana's hair is a lot curlier than in the anime#my girlie's waves got straightened T^T and they were so gorgeous too#also love the translator's notes at the end of each volume <3#fill me with so much joy and why they chose to go in what direction for each translation#this post is longer than i thought oops#like i was gonna leave it at 'bc Natsu stayed for her' and then be done#but no i can't just leave it there and not back it up#also me saying Natsu stayed for Lucy is not me trying to undermine his other relationships in the guild#Natsu's bonds with Fairy Tail are the very core of this story so to say that he loved any of his guildmates less would not be right#his love for Lucy is different#it started the same but shifted as the arcs progressed#his priorities with her are different than they are with his friends and guildmates despite being on a fairly even level#fun fact! i started writing this 6 hours ago. had class. got distracted w/ old ft plot while searching for manga panels. and now we're here#btw: this is not excusing Natsu's act of leaving without so much of a warning. this is just explaining his personal rationale and emotions.#ofc Lucy was right to feel upset and betrayed for being left behind by Natsu and then to be alone bc the guild disbanded. i would too!#but we aren't talking about that. we're talking about what makes Natsu's feelings for Lucy different from the rest of the guild#also sorry i got a little lazy with the manga panels after the first couple T^T and mayhaps distracted (rereading Igneel's death is sO fun!#fairy tail#natsu dragneel#nalu#fairy tail nalu#ft meta#also like how natsu loves is very open and through action#no matter whether its familial or platonic or romantic#how he shows it is the same fierce protectiveness and attentiveness#personally i see natsu's love being in equal fervor for all. none really trump over the other. they're just different
43 notes
·
View notes
Text
Tim explains Reese's feelings
Orca 的陪伴讓Reese渡過了最艱難的時刻,你總是那麽溫柔的安慰我照顧我的心情,甚至泰國台灣往返只待一天只是為了做早餐給我吃替我整理家裡,有你的陪伴真好。
With Orca by his side, Reese went through the most difficult time in his life. You were always so gentle to comfort me and take care of my feelings, even flying from Thailand to Taiwan and staying for just a day to make breakfast for me and to tidy up my home, it is so good with you by my side.
萌萌頭時期的Reese 有了人生第一個像親人一樣的兄弟,那時的眼神裡都是愛與希望。
Reese who was just a boy with a cute hair-cut, had for the first time in his life brothers who were just like family, the expression in his eyes was filled with hope and love.
如果當初沒提議辦那場演唱會是不是Matt就不會離開,也不會讓Neil一蹶不振~
If I hadn't suggested holding that concert then, would Matt still be around... and Neil would not have been devastated
小海的出現像一把鑰匙一樣解開了所有人的鎖
Xiao Hai's appearance was like a key, that opened up everyone's locked up emotions
讓七年後活在自責的Reese 把塵封已久的所有情感打開,學會放下執念、重新愛自己、愛Orca,找回對音樂的那份單純與熱忱,讓我們一起完成那場未完成的演唱會吧。
To let Reese who had been living in guilt for seven years, to let out those feelings that had been locked away so long they had turned dusty, to let go of the guilt and feelings he had been holding on to obsessively, for him to love himself again, love Orca, to get back the innocence and passion he had towards music, let us finish that concert that we did not manage to hold before.
source
bonus: Director's comment
@ lienchienhung I love you
@ timliou1020 i love you too. without you there would not be the Reese we know now
#彈一場完美戀愛#first note of love#reese#no other artiste received a follow from me as fast as he did after i read this post#i really like Reese's character#and i really look forward to the rest of his story#the translation style is going a little in the format of literal#i just think some images induced from mandarin phrases are often cut short in english#sorry if anything is excessively random!
22 notes
·
View notes
Text
[image description: six colorful masks in the style of Commedia Dell’arte. The first is red with golden swirls, a red ribbon and spikes reminiscent of a crown, and is labelled ‘IL PRINCIPE’. The second is light blue with a rainbow string, upquirked eyes, and a single tear running down the side of the face, labelled ‘PADRE’. The third, blue and blocky with simple geometric designs, labelled ‘INSEGNANTE’. The fourth, black with a spiked birdlike nose, shading beneath the eye holes, and patchwork violet details, labelled ‘INQUIETO’. The fifth is a yellow halfmask with snakelike decals and a crack that runs across the bottom, lavelled ‘IL SERPENTE’. The final mask is green and grotesque, with a large nose, huge eyes, and a moustache, and spiky wires emerging from the top - labelled ‘IL DUCA’. End image description]
A continuation of the thoughts from my post about AU fanfiction as modern Commedia Dell'arte - here's the sides as vaguely Commedia-esque masks. Presenting: the archetypal cast of Commedia dell'lati!
IL PRINCIPE, the prince, a more thoughtful descendant of the swaggering Il Capitano archetype. He's often seen with his distinctive red sash, and occasionally a bladed weapon. Il Principe is prideful, sometimes to a fault, and deeply romantic.
PADRE, the father, representing family values and an apparent moral compass. Often played as somewhat naive or foolish - sometimes portrayed at hiding something more devious beneath that, depending on the show and situation. He's recognizable by his fondness for wordplay, and his cheerful attitude.
