#Fleur Pâle
Explore tagged Tumblr posts
taishou-kun · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Finally in Blu-ray ! Thanks Carlotta !
Fleur Pâle AKA Pale Flower (Kawaita Hana 乾いた花) - Director Shinoda Masahiro 篠田 正浩 - Japan - 1964
74 notes · View notes
mellosdrawings · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
When you need to declare your love to your wife but it is so strong you can't help but revert back to french.
You know the perk of being french ? I can write Rook rambling haha !
(Though I am incapable of writing poetry, so here is the poem I used and its approximate translation:
Je respire où tu palpites,
Tu sais ; à quoi bon, hélas !
Rester là si tu me quittes,
Et vivre si tu t'en vas ?
(I breathe where you throb, you know ;
What for, alas! stay here if you leave me, and live if you go away?)
A quoi bon vivre, étant l'ombre
De cet ange qui s'enfuit ?
A quoi bon, sous le ciel sombre,
N'être plus que de la nuit ?
(What good is living, being the shadow of this fleeing angel?
What for, under the dark sky, being from the night only?)
Je suis la fleur des murailles
Dont avril est le seul bien.
Il suffit que tu t'en ailles
Pour qu'il ne reste plus rien.
(I am the flower of your walls for which April is the only good.
You only need to leave for me to be left with nothing.)
Tu m'entoures d'Auréoles;
Te voir est mon seul souci.
Il suffit que tu t'envoles
Pour que je m'envole aussi.
(You surround me with Halos;
I care only about seeing you.
You need only to take flight for me to fly too.)
Si tu pars, mon front se penche ;
Mon âme au ciel, son berceau,
Fuira, dans ta main blanche
Tu tiens ce sauvage oiseau.
(Should you leave, my front/forehead shall lean ;
My soul in the sky, its cradle, will flee,
In your white hand you hold this wild bird.)
Que veux-tu que je devienne
Si je n'entends plus ton pas ?
Est-ce ta vie ou la mienne
Qui s'en va ? Je ne sais pas.
(What would I become, should I not hear your steps anymore?
Is it your life or mine that is fleeing ?
I cannot tell?)
Quand mon orage succombe,
J'en reprends dans ton coeur pur ;
Je suis comme la colombe
Qui vient boire au lac d'azur.
(When my thunder dies down, I take some from your pure heart ;
I am like the dove that just drank in the azur lake.)
L'amour fait comprendre à l'âme
L'univers, salubre et béni ;
Et cette petite flamme
Seule éclaire l'infini
(Love makes the soul understand the universe, healthful and blessed ;
And this lonely little flame shines upon the endless)
Sans toi, toute la nature
N'est plus qu'un cachot fermé,
Où je vais à l'aventure,
Pâle et n'étant plus aimé.
(Without you, all of nature is only a closed cell where I go on an adventure,
Pale and no longer beloved.)
Sans toi, tout s'effeuille et tombe ;
L'ombre emplit mon noir sourcil ;
Une fête est une tombe,
La patrie est un exil.
(Without you, everything falls apart ;
Shadows fill my dark eyebrow ;
A feast/party is a tomb,
The homeland is an exile.)
Je t'implore et réclame ;
Ne fuis pas loin de mes maux,
O fauvette de mon âme
Qui chantes dans mes rameaux !
(I beg and demand ;
Do not flee any longer from my pain,
O warbler of my soul who sings in my twigs!)
De quoi puis-je avoir envie,
De quoi puis-je avoir effroi,
Que ferai-je de la vie
Si tu n'es plus près de moi ?
(What could I want?
What could I be afraid of?
What would I do of life without you by my side?)
Tu portes dans la lumière,
Tu portes dans les buissons,
Sur une aile ma prière,
Et sur l'autre mes chansons.
(You carry in the light,
You carry in the bushes,
On a wing my prayers,
On the other my songs.)
Que dirai-je aux champs que voile
L'inconsolable douleur ?
Que ferai-je de l'étoile ?
Que ferai-je de la fleur ?
(What will I tell to the fields that hide my inconsolable pain?
What would I do of the star?
What would I do of the flower?)
Que dirai-je au bois morose
Qu'illuminait ta douceur ?
Que répondrai-je à la rose
Disant : " Où donc est ma soeur ?"
(What will I tell to the morose forest that illuminated your softness?
What will I answer at the rose asking "Where is my sister?")
J'en mourrai ; fuis, si tu l'oses.
A quoi bon, jours révolus !
Regarder toutes ces choses
Qu'elle ne regarde plus ?
(I would die ;
Flee if you dare.
What is the point, days gone! of looking at all those she no longer looks at?)
Que ferai-je de la lyre,
De la vertu, du destin ?
Hélas ! et, sans ton sourire,
Que ferai-je du matin ?
(What would I do of the lyre, of virtue, of destiny?
Alas! And, without your smile,
What would I do of the morning?)
Que ferai-je, seul, farouche,
Sans toi, du jour et des cieux,
De mes baisers sans ta bouche,
Et de mes pleurs sans tes yeux !
(What would I do, alone, wild, without you, of days and heavens,
Of my kisses without your lips,
And of my tears without your eyes!)
Il suffit que tu t'envoles pour que je m'envoles aussi - Victor Hugo
(You need only take flight for me to fly too))
2K notes · View notes
blue-eyed-beastie · 2 months ago
Text
A Closer Look at Belle's Book: Part II
Tumblr media
In Part I, I went into some detail about the illustration inside Belle's book, but now I want to turn the page, so to speak.
Thanks to the magic of 4K, I was able to zoom in on some details in Beauty and the Beast that I had never noticed before, and this time I wanted to see what story Belle was reading. I've seen theories that it was either foreshadowing Aladdin or referencing Sleeping Beauty, and I myself noticed that it bears some artistic resemblance to Snow White... but it turns out that it has nothing to do with Disney, or its fairy tales.
