#Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
Donghua: Scumbung System (Season 1) (2020)
✨ Scumbag System EP 01 - 10 Full Version [MULTI SUB]
#Scumbag System#穿书自救指南#Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán#Survivor’s Guide to Novel Transmigration#2020#3D animated adaptation#donghua#Scum Villain's Self-Saving System#Mò Xiāng Tóng Xiù#MXTX#Tencent Video#iQiyi#Shen Yuan#Shen Qingqiu#Luo Binghe#Yue Qingyuan#Liu Qingge#Ning Yingying#Liu Mingyan#Sha Hualing#Ming Fan#The System#chinese animation#full version#free full version#Youtube
23 notes
·
View notes
Text
50 Chinese proverbs along with their English translations:
寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。(Yī cùn guāngyīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāngyīn.) Translation: An inch of time is worth an inch of gold, but it is hard to buy even an inch of time.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。(Lù mànmàn qí xiū yuǎn xī, wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ.) Translation: The road ahead is long and distant; I will seek and explore from top to bottom.
机不可失,时不再来。(Jī bùkě shī, shí bù zàilái.) Translation: Opportunities don't come twice.
山还有一山高。(Yī shān hái yǒu yī shān gāo.) Translation: There is always a higher mountain.
不怕慢,就怕停。(Bù pà màn, jiù pà tíng.) Translation: Don't be afraid of being slow; be afraid of stopping.
多一分功夫,少一分运气。(Duō yī fēn gōngfū, shǎo yī fēn yùnqì.) Translation: A little more effort, a little less luck.
有志者,事竟成。(Yǒu zhì zhě, shì jìng chéng.) Translation: Where there's a will, there's a way.
吃一堑,长一智。(Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì.) Translation: Learn from experience and gain wisdom.
学如逆水行舟,不进则退。(Xué rú nìshuǐ xíngzhōu, bù jìn zé tuì.) Translation: Learning is like rowing upstream; if you do not advance, you will retreat.
知己知彼,百战不殆。(Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài.) Translation: If you know yourself and your enemy, you will not be defeated in a hundred battles.
青山不老,绿水长流。(Qīngshān bùlǎo, lǜshuǐ chángliú.) Translation: The green hills remain, the clear water flows forever.
千里之行,始于足下。(Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
见微知著。(Jiàn wēi zhī zhù.) Translation: Observe the small to grasp the large.
人外有人,天外有天。(Rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān.) Translation: There are always people better than oneself.
不经一事,不长一智。(Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì.) Translation: Without experiencing something, one cannot gain wisdom.
水滴石穿,绳锯木断。(Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn.) Translation: Water dripping day by day can wear through stone, and rope sawing back and forth can cut through wood.
机会只对有准备的人开放。(Jīhuì zhǐ duì yǒu zhǔnbèi de rén kāifàng.) Translation: Opportunities only come to those who are prepared.
纸上谈兵。(Zhǐ shàng tán bīng.) Translation: Talking about military strategy on paper.
前人栽树,后人乘凉。(Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.) Translation: One generation plants the trees; another enjoys the shade.
捷足先登。(Jié zú xiān dēng.) Translation: The swift foot reaches the top first.
路遥知马力,日久见人心。(Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn.) Translation: Over a long distance, one learns about a horse's strength; over a long time, one learns about a person's heart.
静水流深。(Jìng shuǐ liú shēn.) Translation: Still waters run deep.
笨鸟先飞。(Bèn niǎo xiān fēi.) Translation: The clumsy bird flies first.
不打不成交。(Bù dǎ bù chéng jiāo.) Translation: No fight, no deal.
近朱者赤,近墨者黑。(Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.) Translation: He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
爱屋及乌。(Ài wū jí wū.) Translation: Love me, love my dog.
自助者天助。(Zì zhù zhě tiān zhù.) Translation: God helps those who help themselves.
师傅领进门,修行在个人。(Shīfu lǐng jìn mén, xiūxíng zài gèrén.) Translation: The master leads you to the door, but the cultivation is up to you.
读万卷书,行万里路。(Dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù.) Translation: Read ten thousand books and travel ten thousand miles.
不鸣则已,一鸣惊人。(Bù míng zé yǐ, yī míng jīng rén.) Translation: Stay silent until you can make a remarkable sound.
明日复明日,明日何其多。(Míngrì fù míngrì, míngrì hé qí duō.) Translation: There will always be another day.
害人之心不可有,防人之心不可无。(Hài rén zhī xīn bùkě yǒu, fáng rén zhī xīn bùkě wú.) Translation: One should not have malicious intentions, but one should also not be without precautions against others.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。(Shū shān yǒu lù qín wéi jìng, xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōu.) Translation: There is a way up the mountain of knowledge; hard work is the path on the boundless sea of learning.
知识改变命运。(Zhīshí gǎibiàn mìngyùn.) Translation: Knowledge changes destiny.
真金不怕火炼。(Zhēn jīn bù pà huǒ liàn.) Translation: True gold fears no fire.
君子报仇十年不晚。(Jūnzǐ bàochóu shí nián bù wǎn.) Translation: A gentleman takes revenge, but there is no rush; even after ten years, it's not too late.
画龙点睛。(Huà lóng diǎn jīng.) Translation: To add the finishing touch, like adding the eyes to a dragon painting.
天有不测风云。(Tiān yǒu bùcè fēngyún.) Translation: Heaven has unpredictable winds and clouds.
不经历风雨,怎能见彩虹。(Bù jīnglì fēngyǔ, zěn néng jiàn cǎihóng.) Translation: Without experiencing storms, how can one see a rainbow?
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。(Wù yǐ è xiǎo ér wéi zhī, wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi.) Translation: Do not do evil because it seems insignificant; do not refrain from doing good because it seems insignificant.
跳出来的���蟆要比井里的牛大。(Tiào chūlái de hámá yào bǐ jǐng lǐ de niú dà.) Translation: A frog that jumps out is bigger than the cow in the well.
人不可貌相。(Rén bùkě mào xiàng.) Translation: Don't judge a book by its cover.
好事不出门,坏事传千里。(Hǎoshì bù chūmén, huàishì chuán qiānlǐ.) Translation: Good deeds do not go beyond the doorstep, while bad deeds spread a thousand miles.
不问的不知,问了的不愚。(Bù wèn de bù zhī, wènle de bù yú.) Translation: If you don't ask, you won't know, and if you ask, you won't be foolish
万事开头难。(Wàn shì kāitóu nán.) Translation: The beginning is the hardest part.
家家有本难念的经。(Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng.) Translation: Every family has its own difficulties.
吃得苦中苦,方为人上人。(Chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén.) Translation: Only by enduring the hardest of hardships can one become superior.
知人知面不知心。(Zhī rén zhī miàn bù zhī xīn.) Translation: We know a person's face, but not their heart.
人心隔肚皮。(Rén xīn gé dù pí.) Translation: The heart of a person is hidden beneath their belly.
有钱能使鬼推磨。(Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.) Translation: With money, even ghosts will push the grindstone.
Remember that translations may vary slightly depending on the context and the translator, but these proverbs capture the essence of the original Chinese sayings.
#Chinese proverbs#Wisdom#Quotes#Inspirational#Life lessons#Cultural wisdom#Traditional wisdom#Chinese culture#Philosophy#Folk sayings#today on tumblr#deep thoughts#new blog
9 notes
·
View notes
Text
//What THE FUCK was that "final" episode for Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán (Scumbag System)??? That wasn't any sort of season finale; that felt like a "well, we couldn't get the project done, so we just turned in what we were able to finish." Was this because of COVID? I'll give it a pass in that case, but if the studio just bit off more than it could chew or something... >:/
8 notes
·
View notes
Video
youtube
Scumbag System Opening [Chuan Shu Zijiu Zhinan]-Song of Words Unsaid
#Anime opernings#Chiness Anime#Anime 2020#Anime#人渣反派自救系统#Scum Villain's Self-Saving System#MDZS#Mò Xiāng Tóng Xiù#Survivor’s Guide to Novel Transmigration#Scumbag System#Scumbag System Song#Song of Words Unsaid#R1SE#Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán#3D animated adaptation#Chuan Shu Zijiu Zhinan#animation.#Scumbag System Operning#Shen Qingqiu#luo binghe
5 notes
·
View notes
Text
I finally finished reading all three Mo Xiang Tong Xiu’s novels as of 2021.
[[[ FYI---> spoilers]]
Overall impression: the characters basically run off of a checklist of “Who would you want to Fuck, Marry, or Kill?.” (Excuse me if this already has been done before... my thoughts on a few).
Mó Dào Zǔ Shī / 魔道祖师 /Grandmaster of Demonic Cultivation:
Wei Wuxian:
Fuck Lan Wanji.
Marry Lan Wanji.
Kill all who hurts those that I love.
Also, Fuck rules.
Lan Wanji:
Fuck Wei Wuxian,
Marry Wei Wuxian.
Kill myself/ honor/ life, etc all for the love of my life
Also, Fuck Wei Wuxian again for leaving me behind and fucking with my feelings.
Jiang Cheng:
Fuck .... (not applicable).