INSEGNANTE, the teacher, the unlistened-to voice of reason, the provider of exposition. His misunderstandings of common metaphorical phrases are frequently the source of comic relief. It's a common plot point for him to be pushed to his limit and snap, revealing genuine emotion behind his mask of impenetrable reason.
INQUIETO, the restless one - the devil's advocate, quick to voice the negatives of a situation and recommend doing something, anything else. Often takes the role of 'jerk with a heart of gold' - frequently is the recipient of misfortune. A key part of his character is his sharp wit and sarcasm against every other member of the cast.
IL SERPENTE, the snake, is cunning and deceptive by nature. He will often emerge onto the stage in the guise of another character, having stolen their mask offstage. The inevitable reveal where he produces his true mask and slots it onto his face is always met with delighted applause. Il Serpente was originally often depicted as the villain of many productions and still sometimes is, although many recent shows have taken to treating him in a much more sympathetic light.
Finally, IL DUCO, the duke - the brother and mirrored counterpart of Il Principe. Some shows choose to tone down his original conception as a graphic and grotesque provider of foul language in order to make him easier to portray, or easier to sympathize with. Other shows turn up the crassness all the way, and make him downright villainous in nature. Il Duco is, chronologically, the most recent addition to the archetypes, but has quickly found his way into being a beloved and fascinating part of many performances.
One of the things separating the more modern Commedia dell'lati from its predecessor, Commedia dell'arte, is its willingness to play with character dynamics. The plots and settings are never certain from one show to the next, and neither are the relationships between the characters. Il Serpente and Inquieto could be in a committed relationship on one stage, and at each other's throats fighting to the death on another - although, it should be noted, the two are never mutually exclusive. Sometimes the morality of characters are black-and-white, sometimes it's all in strokes of grey, but it's all in the name of exploring new aspects of these beloved familiar archetypes.
Everything's fluid when it comes to Commedia dell'lati - but always recognizable, however distant.
#my art#long post#sanders sides#commedia dell'arte#i'm just... VERY delighted by how commedia group dynamics mirror side group dynamics#also apologies if i got any italian stuff wrong! i double-checked as best i could but internet translations ain't perfect#i would have done the other common fanon characters (like Remy and Picani and the rest) but i couldn't think of good enough mask designs#....and of course Character!Thomas isn't common enough in AUs to get a mask of his own#if he ever shows up on stage he's recognizable by the lack of mask or a flower tucked behind the ear
335 notes
·
View notes
Text
Revenant Side stories
Story VIII: Lumity | Endless Tales
[Konchar] [Graves] [Gaz] [Price] [Novikov] [Farah] [Roba] [AO3]
Aka the last one... it's a little different from the rest and much shorter, but I really enjoyed writing from a Reaper's point of view...
“TELL ME OF THE PAST.”
“... What do you want to know?”
“TELL ME OF THE VOID.”
“There was no void, until you. And there will be no void, after you. Your domain was in the transient, not the permanent, ˈæbsᵊns. We did not know that, until us.”
“... TELL ME OF DESTRUCTION.”
“I was, before most. And I will be, when most will not. I am a watcher, I am a violent end, I am kriˈeɪʃᵊn.”
“TELL ME OF FATE. THE ETERNAL ONE.”
“Nothing is eternal, ˈæbsᵊns. I watched feɪt weave itself in the places of nothing, and we will watch it unravel, in due time.”
“AND YET, ITS RULE IS ABSOLUTE.”
“Nothing is absolute. Not even nothingness itself. You should know that… we are a testament to it…”
“... TELL ME OF THE HUMANS.”
“They’re blind… They’re blind, but one cannot blame the eyeless for not seeing.”
“AND WHAT OF THE REVENANTS?”
“The revenants… such volatile ones. Weak, and yet we keep them. As our little pawns… as a compromise, for us greater beings.”
“WHAT OF OUR REVENANTS?”
“Our… we both know they are no revenants, ˈæbsᵊns. No… blind pawns they are not.”
“ARE THEY TOO A TRANSITORY MATTER, kriˈeɪʃᵊn?”
“I do not know… as I did not know what will become of us…”
“AND FATE, THE ETERNAL ONE, DOES IT KNOW?”
“... No… it does not. A path was paved, but it was not feɪt’s path… this is not feɪt’s path…”
“... I SENSE NO HESITATION FROM YOU.”
“We feel no hesitation, ˈæbsᵊns… Change is no stranger to l̪ɵmit̪e.”
“IS IT FOREIGN TO FATE? DOES IT FEAR?”
“... Yes. It fears like a raw thing… unpolished.”
“IS IT A DANGER TO US?”
“Such thing is a danger to us all… and we are part of the whole, ˈæbsᵊns…”
“... WILL YOU REMAIN WITH ME, kriˈeɪʃᵊn?”
“... I do not know… I will remain, as long as you do.”
“THEN I HAVE NO HESITATION.”
“... We shall warn them… our catalysts of change… our once-revenants…”
“WILL THEY BE ABLE TO BEAR SUCH BURDEN?”
“They bore l̪ɵmit̪e. They will bear this.”
“THEY MUST.”
