Tumgik
#Spanish To English Interpreter
translation1234 · 11 months
Text
Spanish English Simultaneous Interpreter
A Spanish-English simultaneous interpreter is a professional who specializes in providing real-time translation services between the Spanish and English languages. Simultaneous interpretation involves listening to the speaker in one language and conveying their words in the target language almost simultaneously. This type of interpretation is commonly used in various settings, such as conferences, international meetings, business negotiations, and other events where participants speak different languages. The interpreter listens to the speaker in the source language (Spanish) through headphones. They translate the spoken content into the target language (English) while the speaker is still talking, delivering it to the audience using microphones. Interpreters must have a deep understanding of both languages, including nuances, idioms, and cultural references. Spanish-English simultaneous interpreters play a crucial role in bridging language barriers, enabling effective communication in various international and multilingual contexts.
0 notes
dejwrldarchived · 9 months
Text
picture this, you’re a boy from guatemala standing outside a motel talking to your family on the phone until two cops approach you saying that you look suspicious. due to you barely knowing english, you most likely are confused as ever trying to figure out not only what they’re saying but what even is going on. the situation escalated even more to the point where these officers are now falsely detaining you which led to one officer having a heart attack and dying. now picture this, you’re now being charged with manslaughter for death of said officer.
that’s what happened to virgilio aguilar mendez.
please be sure to sign the petition also.
144 notes · View notes
kqluckity · 1 year
Note
Your last post god the way the fandom treat qq sometimes is so upsetting, they treat him like he’s a massive danger to the eggs and horrible when in reality he’s just a guy who wants love. He has done some stuff wrong but nothing catastrophic.
I KNOW ANON I KNOWWW
it's so fucking weird too because they treat him like he's the eggs' biggest danger and also mock him for being weak, but it can't be both. so which is he? and why is it impossible for people to realize that he's just a flawed character?
also it's a bit frustrating that he's asked forgiveness multiple times for thinking about killing two of the eggs (the one time he came closest was with tallulah's bed that one time), was forgiven (by her dad btw), has apologized about it to everyone else too and yet people still used to bring it up to make him feel bad tbh
also yeah, his whole thing is that he wanted to be loved and learn what love actually is and what it means to love, because after losing tilin he became almost completely numb because of his grief (do you think someone who used to spend his night crying over his kid's dead body actually hated them? bffr) and wanted to learn how to love again. is this too hard to understand?
42 notes · View notes
prommethium · 4 months
Text
Tumblr media
Aaaaaaaaa 💕
Finally, this is the summer!!! I know the author by name, but this will be the first work I read by him. I'm so excited!!!
3 notes · View notes
helianskies · 1 year
Text
feeling a bit miffed and frustrated.. just had a simultaneous spanish interpreting class and we had to go into the booths and just. sim interpret from spanish to english. but i have not used the booths before, nor have i done any kind of simultaneous practice. i feel like my classmates have all done like english speech shadowing in lesson to practice. but i haven't done that. my sim lessons have been sight translation and memory exercises. so of course i fucked most of it up where others didn't. and i just kind of feel like an idiot who is onthe wrong fucking course. basically.