Marry ... (is that even on my radar?).
Kill all Wen dogs and wannabe Yiling patriarchs.
Also, Fuck Wei Wuxian for being the cause of my family’s despair and trading me for Lan Wangji.
Nie Huaisang:
Fuck... I don’t know.
Marry... I don’t know.
Kill Jin Guangyao.
Also Fuck my brother for beating me up and Wei Wuxian for being the Yiling Patriarch.
Jin Guangyao:
Fuck Qin Su.
Marry Qin Su.
Kill everyone who thinks I am beneath them or knows my secrets.
Also Fuck the whole Qinghe Nie sect for being the death of me and Wei Wuxian for crashing my plans.
Lil’ Apple:
Fuck apples.
Marry apples.
Kill all who stand between me and my apples.
Also Fuck Wei Wuxian for being a cheap ass cheaper than my legit ass’s ass.
Tiān Guān Cì Fú / 天官赐福/ Heaven Official's Blessing:
Xie Lian:
Fuck San Lang.
Marry San Lang.
Kill all who stands against saving the world.
Also Fuck Qi Rong, Bai Wuxiang, and Jun Wu.
Hua Cheng:
Fuck Gege.
Marry Gege.
Kill all who stand in Gege’s way and caused his sufferings.
Also fuck the heavenly court, its righteous ass, and the fucking world. My mecha-gege will destroy everything you stand for.
Mu Qing:
Fuck ... no one.
Marry ... no one.
Kill ..... NO NEED TO EXPLAIN. BE SILENT. JUST DO IT.
Also Fuck Feng Xin for being a friend to his highness.
Feng Xin:
Fuck Jian Lan.
Marry ......????.
Kill all who are not loyal to his highness. CURSE THEM OUT.
Also Fuck Mu Qing for being an idiot.
Pei Ming:
Fuck all I the women want.
Marry ......no one.
Kill Ming Guang.
Also Fuck the Rain Master for ruining my manly pride.
Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán / 穿书自救指南 /Scumbag System:
Shen Qingqiu:
Fuck Luo Binghe....and papapa to save the world.
Marry Luo Binghe.
Kill the system.
Also Fuck Airplane Bro’s incompetent writing skills.
Luo Binghe:
Fuck Shizun.
Marry Shizun.
Kill anyone who even lives and breathes around Shizun.
Also Fuck everyone on Cang Qiong Mountain especially Liu Qingge.
Liu Qingge:
Fuck.....Shen Qingqiu??
Marry...….(do I even want this??)
Kill Luo Binghe, Luo Binghe, Luo Binghe, Luo Binghe.
Also Fuck anyone outside of Bai Zhan Peak... actually Fuck my Bai Zhan disciples too.
Yue Qingyuan:
Fuck ..... Protect Shen Qingqiu
Marry ..... Protect Shen Qingqiu
Kill anyone who threatens Cang Qiong Mountain Protect Shen Qingqiu
Also Fuck Qiu estate,, MUST PROTECT SHEN QINGQIU.
Shang Qinghua:
Fuck My King.
Marry My King (TBA).
Kill ....nvm Save myself.
Also Fuck Cucumber-bro for making me transmigrate and for being my anti-fan.
Mobei-Jun:
Fuck my servant.
Marry my servant (TBA).
Kill whoever.
Also Fuck what is actually happening, I’m just here for the ride (YOLO).
#mxtx#mo dao zu shi#魔道祖师#grandmaster of demonic cultivation#tian guan ci fu#天官赐福#heaven official's blessing#chuan shu zijiu zhinan#穿书自救指南#scumbag system#svsss#mdzs#tgcf#wei wuxian#lan wangji#jiang cheng#nie huaisang#jin guangyao#lil' apple#xie lian#hua cheng#mu qing#feng xin#pei ming#shen qingqiu#luo binghe#liu qingge#yue qingyuan#shang qinghua#mobei jun
31 notes
·
View notes
Text
Scumbag Villain Donghua Episode List
Apparently the subbed youtube episodes of the Scumbag Villain donghua are getting lost and/or have become difficult to find due to unknown reasons, so I’m making a list with Youtube links and a final link to the WeTV webpage.
Donghua name: Scumbag System (穿书自救指南, Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán; also: Survivor’s Guide to Novel Transmigration)
YouTube episodes:
- Episode 1 premiered on YT on 10 Sep. 2020 :
https://www.youtube.com/watch?v=fvCB2bCSQr4
- Episode 2 premiered on YT on 19 Sep. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=sb47UR1daXw
- Episode 3 premiered on YT on 26 Sep. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=qvNSyCuHklc
- Episode 4 premiered on YT on 03 Oct. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=1ZeBBFG0KgM&t=270s
- Episode 5 premiered on YT on 10 Oct. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=GKuH4KeOK6Y
- Episode 6 premiered on YT on 17 Oct. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=hPRaIl2ZJmU
- Episode 7 premiered on YT on 24 Oct. 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=84bHdOtvKFA
- Episode 8 will air on YT on 31 Oct. 2020:
- Episode 9 will air on YT on 07 Nov. 2020:
- Episode 10 will air on YT on 07 Nov. 2020:
WeTV Link for all free episodes (currently 8):
https://wetv.vip/en/play/m2c25jodoyslvyv-Scumbag%20System/d00348m13qz-EP1%3A%20Scumbag%20System
#scumbag system#scumbag villain#svsss#svsss donghua#youtube#air dates#episode list#episode link#wetv#wetv link#english subtitles#english subbed
2 notes
·
View notes
Text
HSK3 WORDS LIST (600 words)
阿姨 āyí aunt
啊 a ah
矮 ǎi short
爱 ài love
爱好 àihào hobby
安静 ānjìng be quiet
八 bā eight
把 bǎ hold
爸爸 bàba dad
吧 ba a particle forming a leading question which asks for confirmation of supposition
白 bái white
百 bǎi hundred
班 bān class
搬 bān turn; pull
半 bàn half
办法 bànfǎ way
办公室 bàngōngshì office
帮忙 bāngmáng help
帮助 bāngzhù help
包 bāo package
饱 bǎo full
报纸 bàozhǐ newspaper
杯子 bēizi glass
北方 běifāng north
北京 běijīng Beijing
被 bèi cover
本 běn book
鼻子 bízi nose
比 bǐ than
比较 bǐjiào compare
比赛 bǐsài match
必须 bìxū must
变化 biànhuà change
表示 biǎoshì express
表演 biǎoyǎn perform
别 bié other
别人 biéren Others
宾馆 bīnguǎn hotel
冰箱 bīngxiāng refrigerator
不客气 búkèqi You are welcome
不 bù No
才 cái just
菜 cài food
菜单 càidān menu
参加 cānjiā participate in
草 cǎo grass
层 céng layer
茶 chá tea
差 chà difference
长 cháng long
唱歌 chànggē sing
超市 chāoshì supermarket
衬衫 chènshān shirt
成绩 chéngjì achievement
城市 chéngshì city
吃 chī eat
迟到 chídào Late
出 chū come out
出现 chūxiàn appear
出租车 chūzūchē taxi
厨房 chúfáng kitchen
除了 chúle except
穿 chuān wear
船 chuán ship
春 chūn spring
词语 cíyǔ terms
次 cì second
聪明 cōngming clever
从 cóng from
错 cuò wrong
打���话 dǎdiànhuà phone
打篮球 dǎlánqiú play basketball
打扫 dǎsǎo clean
打算 dǎsuàn plan
大 dà large
大家 dàjiā everybody
带 dài belt
担心 dānxīn Worry
蛋糕 dàngāo cake
但是 dànshì however
当然 dāngrán of course
到 dào reach
地 de used after an adjective
的 de used after an attributive word or phrase
得 de used after a verb or on adjective to introduce a complement of result or degree
灯 dēng lamp
等 děng etc.
低 dī low
弟弟 dìdi Younger brother
地方 dìfang local
地铁 dìtiě metro, subway
地图 dìtú map
第一 dìyī first
点 diǎn spot
电脑 diànnǎo computer
电视 diànshì television
电梯 diàntī elevator.
电影 diànyǐng film
电子邮件 diànzǐyóujiàn E-mail
东 dōng east
东西 dōngxi thing
冬 dōng winter
懂 dǒng understand
动物 dòngwù animal
都 dōu all
读 dú read
短 duǎn short
段 duàn paragraph
锻炼 duànliàn physical exercise
对 duì Yes
对不起 duìbuqǐ I’m sorry.
多 duō many
多么 duōme what
多少 duōshao how much
饿 è hungry
而且 érqiě and
儿子 érzi son
耳朵 ěrduo ears
二 èr two
发烧 fāshāo have a fever
发现 fāxiàn find
饭馆 fànguǎn restaurant
方便 fāngbiàn convenient
房间 fángjiān room
放 fàng discharge
放心 fàngxīn don’t worry
非常 fēicháng very
飞机 fēijī aircraft
分 fēn branch
分钟 fēnzhōng minute
服务员 fúwùyuán waiter
附近 fùjìn nearby
复习 fùxí Review
干净 gānjìng clean
敢 gǎn dare
感冒 gǎnmào get a cold
刚才 gāngcái just
高 gāo high
高兴 gāoxìng happy
告诉 gàosu tell
哥哥 gēge brother
个 gè individual
给 gěi to
跟 gēn with
根据 gēnjù according to
更 gèng more
公共汽车 gōnggòngqìchē Bus
公斤 gōngjīn kg.