#call of duty modern warfare 2#cod mw2#revenant au#call of duty fic#call of duty fanfic#call of duty modern warfare#cod fic#cod fanfic#i try to have a different speech pattern for each Reaper#imagine that this conversation is in the Reaper's own language#the names are just a IPA spelling of their name because i thought that would look... unnatural enough#like the translation can't even say it so it has to be spelled vowel by vowel consonant by consonant#the only one i did myself was lumity the rest i copied from a generator#its probably wrong bc im not a linguist like at all but oh well#i might post a timeline with all the other side stories and the main story#but if i dont ill say now that this one takes place right before part 2 starts
7 notes
·
View notes
Text
Heres some of my favorite sorrows of yukio okumura
#People are missing out on burnout at his desk yukio#Also there's some sillies with the rest of the exwires like there's a chapter for bon's birthday#ALSO I like that salaryman exorcist shows Yukio hanging out with the exwires on his off time#Usually it's through rin but still I'm glad to know they're actually friends#I've seen some fanfic authors say Yukio wouldn't hang out with them cuz he's the teacher but he's their friend and peer#Also like in my other post if u want more Yukio silly content the light novels specifically the 2 Yukio oriented ones in spy game are great#Quite a lot of the light novels have been translated on tumblr#If someone needs a link to them let me know#Yukio in wonderland has been a fave of mine since I read it and I think it's a crime that it wasn't the chapter adapted for the OVA#They're keeping the full body models of boy shiemi and Izumo RELEASE THEM#Isn't it funny that the exorcist cast technically has 2 different canon gender bent designs#Yukio okumura#blue exorcist#ao no exorcist
43 notes
·
View notes
Text
Thinkin about merperson shark max and marine biologist daniel
#cold water shark merperson max in the north sea swimming along the Dutch shoreline#marine biologist Daniel on summer holiday with uhhh Oscar and Logan to Amsterdam#but daniel drags them to the coast to nerd out abt the different sea life there#and sees a cool shark dude jumping out of the water and biting a seal and dragging it down and gets obsessed#the next day daniel brings a tub of raw meat or something to the beach and waits for the shark dude max to return#max and some other merpeople in the area (more of the drivers)(the french & english & germans & Kevin) surfacing to start a hunt#and max instantly swims towards the People Who Hurt Us Place bc he smells fresh meat#while like Esteban and Pierre try to hold him back#daniel throws the meat wad out to the water as he sees the shark dude approach#but max jumps up and catches it midair and lands on top of daniel while monching the shit out of it#Daniel’s excited but stays calm even when Max starts biting his legs bc he knows sharks use their mouth to explore new things#freaking out the other people on the beach and Oscar and Logan who think he’s a maniac#underwater communication is through body language (& sonar but that’s for other fancier merpeople) so Max can’t quite talk to daniel#but there’s a few translation guides on merpeople body language of all areas on earth#so daniel can bare his teeth and scrunch his face up and move his arms in a way that max understands#so now Max becomes obsessed with him because there’s a human from the People Who Hurt Us place who can actually talk to him#and daniel cancels the rest of his summer break plans to learn everything he can about his shark dude#including what happens during mating season#lol#but my mind is going off and I gotta dump it somewhere#maxiel#max verstappen#daniel ricciardo#mv1#dr3#em fic posting#I shoulda put this in the post itself and not tags
11 notes
·
View notes
Text
this important scene between koito, tsurumi, and tsukishima at goryokaku (chapter 295) was greatly changed in golden kamuy volume 30. the volume version is above. i decided to translate and then analyze it.
EH scans translated the magazine version of the manga as it was being released, so they haven't done this version, to my knowledge. and VIZ hasn't gotten this far in their official translation yet. so neither of my main sources have done it! that's why i'm translating these pages. i don't know if anyone else has translated this. if someone has, then you can look at their translation AND mine and compare them if you want. (and you can send me a link to their version.)
i want to show you the magazine version for comparison. this is the translation by EH scans:
you'll notice that the page count increased by two for the volume version. you'll also notice that the first and last pages haven't changed at all; i only included them for context because that's the whole scene.
while reading the raw manga, i had intended to check on one of the lines in this scene to see what it said in japanese and compare the translation. the line in question was the one where tsurumi talks about entrusting things to splendid koito. but that line is completely obliterated in the volume version, and i can't find the raw magazine version of this particular chapter, so i'll forget about that forever i guess. it doesn't matter because it's not canon anymore.
now, because i love koito and tsukishima so much, i went to the trouble of typesetting these pages with my own translation. so i'll include them here for your reading pleasure, and THEN i'll go ahead with the inevitable overanalysis in terms of translation and plot significance.
(i typeset it clumsily and also committed the vile typesetting sin of not using an all-caps font. but paint 3d didn't have any all-caps fonts, okay?? i'm very lazy! i'm not gonna go download a font just for this. also i didn't really need to do the first and last pages here because nothing changed and EH scans translated it just fine, but for the sake of completionism, i did them anyway.)
so that's my translation, and you can just read that and walk away if you want. but i'll write a lot more anyway.
line by line translation notes
in order of speech bubble, by page. a slash / indicates a split in a compound speech bubble. a double slash // indicates two separate speech bubbles in one entry. transliterations are rough and not based on any real standard of romaji.
PAGE 1
raw: 月寒あんぱんのひとがついた甘い嘘… transliteration: tsukisappu anpan no hito ga tsuita amai uso… EH scans translation: The tsukisappu anpan person ended up telling sweet lies... my translation: The sweet lies that the Tsukisappu anpan person told... notes: it's a sentence fragment. it makes you think there's going to be a second part to the sentence, but there's not. because there's not, to avoid confusing the reader, EH scans turned it into a full sentence. that's fair. my translation is more literal, so i didn't turn it into a full sentence, but it doesn't sound as good... i guess i didn't need to retranslate this one if it doesn't sound any better... let's move along.
