Tumgik
#I picked up new words from will hopefully help me retain new info better!
don-dake · 1 year
Text
Tumblr media
Standard Chinese:
「他們說Victor和林國富好像有勾結。」
Spoken Cantonese:
「佢哋話呢…Victor同林國富好似有啲景轟喔。」
第八集
Tumblr media
Standard Chinese:
「蔣兆年在生意上和很多人有過節。」
Spoken Cantonese:
「蔣兆年喺生意上便同好多人有牙齒印㗎!」
第十四集
《隱形怪傑》 (1997)
新詞:景轟 (ging2 gwang2),牙齒印 (ngaa4 ci2 jan3)
16 notes · View notes
rigelmejo · 3 years
Text
Extensive Reading Updates - Zhenhun
I have been extensively reading zhenhun, my print novel version so I am not looking up any words. (Whereas with the hanshe pingxie fanfiction I am still occasionally clicking a word). I have read the first 20 chapters of the webnovel version of zhenhun in Pleco in the past few months, so most unknown words I have looked up before at some point. So right now I'm re-reading a lot of the same content and will be until I get past chapter 20.
I can tell that my comprehension of zhenhun probably is at about 95%. As in, its enough that I can follow the main plot and most key info details, but there's enough unknown words that I cannot guess some of them from context if its a totally new part of the novel I'm reading. And I run into a number of words in the in-depth scenery and character backstory descriptions that I just do not know and there's enough I don't always have enough context to guess relatively closely to their meaning.
Since these first 20 chapters are a re-read more or less, I have the extra context of 'knowing the overall plot that happens here' already. So I'm reading slower than I probably could, trying to figure out any unknown words from all the surrounding word context and the prior-plot-knowledge I have. For these re-reading sections this is working well, a majority of the words I can re-remember or figure out. I am hoping I will pick up enough of THESE kinds of unknown-words during this re-reading portion, so that hopefully my comprehension when I get to the new parts of the book will be a bit higher than 95%. Then hopefully once I get into totally new parts of the book: my reading speed will be a bit better (less unknown words I hope lol), and I will know a bit more words to guess more totally-new unknown words (that I've never looked up before) vague overall meanings.
Examples of what things I can read clearly versus parts I can't figure out all of the words enough to be relatively sure of the details. In chapter 1, I can read the parts about "Guo Changcheng having a phobia of phone calls" clearly, but then the details about him being afraid of people and having social anxiety I can follow certain parts, but other parts of the descriptions (like him when he sees a teacher or principal) I just sort of vaguely guessed meant he was terrified of them. When chapter 1 described Zhao Yunlan's entrance, I could clearly follow the parts about him looking serious/having a bad attitude and walking fast with the attitude of "if you're in my way roll the fuck away" and then the part about how instantly his mood changed to warm, he smiled friendly, he talked kindly and helped Guo Changcheng out by patting at his shoulder when Guo Changcheng got all sweaty trying to shake hands. But then the part about how Guo Changcheng sensed a seriousness/almost-scariness about Zhao Yunlan? All those details read vague to me and I am just summarizing that my interpretation of it was "even acting friendly, Guo Changcheng felt he was serious underneath/powerful/had an intimidating vibe." And since that detail read SO vague to me, I can't tell if that was an early hint Zhao Yunlan might be a god/used to have been Kunlun, if its just another implication Guo Changcheng is afraid of people/authority figures, or if it was trying to imply something else I just did not pick up on. So even WITH the re-reading prior context of these scenes, in-depth descriptions of character's intepretations still are more vague to me even if I can guess some of the words. I imagine this will get worse when I get to the totally new chapters - unless I learn a LOT of helpful words from context by the time I get through the first 20 chapters.
When I re-read the Kunlun intro I realized I may have translated some details wrong when I translated it to english several months ago. Now, this time I didn't use a dictionary to read at all, so it's possible I also did not interpret the details I read correctly THIS time around. But yeah, a couple days ago when I re-read that part I interpreted the 'qing yi' as possibly green/blue cloth Kunlun is wearing as the blizzard is blowing (whereas when I first translated that line months ago I thought it meant 'clear white fabric' blowing in the wind like some ripped piece of cloth - its also possible this time it still means 'bright cloth' but I do think it sounds more like its Kunlun's clothes than a random cloth blowing in the wind). And this time, when I read about Shennong it seemed more like he was either a god who'd lost his powers, or a god who'd lost his godhood fully, and its just he still retained his kind unselfish demeanor. Whereas when I first translated, I figured he was just a god 'who'd suffered' because of the great calamity that had just happened, but not particularly doing any worse than that. In this re-read though it feels to me more like its implying something more severe has happened to him/is happening. Also during this re-read, the line about 'the hole in the ground being so deep the rain did not even reach this far down' was much clearer for me whereas when I initially translated I had to look up a Ton of words in that section and still didn't quite get what it meant.
