#Fereydoon Moshiri
Explore tagged Tumblr posts
west150 · 1 month ago
Text
...Let your head rest on my chest
So I may tell you
What sorrow is
Where is love resides
And where grief lies
[fereydoon Moshiri]
بگذار سر به سینه‌ی من/تا بگویمت/ اندوه چیست/ عشق کدامست/ غم کجاست؟!
55 notes · View notes
honeyandelixir · 3 days ago
Text
بیمار خنده های توام بیشتر بخند خورشید آرزوی منی گرمتر بتاب
I am restless for your laughter, laugh more
You're the sun of my longings, shine warmer
Fereydoon Moshiri
42 notes · View notes
heartcosmicsoul · 9 months ago
Text
Stay, do not leave,
In the heart of the night
Under moon's refuge
There's nothing sweeter
Than love silence and your gaze
Fereydoon Moshiri
7 notes · View notes
anotherwaytosay · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
I am so excited to be presenting the readers for our next event at Molasses Books at 8 PM on Friday March 24th. 
Greg Nissan, a poet and translator and former poetry editor of SAND: Berlin's English Literary Journal, will be reading from their NEA Grant translation project: Ann Cotten's Banned! An Epic Poem, a plot-line with "[...] gryphon-like creatures and women who take over the island from men to run utopian small presses." Sara Khalili, whose body of translation/articles for Words Without Borders is something I highly recommend perusing, will be reading from selections from Iranian author and journalist Shahriar Mandanipour's Seasons of Purgatory. And you will certainly know Sam Bett, one of the best co-hosts of Us&Them, who has translated and co-translated several shimmery/dark modern/contemporary voices from Japanese: Yukio Mishima, Fuminori Nakamura, Osamu Dazai, Mieko Kawakami, more still, reading selections from Izumi Suzuki's Hit Parade of Tears forthcoming from Verso Press. 
(Also highly recommended: This lovely reflection on bathhouses as a yearnful third place by Tatsushi Fujihara for Circumference.) 
Read on for translator bios, and on and on for a list of local translation events happening elsewhere throughout March and early April. You can also find us on Instagram @anotherwaytosay
Greg Nissan is a poet and translator living in New York. They are the author of The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press) and the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions) and kochanie, today i bought bread by Uljana Wolf (World Poetry Books, forthcoming September 2023). They are the recipient of Fulbright and NEA fellowships for translation.   Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include Seasons of Purgatory, Moon Brow, and Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour, The Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi, The Book of Fate by Parinoush Saniee, Kissing the Sword by Shahrnush Parsipur, and Rituals of Restlessness by Yaghoub Yadali. She has also translated several volumes of poetry by Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her short story translations have appeared in AGNI, The Kenyon Review, The Virginia Quarterly Review, EPOCH, GRANTA, Words Without Borders, The Literary Review, and PEN America, among others. 
Sam Bett is a fiction writer and Japanese translator. A graduate of the Bennington Writing Seminars, he has worked on translations shortlisted for the International Booker Prize and the National Book Critics Circle Award for Fiction. His versions of Izumi Suzuki include the short story "Night Picnic" published in Terminal Boredom and the stories "My Guy" and "Trial Witch," both collected in Hit Parade of Tears. This coming May, Soho Crime will publish his translation of The Rope Artist by Fuminori Nakamura, a torqued detective novel that looks into the underworld of Japanese shibari bondage. ELSEWHERE:
Saturday March 25th at Poetry Society of America, Nightboat Books presents Stéphane Bouquet's Common Life with the translator Lindsey Turner and Peter Gizzi 
March 30th at Book Culture 112th, the Hellenic Studies Program in the Classics Department at Columbia University celebrates the bilingual publication of ΑΛΛΩΝΩΝ/LIFTED with Karen Van Dyck and Eleni Bourou. Also joining in conversation: Maureen Freely, Toby Lee, Mark Mazower, Jennifer Van Dyck, and Lawrence Venuti
As part of McNally Jackson's Translation Conversation Series, Brazillian author Stênio Gardel and the translator Bruna Dantas Lobato will discuss his debut novel The Words That Remain on Friday March 31st at McNally Jackson's Seaport location
Jennifer Croft and Argentinian author Sebastián Martínez Daniell will be presenting Croft's translation of his novel Two Sherpas, a book that tackles themes of "mountaineering, colonialism, obligation" at Community Bookstore on April 19th ***xxoo. poetry.
