#I am still so impressed with it......
Explore tagged Tumblr posts
floating-far-from-earth · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
sprites!!! sprites sprites sprites, here are some sprites I made for Ashe witch's heart in the in hearts and time au!!!!
(and psst, if you haven't seen it yet check out this post by felikatze, the sprites were made specifically to fit that conversation so go go go check them in context!!!)
90 notes · View notes
yuki2sksksk · 2 months ago
Text
" I want to be as kind as Tanjirou -- " nah I want to be as ADAPTABLE as him.
My guy adapts to a situation so quickly like wdym he made up a plan in the midst of panic and horror. He threw an axe at Giyuu. He covered the wisteria poison scent from Gyutarou and then stabbed him. He cut off Urogi's feet from a hunch that the clone's power wouldn't work on the same cells.
Tanjirou is so resourceful, he observes his surroundings and situation and accustomed himself to it. In another world, he might never pick up a sword but he sure is very sharp and intelligent.
One second he's all happy and smiley and the kindest boy ever and then the next second he's throwing hands and it lands accurately.
651 notes · View notes
alsfunkyalbum · 11 months ago
Text
Got bored or som 🤷🏽 (Au belongs to @somerandomdudelmao)
Tumblr media
1K notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 6 months ago
Text
Tumblr media
Shout out to all artists who had to work without any strong direction or instruction.
I wish you a merry “the client likes it anyways”
603 notes · View notes
shalom-iamcominghome · 1 year ago
Text
If you look at jewish people voicing their concerns about antisemitism as anything close to a "victim complex," you're just an antisemite, like... How do two THOUSAND PLUS years of antisemitism around the globe sail over your head so easily.
935 notes · View notes
knifefightandchill · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
RESIDENT EVIL 4 (2023)
"I was awoken in the middle of the night once again. It's those awful noises coming from the basement: the sounds of nails clawing at stone walls and the writhing moan of curses."
276 notes · View notes
your-turn-to-role · 4 months ago
Text
you know since i used to do pathfinder campaign updates on here and i haven't talked about any of our dnd campaigns in a while, have i mentioned that last session our rogue out-ran a time loop????
157 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year ago
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
hella1975 · 11 months ago
Text
watched saltburn and really fucking liked it actually. day 5937 of realising people on tiktok are just cowards
276 notes · View notes
snarky-wallflower · 3 months ago
Text
okay, we all need to salute James Tolbert for many reasons—but the biggest has to be the fact that he said everything he did as the Prince and did not break. I respect him so much for that. I cannot imagine being able to ever do that.
He played a ridiculous, ridiculous man and did it SO well.
120 notes · View notes
wanderer-clarisse · 2 years ago
Text
Tumblr media
some lotr doodles! here's Boromir, Legolas, Gimli, and Aragorn. I've been rereading the trilogy and it's fun getting to visualize the characters on paper!
2K notes · View notes
rad4learning · 1 year ago
Text
Radfems - I highly recommend reading some stuff from before 1975. Learn more about why 2nd wave feminism emerged when it did. Learn about the conflicts we're repeating.
There are no simple answers to how we deal with the question of uniting as women with all of our differences; however we can learn from the successes and failures of the past.
565 notes · View notes
screechingfromthevoid · 3 months ago
Text
I think the same reason I love Dorym is why I love Loquatious and Laerryn. One, the devotion of it all. But secondly, and more importantly, "But there's one story of a fairy who stumbled into this world and fell in love"
Because Dorian is an air genasi prince who left home to find something real. His home floats on wind and he's never wanted for a thing. And he came down from his clouds only to find himself stumbling, tumbling, into love with just a man.
There is something so earnest about a man who is considered magical and wondrous in a world that already has magic, falling in love with someone who just is.
It's a thought that scratches the back of my mind a lot. It goes hand in hand with Liam saying "he has no idea if Dorian returns his feelings". Because from Orym's point of view why would Dorian have feelings for him? Dorian. The beautiful blue prince who is extremely talented in both music and magic. Dorian is everything Orym admires in other people. Everything he doesn't see in himself.