It's something else entirely, and it's in French!
Tumblr media
After zooming in and studying each frame, I managed to make out the following text:
une languissante sirene! Enfin, il sera bientôt heureux, si c'est là ce qui doit causer son bonheur. Je sais que je suis agréable à regarder, puisque j'y ai du plaisir moi-même, et de ce plaisir je ne priverai pas mon mari, au contraire. Je ne sais si je l'aimerai, je l'espère; mais je veux qu'il m'aime lui, et je ferai pour lui plaire tout ce qui lui plaira. Ah! chère Adélaïde, je suis pleine de rêves absurdes et de pensées contradictoires! Je songe à des choses qui me semblent à la fois douces et vilaines, et j'ai des imaginations qui me font rougir en même temps que pleurer! Au moins, je ne m'ennuie pas. Je vis plus en une heure de ces journées que l'an passé je ne vécus en toute l'année. Chaque heure me renouvelle, me grandit et m'épanouit. Je me semble un rosier qui fleur rirait à vue d’œil, je suis fraîche et parfumée; je suis légère et forte: j'attends le bonheur. Paul est plus beau que je ne l'avais encore jamais tu. Il est pâle avec de grands yeux pleins de fièvre et d'amour. Je le trouve sublime quand il s'agenouille près de moi pour me regarder comme en prière. J'ai envie de le prière aussi, parfois, et de coucher ma joue sur ses genoux, mais quand j'ai cette envie-la, je me fâché contre moi-meme et je boude Paul.
Which, roughly translated into English, means:
a languid siren! Finally, he will soon be happy, if that is what will make him happy. I know that I am pleasant to look at, since I take pleasure in it myself, and of this pleasure I will not deprive my husband, on the contrary. I do not know if I will love him, I hope so; but I want him to love me, and I will do whatever he pleases to please him. Ah! dear Adelaide, I am full of absurd dreams and contradictory thoughts! I think of things that seem to me both sweet and ugly, and I have fantasies that make me blush and cry at the same time! At least, I am not bored. I live more in one hour of these days than I lived in the whole year last year. Each hour renews me, makes me grow and blossom. I seem to myself a rosebush that blooms laughing before my eyes, I am fresh and fragrant; I am light and strong: I await happiness. Paul is more handsome than I have ever seen him before. He is pale with big eyes full of fever and love. I find him sublime when he kneels down next to me to look at me as if in prayer. I want to pray to him too, sometimes, and to lay my cheek on his knees, but when I have this desire, I get angry with myself and I sulk at Paul.
By the way, there is one more sentence (maybe even two) at the bottom of the page that is partially obscured by Belle's shoulder and right hand. It may or may not be important to the rest of the excerpt, but for completion's sake, I'll share it here:
Il est ... maintenir un homme dans les ...
Which translates to:
He is ... to keep a man in the ...
Intriguing, isn't it? What was she trying to say?
Overall, the author appears to be an unwed woman dreaming of her future marriage to a man named Paul. Her confidante is someone named Adelaide, but I suspect she is actually writing to herself. Regardless, she is either betrothed to Paul or she longs to be, since she calls him her husband. Perhaps it is an arranged marriage? She goes on to dwell upon his handsomeness, and how she longs to be close to him, but then she gets angry at herself for feeling this way. The last line of the passage is incomplete, but my best guess is that the author is saying that Paul is not to blame for her sulking, so it is not right to keep a man in the dark, i.e. ignorant. I could be wrong, though. In any case, she is conflicted about her feelings on the matter. You could even say that her feelings are "new, and a bit alarming".
Tumblr media
I can see why the filmmakers chose this passage for Belle's book.
It may not be a fairy tale, but it certainly has elements from the film. There are references to beauty, roses, imagination, and eyes filled with love, and passion.
Belle:
"Oh, isn't this amazing? It's my favorite part because—you’ll see Here's where she meets Prince Charming But she won't discover that it's him 'til Chapter Three!"
Do the lyrics match the story hinted at on the page itself? No, but I really respect the filmmakers for going out of their way to include this kind of detail in the film. They could have taken the easy way out, by writing out something like "Once upon a time" to echo the opening narration, or used "Lorem ipsem" Latin filler, or even meaningless brush strokes just to fill the page... but they didn't. They chose something in French that Belle herself might have liked to read. And I think that's really cool.
223 notes · View notes
chic-a-gigot · 6 months ago
Text
Tumblr media
La Mode nationale, no. 26, 28 juin 1902, Paris. Toilettes d'été pour dames et jeunes filles. Bibliothèque nationale de France
(13) Corsage de dîners pour jeune femme ou dame d'un certain âge, en dentelle arabe agrémentée de petits velours noirs et de choux. Guimpe et dessous de manche en linon de soie soufre à plis fins. Manche pagode ornée de choux comme le devant du corsage.
(13) Dinner corsage for young women or ladies of a certain age, in Arabic lace decorated with small black velvets and cabbages. Guimpe and under sleeve in finely pleated sulfur silk lawn. Pagoda sleeve decorated with cabbages like the front of the bodice.
Matériaux: Dentelle en laize; 2 mètres de linon soufre.
(14) Robe élégante pour jeune femme. Jupe en forme, en crêpe rose-pastel, ornée au bas d'une bande plissée, encadrée d'entre-deux en broderie de soie noire sur fond rose. Corsage de dentelle à longue basque rapportée; ceinture rose. Boléro à manches courtes, en crêpe rose plissé et entouré de bandes brodées. Empiècement plat et col montant en dentelle; devant, choux de velours noirs et bouts tombants terminés par des glands de perles.
(14) Elegant dress for young women. Shaped skirt, in pastel pink crepe, decorated at the bottom with a pleated band, framed by black silk embroidery inserts on a pink background. Lace bodice with long basque attached; pink belt. Short-sleeved bolero, in pleated pink crepe and surrounded by embroidered bands. Flat yoke and high lace collar; in front, black velvet puffs and falling ends finished with pearl tassels.
