#German Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
the funniest (german) subtitles I've ever seen happened in arcane season 2 episode 1
when Vi tells Caitlyn that "Powder is gone" the subtitles translate Powders name and it literally reads "Das Pulver ist weg"
basically translating to her now apparently saying the substance Powder is gone and not her sister
#i cried laughing when I saw this#Im still giggling#who DID THIS#“Das Pulver ist weg”#okay#arcane#arcane season 2#arcane spoilers#Powder#Jinx#Vi#caitlyn kiramman#german translation#netflix
69 notes
·
View notes
Note
crowley is green on the german book cover btw
and the title translates to "a good omen. the completely different witch novel"
:) I love Josh Kirby's covers
236 notes
·
View notes
Text
Every angel means terror--and yet (woe's me) / I sing unto you, you all-but-fatal birds of the soul, / knowing all about you. Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir, / ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele, / wissend um euch. -Rainer Maria Rilke, "Duino Elegies" No. 2
#quote#quotes#Rainer Maria Rilke#Duino Elegies#literature#poetry#German#German language#translation#German translation
84 notes
·
View notes
Text
I just watched the first 10min of Hamilton in German (my first language) and I think a part of my soul died. Most of it is technically correct but the word choice is as cringe-worthy as it gets and there is none of the nuance and eloquence of the original left. It just sounds so forced. (Like parents trying to sound young and using slang to torture their kids sorta?)
The idea that people who don't speak English might only see this version and think of that monstrosity when I tell them Hamilton is my favorite musical kills me. I genuinely don't have the words to describe how bad it is, I've been laughing out of sheer horror for the last five minutes. Why.
I think I'm a language elitist now and people who don't speak English should simply not get to watch this musical actually (for their own good.)
#hamilton musical#Hamilton#alexander hamilton#Why#translation#google translate#german translation#German hamilton#Hamilton in german#They have created a monster#sorry for the rant#musical theater
26 notes
·
View notes
Text
Title: White Rabbit and the Prince of Beasts (~贄姫と獣の王 スピンオフ~ 白兎と獣の王子, Shiro Usagi to Kemono no Ouji)
Language: German
Publisher: Carlsen Manga
#sacrificial princess and the king of beasts#niehime to kemono no ou#shiro usagi to kemono no ouji#white rabbit and the prince of beasts#german translation#manga#yu tomofuji
7 notes
·
View notes
Text
(Again a old German Sub from me)
Song: Answer
Charaktere: AkaKuro
#akashi seijuro#kuroko tetsuya#akakuro#character song#charakter song#german translation#german subbed#kuroko no basket#knb#anime ships#anime song#anime
16 notes
·
View notes
Text
*cries in "this is not how the German plural works"*
also
imagine you, as a German, met an English speaking medieval weapon enthusiast, started talking to them, and they said this
and you pointed out that it's technically grammatically incorrect
do you think some people would try and argue about that
#cylas speaks#also. Grimm is so bad with all its German words.#Blutbad / Blutbaden and Fuchsbau? bish what#did they consult any Germans for the making of that show#or Trubel#who even uses that word#and then just pronounced like trouble#german#german stuff#deutsch#german translation
15 notes
·
View notes
Text
HOLY BIMBAM
German Half Light goes "HOLY BIMBAM"
according to Wikipedia, HEILIGER BIMBAM can either convey "church bell sounds" as in "OH GOD", or "male genitalia funny", which is "OH BALLS"
that's it that's the post
#german disco elysium#the pigs#localising THE PIGS as BULLENSAU is honestly BRILLIANT#harry du bois#hdb#half light#localisation#german translation#fun with translation#disco elysium#cops are called “bullen” in German as in “bulls”#and -sau of course is “sow” (female pig) (can be used as a genderless insult as well)#Bullensau is thus “bull pig” aka “cop sow” aka “that straight up sounds like German acab punk lyrics”#“bullenschweine” (bull pigs) is the correct acab word#cw sui mention
60 notes
·
View notes
Text
When the German translators appearently didn’t knew the difference between „my dear fellow“ (German: mein lieber Gefährte) platonic
And „dear“ (German: Lieber) romantic
The most insane part, they could have written „mein lieber“ which would have been „my dear“ and again platonic, but nope, just „dear“
Or it was on purpose because the translator thought it fits the tone of the book, which it absolutely does
#Raffles and bunny#Gentlemen and players#a j raffles#holla kaja is live blogging books again#german translation
11 notes
·
View notes
Text
Oc I'm watching Loki 2 in English but I love that in German he is the god of 'Schabernack'.
#loki season 2#loki disney+#german translation#it basically means pranking in a charming funny way#and it's a very old expression nobody uses anymore#so it's nice to hear it
6 notes
·
View notes
Text
Bevor ich jetzt aus deinem Leben verschwinde, sollst du eines wissen: Nie war es meine Absicht, dir weh zu tun! Endlich habe ich einen Grund gefunden, mein Leben auf den Kopf zu stellen und nochmal von vorn zu beginnen.
Der Grund dafür bist du!
Zutiefst bereue ich, all die Schmerzen, die ich dir zugefügt habe. Doch damit muss ich jetzt allein fertig werden. Wie gern würde ich alles ungeschehen machen und derjenige sein, der deine Tränen trocknet.
Doch um unserer Liebe willen will ich dir nochmal sagen: Ich werde aus meinen Fehlern lernen und bei Null beginnen. Dann wirst du eine bisher völlig unbekannte Seite an mir erkennen.
Und der Grund dafür bist du.
#alone with my thoughts#i am alone#so sad#lost my live#deep quotes#the reason#song lyrics#german translation#german zitat#suicide
5 notes
·
View notes
Text
Can anyone who speaks German help me translate "Always under the same sky" into German please? I don't trust the online translators.
#its for a birthday gift for a friend who lives in Germany#german#germany#german translation#translate
4 notes
·
View notes
Text
i just tried to put my german translation of good omens on the windowsill but it fell off the edge and directly into my bin. is the universe trying to tell me something
#thanks universe i got the message#good omens#german translation#my brother wanted to read good omens too and i was like german or english?#but theres no way im giving him the german one now. even if that means he‘ll read all my borderline embarrassing annotations
5 notes
·
View notes
Text
I can't get over the fact, that in the German synchronization they didn't translate the original "Come to coffin" from 1x07 and just changed it into "Come upstairs". Shame on you, German translators. Shame on you.
Also I just glimpsed into that one German episode, because I was curious - I don't want to think about all the other things that were lost in the translation..
4 notes
·
View notes
Text
Title: Sacrifice to the King of Beasts (贄姫と獣の王,��Niehime to Kemono no Ō)
Language: German
Publisher: Carlsen Manga
#niehime to kemono no ou#sacrificial princess and the king of beasts#manga fandom#anime fandom#manga and anime#anime and manga#white rabbit and the prince of beasts#shiro usagi to kemono no ouji#yu tomofuji#manga#german translation#carlsen manga#carlsen verlag
6 notes
·
View notes
Text
(This is a old German Sub from me)
Charakter Song: Tomorrow Never Lies
Charaktere: KagaKuro
Ich habe diesen Song vor paar Jahren gesubbt
#kuroko tetsuya#kagami taiga#character song#charakter song#german subbed#german translation#kuroko no basket#knb#anime song#anime#kagakuro#anime ships
10 notes
·
View notes