But Dorian does have feelings for Orym. Because Orym is everything he's not. He's firm and reliable. He knows who he is and is unapologetic about it. Orym was the only one in the (original) Crown Keepers that wasn't tempted by the spider queen. Because he was too principled. He was too good. Dorian's alignment changed. Dorian felt himself getting worse. Yet Orym stayed steadfast. In the face of everything he did not change.
Their pursuits were the same. They wanted to protect their friends. At any cost. But Orym somehow stayed unchanged. He always knew the right way of doing things.
So the handsome prince fell in love with a guard and planned to stay with him until he no longer wanted the company.
I literally said to a friend "I know he leaves. But he is so devoted to Orym I don't know how they're going to get him to."
And it was the one thing neither could argue against. Family. Orym knew about family. He knew about duty.
But even a continent away Dorian couldn't stop thinking about Orym. His little tactician before he was the savior blade. Even when his world came crashing down, Orym called and he went.
Idk. I think there's something beautiful in the way that Dorian loves Orym. I think it is very reminiscent of the fey who stumbled into this world and fell in love. I think it will be a love that will always be with them. That they will have to recover from. A love they might have to mourn before they ever have it.
Even if they never... If there is no love confession, if they have to mourn the loss of the people they thought they were, if there's no way for them to be together; Dorian will always love Orym. In the same way Orym loves Will. First love often lingers.
130 notes · View notes
gunstellations · 1 year ago
Text
Tumblr media
double trouble
810 notes · View notes
weirdo-from-bonesborough · 10 months ago
Text
People always say bruce kidnapped jason immediately after meeting him but at least he only took him in after leaving him at the crime orphanage didn’t work out. With cass they had exactly one conversation consisting of them drawing in the dirt and throwing punches at each other while bruce projected his past experiences onto her and then he was welcoming her in like “i have complete confidence that she won’t kill anybody”
176 notes · View notes
septimusmoonlight · 2 months ago
Note
You doing ok?
Tumblr media
hi
#i'm alive. simply being chewed upon by multiple things#work is more stressful than i'd like it to be. for instance i'm hoping that i submitted my time off notification for tomorrow correctly#because otherwise it might read as a no call no show and i would . like to continue having a job#now to be fair. i do have it on the system that i requested it at the beginning of the month and i emailed my supervisor about it last week#so even if i didn't submit it correctly i'm likely in the clear#but nonetheless. i also got a firm talking-to the other day and now i am on ✨thin ice✨ for dicking around too much#because they track ur idle time at my work (computer) and mine was Quite High so my supervisor was like man what the hell is this#but even though she was kind of baffled at me spending so much time dicking around#she couldn't even really be all that mad in the end because i'm still doing good numbers and have made no (zero) mistakes#so she was just like. it's kind of impressive that your numbers look this good when you literally have 50% idle time#so she goes imagine what you could do if you weren't wasting so much time#and yeah i can whip out some Really Good Numbrers when i put the effort in.#so the problem is not my numbers it's just that i'm not spending long enough doing my tasks for the day#but i don't want to drag out those tasks intentionally so i've just been upping my own standards/goals#as much as i hate giving any more of my brain power than is necessary to giant corporations#it's still easy to feel smug after you get Talked To and then immediately turn around and show off#like yeah i coulda been doing this good the whole time. literally pulling up by 20 points. i just didn't want to.#trying to keep everyone's expectations low but accidentally toed the line of um. not working enough to keep my job#...anyway. EAS national weather system issued a . hi#i haven't forgotten about all of you i'm just having trouble tracking all my shit that i got going on ✨ yaaaaaaay#im gonna post things on AO3 soon. i promise. my weakness is that i get sidetracked trying to unwind from work#...i know i said 'soon' last time. but this time for real#asks#not sexy#anonymous
45 notes · View notes