Matériaux: 10 mètres de crêpe; dentelle en laize.
(15) Robe de visites pour jeune femme. Princesse en drap souple vert-Nil. Le bas est un volant à repincés sur lequel passent des biais piqués. Le corsage à repincés et biais piqués est décolleté en rond et ouvert sur un dessous en linon de soie à plis fins piqués. Col en forme en taffetas blancs à dessins roses. Manche évasée, conçue dans le même esprit que la jupe, écourtée sur un bouffant de soie pareille au col. Les biais du corsage se terminent sous des boucles.
(15) Visiting dress for young women. Princess in soft Nile green cloth. The bottom is a ruffle with stitched bias binding. The bodice with stitched bias binding has a round neckline and opens onto a silk lawn underside with fine stitched pleats. Shaped collar in white taffeta with pink designs. Flared sleeve, designed in the same spirit as the skirt, cropped on a silk bouffant similar to the collar. The bodice bias ends under buckles.
Matériaux: 0m,50 de drap vert; 2 mètres de linon de soie; 1 mètre de soie à dessins roses.
(16) Robe simple pour jeune femme ou jeune fille, en homespum d'été bleu clair moucheté de noir. Jupe composée de volants en forme taillés en pointe devant et ornés d'une fine passementerie noire. Corsage orné de pattes de velours noir et de passementerie. Manche à trois pèlerines. Grand col de linon plissé orné de broderie. Col et ceinture en panne émeraude.
La même toilette serait jolie en toile ou en piqué.
(16) Simple dress for young women or girls, in light blue summer homespun speckled with black. Skirt composed of shaped ruffles cut into a point at the front and decorated with fine black trimmings. Bodice decorated with black velvet tabs and trimmings. Sleeve with three capes. Large pleated lawn collar decorated with embroidery. Emerald pan collar and belt.
The same toilet would look pretty in canvas or pique.
Matériaux: 6m,20 d'homespum; 1 mètre de panne.
(17) Robe de campagne pour jeune femme ou jeune fille, en toile gris pâle. Jupe en forme faite de volants pèlerine superposés. Longue basque rapportée, ornée de poches en toile brodées de cotons lavables ou appliquées de fleurs et de feuillages en cretonne. Boléro très ajusté enguirlandé de la même façon. Guimpe rayée de ganses noirs. Nœud en mousseline de soie blanche lisérée de noir. Manche à revers brodés.
La même toilette en lainage léger et appliques; la guimpe en pékiné.
(17) Country dress for young women or girls, in pale gray canvas. Shaped skirt made of layered pelerine ruffles. Long attached peplum, decorated with canvas pockets embroidered with washable cotton or applied with cretonne flowers and foliage. Very fitted bolero garlanded in the same way. Guimpe striped with black braid. Bow in white silk chiffon edged in black. Sleeve with embroidered cuffs.
The same ensemble in light wool and appliques; the wimple in pekiné.
Matériaux: 8m,50 de toile.
(18) Robe de visites pour jeune femme ou jeune fille, en foulard japonais blanc et rouge clair. Jupe en forme garnie de trois petits volants lisérés d'un dépassant en pékiné noir et blanc. Corsage à basque rapportée, entourée d'un biais en pékiné, ouvert sur un gilet de taffetas, lui-même ouvert sur un plastron de soie rouge. Col dentelé en soie blanche rayé de velours noir. Grand col de dentelle; manche élargie, très courte sur un volant de dentelle. Ceinture en taffetas pékiné.
(18) Visiting dress for young woman or girl, in white and light red Japanese foulard. Shaped skirt trimmed with three small ruffles edged with a black and white pekiné overhang. Bodice with attached peplum, surrounded by a pekiné bias, open on a taffeta vest, itself open on a red silk bib. Serrated collar in white silk striped with black velvet. Large lace collar; enlarged sleeve, very short on a lace flounce. Belt in pekiné taffeta.
Matériaux: 12 mètres de foulard; 2 mètres de taffetas à rayures; 0m,60 de soie rouge.
(19) Manteau de promenade pour dame d'âge moyen. Collet de drap gris-clair, bordé d'un biais passent des pattes claires, volant brodé d'incrustations, de découpures en drap gris clair sur panne ou taffetas gris foncé. Col brodé pareil au volant. Deux pattes ferment en croisant.
(19) Walking coat for middle-aged lady. Collar of light gray cloth, edged with a bias pass of light tabs, flounce embroidered with inlays, cutouts in light gray cloth on panne or dark gray taffeta. Embroidered collar similar to the ruffle. Two legs close by crossing.
Matériaux: 2m,75 de drap gris clair; 2 mètres de taffetas ou de panne gris foncé.
Le chapeau est un tricorne de paille brûlée, enroulé de dentelle blanche et piqué de deux ailes noires.
The hat is a tricorn of burnt straw, wrapped in white lace and adorned with two black wings.
124 notes · View notes
chicinsilk · 5 months ago
Text
Tumblr media
US Vogue August 15, 1954
Anne Gunning wears a mustard herringbone tweed coat, belted along a high, curved waist and with a rounded black velvet collar. Designed by Charles James. The beret, a round black beaver felt hat by Emme. Earrings by Castlecliff. Complexion: pale and radiant - the face powder is Caron's "Rachel" scented with Fleurs de Rocaille.
Anne Gunning porte un manteau en tweed à chevrons couleur moutarde, ceinturé le long d'une taille haute et incurvée et doté d'un col arrondi en velours noir. Dessiné par Charles James. Le béret, un rond de feutre de castor noir d'Emme. Boucles d'oreilles Castlecliff. Le teint : pâle et éclatant - la poudre pour le visage est "Rachel" de Caron parfumée aux Fleurs de Rocaille.
