Spanish English Simultaneous Interpreter
A Spanish-English simultaneous interpreter is a professional who specializes in providing real-time translation services between the Spanish and English languages. Simultaneous interpretation involves listening to the speaker in one language and conveying their words in the target language almost simultaneously. This type of interpretation is commonly used in various settings, such as conferences, international meetings, business negotiations, and other events where participants speak different languages. The interpreter listens to the speaker in the source language (Spanish) through headphones. They translate the spoken content into the target language (English) while the speaker is still talking, delivering it to the audience using microphones. Interpreters must have a deep understanding of both languages, including nuances, idioms, and cultural references. Spanish-English simultaneous interpreters play a crucial role in bridging language barriers, enabling effective communication in various international and multilingual contexts.
0 notes
picture this, you’re a boy from guatemala standing outside a motel talking to your family on the phone until two cops approach you saying that you look suspicious. due to you barely knowing english, you most likely are confused as ever trying to figure out not only what they’re saying but what even is going on. the situation escalated even more to the point where these officers are now falsely detaining you which led to one officer having a heart attack and dying. now picture this, you’re now being charged with manslaughter for death of said officer.
that’s what happened to virgilio aguilar mendez.
please be sure to sign the petition also.
144 notes
·
View notes
Your last post god the way the fandom treat qq sometimes is so upsetting, they treat him like he’s a massive danger to the eggs and horrible when in reality he’s just a guy who wants love. He has done some stuff wrong but nothing catastrophic.
I KNOW ANON I KNOWWW
it's so fucking weird too because they treat him like he's the eggs' biggest danger and also mock him for being weak, but it can't be both. so which is he? and why is it impossible for people to realize that he's just a flawed character?
also it's a bit frustrating that he's asked forgiveness multiple times for thinking about killing two of the eggs (the one time he came closest was with tallulah's bed that one time), was forgiven (by her dad btw), has apologized about it to everyone else too and yet people still used to bring it up to make him feel bad tbh
also yeah, his whole thing is that he wanted to be loved and learn what love actually is and what it means to love, because after losing tilin he became almost completely numb because of his grief (do you think someone who used to spend his night crying over his kid's dead body actually hated them? bffr) and wanted to learn how to love again. is this too hard to understand?
42 notes
·
View notes
Aaaaaaaaa 💕
Finally, this is the summer!!! I know the author by name, but this will be the first work I read by him. I'm so excited!!!
3 notes
·
View notes
feeling a bit miffed and frustrated.. just had a simultaneous spanish interpreting class and we had to go into the booths and just. sim interpret from spanish to english. but i have not used the booths before, nor have i done any kind of simultaneous practice. i feel like my classmates have all done like english speech shadowing in lesson to practice. but i haven't done that. my sim lessons have been sight translation and memory exercises. so of course i fucked most of it up where others didn't. and i just kind of feel like an idiot who is onthe wrong fucking course. basically.
7 notes
·
View notes
speaking of work and life, i think i kind of grasped the idea when i worked before, but even if my current job can get repetitive and boring sometimes (because i have to help with paperwork and all that kind of stuff), i realized i do like to work with people and helping them. i mean, retail jobs can be kind of tiring but at the end of the day i like assisting people, especially if i can help them in a signficant way
4 notes
·
View notes
I finally got up the nerve to ask my spanish professor if I could use the nonbinary pronoun elle in class and I was worried the answer would be no since it's not an official pronoun, but he said yes! I got to use the correct gendered words for myself on my test today, and I didn't know just how much gender euphoria writing out the phrase "cuando era niñe" and ending my adjectives with -e was gonna give me but I'm gonna be happy for the whole rest of the day now. I'm also glad bc like... now if any other nonbinary students want to use a pronoun that matches their gender in their spanish class it should be easier for them. I've already done the hard part of coming out to my professor at a community college in the bible belt, explaining the movement for a gender neutral spanish pronoun to him, and providing him with resources from a spanish LGBT organization. And I let my pride club know what he said so now if any other students ask the organizer about using nonbinary pronouns in their spanish class she'll be able to tell them that the prof is okay with it 💛
39 notes
·
View notes
so my friend @inkybloc recommended i try out chants of sennaar, which is a game about language and translation and interpreting what people want from you while you're still figuring out what they're saying half the time
it's extremely fun for me, and i've already blazed through a decent chunk of the game in one day because i just keep wanting to figure out what one symbol actually means
5 notes
·
View notes
how dialogues appear to me as i watch a show that has english and spanish as the two main languages while also having italian subtitles on
9 notes
·
View notes
there are times when I genuinely question if i can actually speak my native language or if I'm just pretending
2 notes
·
View notes
☆*:.。. 100 Days of Productivity .。.:*☆
☆*:.。. Day 4 .。.:*☆
Yay! Day 4! Today I feel motivated to make my life better! I was able to clean a little bit of my apartment today as well as sit down and actually study for a bit.
I found an interpreter training program I want to apply to, so that's helping to motivate me as well. Look out for that application on one of my daily posts!
Today's completed tasks:
1 hour of Mandarin review
edited 1 video
1 hour of translation practice (SPAN-ENG)
Today's practice uses the Integrated Chinese 3 book. I already learned the vocab in this section when I was taking in-person classes, so I've been looking at the pinyin transcription of the lesson dialogue and rewriting it in characters to figure out what I forgot and need to practice.