0 notes
oldwinesoul · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
“𝑆𝑡𝑎𝑦, 𝑑𝑜 𝑛𝑜𝑡 𝑙𝑒𝑎𝑣𝑒, 𝑖𝑛 𝑡ℎ𝑒 ℎ𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑜𝑓 𝑡ℎ𝑒 𝑛𝑖𝑔ℎ𝑡, 𝑢𝑛𝑑𝑒𝑟 𝑚𝑜𝑜𝑛'𝑠 𝑟𝑒𝑓𝑢𝑔𝑒, 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒'𝑠 𝑛𝑜𝑡ℎ𝑖𝑛𝑔 𝑠𝑤𝑒𝑒𝑡𝑒𝑟 𝑡ℎ𝑎𝑛 𝑙𝑜𝑣𝑒, 𝑠𝑖𝑙𝑒𝑛𝑐𝑒 𝑎𝑛𝑑 𝑦𝑜𝑢𝑟 𝑔𝑎𝑧𝑒.”
—Fereydoon Moshiri
277 notes · View notes
aboutanancientenquiry · 4 years ago
Video
youtube
Fereydoon Moshiri ("My Best of Best"). From the youtube channel Farsi Wizard hhttps://www.youtube.com/watch?v=TJpaW6DIYg 
5 notes · View notes
gayranian-rebel · 5 years ago
Text
“The Alley,” Fereydoon Moshiri
Without you, on a moonlit night I once again passed by that alley
I was all eyes, searching madly after you
The anticipation of seeing you overflowed the wineglass of my being,
I became that crazed lover that I’d been
In the hidden alcove of my life, the flower of your remembrance bloomed
The garden of a thousand memories smiled
The perfume of a thousand memories swirled
I remembered that one night, we passed that alley together
We spread our wings and roamed in that endearing shared solitude
An hour, we sat by the edge of that stream
You, all the mysteries of the world cast in your black eyes
Me, my whole self absorbed in looking at your gaze
The skies, clear, and the night, calm
Fate smiling, and time, tamed
The moon like a cluster of grapes poured into the water
The branches reaching their fingers out to the moonlight
The night, the plains, the rocks and flowers,
All given their hearts to the nightingale’s song
I remember that you told me: “Flee from this love.
Look for a moment unto this water,
Its broken reflection mirrors fleeting love:
You whose eyes today hold one’s gaze,
It’ll be but tomorrow that your heart is with one other
That you might forget, journey awhile form this city.”
I said to you, “Flight from love? I know it not!
Journeying away from you? I never could!
The first day that the my heart flew in like a pigeon, begging your love.
You stoned me, but I did neither flee nor surrender
No, I said that you are a hunter and I, the deer of the plains
I searched, searched everywhere that I might fall into your trap
Fleeing from love I know not
Journeying from you, I could not--cannot!”
A tear fell from the branches
The nightingale gave a bitter cry and fled
A tear shook in your eye
The moon laughed at your love
I remember that I heard no reply from you after
I had stepped onto the skirts of Sorrow
I did not run, I did not surrender
That night went into the darkness of grief, and nights afterwards
You heard no news from the tortured lover afterwards
Nor have you passed by that alley afterwards
But, with what emotions did I pass by that alley!
9 notes · View notes
forsoothsayer · 5 years ago
Text
Liberty by Fereydoon Moshiri
In a glass tumbler, a mosquito landed, To drink whatever had been abandoned.
Playfully, a mischievous child, Covered the rim with his hand!
The mosquito dropped what he’d grabbed, Jumped to free himself from the child’s trap.
Baffled and thirsty, kept searching for a way out, But, in all directions, his way had been blocked.
To search for an opening in the barrier, he strived, To be free again, he tried and tried.
No matter how he struggled with all his might, He could not find a way out of that dike.
Time after time, his head against the wall, he pounded, Till he fell down, his wings bloody and wounded.
Yes, life was dear and food was delicious, Yet, liberty was more precious. 