7 notes · View notes
bavarianmillionaire · 5 months
Text
speaking of work and life, i think i kind of grasped the idea when i worked before, but even if my current job can get repetitive and boring sometimes (because i have to help with paperwork and all that kind of stuff), i realized i do like to work with people and helping them. i mean, retail jobs can be kind of tiring but at the end of the day i like assisting people, especially if i can help them in a signficant way
4 notes · View notes
theygender · 2 years
Text
I finally got up the nerve to ask my spanish professor if I could use the nonbinary pronoun elle in class and I was worried the answer would be no since it's not an official pronoun, but he said yes! I got to use the correct gendered words for myself on my test today, and I didn't know just how much gender euphoria writing out the phrase "cuando era niñe" and ending my adjectives with -e was gonna give me but I'm gonna be happy for the whole rest of the day now. I'm also glad bc like... now if any other nonbinary students want to use a pronoun that matches their gender in their spanish class it should be easier for them. I've already done the hard part of coming out to my professor at a community college in the bible belt, explaining the movement for a gender neutral spanish pronoun to him, and providing him with resources from a spanish LGBT organization. And I let my pride club know what he said so now if any other students ask the organizer about using nonbinary pronouns in their spanish class she'll be able to tell them that the prof is okay with it 💛
#rambling#i just keep repeating the phrase 'cuando era niñe' in my head#no era niña o niño. era niñe <3#ive used the elle pronoun in online spaces already but like. for one thing im not involved in a lot of spanish spaces online#and for another thing theres a difference between referring to myself with a pronoun on the internet#and getting to refer to myself with a pronoun in real life in my class and have it recognized as correct by my professor#its very gender affirming#tbh the euphoria im getting from using elle for myself in spanish is making me consider using a neopronoun in english even more#like. they pronouns dont exactly give me gender euphoria. its more like the absence of dysphoria#i only ever really notice if someone gets it wrong. if they get it right my brain just interprets it as normal and glides right over it#and i think it may be bc they isnt specifically a nonbinary pronoun? its just gender neutral#same with all the words that describe me in english. kid/sibling/partner/etc. theyre all gender neutral#they dont tell you much about what my gender IS. they just avoid gendering me#which is correct! i generally do not want to be gendered#and i do notice and appreciate when my family uses gender neutral words to talk about me now#bc its a welcome change from the previous daughter/sister/etc and tbh gendered words give me more dysphoria than gendered pronouns#but when it comes to pronouns specifically... maybe i might. want? gendered pronouns?#ones that at least when theyre used in lgbt spaces would communicate not just 'this person has a vague gender'#but 'this person is specifically nonbinary'?#ive been eyeing e/em pronouns for a while and tbh i think it would be cool to use that pronoun set#bc it would match with the first letter of my name AND the pronoun i use in spanish#i think i might bring it up to my partner and friends to see if they can help me try it out#i dont think i would get rid of my they pronouns but maybe i would use they/them publicly and e/em privately#my business pronouns and my party pronouns
39 notes · View notes
longroadstonowhere · 11 months
Text
so my friend @inkybloc recommended i try out chants of sennaar, which is a game about language and translation and interpreting what people want from you while you're still figuring out what they're saying half the time
it's extremely fun for me, and i've already blazed through a decent chunk of the game in one day because i just keep wanting to figure out what one symbol actually means
5 notes · View notes
deadrlngers · 2 years
Text
how dialogues appear to me as i watch a show that has english and spanish as the two main languages while also having italian subtitles on
Tumblr media
9 notes · View notes
blairwaldcrf · 1 year
Text
there are times when I genuinely question if i can actually speak my native language or if I'm just pretending
2 notes · View notes
amethystlanguages · 6 days
Text
☆*:.。. 100 Days of Productivity .。.:*☆
Tumblr media
☆*:.。. Day 4 .。.:*☆
Yay! Day 4! Today I feel motivated to make my life better! I was able to clean a little bit of my apartment today as well as sit down and actually study for a bit.
I found an interpreter training program I want to apply to, so that's helping to motivate me as well. Look out for that application on one of my daily posts!
Today's completed tasks:
1 hour of Mandarin review
edited 1 video
1 hour of translation practice (SPAN-ENG)
Today's practice uses the Integrated Chinese 3 book. I already learned the vocab in this section when I was taking in-person classes, so I've been looking at the pinyin transcription of the lesson dialogue and rewriting it in characters to figure out what I forgot and need to practice.
0 notes
yo9urt · 2 months
Text
disclaimer im still a beginner with japanese etc etc but i know enough (at least enough basic words) to be able to pick out words and short phrases in sentences and (when possible) compare them to english translations and what i find so fascinating so far is that like...my general impression is that its not uncommon for japanese sentences to be very short in a way that feels like it has empty space for the translation to fill?