Photo Frances McLaughlin vogue archive
25 notes · View notes
papillondusublime · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Mais des nuits d’automne Goûtons les douceurs ; Qu’aux aimables fleurs Succède Pomone. Le pâle couchant Brille encore à peine ; De Vénus, qu’il mène. L’astre va penchant ; La lune, emportée Vers d’autres climats, Ne montrera pas Sa face argentée. De ces peupliers, Au bord des sentiers, Les zéphyrs descendent, Dans les airs s’étendent, Effleurent les eaux, Et de ces ormeaux Raniment la sève : Comme une vapeur, La douce fraîcheur De ces bois s’élève. Sous ces arbres verts, Qu’un vent frais balance, J’entends en silence Leurs légers concerts : Mollement bercée, La voûte pressée En dôme orgueilleux Serre son ombrage, Et puis s’entr’ouvrant. Du ciel lentement Découvre l’image. Là, des nuits l’azur Dans un cristal pur Déroule ses voiles. Et le flot brillant Coule en sommeillant Sur un lit d’étoiles -Oh ! charme nouveau ! Le son du pipeau Dans l’air se déploie, Et du fond des bois M’apporte à la fois L’amour et la joie. Près des ruisseaux clairs. Au chaume d’Adèle Le pasteur fidèle Module ses airs. Tantôt il soupire, Tantôt il désire ; Se tait : tour à tour Sa simple cadence Me peint son amour Et son innocence. Dans son lit heureux La pauvre attentive Écoute, pensive, Ces sons dangereux : Le drap qui la couvre Loin d’elle a roulé, Et son œil troublé Mollement s’entr’ouvre. Tout entière au bruit Qui pendant la nuit La charme et l’accuse, Adèle au vainqueur Son aveu refuse Et donne son cœur. "Nuit d'automne", François-René de Chateaubriand
10 notes · View notes
orageusealizarine · 5 days ago
Text
Est-il encore un ciel pour succomber... au silencieux malheur - pour s'éperdre au soleil, clair, aux bois ombreux - est-il encore un cri... pour dissoudre ma vie, pour diluer ma voix et sombrer mes rivages ?
Est-il encore amour qui rêve à mon corsage qui ambre mes yeux pâles hantés de tristes mers - immensités, vertiges - obscurités où je reste captive ? Est-il encore un feu - qui ravage - qu'incendient les prières au creux de mes mains vierges... - qu'épellent les caresses ?
Eaux vives impossibles - où rajeunir mes pleurs ? Que meure mon albe cœur enlinceulé de fleurs... s'il ne se lève enfin - sur mon matin. Si tes mains, si tes lèvres, ne retiennent les miennes - ne font sur moi soleil - salive de mes poèmes.
Sur quel fruit doux-amer se briseront mes dents ? Si ne reperce la joie - à la terre de ma chair, si la sève pleure... avec ardeur - sur ma peau ? Recueillie par tes doigts - mes liqueurs, mes splendeurs. Printemps d'émois aux noirs effrois.
Le néant m'avalera - mais qui m'ardera vive - que toi ? La battue de mes peurs - à l'envol, à l'envi, au désespoir tiédi - abattra mes terreurs à tes baisers épris - à tes braises cueillies.
9 notes · View notes
exhaled-spirals · 2 years ago
Text
« Depuis toujours les marronniers sont présents dans l’œuvre de Proust [...]. “Que d’heures j’ai passées dans ces grottes mystérieuses et verdâtres à regarder au-dessus de ma tête les murmurantes cascades d’or pâle qui y versaient la fraîcheur et l’obscurité !” Ce sont les arbres de la continuité. Même sous la pluie dissolvante, ils rassurent le narrateur : “Assis dans le petit salon, où j’attendais l’heure du dîner en lisant, j’entendais l’eau dégoutter de nos marronniers, mais je savais que l’averse ne faisait que vernir leurs feuilles et qu’ils promettaient de demeurer là, comme des gages de l’été, toute la nuit pluvieuse, à assurer la continuité du beau temps…”
Arbre entre les arbres, trait d’union entre l’ici-bas et l’en-haut, le passé et l’avenir, somptueux, érotique et protecteur, le marronnier érige vers le ciel des fleurs roses et superposées “immobiles comme la tête royale d’un oiseau”. Il brûle de lumières changeantes. Il tremble de pluies. Il laisse “traîner au soleil son vaste plumage lisse et incliné de larges feuilles vertes”. [...] Il participe par son odeur aux sens ; par son feuillage à la cachette ; par la richesse de ses fleurs à une profusion rassurante. Voici enfin une fleur si multiple qu’elle défie le sentiment de la perte [...].
Seule cette profusion, qui masque l’absence, annule ce “jamais assez” qui, chez Proust, bouleverse toute possibilité d’apaisement. “Pour celui qui veut tout, et à qui tout, s’il l’obtenait, ne suffirait pas, recevoir un peu ne semble qu’une cruauté absurde.” »
— Diane de Margerie, Proust et l’obscur
156 notes · View notes
ltalaynareor · 3 months ago
Text
Le dessin
Tumblr media
La plume de Baudouin glissait avec délicatesse sur le parchemin, dessinant les lignes fluide d'une fleur aux pétales délicats. Concentré sur sa tâche, il ne remarqua pas tout de suite la présence silencieuse qui se tenait derrière lui.
C'est lorsque la voix douce et familière d'Alix de Tripoli résonna à ses oreilles qu'il sursauta légèrement, interrompant un instant son travail artistique.
"Quelle merveille, Baudouin. Tu as vraiment un talent incroyable pour le dessin," murmura-t-elle avec admiration, se penchant pour observer de plus près l'œuvre du roi.
Baudouin sentit son cœur s'emballer à la proximité d'Alix de Tripoli. Malgré la maladie qui le rongeait, il ne pouvait s'empêcher de ressentir une vague de chaleur en sa présence.