PAGE 2
raw: あなたは嘘をつきすぎて / 嘘で試した人間の「愛」しか本物と思えないのでは? transliteration: anata ha uso wo tsukisugite / uso de tameshita ningen no [ai] shika honmono to omoenai no de ha? my translation: Haven't you lied so much / that you can only believe someone's [love] is real after you've tested them with lies? notes: "love" here is "ai" 愛. it's the same love that tsurumi talks about with his judo teacher when he talks about inspiring love among his soldiers so they will actually kill instead of pretending to kill. it is not "koi" 恋 romantic love, but it is love in the broadest sense.
raw: 鯉登少尉! transliteration: koito shoui! my translation: Second Lieutenant Koito! notes: no translation notes, but tsukishima's face did get slightly altered, and the speech bubble has wavery edges now, and dramatic motion lines were added. it's an emotional exclamation!!!
PAGE 3
raw: 中央から見ればここにいる者たちは全員 / 政権転覆を図る反乱分子です transliteration: chuuou kara mireba koko ni iru monotachi ha zen'in / seiken tenpuku wo hakaru hanran bunshi desu my translation: From Central's point of view, all of the people here / are insurgents plotting to overthrow the government. notes: seiken "political administration," tenpuku "overturn/overthrow," hakaru "to plan, to plot, to strive for," hanran "insurrection, rebellion," bunshi "member(s), element(s)." this isn't the first time we've heard the phrase "hanran bunshi." in chapter 78 (volume 8), shortly after tsukishima kicks him and then yells at him for killing maeyama, ogata uses the phrase to describe tsurumi's men. i think a fair translation of "hanran bunshi" would be "rebel faction."
raw: 勝てば官軍負ければ賊軍 / この戦でなにも得られなければ transliteration: kateba kangun makereba zokugun / kono ikusa de nanimo erarenakereba my translation: If you win, you're in the right. If you lose, you're in the wrong. / If we gain nothing from this battle… notes: the first line must be an existing saying, because when i searched zokugun on jisho.org, it brought up that first sentence word for word as one of its example sentences. so i made that the translation, word for word... you know, cos it's an existing saying... plus it's nice and concise...
raw: 我々は軍の裏切り者として裁かれる transliteration: wareware ha gun no uragirimono toshite sabakareru my translation: …we will be judged as traitors to the military.
raw: 私たち親子がここまで来たのは / 自分たちの選択ですからどうなっても受け入れます transliteration: watashitachi oyako ga koko made kita no ha / jibuntachi no sentaku desukara dounattemo ukeiremasu EH scans translation: The fact that my father and I have come this far… / That was the choice we ourselves made, so I can accept whatever comes of it. my translation: My father and I have come this far by choice. / Whatever happens, we will accept it. notes: i learned the word sentaku 選択, meaning "choice, option." it is different from sentaku 洗濯, meaning "laundry." also it seems that this line was not changed in the volume version; it was only moved around. that's why there's an EH scans translation for this entry. i would say their translation is slightly more accurate, but i'm happy with the concise way i phrased it.
raw: だがもしもの時は部下たちを中央から守るために… / 私はあなたを… transliteration: daga moshimo no toki ha bukatachi wo chuuou kara mamoru tame ni… / watashi ha anata wo… my translation: But if circumstance demands it, in order to protect my subordinates from Central… / I will … notes: "moshimo no toki" refers to unexpected circumstances. moshimo = what if, toki = time, so it's a "what if time." you could translate it as "if anything happens," and i was about to, but i had already used the word "happens" in the last speech bubble and i didn't want it to echo. so i took a liberty and made it sound cooler. as for the second half of the speech bubble, the literal translation is "i will ... you" and the verb is left unsaid. you can imagine the verb implied would be either "stop" or "kill." this is the pain of translation from SOV word order to SVO word order. also, there were very similar lines in the EH scans version, but because they didn't match precisely and i haven't seen the raws they were translating from, i couldn't be sure that the lines were exactly the same. so i didn't include EH scans's translation in this entry.
raw: 負けるつもりはない // すべて手に入れる transliteration: makeru tsumori ha nai // subete te ni haireru my translation: I do not intend to lose. // We will obtain everything we seek. notes: note that this is 100% different from the previous version where tsurumi tells koito to kill him. he just flat-out doesn't say that anymore. the first speech bubble is easy to translate. the second one isn't, or rather, it's hard to make it sound good? subete = everything, te ni haireru = to obtain. i took a minor liberty by making it a "we" pronoun because i think tsurumi would emphasize that his goals are for everyone's sake, not just his own. and i added "we seek" for clarity. also it sounds cooler.