the main (...only, for now) places i interact with jp->en translations are looking up translations to songs i like + reading the english subs while playing y0 and like ok i just got done playing y0 for a couple hours and at one point one of the characters said "anta wa?" which i recognized as literally being "you (TOPIC) (RISING INTONATION INDICATING A QUESTION)" and the subs said "what are you doing here?" and it kind of caught me off guard...ofc its a good and sensible translation (honestly the translation in this game seems high quality which makes sense lol its literally sega anyway back on topic) but its soooo interesting to me how in japanese a sentence that was literally a pronoun a topic marker and an intonation turned into FIVE words in english...so we can infer that the meaning present in the english sentence was also present in the japanese sentence but it was packed into such a smaller space...
i see the same thing in song translations like i'll compare a JP lyric to its translation side by side and see that something that was completely invisible in JP has now suddenly appeared in english and its so fascinating..!!! like 心の音 (lit. "sound of heart/heart's sound") became "the sound of your heart" and i was like !!!!!!! what!!!!!!!! idk anyway i know i never write paragraphs on here but i just like to be a nerd about this kind of thing
#mine#the other thing is that as u guys may know i speak spanish#and as u may or may not know i do some translating with it as a hobby#and its also really interesting to contrast that#my impression with jp->en is that because of all the empty space and the grammatical and cultural differences#(side tangent...i wonder if part of why some jp sentences get to be shorter and pack more meaning into that small space#is because of the whole thing of japan being relatively isolated for a lot of its history and only coming into contact with so many#languages and countries vs like. how intermingled european countries and languages have always been for example#i read the other day how japanese is so different because japanese people have just kind of always been there and the culture has spent#such a long time developing almost by itself in the same place with the same people over such a long period of time#that thats why so many things in the language are kind of left unsaid because everyone shares the same cultural context#really cool stuff) anyway because of all of that my impression is that as a translator you almost have more freedom in a way#i can see it being hard on the one hand because having more options means having to choose#but on the other hand...it IS more freedom#with spanish we dont get that because it's so much closer to english in terms of....well almosteverything if we're comparing to japanese lo#which sometimes makes things easy but sometimes i think man i wish i had a bit more ambiguity and freedom to interpret here...#which is partially my own fault since im still developing my own personal style re: how direct and literal i want my translations to be#but like idk...it makes me want to keep learning!!!! so one day i can translate jp->en myself...#waow...
1 note · View note
Text
somebody just wished me a happy 4th of july and im lowkey offended they thought i was american
1 note · View note
Text
I love matching people's attitudes when I am working. I don't care about your problem with your fucking car, I am just doing you a FAVOUR by interpreting this call because you've lived in a country for fucking decades and you haven't been able (or bothered) to learn the language that's spoken by the majority of it's population.
So, if you're going to make my job harder by whining on the phone like a bitch, not allowing me to give full renditions of what you just said or what the representative said, and complaining that you want a Spanish speaking representative (when there's none at the moment) because in your head you decided I don't know enough english (even though you sound like you're having a fucking stroke just by trying to string two words together), I'm going to make sure you know that I think you're an entitled piece of shit. And I hope your fucking problem isn't solved. I hope your car stays another month in the tow yard and I hope you have to pay for every single day of it. Stupid fucking cunt.
0 notes
mathmusicreading · 4 months
Text
@yummysuika @ospreywhite I really appreciate your translation work; can you explain more about shichen timekeeping to me? Because I know a tiny bit of modern Mandarin Chinese, but I can't recognize the shichens as the zodiac animals:
Zi (I don't know "rat", so I actually can't make any argument here.)
Chou (I don't know "ox", but I reasonably could have expected "niu" for "cow".)
Yin (I know "tiger" as "hu".)
Mao (I don't know "rabbit", but to me "mao" is "cat".)
Chen (I know "dragon" as "long".)
Si (I don't know "snake", but now I find it interesting that it sounds like death, like snakes could be seen as evil in Chinese culture similar to how they are seen in the Christian world.)
Wu (I know "horse" as "ma".)
Wei (I know "sheep/goat" as "yang".)
Shen (I don't know "monkey", but I would have expected "Sun" or "Wu" or "Kong" because of "Monkey King".)
You (I know "rooster/chicken" as " ji".)
Xu (I know "dog" as "gou".)
Hai (I don't know "pig/boar" unless "pork" and "pig" are the same "siu".)