"Merci, Alix. C'est un passe-temps qui me permet de m'évader un peu de ma réalité," répondit-il, un sourire timide étirant ses lèvres pâles.
Alix posa délicatement sa main sur l'épaule de Baudouin, lui offrant un soutien silencieux et réconfortant. "Tu es un roi exceptionnel, et tu mérites toute la beauté que tu parviens à créer, malgré les épreuves que la vie t'impose," déclara-t-elle avec sincérité.
Dans un moment de silence paisible, Baudouin reprit son dessin, Alix restant auprès de lui, sa présence apaisante emplissant la pièce d'une atmosphère de tendresse et de complicité.
9 notes · View notes
thebrickinbrick · 7 months ago
Text
Waiting
DURING those hours of waiting, what did they do? We must needs tell, since this is a matter of history.
While the men made bullets and the women lint, while a large saucepan of melted brass and lead, destined to the bullet-mould smoked over a glowing brazier, while the sentinels watched, weapon in hand, on the barricade, while Enjolras, whom it was impossible to divert, kept an eye on the sentinels,
Tumblr media
Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel, and some others, sought each other out and united as in the most peaceful days of their conversations in their student life, and, in one corner of this wine-shop which had been converted into a casement, a couple of paces distant from the redoubt which they had built, with their carbines loaded and primed resting against the backs of their chairs, these fine young fellows, so close to a supreme hour, began to recite love verses. What verses?
Tumblr media
These:
Vous rappelez-vous notre douce vie, Lorsque nous étions si jeunes tous deux, Et que nous n'avions au cœur d'autre envie Que d'être bien mis et d'être amoureux, Lorsqu'en ajoutant votre age à mon age, Nous ne comptions pas à deux quarante ans, Et que, dans notre humble et petit ménage, Tout, même l'hiver, nous était printemps?
Tumblr media
Beaux jours! Manuel etait fier et sage, Paris s'asseyait à de saints banquets, Foy lançait la foudre, et votre corsage Avait une épingle où je me piquais. Tout vous contemplait. Avocat sans causes, Quand je vous menais au Prado dîner, Vous étiez jolie au point que les roses Me faisaient l'effet de se retourner.
Tumblr media
Je les entendais dire: Est elle belle! Comme elle sent bon! Quels cheveux à fiots Sous son mantelet elle cache une aile, Son bonnet charmant est à peine éclos. J'errais avec toi, pressant ton bras souple. Les passants crovaient que l'amour charmé Avait marié, dans notre heureux couple, Le doux mois d'avril au beau mois de mai.
Tumblr media
Nous vivions cachés, contents, porte close, Dévorant l'amour, bon fruit défendu, Ma bouche n'avait pas dit une chose Que déjà ton cœur avait répondu.
La Sorbonne était l'endroit bucolique Où je t'adorais du soir au matin. C'est ainsi qu'une âme amoureuse applique La carte du Tendre au pays Latin.
O place Maubert! ô place Dauphine! Quand, dans le taudis frais et printanier, Tu tirais ton bas sur ton jambe fine, Je voyais un astre au fond du grenier. J'ai fort lu Platon, mais rien ne m'en reste; Mieux que Malebranche et que Lamennais Tu me démontrais la bonté céleste Avec une fleur que tu me donnais.
Tumblr media
Je t'obéissais, tu m'étais soumise; O grenier doré! te lacer! te voir Aller et venir dès l'aube en chemise, Mirant ton jeune front à ton vieux miroir. Et qui donc pourrait perdre la mémoire De ces temps d'aurore et de firmament, De rubans, de fleurs, de gaze et de moire, Où l'amour bégaye un argot charmant? Nos jardins étaient un pot de tulipe; Tu masquais la vitre avec un jupon; Je prenais le bol de terre de pipe, Et je te donnais le tasse en japon.
Tumblr media
Et ces grands malheurs qui nous faisaient rire! Ton manchon brûlé, ton boa perdu! Et ce cher portrait du divin Shakespeare Qu'un soir pour souper nons avons vendu!
Tumblr media
J'étais mendiant et toi charitable. Je baisais au vol tes bras frais et ronds. Dante in folio nous servait de table Pour manger gaîment un cent de marrons. La première fois qu'en mon joyeux bouge Je pris un baiser a ton lèvre en feu, Quand tu t'en allais décoiffée et rouge, Je restai tout pâle et je crus en Dieu! Te rappelles-tu nos bonheurs sans nombre, Et tous ces fichus changés en chiffons? Oh que de soupirs, de nos cœurs pleins d'ombre, Se sont envolés dans les cieux profonds!(1)
Tumblr media
The hour, the spot, these souvenirs of youth recalled, a few stars which began to twinkle in the sky, the funeral repose of those deserted streets, the imminence of the inexorable adventure which was in preparation, gave a pathetic charm to these verses murmured in a low tone in the dusk by Jean Prouvaire, who, as we have said, was a gentle poet.
Tumblr media
In the meantime, a lamp had been lighted in the small barricade, and in the large one, one of those wax torches such as are to be met with on Shrove-Tuesday in front of vehicles loaded with masks, on their way to la Courtille. These torches, as the reader has seen, came from the Faubourg Saint-Antoine.
The torch had been placed in a sort of cage of paving-stones closed on three sides to shelter it from the wind, and disposed in such a fashion that all the light fell on the flag. The street and the barricade remained sunk in gloom, and nothing was to be seen except the red flag formidably illuminated as by an enormous dark-lantern.
This light enhanced the scarlet of the flag, with an indescribable and terrible purple.