PAGE 4
on this page, i changed the order of the contents of the speech bubbles to make it more of a cohesive sentence in english.
raw: 「私のちからになって助けてくれ」と // まっすぐにアタイを見てそげん言ってくいやっちょったら / そいでもついて行ったとに transliteration: [watashi no chikara ni natte tasukete kure] to // massugu ni atai wo mite sogen itte kuiyacchottara / soidemo tsuite itta toni my translation: All you had to do was look me in the eye and say, // [Stand with me and lend me your aid,] / and I would have followed you. notes: most prominent note is that koito lapses completely into satsuma dialect for the parts of the line that aren't in brackets. it isn't played as a joke this time; he is not speaking rapidly. tsurumi was able to understand him speaking like this when they first met, and he can understand him now. he says the bracketed part as what he wishes tsurumi would have said to him, and then he says the rest in dialect. "chikara ni naru" = "to be helpful, to be dependable, to stand by (someone)." if taken literally, "chikara ni naru" would mean "become my strength." but to my understanding, it does not have nearly the same intense connotations as the phrase "become my strength" does in english. i think. so that's the part i translated as "stand with me." then, "tasukete kure" means "help me, save me, assist me, support me." gotta figure out which verb makes the most sense in context. it's in the context of joining his team in a military sense, so it implies in the long term, and i think a phrase with a similar feeling that implies a longer term than "help" would be "lend me your aid." so that's how i arrived at "Stand with me and lend me your aid." this is a super important line; i'll write more about its significance down below. one more translation note: he says "massugu ni" (straightforward, frank, honest) with the verb "miru" (look at). so he's saying to "look at me straightforwardly." i phrased it as "look me in the eye" because that's what you do when you're looking at someone straightforwardly. honesty is the important implication (in contrast to sweet lies).
PAGE 5
raw: いくぞ月島 transliteration: ikuzo tsukishima EH scans translation: Let's go, Tsukishima. my translation: Let's go, Tsukishima. notes: could've also phrased it like, "We're leaving, Tsukishima." i have a feeling this line just slipped out of koito's mouth without any thoughts attached to it.
PAGE 6
raw: 月島? // 私の味方はもうお前だけになってしまったな? transliteration: tsukishima? // watashi no mikata ha mou omae dake ni natte shimatta na? EH scans translation: Tsukishima? // It seems you're the only ally I have left, doesn't it? my translation: Tsukishima? // Now you're the only ally I have left, aren't you? notes: tsurumi's use of "shimatta" carries the implication that this is how things have "ended up." a very literal translation could be, "my allies have now ended up becoming only you, huh?" but of course that doesn't sound natural, so it must be finagled. anyway, probably EH scans' version is better than mine. i just wanted to shed a little light on how you can translate the same sentence different ways and both can be right because japanese grammar is so different that there is no single direct counterpart.
plot analysis notes
i think it goes without saying that the changes to this scene are pretty significant in terms of the plot. some reasons are as follows:
when tsukishima calls out to koito in distress (page 2, second panel), it comes after a different line in this version. in the old version, he interrupts a line about koito and his father having come this far. there's not much significance to that except that he was maybe trying to stop koito from saying too much. but in this version, tsukishima cries out after koito's line about testing people with sweet lies. koito has come out and said too much right away. tsukishima is more upset this time because confronting tsurumi about sweet lies would reveal that tsukishima had talked to koito and given away the fact that the kidnapping was a ruse. tsukishima is distressed because he doesn't want tsurumi to think that he is turning on him as well.
new lines show that koito does understand the nature of tsurumi's rebellion against central. honestly it was kind of up in the air before this, given koito's earnest nature and the fact that his high-ranking father would have had to be in on it too. but now we know for sure that he understands. it's easy to look down on koito because he's so naive and emotional, but he's not stupid.
by changing this scene, noda-sensei makes the most of this confrontation, which is koito's last chance to have a calm conversation with tsurumi. (the only confrontation they have after this is when koito yells up at tsurumi on top of the train and tells him to set tsukishima free. but the subject matter is completely different at that time, and the tension is much higher, so that would be no time to bring up sweet lies again.) in terms of wrapping up the unresolved conflict of the kidnapping incident, it's gotta be this scene or nothing. in the altered scene, koito can now say what he wants to say to tsurumi about the kidnapping, make it clear he knows it was a lie, and gauge how tsurumi responds.
tsurumi no longer taunts koito (saying "kill me" when they both know he won't; implying that he would trust koito to carry on his plans because he's just that splendid when they both know he can't). those lines are tossed in the garbage and don't exist anymore. what he now says is short and simple, and it avoids the heart of the matter completely; he ignores 95% of what koito said and only focuses on one aspect (what might happen if they fail). koito hears this bad-faith response and understands that tsurumi will not voluntarily come clean about his lies. that's why he says his emotional next line and leaves it at that.
the line "Stand with me and lend me your aid" (「私のちからになって助けてくれ」) is a very important addition to this scene!!! the reason is that it is the line that koito says to tsukishima in the final chapter! (i haven't gotten there in the raw manga yet, but i've seen it A Lot in japanese fanart, so i recognized it right away.) that later line becomes a callback to this moment! i had no idea! if you had read the magazine version only (and i think we english language readers are all in the same boat in that respect), then you wouldn't have had the full context of that line in the final chapter. it is more satisfying and makes much more sense this way. and this line carries so much weight in both scenes. koito wishes that tsurumi would have earnestly asked for his help instead of tricking him with sweet lies. then, in the final chapter, koito earnestly asks tsukishima to join him by using that same line! it's a complete rejection of tsurumi's "sweet lies" modus operandi! there doesn't need to be any pretense between the two of them! they can just rely on each other honestly and with their whole hearts! (note: EH scans translated that line in the final chapter as, "Lend me your strength. I require your aid." that's good. i like mine better. maybe someone else could translate it even better. i really don't think VIZ will, though.)