公司 gōngsī company
公园 gōngyuán park
工作 gōngzuò work
狗 gǒu dog
故事 gùshi story
刮风 guāfēng windy
关 guān shut
关系 guānxì relationship
关心 guānxīn care for
关于 guānyú about
贵 guì expensive
国家 guójiā country
果汁 guǒzhī fruit juice
过去 guòqù go over
过 guo too
还 hái still
还是 háishì still
孩子 háizi children
害怕 hàipà fear
汉语 hànyǔ Chinese language
好 hǎo good
好吃 hǎochī yummy
号 hào number
喝 hē drink
和 hé and
河 hé river
黑 hēi black
黑板 hēibǎn blackboard
很 hěn very
红 hóng red
后面 hòumiàn behind
护照 hùzhào passport
花 (动) huā spend (verb)
花园 huāyuán garden
画 huà painting
坏 huài bad
欢迎 huānyíng welcome
还 huán still
环境 huánjìng environment
换 huàn change
黄 huáng yellow
回 huí return
回答 huídá answer
会 huì can, be able to
会议 huìyì meeting
火车站 huǒchēzhàn train station
或者 huòzhě perhaps
机场 jīchǎng airport
鸡蛋 jīdàn egg
几乎 jīhū almost
机会 jīhuì opportunity
极 jí extremely
几 jǐ several
记得 jìde remember
季节 jìjié season
家 jiā home
检查 jiǎnchá inspect
简单 jiǎndān simple
件 jiàn piece
健康 jiànkāng healthy
见面 jiànmiàn meet
讲 jiǎng speak
教 jiāo teach
角 jiǎo horn
脚 jiǎo foot
叫 jiào call
教室 jiàoshì classroom
接 jiē meet
街道 jiēdào street
结婚 jiéhūn marry
结束 jiéshù end
节目 jiémù program
节日 jiérì festival
姐姐 jiějie sister
解决 jiějué Solve
借 jiè borrow
介绍 jièshào introduce
今天 jīntiān Today
进 jìn enter
近 jìn near
经常 jīngcháng often
经过 jīngguò after
经理 jīnglǐ manager
九 jiǔ nine
久 jiǔ long
旧 jiù used
就 jiù exactly, precisely, as soon as
举行 jǔxíng hold
句子 jùzi sentence
觉得 juéde Think
决定 juédìng decision
咖啡 kāfēi coffee
开 kāi open
开始 kāishǐ start
看 kàn see
看见 kànjiàn seeing
考试 kǎoshì examination
渴 kě thirsty
可爱 kě’ài lovely
可能 kěnéng probably
可以 kěyǐ sure
刻 kè moment
课 kè course
客人 kèrén guest
空调 kōngtiáo air conditioner
口 kǒu mouth
哭 kū cry
裤子 kùzi trousers
块 kuài block
快 kuài fast
快乐 kuàilè happy
筷子 kuàizi chopsticks
来 lái come
蓝 lán blue
老 lǎo old
老师 lǎoshī teacher
了 le a particle indicating that the situation has changed
累 lèi tired
冷 lěng cold
离 lí leave
离开 líkāi leave
里 lǐ in
礼物 lǐwù gift
历史 lìshǐ history
脸 liǎn face
练习 liànxí practice
两 liǎng two
辆 liàng car
了解 liǎojiě understand
邻居 línjū neighbor
零 líng zero
六 liù six
楼 lóu floor
路 lù road
旅游 lǚyóu tourism
绿 lǜ green
妈妈 māma mom
马 mǎ horse
马上 mǎshàng right off
吗 ma a particle used at the end of a question
买 mǎi buy
卖 mài sell
满意 mǎnyì satisfied
慢 màn slow
忙 máng busy
猫 māo cat
帽子 màozi Hat
没 méi no
没关系 méiguānxi No problem
每 měi each
妹妹 mèimei Younger sister
门 mén door
米 mǐ rice
米饭 mǐfàn steamed rice
面包 miànbāo bread
面条 miàntiáo noodle
明白 míngbai clear
明天 míngtiān tomorrow
名字 míngzi name
拿 ná take
哪 (哪儿) nǎ(nǎr) where
那 (那儿) nà(nàr) there
奶奶 nǎinai grandma
南 nán south
男人 nánrén man
难 nán disaster; blame
难过 nánguò sorry
呢 ne rhetorical question
能 néng can
你 nǐ you
年 nián year
年级 niánjí grade
年轻 niánqīng young
鸟 niǎo bird
您 nín you
牛奶 niúnǎi milk
努力 nǔlì strive
女儿 nǚ’ér daughter
女人 nǚrén woman
爬山 páshān mountain climbing
盘子 pánzi plate
旁边 pángbiān side
胖 pàng fat
跑步 pǎobù run
朋友 péngyou friend
啤酒 píjiǔ beer
便宜 piányi cheap
票 piào ticket
漂亮 piàoliang beautiful
苹果 píngguǒ apple
葡萄 pútao grape
普通话 pǔtōnghuà mandarin
七 qī seven
妻子 qīzi wife
其实 qíshí actually
其他 qítā other
骑 qí ride
奇怪 qíguài strange
起床 qǐchuáng get up
千 qiān thousand
铅笔 qiānbǐ pencil
钱 qián money
前面 qiánmiàn front
清楚 qīngchu clear
晴 qíng sunny
请 qǐng please
秋 qiū autumn
去 qù go
去年 qùnián last year
裙子 qúnzi skirt
然后 ránhòu then
让 ràng give way
热 rè heat
热情 rèqíng enthusiasm
人 rén people
认识 rènshi know
认为 rènwéi think
认真 rènzhēn earnest
日 rì day
容易 róngyì easily
如果 rúguǒ If
三 sān Three
伞 sǎn umbrella
商店 shāngdiàn shop
上 shàng upper
上班 shàngbān go to work
上网 shàngwǎng surf the Internet
上午 shàngwǔ morning
少 shǎo less
谁 shéi who
身体 shēntǐ body
什么 shénme what
生病 shēngbìng fall ill
生气 shēngqì get angry
生日 shēngrì Birthday
声音 shēngyīn voice
十 shí ten
时候 shíhou time
时间 shíjiān time
使 shǐ send
是 shì yes
世界 shìjiè world
事情 shìqing thing
手表 shǒubiǎo watch
手机 shǒujī mobile phone
瘦 shòu thin
书 shū book
舒服 shūfu comfortable
叔叔 shūshu uncle
树 shù tree
数学 shùxué mathematics
刷牙 shuāyá brush one’s teeth
双 shuāng double
水 shuǐ water
水果 shuǐguǒ fruits
水平 shuǐpíng level
睡觉 shuìjiào sleep
说话 shuōhuà speak
司机 sījī driver
四 sì four
送 sòng give
虽然 suīrán although
岁 suì year
所以 suǒyǐ therefore
他 tā he
她 tā she
它 tā it
太 tài too
太阳 tàiyáng sunlight
糖 táng sugar
特别 tèbié especially
疼 téng they hurt
踢足球 tīzúqiú play football
题 tí topic
提高 tígāo increase
体育 tǐyù sports
天气 tiānqì weather
甜 tián sweet
条 tiáo strip
跳舞 tiàowǔ dance
听 tīng hear
同事 tóngshì colleague
同学 tóngxué classmate
同意 tóngyì agree
头发 tóufa hair
突然 tūrán suddenly
图书馆 túshūguǎn library
腿 tuǐ leg
外 wài abroad
完 wán finish
完成 wánchéng complete
玩 wán play
碗 wǎn bowl
晚上 wǎnshang night
万 wàn ten thousand
忘记 wàngjì forget
喂 wèi feed
为 wèi by
为了 wèile in order to
为什么 wèishénme why
位 wèi position
文化 wénhuà Culture
问 wèn ask
问题 wèntí problem
我 wǒ I, me
���们 wǒmen we
五 wǔ five
西 xī west
西瓜 xīguā watermelon
希望 xīwàng hope
习惯 xíguàn Habit
洗 xǐ wash
洗手间 xǐshǒujiān restroom
洗澡 xǐzǎo take a shower
喜欢 xǐhuan like
下 xià lower
下午 xiàwǔ afternoon
下雨 xiàyǔ rain
夏 xià summer
先 xiān before
先生 xiānsheng sir
现在 xiànzài now
香蕉 xiāngjiāo banana
相同 xiāngtóng identical
相信 xiāngxìn believe
想 xiǎng think
向 xiàng towards
像 xiàng image
小 xiǎo small
小姐 xiǎojiě miss
小时 xiǎoshí hour
小心 xiǎoxīn look out
笑 xiào laugh
校长 xiàozhǎng principal
些 xiē some
鞋 xié shoes
写 xiě write
谢谢 xièxie thank you
新 xīn new
新闻 xīnwén news
新鲜 xīnxiān fresh
信 xìn letter
星期 xīngqī week
行李箱 xínglixiāng trunk
姓 xìng surname
兴趣 xìngqù Interest
熊猫 xióngmāo panda
休息 xiūxi rest
需要 xūyào need
选择 xuǎnzé choice
学生 xuésheng student
学习 xuéxí study
学校 xuéxiào school
雪 xuě snow
颜色 yánsè colour
眼镜 yǎnjìng glasses
眼睛 yǎnjing eye
羊肉 yángròu mutton
要求 yāoqiú requirement
药 yào drug
要 yào want
爷爷 yéye grandpa
也 yě also
一 yī one
衣服 yīfu clothes
医生 yīshēng doctor
医院 yīyuàn hospital
一定 yídìng certain
一共 yígòng altogether
一会儿 yíhuìr a little while
一样 yíyàng equally
以后 yǐhòu In the future
以前 yǐqián before
以为 yǐwéi think, take for
已经 yǐjīng already
椅子 yǐzi chair
一般 yìbān commonly
一边 yìbiān one side
一起 yìqǐ together
一直 yìzhí always
意思 yìsi meaning
阴 yīn yin
因为 yīnwèi because
音乐 yīnyuè music
银行 yínháng bank
应该 yīnggāi should
影响 yǐngxiǎng Influence
用 yòng use
游戏 yóuxì game
游泳 yóuyǒng swimming
有 yǒu have
有名 yǒumíng famous
又 yòu also
右边 yòubian right
鱼 yú fish
遇到 yùdào encounter
元 yuán element
远 yuǎn far
愿意 yuànyì be willing
月 yuè month
月亮 yuèliang moon
越 yuè the more
云 yún cloud
运动 yùndòng motion
在 zài stay
再 zài again
再见 zàijiàn bye
早上 zǎoshang morning
怎么 zěnme how
怎么样 zěnmeyàng how
站 zhàn station
张 zhāng zhang
长 zhǎng long
丈夫 zhàngfu husband
着急 zháojí worry about
找 zhǎo look for
照顾 zhàogù look after
照片 zhàopiàn photo
照相机 zhàoxiàngjī camera
这 (这儿) zhè(zhèr) here
着 zhe means
真 zhēn really
正在 zhèngzài Is
知道 zhīdào know
只 zhǐ only
中国 zhōngguó China
中间 zhōngjiān middle
中午 zhōngwǔ noon
终于 zhōngyú finally
种 zhǒng species
重要 zhòngyào important
周末 zhōumò weekend
主要 zhǔyào main
住 zhù live
祝 zhù wish
注意 zhùyì be careful
准备 zhǔnbèi get ready
桌子 zhuōzi table