(1) Do you remember our sweet life, when we were both so young, and when we had no other desire in our hearts than to be well dressed and in love? When, by adding your age to my age, we could not count forty years between us, and when, in our humble and tiny household, everything was spring to us even in winter. Fair days! Manuel was proud and wise, Paris sat at sacred banquets, Foy launched thunderbolts, and your corsage had a pin on which I pricked myself. Everything gazed upon you. A briefless lawyer, when I took you to the Prado to dine, you were so beautiful that the roses seemed to me to trn round, and I heard them say: Is she not beautiful! How good she smells! What billowing hair! Beneath her mantle she hides a wing. Her charming bonnet is hardly unfolded. I wandered with thee, pressing thy supple arm. The passers-by thought that love bewitched had wedded, in our happy couple, he gentle month of April to the fair month of May. We lived concealed, conent, with closed doors, devouring love, that sweed forbidden fruit. My mouth had not uttered a thing when thy heart had already responded. The Sorbonne was the bucolic spot where I adored thee from eve till morn. 'Tis thus that an amorous soul applies the chart of the Tender to the Latin country. O Place Maubert! O Place Dauphine! When in the fresh spring-like hut thou didst draw thy stocking on thy delicate leg, I saw a star in the depths of the garret. I have read a great deal of Plato, but nothing of it remains by me; better than Malebranche and than Lamennais thou didst demonstrate to me celestial goodness with a flower which thou gavest to me. I obeyed thee, thou didst submit to me; oh gilded garret! to lace thee! to behold thee going and coming from dawn in thy chemise, gazing at thy yourg brow in thine ancient mirror! And who, then, would forego the memory of those days of aurora and the firmament, of flowers, of gauze and of moire. when love stammers a charming slang? Our gardens consisted of a pot of tulips; thou didst mask the window with thy petticoat; I took the earthenware bowl and I gave thee the Japanese cup. And those great misfortunes which made us laugh! Thy cuff scorched, thy boa lost! And that dear portrait of the divine Shakespeare which we sold one evening that we might sup! I was a beggar and thou wert charitable. I kissed thy fresh round arms in haste. A folio Danto served us as a table on which to eat merrily a centime's worth of chestnuts. The first time that. in my joyous den, I snatched a kiss from thy fiery lip, when thou wentest forth, dishevelled and blushing, I turned deathly pale and I believed in God. Dost thou recall our innumerable joys, and all those fichus changed to rags? Oh! what sighs from our hearts full of gloom fluttered forth to the heavenly depths!”
19 notes · View notes
tosteur-gluteal · 10 months ago
Text
OMOFALLS ONESHOT - tulip (FR)
Ce oneshot se passe avant les évènements présents de OMOFALLS. Pour un peu de contexte, le pronostic vital de Sunny est engagé après le récital. SPOILERS OMOFALLS + les trigger warnings associés à OMORI, mention de la mort, présence de lame, et en général, les deux p'tits gars vont pas très bien. Peut-être une version anglaise plus tard, qui sait?
Elles tombaient une à une, décapitées dans la froideur de leur amer requiem. De leur corps ruisselle leur sang jaunis, un venin dont l'odeur florale étouffe, dont les épines qui grattent le fond de la gorge. De cette même gorge en asphyxie s'échappait la douce torture d'une mélodie d'un soir de décembre.
Le soir fatidique, où Basil avait tout perdu.
Basil, dont l'allure est habituellement si droite, rappelait maintenant son œuvre, tuait toutes ses fleurs sans remords. Les cisailles tranchaient les tiges comme dans du beurre, chaque fibre méticuleusement condamnée d'un coup net et mécanique. Efficace, sans flancher, sans empathie et sans inutile hystérie. Il décapitait ce glaïeul.
«…Mh…hm..»
Cette mélodie étouffée et fausse, si grinçante qu'elle s'enfonçait dans des plaies ouvertes. Son âme dont les fleurs l'ont privé d'amour. Ces maudites fleurs, toutes coupables aux regards innocents, toutes témoins, pourritures dédaigneuses qui le toisaient.
«…Lalala… La,...la la…»
Basil avait tout perdu; ou plutôt, on lui avait tout pris. Quelle malheureuse fin, quand le regret lui fut si insoutenable que la violence lui semblait être la seule issue. La grisaille dans ses yeux creusait tout ce qu'il restait de lui; un corps dont la peine avait engendré la négligence, jusque cette violence de dernier recours.  Après un énième coup, il balayait ses rares larmes d’une traite. Il ne reviendra pas, peu importe les punitions infligées à ces hypocrites de fleurs.
«…La…lala…la…lala..!»
Il haïssait cette mélodie. Elle est hors de ton, arrogante, pleine de fausse modestie et de cette maligne innocence malgré le meurtre. La mélodie d’une menteuse.
Il jeta un coup franc dans un pot de muguet.
«…La…la…la…»
A la fin, il ne resta d’un seul pot intact.
«…Sunny…»
Une seule tulipe blanche, mourrante au pas de sa fenêtre. Le froid et le manque de le lumière ont dû finir par la scarifier, la faire partir de la manière la plus atroce. Une agonie solitaire qui découvrait la perfection sous l’angle le plus laid.
Basil se demandait pourquoi. La douleur qu’il ressentait l’éteignait un peu plus chaque jour, en même temps que cette pâle imitation de perfection. La tulipe, bulbeuse, simple, modeste, parfaite. “Parfait” était un mot qui lui donnait envie de mourir. “Parfait”sonnait comme une injure. Un mot si plat qu’il en est intouchable. Il se maudissait pour avoir un jour osé appeler Sunny “parfait”. Tout ça, c’était de sa faute. Son parfait petit Sunny était mort par sa faute.
«…»
Comme cette tulipe-là qui suppliait la délivrance. 
Comme Sunny seul dans sa chambre, étranglé par ces sombres murmures aux cordes du violon.
Et Basil, au pas de la porte, qui regardait.
Basil lui avait tout pris. 
La tulipe fanée regardait la guillotine qui l’invitait.
«…»
Abréger ses souffrances – la chavirante fleur ne respirait déjà plus.