tsukishima has an emotional reaction when koito says that. we get a whole new big panel of his face, so that's our cue to think about how tsukishima must feel at that moment. he looks surprised and thoughtful. i think he is impressed by koito's resolve and frankness and the way he made himself vulnerable in that moment by speaking his mind (in his native dialect). he must also be thinking about how this means that the whole kidnapping scheme was a waste of time and caused pain (and cost lives) for no reason. and he's probably thinking about how nice it would have been if tsurumi had said something like that to him instead of trapping him with sweet lies as well. it's a moment where tsukishima is struck by how koito is honest and honorable, and it stands in stark contrast to tsurumi (especially considering the monster that tsurumi has become). this moment helps us better understand why tsukishima sticks with koito at the end of the story.
the following was clear in the other version too, but when koito says it's time to go, tsukishima is clearly turning to follow him (he turns 180 degrees right in front of us). that's notable. first of all, i don't think koito said that and expected tsukishima to follow him in a "you better choose me or him right now!" kind of way. i think it slipped out. tsukishima has become a staple in his life, and he expects him to be at his side at all times, so he tried to walk away with him out of habit without considering what it would look like to tsurumi. on a similar note, i don't think tsukishima was about to follow koito in a "now we're turning our backs on tsurumi forever" kind of way. it was a kind of subconscious movement; he found himself turning to follow the person he really wanted to follow. and there are motion lines showing that he stops moving when tsurumi calls out to him. if tsurumi hadn't stopped him, i wonder how far he would have gotten before catching himself and thinking about how it would look to tsurumi if he followed koito out of the building.
it seems that that after this scene, koito isn't exactly working toward tsurumi's goals anymore. in the last panel of the last page here, he notices tsukishima isn't following him. that's probably when he thinks about the implications of trying to take tsukishima with him, so he goes off by himself. the next time we see him, he confronts fleeing shiraishi and fights nagakura on the bridge. but why is he doing that? maybe because he thinks tsurumi getting the land deed would be better for japan than if team hijikata kept it. it can't be blind allegiance to tsurumi at this point, right? and then a little later (after jumping in the moat), koito sees tsukishima riding away with tsurumi on horseback, so he follows them and ends up at the train. why does koito board the train and fight hijikata? is it still in pursuit of tsurumi's goals? or is it to protect his subordinates on the train, especially tsukishima? it has to be the latter, right? he doesn't do anything explicitly rebellious, but his allegiance to tsurumi is basically gone at that point, and that's why he is able to confront tsurumi in tsukishima's defense on the back of the train car. so in essence, the scene in this post was the final turning point in the relationship between koito and tsurumi. his goal has become "protecting his subordinates (especially tsukishima) from being sacrified by tsurumi."
in conclusion, i kinda wish noda-sensei wouldn't make sweeping changes to art AND dialogue in very important scenes... but i think this change was pretty good.
EDIT: i found out that piduai also translated these pages, and they ended up with a very similar translation to mine for that one important line! yeahh! i've discovered the MVP piduai! i encourage you to compare the translations.
#golden kamuy#golden kamuy translation notes#koito otonoshin#tsukishima hajime#golden kamuy spoilers#SPOILERS UP TO THE END OF THE FINAL CHAPTER OF GOLDEN KAMUY#translating and typesetting and reposting 6 whole pages of manga falls under fair use if you surround it with a big honking essay right#i didn't explicitly make this post about tsukishima/koito the ship#but rest assured that the underlying implication of everything i've written here is that they love each other#i was like ''good this post doesn't mention ogata even once. my honor is restored'' but shit it does mention ogata once. fuck#(gripping desk) IS IT NORMAL TO POST SOMETHING LONG LIKE THIS ON CHRISTMAS EVE? IS IT NORMAL OR IS IT WEIRD? IT'S NORMAL RIGHT?
138 notes
·
View notes
Note
That's so real tho I get you if I don't make fandom content for too long I also feel bad and I'm not as good at analyses that often so I do art. I do enjoy it too but longer breaks make me feel outhhjh. Which is why I was v nicely surprised yall are super supportive even if I disappeared for half a month or so and I'm sure it'd be the same for you if you didn't post smth all the time. But! I know it's hard so do whatever makes you feel comfortable and good abt yourself <3
Yes, I know. Still, one can't help but feel a little guilty over having nothing to bring to the table.
#asks#keri ^^#also obviously we'd support you. speaking from am objective point of view you'd have support even if we weren't particularly close#you didn't stopped posting because you ran out of potential- you stopped post because you were giving yourself a rest#flowers would wither if they didn't sleep all through the winter#me and writing are having another argument hehe *gunpoint to the head*#plus i like art because it gives me the freedom to be focused on more than one thing (i need to have an audiobook on background#or else i start feeling unproductive. i made the kanamafu art while listening to a translation of the Odyssey by Homer#i made half my kwko fanart while listening to Sherlock and co podcast to thr point I can't separate one action from the other. etc.)
6 notes
·
View notes
Text
shake your hand in character ft. flashback joe iconis, cyril von miserthorpe, krampus, the fancy tree, mister macabee, quince, little evalina, debra neezer jolie, flashback joe jr., flashback mama, poinsettia, hot candy, clouds, santa, aunt lorette, rufus?