Also for the chapter 1 re-read, certain details were much easier for me to clearly understand. The part about McDonalds I FINALLY recognized that word in the sentence, the part about Guo Changcheng parking then going into the courtyard area and seeing the lobby office building, the part about human resources department, all of those sections I followed the details much easier than last time I read with a dictionary. So yeah, I'm curious which parts will be 'clearer' to me this time reading.
I am still reading at a slow 5 minutes a page (speed I was reading print novel of zhenhun last time). But to be fair? I am slowing down to try and figure out every unknown right now on the re-reading sections. And I read english fiction at like 3-4 minutes a page (why???? Do I just... picture and savor a lot???). I know when I'm reading nonfiction or back when I'd read class-assigned things I could read way faster, but I think its just because I scanned for important info and details and then moved on. Idk but...I really do read english fiction too slow too lol (I'm reading a friend's book and I've read like 110 pages despite like 10 hours on this book so far T-T just because I keep savoring it and pausing and rereading). I'm rereading a fic I wrote, so I know everything that happens, and I was reading like 1 page every 3-4 minutes ;-;. I know I can read super fast I think when I like something I just... slow down. Now, my chinese is reading slow just because reading slow is ALL I can do lol. But I may need... to be more realistic that any novel may take me 20-30 hours optimistically when I read like an english novel that's only 300 pages over 3 weeks now and I'm only 1/3 through it.
I can read chinese a touch faster if its actually in my 98% comprehended range I think. For hanshe, while when I'm slowing down looking up all unknown words its probably around the same speed as zhenhun? While I'm just reading to follow the story, I can finish a whole chapter in a handful of minutes. Now, like zhenhun, I am currently reading chapters I have already read before - so the familiarity is likely speeding me up. So that fact does mean it probably won't be as easy/fast once I get to the new chapters. At the moment though, unknown words pretty much all I have a good guess of understanding roughly in context (a lot like me reading fanfic in middle to high school as far as the amount of new vocabulary beyond my range that is not affecting my understanding). I just do not necessarily have a good chance of guessing completely new hanzi pronunciations (which is the main reason I keep occassionally looking up words). The hanzi I've vaguely seen before, I can sometimes guess their reading based on radical or the other word I know them from. But the completely new hanzi I do not remember seeing at all (although I did apparently at some point during the first read through) - I cannot make a decent pronunciation guess sometimes. And of course, the hanzi I always cannot guess correctly for the life of me (looking at you 'suspicious' 'hesitate' 'doubt' because I am STILL getting those 3 words/hanzi in them confused even though I've probably looked up each word like 40 times at least).
For me, print text is slightly easier to read (and in extensive reading its somewhat easier for me to guess new word meanings/hanzi). By this I mean the font they usually use for print novels (it looks a bit more like handwriting with more slanted lines and less 'blocky' of a look). I sort of think its because the print text usually used in books has more obvious radicals to me. So my eyes parse out the radicals I'm looking at easier and can make a guess at meaning/pronunciation. An obvious example is any time a 'sound noise' is written with hanzi with the mouth radical on them. When I'm reading in print text, I recognize 'mumbled, shouted, humph'ed, sighed, breathed in etc quite quickly. Along with sounds like 'xililala' and 'deng deng deng' and there was a sound phrase used I think in Guo Changcheng's section about school in chapter one that was like he sort of 'tumbled/fumbled his way through school' and while i know tumbled/fumbled is probably not Exactly the word? It looked like a sound-noise word to me because of the mouth radical, so I figured it might be something like that? Whereas I know when I read the webnovel if I saw a 4 hanzi phrase like that I would've just gotten confused by those hanzi cause I wouldn't have recognized the meaning of the other radicals in the hanzi. Also a few weeks ago I changed a fic I was reading's text to the print-usual text in Pleco, and had a much easier time reading less slow/recognizing hanzi I'd seen before. That said, recently reading a ton of hanshe has helped computer-text reading ability a bit I think. I'm getting much more used to recognizing radicals in computer-text website usual font, which I notice most obviously in that I'm hitting more 'sound hanzi' that are getting less confusing to me to recognize.
So I guess in summary, reading extensively is going fine. I'll find out in a few weeks if its causing any improvements. I do think its helping with my ability to recall words/pronunciations of words I've seen before though. Just because the quicker I can do that the less I pause, and I don't have a dictionary to help me out so I seem to remember some pronunciations quicker (maybe because I 'have' to). I also think its helping me with general sentence parsing a bit - which I thought I was fine at, but on re-reading the beginning of zhenhun I am realizing there's a decent amount of sentences I did NOT interpret quite right the first time around even with a dictionary.
2 notes · View notes