«…Je l’ai tué.»
18 notes · View notes
luthienne · 2 years ago
Text
Après d’un torrent, Ophélie Cueillait, tout en suivant le bord, Dans sa douce et tendre folie, Des pervenches, des boutons d’or, Des iris aux couleurs d’opale, Et de ces fleurs d’un rose pâle, Qu’on appelle des doigts de mort. Puis élevant sur ses mains blanches Les riants trésors du matin, Elle les suspendait aux branches, Aux branches d’un saule voisin. Mais, trop faible, le rameau plie, Se brise, et la pauvre Ophélie Tombe, sa guirlande à la main.
95 notes · View notes
lisaalmeida · 1 year ago
Text
L’air est frais, le fond de l’air humide, le « fond de l’air » : étrange expression…
C’est un matin sans soleil et d’une grande clarté, avec des nuages pâles et immobiles, pâles et immobiles comme moi probablement.
J’ai dans la tête un champ de fleurs où tu m’avais conduite, je n’en avais jamais vu de tel. Nous nous sommes arrêtés, nous avons contemplé le cadeau, inespéré, éphémère, radieux comme toi probablement.
J’ai dans la tête une forêt clairsemée, sur les hauteurs d’un plateau venté. Des troncs noirs et nus, comme calcinés, dressés dans un bout d’immensité. Nous avons marché, côte à côte, dans un silence recueilli et attentif, comme moi probablement.
J’ai dans la tête une route qui défile au milieu des bois et des prés, de temps en temps une buse s’envole et croise notre trajectoire, c’est à qui la montrera à l’autre. On suit son vol ample, majestueux et solitaire, comme toi probablement.
J’ai dans la tête une barque qui grince, un fleuve calme et profond, un air humide et frais, les rames plongent et remontent, le clapotis est doux, léger et limpide, comme moi probablement.
J’ai dans la tête une danse à tes côtés, nous sommes légers, l’air nous porte, nous élève, nous croisons les oiseaux, nous avançons sans effort, juste un peu moins vite qu’eux, ils restent à distance mais ils ne s’effarouchent pas, le haut air sent vif comme une terre lavée par la pluie et il est accueillant, tu poses ta main dans mon dos et tu m’apprends à voler.
Le poids de la brindille,
Extrait du récit "QUARANTE JOURS"
Carole Dailly.
Tumblr media
23 notes · View notes
chic-a-gigot · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
La Mode nationale, no. 297, 2 janvier 1892, Paris. Panorama de toilettes de bal. Bibliothèque nationale de France
(1) Toilette de jeune fille, en fourreau de velours bleu foncé. Corsage à gerbe, dentelle paille autour du décolletage en rond. Manches de soie paille. Coiffure jeune fille grecque.
(1) Young girl's ensemble, in dark blue velvet sheath. Sheaf bodice, straw lace around the round neckline. Straw silk sleeves. Greek girl hairstyle.
(2) Robe en broché fond blanc, à bouquets multicolores. Le corsage, retenu sous une ceinture vert-amande en satin antique, est orné dans le haut par un volant de dentelle d'Irlande, monté sur un galon brodé de soies multicolores.
Manches bouffantes, en satin blanc, retenues par un bracelet brodé.
Coiffure antique, formée par un pouf en cheveux, entouré par des galons brodés multicolores.
(2) Dress in paperback white background, with multicolored bouquets. The bodice, held under an almond-green belt in antique satin, is decorated at the top with a ruffle of Irish lace, mounted on a braid embroidered with multicolored silks.
Puff sleeves, in white satin, held by an embroidered bracelet.
Antique hairstyle, formed by a hair pouf, surrounded by multicolored embroidered braid.
(3) Robe de mousseline de soie blanche, à corsage sultane en velours carmélite, brodé or et argent, sur corsage froncé, retenu à la taille par une ceinture semblable. Manches courtes, très bouffantes; collier en plumes carmélite.
(3) White silk muslin dress, with a sultana bodice in Carmelite velvet, embroidered in gold and silver, on a gathered bodice, held at the waist by a similar belt. Short, very puffy sleeves; Carmelite feather necklace.
(4) Toilette de jeune femme, en satin rose pâle. Corsage drapé, orné par une berthe en mousseline de soie, terminée par un nœud Watteau derrière. Une bande de violettes ferme le corsage et se répète en bretelles sur les épaules.
(4) Young woman's ensemble, in pale pink satin. Draped bodice, decorated with a silk chiffon berthe, finished with a Watteau knot behind. A band of violets closes the bodice and is repeated in straps on the shoulders.
(5) Toilette de jeune femme. Robe en broché Louis XV bleu-ciel. Corsage plat, recouvert par une grande collerette en dentelle plissée blanche, entourée par un cordon de petities fleurs. Ceinture double et collier en velours noir. Manches bouffantes en satin uni.
(5) Young woman's ensemble. Louis XV sky blue paperback dress. Flat bodice, covered by a large white pleated lace collar, surrounded by a cord of small flowers. Double belt and necklace in black velvet. Plain satin puff sleeves.
(6) Toilette de jeune femme. Corsage plat, en satin antique aubergine, garni par un galon paille et aubergine, recouvert aux entournures par une dentelle blanche faisant Figaro retourné. Manches courtes et bouffantes en mousseline de soie paille. Jupe en soie brochée paille, forme empire, recouverte dans le bas par un haut volant de dentelle blanche. Derrière, longue traîne de satin antique aubergine. Coiffure grecque.
(6) Young woman's ensemble. Flat bodice, in antique aubergine satin, trimmed with straw and aubergine braid, covered around the edges with white lace in the shape of a reversed Figaro. Short, puffed sleeves in straw silk chiffon. Straw brocade silk skirt, empire shape, covered at the bottom by a ruffled white lace top. Behind, long train of antique aubergine satin. Greek hairstyle.