#bass boosting & blurring visuals as i go Aunt Lorette....what's next a rare peenie w/o the islanders jacket orange glasses#listening intently under the [clouds] handshake like his beloved aunt lorett(e) it does sure sound like. uncle giuseppino#who has to reveal the uncle peenie nickname b/c present tense joe finds his toddler self's mispronunciation embarrassing or what have you#opposite of posts like ''it must be so hard to be 70 yrs old a toddler calls you peepaw & that's your name for the rest of your life''#anyways maybe i misheard it Once & have been aunt lorettaing ever since lmao#haven't technically heard that many actual auditory uncle peenie aunt lorette/a intros#in fact sure could be spelling it like uncle pini or such the whole time but a) peenie's funnier; relevant; more obvious outside context#& b) it's like a toddler's mispronunciation so that justifies a like artistic / poetic translation choice there lol#joe iconis christmas extravaganza#cyril von miserthorpe#will roland#i was also wondering why giovanny's costume looked so similar to flashback joe abf's....well because he is flashback joe junior!!#whose flashback daddy was Not killed by flashback mama#ft. many others....thrown by [clouds? thought that was the personification of Hope] but other things are new/unknown to me ofc!#little evalina is the role who does not speak until singing all i want for christmas is you btw. last time ft. george as little evalino#or referenced in the extensively phyllidia krampus fancy tree featuring video there as The Silent Child whom will be made a Quiet Stew#hang in there rufus#quince not bringing up the eternal onehandedness ft. carrying it around lol....#oh hang on i bet i know what happened re: [was it aunt lorette the whole time] w/pertinent grammatical choices here already#hearing them introduced & outroduced as Aunt Lorette And Uncle Peenie & rebracketing Lorette And into LorettaAnd
8 notes
·
View notes
Text
OLD art of my dragon quest characters! i started it in 2022 and didnt play much at all in 2023 necause the vocations stressed me out too much but i picked it up again this december and havent stopped playing since!!
#ocs#art#dragon quest ix#taro#lettuce#the rest of my party is my self insert & my irl childhood best friend because he always put me in his dq games#when we were kids :) so its kinda weird to draw my whole party. these are the only true dq ocs i have#in the post game im not sure whther i wanna make whole new ocs or put my grosstown ocs into it!#i guess ill just have a look at the character creator and see how well my ocs translate into it#or if any other inspo strikes me#my party is around lvl 46 so seeing them at lvl 14 is killing me... babies#although as we speak im exploiting the new vocation strat to get more skill points bc im stuck on the final boss 😭#like all bosses are fucking easy UNTIL HIM. AND THE GROOT BOSS EQUINOX. FUCK HIM FOR REAL
4 notes
·
View notes
Text
It was interesting to learn, that in the original (english) revised epilogue scorpius actually asks rose to be his friend. Because while he technically does that in german, too, the way it's phrased makes it sound very different.
The problem is, in german the word for (female) friend and girlfriend is the same (Freundin). That can make the distinction between the two quite difficult but most of the time you can at least confidently guess by context and / or sentence structure.
So scorpius says in the epilogue "Ich habe Rose gefragt, ob sie meine Freundin wird" which is a pretty direct translation of "I asked Rose to be my friend". But with a sentence like that most german speakers would automatically assume it means "I asked Rose to be my girlfriend" (which is what I did).
If they wanted to be more clear I maybe would have gone with "Ich habe Rose gefragt, ob sie mit mir befreundet sein will" (engl. "I asked Rose if she wants to be friends with me") or something along the lines. I get that this sentence is a bit of a mouthful especially for a stage play but it's still acceptable imo and would have made the intentions more clear.
#scorbus#hpcc#i don't necessarily think that they did that to keep the original scorpius/rose tease in tact#because the rest of the play and the epilogue was still super gay and they kept all the other changes#my guess is the translator either didn't think this through#or maybe even thought the ambiguity and following “bait & switch” would make the romantic link between albus and scorpius more obvious#i don't know I just find it interesting to think about#sorry for my niche german/english cross posting this is probably only interesting to me but eh w/e
7 notes
·
View notes
Text
america (and maybe the world?) is in a period of cultural stagnation. it's difficult to deny.
many people take this as evidence of america's inevitable decline.
but i don't think that's the case. cultural stagnation isn't /necessarily/ indicative of decline. on the contrary, it often precedes a cultural renaissance.
the italian renaissance was, after all, preceded by the dark ages.