0 notes
disclaimer im still a beginner with japanese etc etc but i know enough (at least enough basic words) to be able to pick out words and short phrases in sentences and (when possible) compare them to english translations and what i find so fascinating so far is that like...my general impression is that its not uncommon for japanese sentences to be very short in a way that feels like it has empty space for the translation to fill?
the main (...only, for now) places i interact with jp->en translations are looking up translations to songs i like + reading the english subs while playing y0 and like ok i just got done playing y0 for a couple hours and at one point one of the characters said "anta wa?" which i recognized as literally being "you (TOPIC) (RISING INTONATION INDICATING A QUESTION)" and the subs said "what are you doing here?" and it kind of caught me off guard...ofc its a good and sensible translation (honestly the translation in this game seems high quality which makes sense lol its literally sega anyway back on topic) but its soooo interesting to me how in japanese a sentence that was literally a pronoun a topic marker and an intonation turned into FIVE words in english...so we can infer that the meaning present in the english sentence was also present in the japanese sentence but it was packed into such a smaller space...
i see the same thing in song translations like i'll compare a JP lyric to its translation side by side and see that something that was completely invisible in JP has now suddenly appeared in english and its so fascinating..!!! like 心の音 (lit. "sound of heart/heart's sound") became "the sound of your heart" and i was like !!!!!!! what!!!!!!!! idk anyway i know i never write paragraphs on here but i just like to be a nerd about this kind of thing
1 note
·
View note
somebody just wished me a happy 4th of july and im lowkey offended they thought i was american
1 note
·
View note
I love matching people's attitudes when I am working. I don't care about your problem with your fucking car, I am just doing you a FAVOUR by interpreting this call because you've lived in a country for fucking decades and you haven't been able (or bothered) to learn the language that's spoken by the majority of it's population.
So, if you're going to make my job harder by whining on the phone like a bitch, not allowing me to give full renditions of what you just said or what the representative said, and complaining that you want a Spanish speaking representative (when there's none at the moment) because in your head you decided I don't know enough english (even though you sound like you're having a fucking stroke just by trying to string two words together), I'm going to make sure you know that I think you're an entitled piece of shit. And I hope your fucking problem isn't solved. I hope your car stays another month in the tow yard and I hope you have to pay for every single day of it. Stupid fucking cunt.
0 notes
@yummysuika
@ospreywhite
I really appreciate your translation work; can you explain more about shichen timekeeping to me? Because I know a tiny bit of modern Mandarin Chinese, but I can't recognize the shichens as the zodiac animals:
Zi (I don't know "rat", so I actually can't make any argument here.)
Chou (I don't know "ox", but I reasonably could have expected "niu" for "cow".)
Yin (I know "tiger" as "hu".)
Mao (I don't know "rabbit", but to me "mao" is "cat".)
Chen (I know "dragon" as "long".)
Si (I don't know "snake", but now I find it interesting that it sounds like death, like snakes could be seen as evil in Chinese culture similar to how they are seen in the Christian world.)
Wu (I know "horse" as "ma".)
Wei (I know "sheep/goat" as "yang".)
Shen (I don't know "monkey", but I would have expected "Sun" or "Wu" or "Kong" because of "Monkey King".)
You (I know "rooster/chicken" as " ji".)
Xu (I know "dog" as "gou".)
Hai (I don't know "pig/boar" unless "pork" and "pig" are the same "siu".)
I tried asking my parents, but they just starting talking about how the Chinese zodiac is actually a 60-year cycle with the 12 animals and the 5 elements. So are these shichen names the "Pre-Han dynasty semi-descriptive terms"? Is it kind of like the difference between "midday" and "noon" in English? The former is a "descriptor", the latter is a "name", but they "mean" the same thing?
(I tried checking the etymology for "noon" on dictionary.com, so to be fair "ninth hour" is a descriptor, but in Modern English it's not really recognizable as such and so for the sake of my shichen question, I'm calling "noon" a "name".)
Or is this another language/dialect or due to the evolution of language (changing words and pronunciations)?
I was also looking up the Dragon Boat Festival being on the unluckiest day of the year, and it says, "The Chinese name of the festival is pronounced differently in different Chinese languages. Duanwu (端午) literally means 'starting horse'—i.e., the first "horse day" of the month according to the Chinese zodiac." so I was able to get the exact character for "wu". I think it's interesting that Wikipedia says "literally ... horse" but putting 午 into Google Translate yields "midday, noonday, seventh earthly branch, 11 a.m.-1 p.m." It's unfortunate that Wikipedia only says "different Chinese languages" for "Duanwu" instead of specifying them or time periods, but I appreciate it listing different romanizations by country for Cantonese.
Would you say there's any pattern to Chinese writers or English translators using the above terms vs. using "hour/time/head/body/tail of the (insert zodiac animal here)"? Like if one sounds better for a historical fantasy setting, or choosing to use the pinyin in English instead of translating to not be translating literally?
ETA:
I should have gotten onto a computer sooner. I asked my parents and then you guys because searching "shichen" in Wikipedia just resulted in https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_units_of_measurement. But further digging took me to https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_timekeeping. I'll probably get answers there (Maybe I'll even be able to explain to my dad why he was thinking of ten stems and not matching mathematically with "60 is from 12 times 5, not 10 times 6" when he was trying to lecture on the 60-year cycle for the Chinese zodiac, lol.), so my apologies for bothering you. I'd still appreciate your thoughts on what was formerly the last paragraph about writing and translation choices!
1 note
·
View note
You've reached a checkpoint
Hello there fellow bloggers and people who still access tumblr! This is the official checkpoint that marks the beggining of a new style of posting. If you scroll beyond this point you will encounter a plethora of my exchange days posts! This means seeing pictures from the time I was an exchange student with Rotary, and other miscellaneous posts regarding my interests back in 2016!
That being said this tumblr is now a tool for me to post about my translation journey.. so if learning languages or transation is something that interests you join me!
0 notes