字 zì word
字典 zìdiǎn dictionaries
自己 zìjǐ own
自行车 zìxíngchē bicycle
总是 zǒngshì always
走 zǒu go
最 zuì most
最近 zuìjìn lately
昨天 zuótiān yesterday
左边 zuǒbian left
坐 zuò sit
做 zuò do
作业 zuòyè task
作用 zuòyòng effect
191 notes
·
View notes
Note
Can I add something really important?
All three books are 17+. If you are a minor, do not read them.
They're excellent stories with really good characterization, plots, and really in-depth commentary about a lot of things in general, but they really are all 17-18+. Please don't take this as a challenge; they're meant for adults and all three of them have mature topics in them. SVSSS and MDZS have graphically explicit sex scenes (mostly in the extras, but both of these have one in the main story too). TGCF has sexual content but the actual sex scenes are off-screen, just very strongly implied (again mostly in the extra chapters). Even though TGCF doesn't have as much sexual content, it has quite a bit of other triggering topics in it that you may want to watch out for.
---
Also, small correction:
SVSSS has 80 chapters, 20 extras, for a total of 100. HERE is a chapter list.
MDZS has 113 chapters, 13-14 extras, for a total of 126-127. HERE is a chapter list.
TGCF has 244 chapters, 8 extras, for a total of 252. HERE is a chapter list.
---
Some additional information:
The author is named Mò Xiāng Tóng Xiù (墨香铜臭). Most of us just abbreviate her name to MXTX for short. (This isn't her real name, it's a pen name.) All three of her novels classify as both the xianxia (high Chinese cultivation fantasy) and danmei (gay) genres.
And, in the case you're not a Chinese speaker and have no idea how to pronounce the names, you can copy + paste the Chinese text (not the pinyin - the symbols) into THIS TRANSLATOR and hit "Say it" (little blue button above text box) and it will read out the Chinese word / name for you. Additionally, you can search through THIS SITE if you need help with understanding the tones in the names / words. (Chinese has four tones that change the pronunciation - that's what all those little symbols in the romanized text are indicating.) While I haven't found a pronunciation guide for SVSSS, there's one for MDZS here, and one for TGCF here (turn on subtitles - the video has some extra notes in them). (NOTE: I really recommend using the translators I linked however, as both of these guides have some slight inaccuracies to them I've found, but they're very useful regardless.)
All three of her novels are also being officially licensed in English by Seven Seas. While not all of them are out yet as of writing this post, you can see the full RELEASE SCHEDULE HERE. When possible, I highly recommend purchasing the books if you can to support the author. Also, all of them have wonderful story illustrations, character glossaries, a term glossary, and SVSSS even has bonus character art at the end of the two currently-released volumes!
Also, people in the fandom often abbreviate characters' names to the first letter of each individual pinyin section. For example, 沈清秋 (Shěn Qīngqiū) often gets abbreviated as "SQQ" because of 沈清秋 = "Shěn Qīng Qiū"!
---
FIRST BOOK (WIKI LINK):
Chinese Name: 人渣反派自救系统 Chinese Pinyin: Rén Zhā Fǎnpài Zìjiù Xìtǒng English Name: Scum Villain's Self-Saving System Abbreviations: SVSSS, RZFZX Main Character: Shěn Qīngqiū (沈清秋) SQQ Main Love Interest: Luò Bīnghé (洛冰河) LBH
Notes: Most people use SVSSS instead of RFZFX when referring to this one (probably because of the alliteration, I'm assuming). It also has a donghua (Chinese animation, equivalent to Japan's anime) adaptation under the name Scumbag System (Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán / 穿书自救指南). This takes liberties with the story, including playing up the humor level and censoring some of the more violent details of the story, so take it with a grain of salt! It's very good though; if the animation style doesn't bother you, I definitely recommend it (although it's worth mentioning the fandom at large tends to view Luo Binghe with curly hair, and this version has him with straight hair). Currently, the donghua is only on its first season and is incomplete. (Season 2 when?!)
If you want to read it online, I personally read the MAIN STORY FROM HERE, the EXTRA CHAPTERS FROM HERE (scroll down). I believe both of these sources have the extra chapters in the wrong order: HERE IS A GUIDE TO THE ORDER OF THE EXTRA CHAPTERS, and HERE IS ANOTHER GUIDE (this one is especially good for TWs in the extras). Do note that I think this particular story's online translation isn't as good as its actual licensed version from Seven Seas, and I personally highly recommend reading the Seven Seas license translation above reading this one online, but it's doable, it just might not make as much sense.
Also, this storyline requires quite a bit of critical thinking and reading between the lines. Don't take everything at face value, because the main character is a very unreliable narrator.
I'd also like to warn that depending on the translation you read, I've seen some very ableist language being used (especially in the version of the donghua I watched), so keep that in mind.
---
SECOND BOOK (WIKI LINK):
Chinese Name: 魔道祖师 Chinese Pinyin: Mó Dào Zǔ Shī English Name: Grandmaster of Demonic Cultivation Abbreviations: GDC, MDZS Main Character: Wèi Yīng (Wúxiàn) (魏婴 / 魏无羡) WY / WWX Main Love Interest: Lán Zhàn (Wàngjī) (蓝湛 / 蓝忘机) LZ / LWJ
Notes: Most people tag this one as MDZS. Also, many of the characters in this particular story adhere to ancient Chinese naming customs, in which they have two names - the birth name and the courtesy name. The basic gist of this is that the courtesy name is what most folks will use to refer to someone (say, Wei Wuxian for example), versus their birth name (Wei Ying) is reserved for people who are close or intimate with you. However, people can also use this name if they mean to insult you, too, so in Wei Wuxian's case you'll hear "Wei Ying" get used a lot by both people who care about him (such as his future husband, Lan Wangji) or people who really dislike him (basically most of society).
MDZS is the most well-known out of MXTX's storylines, and it has... an absurd amount of adaptations. HERE is a nice and useful guide to all of them. The novel, being the original source, is the most uncensored version, after that it would be the audio drama. You can download and listen to the audio drama from SUIBIAN SUBS. (Please read their rules!) I personally think its donghua (S1, S2, S3) is fantastic though, and heavily recommend it even though, because of Chinese censorship laws, they don't have as much of their romance on-screen (it's still very much there though). Also the animation is absolutely gorgeous. I mean when they zoom into these characters' eyes they literally drew in their tear ducts, okay. It's very pretty! Unfortunately, it doesn't cover any of the extra chapters content, though it is fully complete otherwise!
It's worth mentioning that the live action (The Untamed / Chén Qíng Lìng / 陈情令), often abbreviated to CQL, is extremely different and takes a lot of liberties / makes a lot of changes. In the Chinese fandom, CQL and MDZS are viewed as different things, and it's considered rude to tag CQL into the main MDZS tag. This seems to be more lenient with the western fandom, however.
I personally read it ONLINE HERE. This translation was done by the group Exiled Rebels (as they're the only group that had a full translation completed), and some of the extra chapters + end scenes have a few sentences and things that are infamously mis-translated that caused some unnecessary drama within the fandom, so take their translation with a grain of salt. Seven Seas hired a different translator (Suika, the same one who translated TGCF online) for the job instead of EXR, so I'm hoping Suika handles those extra chapters with a little more care. (Absolutely no salt to EXR, just that their wording can cause misunderstandings, and that's worth noting if you find some things iffy in some of the extra chapters or end scenes!)
It's also worth mentioning, this book has homophobia in it, but it's an in-story thing and not an overall narrative choice from the author. HERE is a trigger warning list for MDZS.
---
THIRD BOOK (WIKI LINK):
Chinese Name: 天官赐福 Chinese Pinyin: Tiān Guān Cì Fú English Name: Heaven Official's Blessing Abbreviations: HOB, TGCF Main Character: Xiè Lián (谢怜) XL Main Love Interest: Huā Chéng (花城) HC
Notes: Like MDZS, everyone seems to abbreviate this one as TGCF. Also, don't make the same mistake I did when I first got into the story and misread "Heaven Official's Blessing" as "Heaven's Official Blessing," okay. The apostrophe comes after the second word... The name of this one refers to a phrase that gets reiterated multiple times throughout the story, the full phrase being "tiān guān cì fú, bǎi wú jìn jì!" (天官赐福,百无禁忌!) HERE is a post that explains the meaning more in depth. It's been translated in multiple different ways, but my personal favorite translation is "By Heaven Official's blessing, all taboos are off!" which I think makes the most sense to the story, considering how it goes.
TGCF currently has two adaptations: a donghua (S1, Extra Episode - again, Season 2 when?!?!) and a manhua (Chinese comic, equivalent to Japan's manga). You can actually read the manhua FOR FREE from BiliBili's official website HERE. Note that it also not complete, and after a while there's a timegate system, and then a few episodes that are app-only. The manhua's artwork is by STAREMBER, who is extremely talented. Although this adaptation doesn't do the best job of explaining the story, the artwork is absolutely mindblowingly phenomenal, and it's worth checking out. Additionally, there is a live action for TGCF that is in the works, the name of which I believe is "Eternal Faith."
Personally, for chapters 1-20, I read them ONLINE HERE. For 21 (1) to 25, I switched to THIS SOURCE instead. For 25 to 40, I recommend THIS SOURCE, and for 41+ I went back to the original source I linked. I know that seems like a hassle, but frankly I found issues with a few of the sources as I was reading through them, and it was exasperating to hunt down proper translations. For the bonus chapters... I actually don't know a source to link. I downloaded a PDF and it doesn't have great translations, so I don't think I'd recommend that; good luck with finding a source for the extra chapters if you choose to read them online.
As mentioned before, TGCF is very intense, and in my opinion, has the most triggering content out of the three stories. HERE is a TW guide. There is another one additionally HERE that adds a few things. And here is a discussion on TGCF's age rating. (I would also like to personally add "animal harm" to the TW list, as there are several cases in the beginning at least of some animals getting killed, sometimes brutally. Most of this was in response to said animals attacking the group, but still it's worth pointing out.) Furthermore, there is an overtone of ableism in the story that cannot really be excused by just being in-story. There are also mixed reactions to the cross-dressing that can come off as transphobic, but take that with a grain of salt considering there's an actual genderfluid character in this story who is depicted very positively and is an utter delight.
---
Finally, some of my personal thoughts on the optimal order of experiencing them:
I myself read them in the order of MDZS -> TGCF -> SVSSS, and that's the order I would recommend to people, but that's just me. MDZS is a really good starting point because it's the most popular and it's most accessible + has the most information floating around for it, I think, and while yes, it does kind of just throw you into ancient Chinese cultivation shenanigans, I think due to the amount of information floating around for it, it's not too hard to follow if you just take things slowly. The donghua is a great starting place if you want to test the waters to see if it's the kind of story that vibes with you, but the book itself goes into MUCH more detail that will explain a lot of key plot points that got rushed at the end of the donghua, I think.
Secondly, TGCF is much more in-depth / complex than MDZS, and over twice as long, so it can be a large undertaking, but it's a very rewarding story. I heard some people say if you read TGCF before you read SVSSS, don't even bother with SVSSS - but I have to STRONGLY disagree with that because I read SVSSS after TGCF and I was glad / thankful I read it in that order. There's some content in SVSSS that, for me at least, required some faith that the author wasn't putting in certain scenes just for shock value and that she had a very good reason for them being there, that if I had seen SVSSS first I admittedly probably would've given up on the book at a certain point. (SVSSS in my opinion, is also the most-deserving of a second read, because I think the entire story changes when you know what's really going on, and it's very eye-opening the second time around.)
Again that is just me, but personally I'm very thankful I read TGCF before SVSSS for this reason. TGCF and SVSSS also have a lot of shared themes between them, and some topics that could be controversial if taken out of context. (For instance, in SVSSS the two main characters have an age gap - however, MXTX actually handled this extremely well, and without spoiling anything, it works out JUST FINE - and I might not have had faith that she was going to do this respectfully if this was my first exposure to her as an author. Having seen how carefully she treats her world and characters from both MDZS and TGCF made me a lot less overly-critical over some of the things happening in SVSSS by comparison.)
Also, all three of her stories are fantastic. I personally like them all equally, and very strongly at that, but they all have different vibes and they might not be for everyone. Which one is the "best" story often depends on what vibes with you the most (ie. do you want the most romantic story? Go for TGCF. Do you want all the DRAMA and ANGST? SVSSS is your best bet, etc.)! All of them can be intense and have triggering content in them (like, for instance - all three of them have torture in them), but MXTX doesn't write this in for shock value; they all have reasons to be there. She also has some VERY GOOD motifs that span across all three of her stories, and all of her stories make you think a lot about deeper things. They're ALL very good and 100% worth checking out if the TWs won't upset you. (Personally, I had multiple anxiety attacks reading TGCF and I'd still wholeheartedly recommend it, I think it was very much worth it, but that's just me - do judge for yourself what you think your limits/boundaries are, and like OP said, do not push yourself to finish something if it's genuinely upsetting / distressing / etc. even if they're good stories.) They're all very complex and fascinating in their own ways, and it's clear MXTX puts a lot of love and care into what she writes and creates!
And as a final note (possible spoilers):
All three of them have happy endings. I'm putting this here because I was personally worried about the "bury your gays" trope, since it's such a homophobic trope, and as an LGBT+ person I'm so tired of it + exasperated, but all three of the main couples wind up very happily and canonically married by the end of the stories. So if you're worried that they're not going to end well, they do! I think, personally, that's a huge relief to know since it very much is a LGBT+ concern and all three of the books are gay / LGBT+ stories, so.
If you do decide to check them out, good luck! (Especially with TGCF because it's so long haha LOL!) Hope any of this helps you (or anyone else...). :D
(No but really LOOK how long the word count is for TGCF, y'all. What the heck...)
hi I’ve decided to trust you with media opinions bc of ur rockin art and bodacious posts. if I was theoretically* interested in reading the mxtx novels and haven’t read any yet, what order should I read them in? thank you for your help 🙏
*this question is not theoretical at all
First of all, thank you for liking my posts!!! ^^ I'm glad you're interested in reading the books hehe!!
I would personally recommend reading them in order of publication (Scum Villain's Self Saving System > Mo Dao Zu Shi / Grandmaster of Demonic Cultivation > Tian Guan Ci Fu / Heaven Official's Blessing) for a few reasons:
- The first book, SV, establishes a lot of the author's opinions on writing itself, world-building, themes, etc that are important to understand in the latter works.
- The second book, MDZS, further establishes a lot of themes of society that, imo, lay the foundation for some events in TGCF.
- There's a visible shift between focus across the 3 books: SV is mostly character driven, MDZS is fairly mixed character/plot driven, and TGCF is mostly plot driven. If you're new to danmei/Chinese media in general, it's very easy to get lost in the grandiose plots and extensive worlds that the latter series drop you into. I personally found that SV is an especially good onboarding point given that it's such a meta book, so there's a great deal of footnotes and narration* regarding common tropes/structures that are played straighter/assume prior knowledge in MDZS and TGCF.
*However, I believe all the official translations feature footnotes and glossaries, so hopefully you won't get too lost regardless!!
- Along with focus, the scale of the books' settings definitely increase as the series go on; SV has the least amount of important characters/locations, MDZS focuses on a considerably larger cast and world, and TGCF goes even beyond that.
- Lastly, the length of the books goes up considerably the farther you get down the line! SV is only around 100 chapters, MDZS is something like 200, and TGCF is like 500! So if you have any doubts or want to give yourself a way out in any way, definitely would recommend starting with the one with the least required investment.
However I will say that you can honestly read them in any order you'd like! Majority of people these days start with MDZS because it's the most popular, and though it's a bit rarer, I've seen people start from TGCF as well. Ultimately just go for the one that interests you the most and work from there! You don't need to read them all either, and definitely check out tw lists before you start them! Always prioritize your personal health over completionism ^^
Hope you have fun reading though! And if you have any other questions, feel free to send another ask!
#crepuscular#svsss#mdzs#tgcf#i typed up such a long fricking post i hope this helps someone at least LMFAO
110 notes
·
View notes
Photo
【双语美文】Appointment with love 原创 2017-03-13 hanrenhanyu 汉人汉语
20. Appointment with love 20. 爱的约会 20. ài de yuē huì
Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly. 在纽约地铁中心总站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。年轻高大的陆军中尉抬起黝黑的脸庞,眯着眼睛看上面的时间,一颗心激动得怦怦直跳,6分钟后,他就要见到那个女人了——在过去的13个月里一直占据着他心灵某个特殊位置的女人。虽然他们素未谋面,但她的信却一直是他的精神支柱。 zài niǔ yuē dì tiě zhōng xīn zǒng zhàn ,zī xún chù shàng fāng de shí zhōng zhǐ xiàng le 5diǎn 54fèn 。nián qīng gāo dà de lù jun1 zhōng wèi tái qǐ yǒu hēi de liǎn páng ,mī zhe yǎn jīng kàn shàng miàn de shí jiān ,yī kē xīn jī dòng dé pēng pēng zhí tiào ,6fèn zhōng hòu ,tā jiù yào jiàn dào nà gè nǚ rén le ——zài guò qù de 13gè yuè lǐ yī zhí zhàn jù zhe tā xīn líng mǒu gè tè shū wèi zhì de nǚ rén 。suī rán tā men sù wèi móu miàn ,dàn tā de xìn què yī zhí shì tā de jīng shén zhī zhù 。
Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength. 布兰福德中尉记得那天,战斗艰苦的时刻,他的飞机被敌机重重包围。他曾在一封信里对她坦言,他常会感到畏惧。就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信:“你当然会畏惧……勇士们都会那样,下次你在不自信时,我希望你能听到我为你朗诵的声音:‘啊,是的,尽管我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,因为你与我同在。’”他记得,正是那封信使他重新振作。 bù lán fú dé zhōng wèi jì dé nà tiān ,zhàn dòu jiān kǔ de shí kè ,tā de fēi jī bèi dí jī zhòng zhòng bāo wéi 。tā céng zài yī fēng xìn lǐ duì tā tǎn yán ,tā cháng huì gǎn dào wèi jù 。jiù zài zhàn dòu dǎ xiǎng de qián jǐ tiān ,tā shōu dào le tā de huí xìn :“nǐ dāng rán huì wèi jù ……yǒng shì men dōu huì nà yàng ,xià cì nǐ zài bú zì xìn shí ,wǒ xī wàng nǐ néng tīng dào wǒ wéi nǐ lǎng sòng de shēng yīn :‘ā ,shì de ,jìn guǎn wǒ yào zǒu guò sǐ wáng zhī gǔ ,dàn wǒ jiāng yǒng wǎng zhí qián ,yīn wéi nǐ yǔ wǒ tóng zài 。’”tā jì dé ,zhèng shì nà fēng xìn shǐ tā zhòng xīn zhèn zuò 。
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. 此时,他就要听到她真实的声音了,还有4分钟就6点了。 cǐ shí ,tā jiù yào tīng dào tā zhēn shí de shēng yīn le ,hái yǒu 4fèn zhōng jiù 6diǎn le 。
A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29. 一个女孩走近他,布兰福德中尉一惊。她戴着一朵花,但不是他们约好的那种红玫瑰。这个女孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。“有什么关系呢?”他还回信说,“我32岁”,其实他只有29岁 yī gè nǚ hái zǒu jìn tā ,bù lán fú dé zhōng wèi yī jīng 。tā dài zhe yī duǒ huā ,dàn bú shì tā men yuē hǎo de nà zhǒng hóng méi guī 。zhè gè nǚ hái zhī yǒu 18suì zuǒ yòu ,ér huò lì sī .méi nèi ěr gào sù guò tā ,tā yǐ 30suì 。“yǒu shí me guān xì ne ?”tā hái huí xìn shuō ,“wǒ 32suì ”,qí shí tā zhī yǒu 29suì
His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing. 他又想到了在训练营时看过的一本书——《人性的枷锁》,书里有一个女人的批注。他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝.梅内尔。于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。 tā yòu xiǎng dào le zài xùn liàn yíng shí kàn guò de yī běn shū ——《rén xìng de jiā suǒ 》,shū lǐ yǒu yī gè nǚ rén de pī zhù 。tā nán yǐ xiàng xìn ,yī gè nǚ rén jìng néng rú cǐ tòu chè dì dú dǒng nán rén de xīn ,shū qiān shàng yǒu tā de míng zì :huò lì sī .méi nèi ěr 。yú shì tā zhǎo lái yī běn niǔ yuē shì diàn huà bù ,chá dào le dì zhǐ ,gěi tā xiě xìn ,bìng shōu dào le huí xìn 。yīn wéi zhí háng rèn wù ,dì èr tiān tā jiù zuò chuán lí kāi le ,dàn tā men réng bǎo chí tōng xìn 。
For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him. 13个月里,她始终诚挚地给他回信,通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。 13gè yuè lǐ ,tā shǐ zhōng chéng zhì dì gěi tā huí xìn ,tōng cháng shì tā de xìn hái wèi dào ,tā de xìn jiù lái le 。yīn cǐ ,tā shēn xìn ,tā men bǐ cǐ shēn ài zhe 。
But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.” 然而,她拒绝送他照片,并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。” rán ér ,tā jù jué sòng tā zhào piàn ,bìng jiě shì shuō :“rú guǒ nǐ shì zhēn xīn duì wǒ ,wǒ de wài biǎo bìng bú zhòng yào 。rú guǒ wǒ zhǎng dé hěn piāo liàng ,wǒ huì rèn wéi ,nǐ shì ài wǒ de wài biǎo ,nà yàng huì lìng wǒ hěn fǎn gǎn 。rú guǒ wǒ zhǎng xiàng píng fán (nǐ bì xū chéng rèn zhè gè gèng yǒu kě néng ),jiù huì dān xīn ,nǐ hé wǒ tōng xìn ,shì yīn wéi nèi xīn gū dú ,wú rén qīng sù 。bié xiàng wǒ yào zhào piàn 。nǐ lái niǔ yuē shí jiù kě yǐ kàn dào wǒ le ,kě yǐ zài nà shí zuò chū mǒu xiē jué dìng 。”
One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped. 还有1分钟就6点了……布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。 hái yǒu 1fèn zhōng jiù 6diǎn le ……bù lán fú dé měng chōu le yī kǒu yān ,xīn tiào gèng jiā kuài le 。
A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive. 一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的��后,双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。她穿着淡绿色���西装,浑身散发着青春的活力。 yī wèi nián qīng de nǚ shì xiàng tā zǒu lái ,tā shēn cái miáo tiáo ,jīn huáng de juàn fā lǒng zài xiǎo qiǎo de ěr hòu ,shuāng chún hóng rùn ,xià bā jīng zhì ,yǎn jīng shēn lán dòng rén 。tā chuān zhe dàn lǜ sè de xī zhuāng ,hún shēn sàn fā zhe qīng chūn de huó lì 。
He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips. 他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起动人的微笑。 tā kāi shǐ xiàng tā zǒu qù ,gēn běn méi zhù yì tā shì fǒu dài zhe méi guī huā ,tā zǒu jìn ,kàn dào tā de zuǐ jiǎo fú qǐ dòng rén de wēi xiào 。
“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell. “问路吗,军人?”她轻轻地说。他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝.梅内尔 “wèn lù ma ,jun1 rén ?”tā qīng qīng dì shuō 。tā yòu zǒu jìn yī bù ,jiē zhe ,tā kàn dào le huò lì sī .méi nèi ěr
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes. 霍丽丝?梅内尔就站在这姑娘身后,一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面,很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。 huò lì sī ?méi nèi ěr jiù zhàn zài zhè gū niáng shēn hòu ,yī gè 40duō suì de nǚ rén ,huī bái de tóu fā sāi zài pò jiù de mào zǐ xià miàn ,hěn pàng ,hòu shí de shuāng jiǎo chuān zhe dī gēn xié 。
But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle. 可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。绿衣女孩匆匆离去。布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊,然而他又真切地渴望见这个女人,是她的精神一直陪伴他,激励他。她就站在那里,苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。 kě shì tā nà zhòu bā bā de wài yī shàng bié zhe yī duǒ hóng méi guī 。lǜ yī nǚ hái cōng cōng lí qù 。bù lán fú dé xīn suì le ,tā duō xiǎng gēn zhe nà nǚ hái ā ,rán ér tā yòu zhēn qiē dì kě wàng jiàn zhè gè nǚ rén ,shì tā de jīng shén yī zhí péi bàn tā ,jī lì tā 。tā jiù zhàn zài nà lǐ ,cāng bái fēng mǎn de miàn páng ,wēn róu ér lǐ xìng ,huī sè de yǎn jīng lǐ shǎn zhe wēn hé de guāng máng 。
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful… 布兰福德没有犹豫,他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情…… bù lán fú dé méi yǒu yóu yù ,tā jǐn zhuā zhe nà běn pò jiù de 《rén xìng de jiā suǒ 》,tā shì xiàng tā zhèng míng shēn fèn de yī jù 。jìn guǎn zhè bú huì shì ài qíng ,dàn shì yī zhǒng zhēn guì de dōng xī ,shì tā céng jīng yōng yǒu bìng yào gǎn jī de yǒu qíng ……
He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?” 尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人:“我是约翰?布兰福德,您——您是梅内尔女士吧,我可以——可以请您吃饭吗?” jìn guǎn yīn shēn shēn de shī wàng ér gǎn dào tòng kǔ ,bù lán fú dé réng bǎi zhèng shuāng jiān ,jìng le gè lǐ ,rán hòu bǎ shū dì gěi nà gè nǚ rén :“wǒ shì yuē hàn ?bù lán fú dé ,nín ——nín shì méi nèi ěr nǚ shì ba ,wǒ kě yǐ ——kě yǐ qǐng nín chī fàn ma ?”
The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.” 女人微笑着。“孩子,我不明白这是怎么回事,”她说道,“那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰,她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。她说这是一种考验。” nǚ rén wēi xiào zhe 。“hái zǐ ,wǒ bú míng bái zhè shì zěn me huí shì ,”tā shuō dào ,“nà wèi chuān lǜ yī fú de nián qīng xiǎo jiě qǐng qiú wǒ dài shàng zhè duǒ méi guī ,tā shuō rú guǒ nǐ qǐng wǒ yī kuài chū qù ,jiù gào sù nǐ ,tā zài duì miàn de cān tīng děng nǐ 。tā shuō zhè shì yī zhǒng kǎo yàn 。”
============================ https://mp.weixin.qq.com/s/eU75xkdLMjZ0-vaDkiNCww
0 notes
Photo
Donghua: Scumbag System (Season 2) (2021)
The Scum Villain's Self-Saving System _ Temporada 2 (PRIMER SPOILER)
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=caiXb-yT2Nc
#Scumbag System#穿书自救指南#Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán#Survivor’s Guide to Novel Transmigration#2021#Donghua#3D Animated Adaptation#chinese animation#trailer#youtube#WeTV#Tencent#Scum Villain's Self-Saving System#MXTX#Mò Xiāng Tóng Xiù#iQIYI#Shen Yuan#Shen Qingqiu#Luo Binghe#Season 2#Temporada 2#2da temporada#2nd season#Sistema de Escoria
29 notes
·
View notes
Photo
Donghua: Scumbung System (Season 1) (2020)
【穿书自救指南】 R1SE 赵磊献唱主题曲 《忘言歌》
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=1MK2He1Fm2w
#忘言歌#Wang Yan Ge#Song Of Unsaid Words#Opening OST#Scumbag System#穿书自救指南#Chuān Shū Zì Jiù Zhǐ Nán#Survivor’s Guide to Novel Transmigration#2020#3D animated adaptation#donghua#Scum Villain's Self-Saving System#Mò Xiāng Tóng Xiù#MXTX#Tencent Video#iQiyi#Shen Yuan#Shen Qingqiu#Luo Binghe#Yue Qingyuan#Liu Qingge#Ning Yingying#Liu Mingyan#Sha Hualing#Ming Fan#The System#chinese animation
17 notes
·
View notes
Photo
【双语阅读】French artist to entomb himself in rock 原创 2017-02-28 hanrenhanyu 汉人汉语
Cracking story: French artist to entomb himself in rock for a week, then use body to hatch eggs 法国行为艺术家先住石头再孵鸡蛋 fǎ guó háng wéi yì shù jiā xiān zhù shí tóu zài fū jī dàn
法国有一个行为艺术家,曾经把自己塞在毛绒玩具熊肚子里过了两周,还曾经钻进一个巨大的软木塞瓶里漂流过河,这一次他要封闭在一块石灰岩里长达一周,还准备用自己的体温孵化鸡蛋。然而他表示最大的梦想是行走在云端,果然是敢做也敢想。 fǎ guó yǒu yī gè háng wéi yì shù jiā ,céng jīng bǎ zì jǐ sāi zài máo róng wán jù xióng dù zǐ lǐ guò le liǎng zhōu ,hái céng jīng zuàn jìn yī gè jù dà de ruǎn mù sāi píng lǐ piāo liú guò hé ,zhè yī cì tā yào fēng bì zài yī kuài shí huī yán lǐ zhǎng dá yī zhōu ,hái zhǔn bèi yòng zì jǐ de tǐ wēn fū huà jī dàn 。rán ér tā biǎo shì zuì dà de mèng xiǎng shì háng zǒu zài yún duān ,guǒ rán shì gǎn zuò yě gǎn xiǎng 。
A French artist is preparing to be entombed for a week inside a 12-tonne limestone boulder in a modern art museum in Paris, after which he will emerge and attempt to hatch a dozen eggs by sitting on them for weeks on end. 在巴黎的一家现代艺术博物馆,法国行为艺术家亚伯拉罕•伯安什瓦尔要在重达12吨的石灰岩里生活一周,一周之后,他会从石头里出来,然后用身体孵化12个鸡蛋一连数周直到小鸡出壳。 zài bā lí de yī jiā xiàn dài yì shù bó wù guǎn ,fǎ guó háng wéi yì shù jiā yà bó lā hǎn •bó ān shí wǎ ěr yào zài zhòng dá 12dūn de shí huī yán lǐ shēng huó yī zhōu ,yī zhōu zhī hòu ,tā huì cóng shí tóu lǐ chū lái ,rán hòu yòng shēn tǐ fū huà 12gè jī dàn yī lián shù zhōu zhí dào xiǎo jī chū ké 。
“I think of it as an inner journey to find out what the world is,” said Abraham Poincheval, who has hollowed out a hole in the rock just big enough for himself to fit inside. 他把这块石头内部凿出了一个仅够他容身的空间,并且表示:“我把这次表演当作是了解世界的心灵旅程。” tā bǎ zhè kuài shí tóu nèi bù záo chū le yī gè jǐn gòu tā róng shēn de kōng jiān ,bìng qiě biǎo shì :“wǒ bǎ zhè cì biǎo yǎn dāng zuò shì le jiě shì jiè de xīn líng lǚ chéng 。”
Poincheval is no stranger to bizarre and hair-raising performances. 另类惊悚的行为表演对伯安什瓦尔来说已是家常便饭。 lìng lèi jīng sǒng de háng wéi biǎo yǎn duì bó ān shí wǎ ěr lái shuō yǐ shì jiā cháng biàn fàn 。
He once spent a fortnight inside a stuffed bear, was buried under a rock for eight days and navigated France’s Rhone river inside a giant corked bottle. 他曾在毛绒玩具熊肚子里生活了两周,被埋在一块岩石下八天,还曾呆在一个巨大的软木塞瓶里沿着法国罗纳河漂流。 tā céng zài máo róng wán jù xióng dù zǐ lǐ shēng huó le liǎng zhōu ,bèi mái zài yī kuài yán shí xià bā tiān ,hái céng dāi zài yī gè jù dà de ruǎn mù sāi píng lǐ yán zhe fǎ guó luó nà hé piāo liú 。
He has also crossed the Alps in a barrel and last year spent a week on top of a 20-metre pole outside a Paris train station like the stylite saints of the early Christian church. 他把自己塞进木桶里翻越了阿尔卑斯山,去年,他在巴黎一家车站外20米高的电线杆顶呆了整整一个星期,像极了早期基督教教堂修行的圣人们。 tā bǎ zì jǐ sāi jìn mù tǒng lǐ fān yuè le ā ěr bēi sī shān ,qù nián ,tā zài bā lí yī jiā chē zhàn wài 20mǐ gāo de diàn xiàn gǎn dǐng dāi le zhěng zhěng yī gè xīng qī ,xiàng jí le zǎo qī jī dū jiāo jiāo táng xiū háng de shèng rén men 。
He also played at being a human mole, and crossed France on foot in a straight line with a friend. 他还曾像鼹鼠一样生活,也曾和朋友徒步直线穿越法国。 tā hái céng xiàng yǎn shǔ yī yàng shēng huó ,yě céng hé péng yǒu tú bù zhí xiàn chuān yuè fǎ guó 。
But curator Jean de Loisy, of the Palais de Tokyo museum where Poincheval’s “Stone” and “Egg” performances are being held, insisted that his work should not be regarded as stunts but as a series of mystical journeys. 伯安什瓦尔名为“石头”与“蛋”的表演是在东京宫博物馆开演的,该馆馆长让•德•路易西坚持认为,与其说他的表演是做秀,不如说是一系列神秘之旅。 bó ān shí wǎ ěr míng wéi “shí tóu ”yǔ “dàn ”de biǎo yǎn shì zài dōng jīng gōng bó wù guǎn kāi yǎn de ,gāi guǎn guǎn zhǎng ràng •dé •lù yì xī jiān chí rèn wéi ,yǔ qí shuō tā de biǎo yǎn shì zuò xiù ,bú rú shuō shì yī xì liè shén mì zhī lǚ 。