#i just find the idea of america suddenly collapsing inconceivable right now#america has so much going for it -- more than probably any other country in the world#if america is going to collapse most of the rest of the world is going to collapse long before it#but also i can't imagine a world where the current period of cultural stagnation lasts forever#something has to give eventually#and i think it would be quite poetic if it is again birthed by renewed interest in classical civilization#history has a habit of repeating itself anyway#and i know with new technologies we are going to be able to read and translate so many new ancient texts#like the scrolls from that one library in pompeii#i just think the idea of this high-tech society undergoing a classical revival could be very interesting#especially considering we're entering a post-christian world#just feels like we're primed for another renaissance#and maybe another great awakening and national rebirth along with it
4 notes
·
View notes
Text
ive said it before and ill say it again although i am a hater of the userbase of 9anime and i avoid looking at the comments of anything im watching, whoever the ppl are that handle the subtitles for that site truly put every other anime sites subtitles to shame. especially the lyrics and translations for the openings and endings i am blown away so frequently by the effort they put in to make it look so polished and professional. idk how they do it and to be completely real with u i find it a little bit suspicious how good it always is. except every now and then u will get a single line of subtitles thats randomly in french but its pretty rare and that is a cost i am more than willing to pay for getting sick premium subtitles the rest of the time
#loyal 9anime user for the SUBTITLES ONLY !!!!!!!!#the way they have some nerd editing the video itself#adding special fonts and making shit look cool#and make it actually fit in with the rest of the animation#is so incredible and i have so much respect for the ppl that do that#they will translate other words being shown like on signs#and do it in a way thats not tacky#not that just like putting plain text on there is bad getting the message across is the point#but i respect that they make it look like it belongs there#id get an example but i dont feel like it#my post#other
6 notes
·
View notes
Text
very very funny that possibly the most embarrassing, soul-baring post ive ever made on here is the one with nearly 50k notes. as it should be
#its making the rounds again. yeah yeah the johnlock elvish diary post youve probably all seen it#surprisingly nobody has actually attempted to translate the rest of my diary yet but people do keep trying to diagnose me with autism sooo#SOMEBODY IN THE NOTES RECOGNISED MY STU PFP THE OTHER DAY THOUGH so that was cool#my posts
4 notes
·
View notes
Text
Shining Force All Ship HQ Quotes - JP & ENG
Regular HQ quotes here
HQ quotes from SF2 here
HQ quotes from Final Conflict here
Ken:
"It's my first time ever being in a ship this big."
Luke: english version is accurate
Tao:
"So this is a ship... I've always wanted to ride on one at least once."
Hans:
"What if I'm thrown into the sea... When I imagine that I get so, so scared. I wonder how the others feel."
Lowe:
"Unnngh, I feel sick... It'd be great to learn a spell that could heal seasickness..."
"Traveling by ship is great too... If you lend an ear to the sounds of the waves, you can hear the words of the ocean."
Gort: english version is accurate
This might contradict the GBA version, where Gort has a tragic story involving the ocean, and is not thrilled to battle at sea.
Of course, disliking to fight at sea isn't the same as dislike the sea, though. At the same time, Max’s diary also portrays him as seasick, so it does feel like the writers really had different ideas on this.
Mae: english version is accurate save for changing her intonation at the end
Khris:
"The others seem to be sick. Maybe I should’ve given them some medicine."
Anri:
"We're finally going to the eastern continent. I wonder if we'll ever see Guardiana again..."
Arthur:
"I have no experience fighting on a ship. Will I be able to fight well?"
Balbaroy: english version is mostly accurate, though I feel JP Balbaroy is a little pushier/passive aggressive
"Those of use who can fly are great in sea battles. Doesn't hurt to keep that in mind."
Amon:
"Has Balbaroy already talked to you about this? We are very helpful in sea battles since we can fly."
Diane:
"I bet my skills will be useful to intercept enemies from here on the ship."
Zylo:
"I can't relax while on this ship. It's far too different from a forest..."
Pelle:
"We knights might not be that good at a sea battle..."
Yogurt:
“…I don’t get it…”
As usual, Yogurt gets always the same line in japanese, while the localization decides to remove the gag and pretend he's a normal character.
Kokichi:
"Oh, I'm worried. What will I do if I fall to the sea? I can't swim..."
Vankar:
"Uugh, I feel sick... No, no, not from drinking, it's the sea."
Domingo:
“Ahem. Did yu know? No one here believs it but, the ocean and wivers are connected."
Guntz:
"I hate the sea! I mean, my engine and armor are all gonna rust here."
Earnest:
"I'm fine with sea voyages. Since I've traveled through many other countries, I've been in ships before."
Alef:
As I’ve shown yesterday, Alef has a line set up for this HQ in the US version of the game even though she’s not normally available at this point (both screenshots above are using Debug Mode). I have now confirmed the same doesn’t happen in the JP version, where she has an empty “0“ string like the other late game characters (Torasu, Lyle, Bleu, Musashi, Hanzou, and Adam).
Finally, the JP version also has an extra tidbit about Queen Koron having sent the ship’s priest:
"I'm a priest. Queen Koron of Pao asked me to come along you in this ship. Sea voyages can be dangerous, so I hope someone like me can be of help to you."
#shining force#shining series#shining force localization stuff#long post#shining force hq quotes#tumblr almost failed to post or even save this due to the number of images and baby? i was about to cry#thankfully messing around with the html and markdown edit modes seem to have fixed#even if i had to fix the formatting later#still better than reuploading all these pics#also man. they wanted tao to be pyra so bad#i too love a fiery girlboss but maybe let this one be herself#vankar's localized line on the other hand does kill me every time#they tried to be funnier with a lot of these and boy did they succeed on that one#it's still in character as well#now i wonder if the oddity with alef is just that someone in the US team liked her very much lol#all characters seem to have their own pointer for this string so maybe guy played with her on debug mode#and just said 'screw it i do what i want'#'i don't care that we have to economize byte space i want my fox girlboss to murder'#i do respect that tbh#it's not like those bytes alone could fix the rest of the translation
2 notes
·
View notes