6 notes · View notes
amir1428 · 4 years ago
Photo
Tumblr media
#ناسازگار ‌‌ سرانجام بشر را، این زمان، اندیشناکم، سخت بیش از پیش. که می لرزم به خود از وحشتِ این یاد. نه می بیند، نه می خواند، نه می اندیشد، این ناسازگار ، ای داد! ‌ نه آگاهش توانی کرد، با زاری نه بیدارش توانی کرد، با فریاد! ‌ نمی داند، بر این جمعیتِ انبوه و این پیکار روز افزون که ره گم می کند در خون، ازین پس، ماتمِ نان می کند بیداد! ‌ نمی داند، زمینی را که با خون آبیاری می کند، گندم نخواهد داد! ‌ #فریدون_مشیری از دفتر: #آواز_آن_پرنده_غمگین ‌ ‌ #فریدون_مشیری #فریدون_مشیري #فریدون #مشیری #شعر_فارسی #شعر #شاعران_معاصر #ادبیات #fereydoon_moshiri #fereydoonmoshiri #fereydoon #moshiri #fereydoun_moshiri #fereydounmoshiri #persianpoem #persian #poem #poetry #iranianpoems #iranianpoet https://www.instagram.com/p/CRmmS1UM6g8/?utm_medium=tumblr
0 notes
lulavvpoetry · 2 years ago
Text
“Stay, do not leave, In the heart of the night Under moon's refuge There's nothing sweeter than love silence and your gaze.”
-Fereydoon Moshiri
2 notes · View notes
whatsonmydiary · 2 years ago
Text
Stay, do not leave. In the heart of the night, under moon's refuge. There's nothing sweeter than love, silence and your gaze.
-Fereydoon Moshiri
2 notes · View notes
west150 · 2 years ago
Text
...and i know
You will come back one day! (Fereydoon moshiri)
...و می دانم/ تو روزی باز خواهی گشت!
45 notes · View notes
honeyandelixir · 6 years ago
Quote
بنشین مَرو که در دلِ شب در پناهِ ماه خوش تر زِ حرفِ عشق و سکوت و نگاه نیست Stay, do not leave, In the heart of the night Under moon's refuge There's nothing sweeter Than love silence and your gaze
Fereydoon Moshiri
483 notes · View notes
farsi-calligraphy · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Come, sit down, talk, hear. Perhaps the light of humanity will get through to your heart, too. زبان آتش و آهن زبان خشم و خونریزیست زبان قهر چنگیزیست بیا، بنشین، بگو، بشنو سخن، شاید فروغ آدمیت راه در قلب تو بگشاید The words of poet Fereydoon Moshiri as sung by Mohammad Reza Shajarian محمد رضا شجريان 1940-2020 Honoring the legacy of one of the world’s foremost singers, classical Iranian musician, composer, singer and calligrapher. "Iranian literature is primarily poetry and Shajarian is a master of this literature and knows exactly what lines from which poems could be used at what moment in history. He says if you follow my songs, you can almost write the history of the last 40 years." Abbas Milani
26 notes · View notes
delbareshirinsokhanom · 4 years ago
Text
Types of poems in farsi poetry - part 1
Vocabulary
vazn = meter
beyt = couplet
-------------------------------------------------------------
~Robayi
#----- #------
#-----  -------
topics: philosophical, erfaani(1), related to love
number of beyts: 2
vazn: la howla va la ghhovvata ela bellah
famous poets: attaar, khayaam, bidel, ...
-------------------------------------------------------------
~Dobeyti
#----- #-----
#-----  ------
topics: elegy, erfaan, related to love
number of byts: 2
vazn: mafaaeelon mafaaeelon mafaaeel
famous poets: baba taaher, fayz-e-dashtaani, ...
-------------------------------------------------------------
~Chahaar paareh
#----- #------
#----- -------
%---- %----
%----  ------
topics: social, lyric poetry
famous poets: fereydoon-e-moshiri, fereydoon-e-tavakoli, parviz-e-khaanlari, ...
-------------------------------------------------------------
~masnawi
#------ #------
%----- %-----
*------  *-------
&-----  &------
topic: epic, erfaani, about ethics, about love
number of beyts: at least 2
famous poets: ferdowsi, nezaami, mowlavi, attaar, ...
-------------------------------------------------------------
~Ghazal
#------ #------
#------ -------
#------ -------
#------ -------
topics: erfaani, about love, social (not as common)
number of beyts: 5 - 17
famous poets: sanaayi, haafez, saaeb, shahriyaar, rahi-e-moayeri, hooshang-e-ebtehaaj, mowlavi, ...
-------------------------------------------------------------
1- Erfaan is not directly translatable and all the english descriptions I have found of it were either incredibly inaccurate, gross oversimplifications or just completely incorrect. It is a vast concept (often linked with mysticism) which goes beyond the scope of this post.
8 notes · View notes
negarestanhonar · 7 years ago
Photo
Tumblr media
#مشاهير
#فریدون_مشیری در سی ام شهریور ۱۳۰۵ در تهران به دنیا آمد. جد پدری او به دلیل مأموریت اداری به #همدان منتقل شده بود، و پدرش #ابراهیم_مشیری افشار در سال ۱۲۷۵ خورشیدی در #همدان متولد شد، و در روزهای جوانی به تهران آمد و از سال ۱۲۹۸ در وزارت پست مشغول خدمت گردید. #فریدون_مشیری سالهای اول و دوم تحصیلات ابتدایی را در #تهران انجام داد و سپس به علت مأموریت اداری پدرش به مشهد رفت و بعد از چند سال دوباره به #تهران بازگشت و سه سال اول دبیرستان را در #دارالفنون گذراند و آنگاه به دبیرستان #ادیب رفت. به گفتهٔ خودش: «در سال ۱۳۲۰ که ایران دچار آشفتگی‌هایی بود و نیروهای #متفقین از شمال و جنوب به کشور حمله کرده و در ایران بودند ما دوباره به #تهران آمدیم و من به ادامه تحصیل مشغول شدم. دبیرستان و بعد به #دانشگاه رفتم. با اینکه در همه دوران کودکی... از استخدام در ادارات و زندگی کارمندی پرهیز داشتم ولی... در سن ۱۸ سالگی در وزارت پست و تلگراف مشغول به کار شدم و این کار ۳۳ سال ادامه یافت.»
#تحصیل
#مشیری همزمان با #تحصیل در سال آخر دبیرستان در اداره پست و تلگراف مشغول به کار شد. در همان سال مادرش در سن ۳۹ سالگی در گذشت که اثر عمیقی در او بر جا گذاشت. سپس در آموزشگاه فنی وزارت پست و تلگراف مشغول تحصیل گردید. روزها به کار می‌پرداخت و شبها به تحصیل ادامه می‌داد. از همان زمان به مطبوعات روی آورد و در #روزنامه ‌ها و مجلات کارهایی از قبیل خبرنگاری و #نویسندگی را به عهده گرفت. بعدها در رشته #ادبیات فارسی #دانشگاه_تهران به تحصیل ادامه داد. اما کار اداری از یک سو و کارهای مطبوعاتی از سوی دیگر، در ادامهٔ تحصیلش مشکلاتی ایجاد می‌کرد. سرانجام تحصیل را رها کرد اما کار در مطبوعات را ادامه داد. از سال ۱۳۳۲ تا ۱۳۵۱ مسئول صفحه شعر و ادب مجله روشنفکر بود. این صفحات به تمام زمینه‌های #ادبی و #فرهنگی از جمله نقد #کتاب، #فیلم، #تئاتر، #نقاشی و شعر می‌پرداخت. بسیاری از شاعران مشهور معاصر، اولین بار با چاپ #شعر هایشان در این صفحات معرفی شدند. مشیری در سالهای پس از آن نیز تنظیم صفحه شعر و ادبی #مجله سپید و سیاه را برعهده داشت. در همان سال‌ها با مجلهٔ سخن به سردبیری دکتر #پرویز_ناتل_خانلری همکاری داشت. وی در سال ۱۳۵۰ به شرکت مخابرات ایران انتقال یافت و در سال ۱۳۵۷ از خدمت دولتی بازنشسته شد.
سرودن #شعر
#مشیری_سرودن #شعر را از نوجوانی و تقریباً از پانزده سالگی شروع کرد. اولین مجموعه شعرش با نام #تشنه_توفان در ۲۸ سالگی او با مقدمه محمدحسین #شهریار و #علی_دشتی در ۱۳۳۴ به چاپ رسید. خود او دربارهٔ این مجموعه می‌گوید: «چهارپاره‌هایی بود که گاهی سه مصرع مساوی با یک قطعه کوتاه داشت، و هم وزن داشت، هم قافیه و هم معنا، آن زمان چندین نفر از جمله #نادر_نادرپور ، #هوشنگ_ابتهاج (سایه)، #سیاوش_کسرایی، مهدی #اخوان_ثالث و محمد زهری بودند که به همین سبک #شعر می‌گفتند و همه #شاعران نامدار شدند، زیرا به #شعر گذشته بی‌اعتنا نبودند. #اخوان_ثالث، #نادرپور و من به شعر قدیم احاطه کامل داشتیم، یعنی آثار #سعدی و #حافظ و فردوسی را خوانده بودیم، در مورد آنها بحث می‌کردیم و بر آن تکیه می‌کردیم.»
#موسیقی
مشیری توجه خاصی به موسیقی ایرانی داشت و در پی همین دلبستگی طی سالهای ۱۳۵۰ تا ۱۳۵۷ عضویت شورای موسیقی و شعر #رادیو را پذیرفت، و در کنار #هوشنگ_ابتهاج ، #سیمین_بهبهانی و #عماد_خراسانی سهمی بسزا در پیوند دادن شعر با موسیقی، و غنی ساختن برنامه گلهای تازه در #رادیو_ایران در آن سالها داشت. علاقه به موسیقی در مشیری به گونه‌ای بوده است که هر بار سازی نواخته می‌شده مایه آن را می‌گفته، #مایه_شناسی‌اش را می‌دانسته، بلکه می‌گفته از چه ردیفی است و چه گوشه‌ای ، و بارها شنیده شده که تشخیص او در مورد برجسته‌ترین قطعات موسیقی ایران کاملاً درست و همراه با دقت تخصصی بوده است.
#فریدون_مشیری در سال ۱۳۷۷ به #آلمان و #آمریکا سفر کرد و مراسم شعرخوانی او در شهرهای #کلن ، #لیمبورگ و #فرانکفورت و همچنین در ۲۴ ایالت #آمریکا از جمله در دانشگاه ‌های #برکلی و #نیوجرسی به طور بی‌سابقه‌ای مورد توجه دوستداران #ادبیات ایران قرار گرفت. در سال ۱۳۷۸ طی سفری به #سوئد در مراسم شعر خوانی در چندین شهر از جمله #استکهلم و #مالمو و #گوتبرگ شرکت کرد.
معروفترین اثر وی شعر «کوچه» نام دارد که در اردیبهشت ۱۳۳۹ در مجله «روشنفکر» چاپ شد. این شعر از زیباترین و عاشقانه‌ترین شعرهای نو زبان فارسی است.
با توجه به علاقه‌ای که وی به #عرفان و تصوف ایرانی داشت، مجموعه‌ای از ۱۰۰ ماجرا منسوب به شیخ #ابو سعید_ابوالخیر را باعنوان «یکسو نگریستن و یکسان نگریستن» و با مقدمه‌ای به قلم دکتر جواد نوربخش در اوایل دهه ۱۳۴۰ منتشر نمود. ازدواج
او در سال ۱۳۳۳ با خانم اقبال اخوان ازدواج کرد و اکنون دو فرزند به نام‌های بابک و بهار از او به یادگار مانده‌است. مرگ
مشیری سال‌ها از بیماری رنج می‌برد و در بامداد روز جمعه ۳ آبان‌ماه ۱۳۷۹ خورشیدی در ۷۴سالگی در تهران درگذشت. مزار او در بهشت زهرا، قطعهٔ ۸۸ (قطعهٔ هنرمندان)، ردیف ۱۶۴، شمارهٔ ۹ می‌باشد.
دربارهٔ مشیری
#عبدالحسین_زرین‌کوب در بارهٔ شعر مشیری می‌نویسد: «در طی سالها شاعری، فریدون از میان هزاران فراز و نشیب روز، از میان هزاران شور و هیجان و رنج و درد هرروزینه آنچه را به روز تعلق دارد، به دست روزگاران می‌سپارد و به قلمرو افسانه‌های قرون روانه می‌کند. چهل سالی – بیش و کم – هست که او با همین زبان بی‌پیرایهٔ خویش، واژه واژه با همزبانان خویش همدلی دارد... زبانی خوش‌آهنگ، گرم و دلنواز. خالی از پیچ و ��م‌های بیان ادیبانهٔ شاعران دانشگاه‌پرورد و در همان حال خالی از تأثیر ترجمه‌های شتاب‌آمیز شعرهای آزمایشی نو راهان غرب.»
تعدادی قطعات موسیقی روی اشعار #فریدون_مشیری ساخته شده.
قطعه شعری از از #فریدون_مشیری :
بی تو، مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم شدم آن عاشق دیوانه که بودم ! در نهانخانه جانم گل یاد تو درخشید باغ صد خاطره خندید عطر صد خاطره پیچید
https://youtu.be/Od1ORWACkko
1 note · View note