(7) Costume de jeune fille, en satin blanc. Corsage drapé, en mousseline de soie blanche, retenu au milieu par un chou de ruban.
Jupe plate, plissée derrière, garnie dans le bas par cinq rouleaux de satin. Bracelets à chaque poignet.
(7) Young girl's dress, in white satin. Draped bodice, in white silk chiffon, held in the middle by a bow of ribbon.
Flat skirt, pleated behind, trimmed at the bottom with five rolls of satin. Bracelets on each wrist.
(8) Robe de jeune fille, en crépon rouge vif. Corsage uni et décolleté, entouré par une collerette froncée en mousseline de soie rouge. Ceinture brodée. Jupe légèrement vaguée devant, rejetée en plis derrière.
Très petites manches, recouvertes par la collerette.
(8) Young girl's dress, in bright red seersucker. Plain, low-cut bodice, surrounded by a gathered red silk chiffon collar. Embroidered belt. Slightly waved skirt in front, thrown back into folds behind.
Very small sleeves, covered by the collar.
(9) Toilette de femme âgée, en soie noire, brochée. Corsage de satin uni, entouré par une dentelle relevée forme Médicis. Manches bouffantes en tulle noir brodé.
Jupe ample en broché, plissée en petite traîne derrière. Collier de perles fines. Coiffure jeune femme grecque, rehaussée derrière par un pouf de trois plumes roses.
(9) Older woman's ensemble, in black silk, paperback. Plain satin bodice, surrounded by raised Medici lace. Puff sleeves in embroidered black tulle.
Loose brocade skirt, pleated with a small train behind. Fine pearl necklace. Hairstyle of a young Greek woman, enhanced behind by a pouf of three pink feathers.
(10) Robe de dîner, en bengaline azalée. Corsage plat, recouvert, devant et dans le dos, par une pèlerine en pointe, en dentelle d'Irlande, surmontée par un collier en plumes.
Manches courtes, formées par un jockey très bouffant et froncé. Jupe plate devant, rejetée en plis derrière, faisant traîne. Ceinture semblable, nouée en très gros nœud derrière. Coiffure grecque.
(10) Dinner dress, in azalea bengaline. Flat bodice, covered, front and back, by a pointed cape, in Irish lace, topped by a feather collar.
Short sleeves, formed by a very puffy and gathered jockey. Flat skirt in front, folded behind, creating a train. Similar belt, tied in a very large bow at the back. Greek hairstyle.
118 notes · View notes
chicinsilk · 7 months ago
Text
Tumblr media
US Vogue June 1964
Givenchy Haute Couture Collection Spring/Summer 1964. Audrey Hepburn, in fascinating kohl eye makeup and hair wrapped in a crown of braided hair, perfectly embraces the "Jaipur" look in this pink chiffon evening gown with an oval neckline; with wide sleeves up to the elbow; and to the bands of marvelous embroidery consisting of beads half a foot deep, tiny gold beads, applied flowers in pale green, apricot and yellow, gold thread and rhinestones. The necklace, a ball fringed with seed beads. Matching slippers by Mancini. Makeup: Alberto de Rossi, hair by Alexandre de Paris.
Givenchy Collection Haute Couture Printemps/Eté 1964. Audrey Hepburn, dans un fascinant maquillage aux yeux khôl et aux cheveux enveloppés dans une couronne de cheveux tressés épouse parfaitement le look "Jaipur" dans cette robe du soir en mousseline rose au décolleté ovale; aux manches larges jusqu'au coude; et aux bandes de merveilleuses broderies composées de perles d'un demi-pied de profondeur, de minuscules perles d'or, de fleurs appliquées en vert pâle, abricot et jaune, du fil d'or et du strass. Le collier, une boule frangée de perles de rocaille. Pantoufles assorti par Mancini. Maquillage : Alberto de Rossi, coiffure Alexandre de Paris.
Photo Cecil Beaton vogue archive
22 notes · View notes
ochoislas · 2 months ago
Text
Tumblr media
INVIERNO EN EL JARDÍN
Pisada nieve, negrece; mas sigue pura y cencida, en el jardín que no sabe de sus ramas con puntillas.
Parece un cuadro de plata la desolada alameda; nievan los mismos castaños flores de escarcha por tierra.
El boje, que se ha empolvado, con trazo neto marida a los cuarteles de césped una brocalada fimbria.
La fuente, aunque resguardada, luce un blanco Polifemo, no menos blanco que Acis, de Galatea parejo.
El cisne, que ama estos climas, dizque se ensució las alas. Los bancales cubre un cencio que las Rusias no envidiaran.
El griego atleta triunfante, yerto luce, compungido. Pasmadas están las reinas bajo sus mantos de armiño.
Los turbulentos gorriones no están para cambalaches. Bajo lágrimas de nieve grises parecen los mármoles.
*
L'HIVER AU JARDIN
La neige a noirci sous les pas ; Elle est restée intacte et pure Dans le jardin qui ne sait pas Qu'il a des arbres en guipure.
On dirait un décor d'argent : La grande allée est solitaire ; Les marronniers font en neigeant Pleuvoir les fleurs du givre à terre.
Le buis, poudré par la saison, En lignes distinctes marie Aux bandes plates du gazon La marge de sa broderie.
La fontaine de Médicis Au loin montre, bien qu'abritée, Polyphème blanc comme Acis, Presque aussi blanc que Galathée.
Le cygne, amant de ces climats, Semble avoir les ailes noircies. Les terrasses ont des frimas Dignes de toutes les Russies.
L'athlète grec au bras tendu, Fouetté du froid, fait triste mine. Les reines ont l'air morfondu Sous leur pâle manteau d'hermine.
Les moineaux, hier turbulents, N'ont plus le coeur à leur manége. Les marbres sont plus gris que blancs, Et pleurent des larmes de neige.
Albert Mérat
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes