Tumgik
#I am still so impressed with it......
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
sprites!!! sprites sprites sprites, here are some sprites I made for Ashe witch's heart in the in hearts and time au!!!!
(and psst, if you haven't seen it yet check out this post by felikatze, the sprites were made specifically to fit that conversation so go go go check them in context!!!)
87 notes · View notes
alsfunkyalbum · 9 months
Text
Got bored or som 🤷🏽 (Au belongs to @somerandomdudelmao)
Tumblr media
1K notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 4 months
Text
Tumblr media
Shout out to all artists who had to work without any strong direction or instruction.
I wish you a merry “the client likes it anyways”
554 notes · View notes
Text
If you look at jewish people voicing their concerns about antisemitism as anything close to a "victim complex," you're just an antisemite, like... How do two THOUSAND PLUS years of antisemitism around the globe sail over your head so easily.
935 notes · View notes
knifefightandchill · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
RESIDENT EVIL 4 (2023)
"I was awoken in the middle of the night once again. It's those awful noises coming from the basement: the sounds of nails clawing at stone walls and the writhing moan of curses."
271 notes · View notes
your-turn-to-role · 2 months
Text
you know since i used to do pathfinder campaign updates on here and i haven't talked about any of our dnd campaigns in a while, have i mentioned that last session our rogue out-ran a time loop????
156 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
hella1975 · 9 months
Text
watched saltburn and really fucking liked it actually. day 5937 of realising people on tiktok are just cowards
276 notes · View notes
snarky-wallflower · 1 month
Text
okay, we all need to salute James Tolbert for many reasons—but the biggest has to be the fact that he said everything he did as the Prince and did not break. I respect him so much for that. I cannot imagine being able to ever do that.
He played a ridiculous, ridiculous man and did it SO well.
118 notes · View notes
wanderer-clarisse · 2 years
Text
Tumblr media
some lotr doodles! here's Boromir, Legolas, Gimli, and Aragorn. I've been rereading the trilogy and it's fun getting to visualize the characters on paper!
2K notes · View notes
Text
I think the same reason I love Dorym is why I love Loquatious and Laerryn. One, the devotion of it all. But secondly, and more importantly, "But there's one story of a fairy who stumbled into this world and fell in love"
Because Dorian is an air genasi prince who left home to find something real. His home floats on wind and he's never wanted for a thing. And he came down from his clouds only to find himself stumbling, tumbling, into love with just a man.
There is something so earnest about a man who is considered magical and wondrous in a world that already has magic, falling in love with someone who just is.
It's a thought that scratches the back of my mind a lot. It goes hand in hand with Liam saying "he has no idea if Dorian returns his feelings". Because from Orym's point of view why would Dorian have feelings for him? Dorian. The beautiful blue prince who is extremely talented in both music and magic. Dorian is everything Orym admires in other people. Everything he doesn't see in himself.
But Dorian does have feelings for Orym. Because Orym is everything he's not. He's firm and reliable. He knows who he is and is unapologetic about it. Orym was the only one in the (original) Crown Keepers that wasn't tempted by the spider queen. Because he was too principled. He was too good. Dorian's alignment changed. Dorian felt himself getting worse. Yet Orym stayed steadfast. In the face of everything he did not change.
Their pursuits were the same. They wanted to protect their friends. At any cost. But Orym somehow stayed unchanged. He always knew the right way of doing things.
So the handsome prince fell in love with a guard and planned to stay with him until he no longer wanted the company.
I literally said to a friend "I know he leaves. But he is so devoted to Orym I don't know how they're going to get him to."
And it was the one thing neither could argue against. Family. Orym knew about family. He knew about duty.
But even a continent away Dorian couldn't stop thinking about Orym. His little tactician before he was the savior blade. Even when his world came crashing down, Orym called and he went.
Idk. I think there's something beautiful in the way that Dorian loves Orym. I think it is very reminiscent of the fey who stumbled into this world and fell in love. I think it will be a love that will always be with them. That they will have to recover from. A love they might have to mourn before they ever have it.
Even if they never... If there is no love confession, if they have to mourn the loss of the people they thought they were, if there's no way for them to be together; Dorian will always love Orym. In the same way Orym loves Will. First love often lingers.
123 notes · View notes
gunstellations · 1 year
Text
Tumblr media
double trouble
773 notes · View notes
mistergreatbones · 8 months
Text
People always say bruce kidnapped jason immediately after meeting him but at least he only took him in after leaving him at the crime orphanage didn’t work out. With cass they had exactly one conversation consisting of them drawing in the dirt and throwing punches at each other while bruce projected his past experiences onto her and then he was welcoming her in like “i have complete confidence that she won’t kill anybody”
156 notes · View notes
bananonbinary · 6 months
Text
as a certified Diagnosed Autist(TM) i cannot stress enough that i am not only pro- self-diagnosis, but also pretty anti- legal medical diagnosis. it is, at best, a cruel hoop we have to jump through so privileged people will deign to give us what we need. don't fucking do that shit unless you have to, it was disgustingly expensive, fucking humiliating, infantilizing, and dehumanizing, and would probably actively cause problems in my life if i didn't have some really good allistic (-passing) people in my corner and also wasn't so fucking disabled that it mostly doesn't matter.
literally get that diagnosis if you need it for job/school accessibility shit or SSI or whatever, and otherwise dont tell the government SHIT about yourself. there is zero good reason for them to want that information. that's between you and the people you want in your life.
118 notes · View notes
taterdraws · 2 years
Photo
Tumblr media
update: i have started playing SS and i have Impressions 
1K notes · View notes
drjemmanugent · 5 months
Text
OKAY SO IM NOT A SPOILER FREE BLOG
I respect everyone’s choice to wait for thursday and y’alll have my admiration for your sheer STRENGTH! (how do you do it!?)
if you don’t want spoilers for polin, bridgerton S3, etc., that is totally OKAY ☺️ so please scroll on by. i don’t want to ruin anything for you friend 🥰
BUT-
if you are okay with spoilers, like yours truly-who likes to absorbs everything at once and then shamelessly binge watches again and again, come on in! 😉
so today netflix released the orchestral list for S3 part 1.
out of all the songs, many seem to find “give me everything” by pitbull totally bizarre and I will say too, its definitely out there for a choice. (jealous on the other hand is gold and so colin-coded, but that’s another post). could “gme” be a dancing scene, a montage, a running-to sequence…?? who the heck knows! the only thing on the TUDUM website that inidcates anything about ut is that it will be in ep4…
so i looked for the song version and its a pleasant surpise tbh, the melody and everything really does fit bridgerton 🤣
Tumblr media
so for the SPOILER, final warning, i think i found out what the melody will be a background to… i “stumbled” upon a leaked audio for what seems to be the carriage scene (c:apaperpop on TT) OH MY PEARLS and you can hear the beginning strings of the melody behind their words. FOR THE CARRIAGE SCENE
IM ded
no, im still alive but im barely breathing
it’s a choice…
but WHAT A CHOICE and it makes sense?? wot? i think…
the build up the song has, plus the emotions in the scene… i need CPR
anyways, thats all… it might not be much but i’m pretty proud i managed to find this out while on my lunch break from work, if i do say so myself… and i do, so toodaloo 😘
70 notes · View notes