I tried asking my parents, but they just starting talking about how the Chinese zodiac is actually a 60-year cycle with the 12 animals and the 5 elements. So are these shichen names the "Pre-Han dynasty semi-descriptive terms"? Is it kind of like the difference between "midday" and "noon" in English? The former is a "descriptor", the latter is a "name", but they "mean" the same thing?
(I tried checking the etymology for "noon" on dictionary.com, so to be fair "ninth hour" is a descriptor, but in Modern English it's not really recognizable as such and so for the sake of my shichen question, I'm calling "noon" a "name".)
Or is this another language/dialect or due to the evolution of language (changing words and pronunciations)?
I was also looking up the Dragon Boat Festival being on the unluckiest day of the year, and it says, "The Chinese name of the festival is pronounced differently in different Chinese languages. Duanwu (端午) literally means 'starting horse'—i.e., the first "horse day" of the month according to the Chinese zodiac." so I was able to get the exact character for "wu". I think it's interesting that Wikipedia says "literally ... horse" but putting 午 into Google Translate yields "midday, noonday, seventh earthly branch, 11 a.m.-1 p.m." It's unfortunate that Wikipedia only says "different Chinese languages" for "Duanwu" instead of specifying them or time periods, but I appreciate it listing different romanizations by country for Cantonese.
Would you say there's any pattern to Chinese writers or English translators using the above terms vs. using "hour/time/head/body/tail of the (insert zodiac animal here)"? Like if one sounds better for a historical fantasy setting, or choosing to use the pinyin in English instead of translating to not be translating literally? ETA: I should have gotten onto a computer sooner. I asked my parents and then you guys because searching "shichen" in Wikipedia just resulted in https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_units_of_measurement. But further digging took me to https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_timekeeping. I'll probably get answers there (Maybe I'll even be able to explain to my dad why he was thinking of ten stems and not matching mathematically with "60 is from 12 times 5, not 10 times 6" when he was trying to lecture on the 60-year cycle for the Chinese zodiac, lol.), so my apologies for bothering you. I'd still appreciate your thoughts on what was formerly the last paragraph about writing and translation choices!
#Chinese#Mandarin#language#writing#translation#timekeeping#shichens#Chinese zodiac#I think language is so cool and I am loving applying my interest to Chinese#Step aside English and Spanish and other Western languages#Also I am sadder for my parents that I haven't learned either of their dialects and I'm wondering about dialects dying out in China like ho#foreign languages die out in diaspora as immigrant generations increase#or like the formal eradication and reintroduction of languages like Hebrew and Welsh#Also me trying to flex my minimal Mandarin skills while reading needs to be taken with a grain of salt#I know just enough to hang myself (if even that much)#It's one thing to infer from context that a cardinal direction or number was untranslated in a name#But I was so wrong trying to figure out “Ballad of Sword and Wine” vs “Qiang Jin Jiu”#I was like I don't know “ballad” but “sing/song” is “chang/chang ge” so maybe the lower vocab word is used for multiple words and/or change#pronunciation slightly or the higher vocab word happens to be similar in pronunciation#maybe “jin” is a different spelling/pronunciation for “sword” as “jian” and of course “jiu” is “wine/alcohol”#But no when I did more digging and found fan translation notes and the Chinese characters even though the fan translation is gone#it turns out the English title is a figurative/interpretive title translation instead of a literal one#When I have the spoons I should retry finding the Chinese Wikipedia page for Li Bai's poem and plugging the poem into Google Translate#and attempting poetry analysis. I'm already having Thoughts about the title and the first book#not even the whole story#isn't available#I just love books so much and it's so cool how someone chooses the title for a story
1 note · View note
anavixtranslates · 6 months
Text
You've reached a checkpoint
Hello there fellow bloggers and people who still access tumblr! This is the official checkpoint that marks the beggining of a new style of posting. If you scroll beyond this point you will encounter a plethora of my exchange days posts! This means seeing pictures from the time I was an exchange student with Rotary, and other miscellaneous posts regarding my interests back in 2016! That being said this tumblr is now a tool for me to post about my translation journey.. so if learning languages or transation is something that interests you join me!
0 notes