Instead they are profound meditations on “inner exploration, on modifying the self and of living in other realms beyond our own,” De Loisy said. 馆长表示:“这些表演谱写了一部关于心灵探索、自我修正、在异空间生活的沉思录。” guǎn zhǎng biǎo shì :“zhè xiē biǎo yǎn pǔ xiě le yī bù guān yú xīn líng tàn suǒ 、zì wǒ xiū zhèng 、zài yì kōng jiān shēng huó de chén sī lù 。”
The artist said he has spent months mentally and physically preparing himself for the practicalities of life inside the rock, where he will sit up with his arms outstretched. 伯安什瓦尔表示,到时候他将张开双臂坐在石头里,为顺利度过石头里的生活,他花了数月时间进行心理和生理上的准备与调整。 bó ān shí wǎ ěr biǎo shì ,dào shí hòu tā jiāng zhāng kāi shuāng bì zuò zài shí tóu lǐ ,wéi shùn lì dù guò shí tóu lǐ de shēng huó ,tā huā le shù yuè shí jiān jìn háng xīn lǐ hé shēng lǐ shàng de zhǔn bèi yǔ diào zhěng 。
Holes have been bored in the rock for air and cables for a heart monitor and emergency telephone line. 这块大石灰岩上已经钻了一些孔给伯安什瓦尔透气,也连好了电缆,以方便进行心脏��测和艺术家拨打求救电话。 zhè kuài dà shí huī yán shàng yǐ jīng zuàn le yī xiē kǒng gěi bó ān shí wǎ ěr tòu qì ,yě lián hǎo le diàn lǎn ,yǐ fāng biàn jìn háng xīn zāng jiān cè hé yì shù jiā bō dǎ qiú jiù diàn huà 。
Poincheval said all he will have to eat during his entombment will be a little dried meat and cartons of soup and other liquids. 伯安什瓦尔告诉我们,他呆在石头里的这一周,只会吃一点肉干和盒装的汤和饮料。 bó ān shí wǎ ěr gào sù wǒ men ,tā dāi zài shí tóu lǐ de zhè yī zhōu ,zhī huì chī yī diǎn ròu gàn hé hé zhuāng de tāng hé yǐn liào 。
The only mystery is how he will go to the toilet, with the artist becoming uncharacteristically evasive when pressed on the subject. 唯一搞不懂的便是他怎样解决如厕问题,但每每有人问及此,他就一反常态地闪烁其词。 wéi yī gǎo bú dǒng de biàn shì tā zěn yàng jiě jué rú cè wèn tí ,dàn měi měi yǒu rén wèn jí cǐ ,tā jiù yī fǎn cháng tài dì shǎn shuò qí cí 。
Loneliness should not be a problem, he said. When he was buried under a rock outside a gallery in the southern city of Marseille, former prisoners who had survived solitary confinement came to keep him company and a “young girl talked to me about the violin she had just bought for three hours”. 他说,孤独不是个问题。他之前在法国南部城市马赛的一家画廊外,被埋在岩石下面的时候,曾经被单独监禁的犯人过来陪他,有个年轻女孩还与他聊起了三小时前刚买的那把小提琴呢。 tā shuō ,gū dú bú shì gè wèn tí 。tā zhī qián zài fǎ guó nán bù chéng shì mǎ sài de yī jiā huà láng wài ,bèi mái zài yán shí xià miàn de shí hòu ,céng jīng bèi dān dú jiān jìn de fàn rén guò lái péi tā ,yǒu gè nián qīng nǚ hái hái yǔ tā liáo qǐ le sān xiǎo shí qián gāng mǎi de nà bǎ xiǎo tí qín ne 。
In fact, so many people came to “talk to the stone” that security guards had to be stationed around the rock at night so he could get some sleep. 其实会有很多人慕名前来与这块“石头”聊天,为了让伯安什瓦尔可以睡会儿觉,保安夜间还得在他附近驻守。 qí shí huì yǒu hěn duō rén mù míng qián lái yǔ zhè kuài “shí tóu ”liáo tiān ,wéi le ràng bó ān shí wǎ ěr kě yǐ shuì huì ér jiào ,bǎo ān yè jiān hái dé zài tā fù jìn zhù shǒu 。
The real wrench this time may be having to leave the rock after the week, Poincheval admitted. 伯安什瓦尔也承认,他这次表演最大的挑战,便是在石灰岩里呆了一周后重返正常生活。 bó ān shí wǎ ěr yě chéng rèn ,tā zhè cì biǎo yǎn zuì dà de tiāo zhàn ,biàn shì zài shí huī yán lǐ dāi le yī zhōu hòu zhòng fǎn zhèng cháng shēng huó 。
After previous performances, the end has always been what he called “delicate”, marked by a “day in the dumps... and a lot of turbulence inside. It takes several weeks to get back to normal,” he said. 他还告诉我们,以前表演结束后,他最终的感受往往是“脆弱”,“心情抑郁又躁动不安,要缓好几周才会恢复正常”。 tā hái gào sù wǒ men ,yǐ qián biǎo yǎn jié shù hòu ,tā zuì zhōng de gǎn shòu wǎng wǎng shì “cuì ruò ”,“xīn qíng yì yù yòu zào dòng bú ān ,yào huǎn hǎo jǐ zhōu cái huì huī fù zhèng cháng ”。
His next performance “Egg” will begin on 29 March, with Poincheval sitting on a dozen eggs for between three and four weeks until they hatch. 他的下一场名为“蛋”的表演将于2017年3月29日开始,伯安什瓦尔会坐在一打鸡蛋上,坐上大约三四个星期直到小鸡破壳。 tā de xià yī chǎng míng wéi “dàn ”de biǎo yǎn jiāng yú 2017nián 3yuè 29rì kāi shǐ ,bó ān shí wǎ ěr huì zuò zài yī dǎ jī dàn shàng ,zuò shàng dà yuē sān sì gè xīng qī zhí dào xiǎo jī pò ké 。
He will eat a special diet rich in ginger so he can keep the eggs at a minimum of 37 degrees Celsius, with only a half an hour break every 24 hours to keep him from cracking. 因为他得让鸡蛋保持在至少37摄氏度,所以他到时会摄入一种富含生姜的特殊膳食,而且他每天仅仅只有半小时的自由休息时间。 yīn wéi tā dé ràng jī dàn bǎo chí zài zhì shǎo 37shè shì dù ,suǒ yǐ tā dào shí huì shè rù yī zhǒng fù hán shēng jiāng de tè shū shàn shí ,ér qiě tā měi tiān jǐn jǐn zhī yǒu bàn xiǎo shí de zì yóu xiū xī shí jiān 。
The chicks that hatch “will go and live with my parents”, Poincheval added. 伯安什瓦尔补充道:“这些孵出来的小鸡将由我的父母来照看。” bó ān shí wǎ ěr bǔ chōng dào :“zhè xiē fū chū lái de xiǎo jī jiāng yóu wǒ de fù mǔ lái zhào kàn 。”
But his ambitions do not end there. 然而他的野心并不止于此。 rán ér tā de yě xīn bìng bú zhǐ yú cǐ 。
His big dream is to “walk on the clouds. I have been working on it for five years, but it is not quite there yet,” he add. 他解释道:“我最大的梦想是有一天可以在云端行走。我为此研究了5年,但目前还不成熟。” tā jiě shì dào :“wǒ zuì dà de mèng xiǎng shì yǒu yī tiān kě yǐ zài yún duān háng zǒu 。wǒ wéi cǐ yán jiū le 5nián ,dàn mù qián hái bú chéng shú 。”
============================ https://mp.weixin.qq.com/s/0-Ngu1CovRcHjEUFgPmAhA
0 notes
Photo
【双语阅读】Ten books you should read in february 原创 2017-02-09 hanrenhanyu 汉人汉语
Ten books you should read in february BBC推荐:2月必读书单 BBCtuī jiàn :2yuè bì dú shū dān
2017年已经过去一个多月了,2016年你给自己列的书单都看完了吗?如果勤奋好学的你正打算给自己开一份新书单,那么不妨看看BBC文化频道新鲜出炉的2月书单推荐。 2017nián yǐ jīng guò qù yī gè duō yuè le ,2016nián nǐ gěi zì jǐ liè de shū dān dōu kàn wán le ma ?rú guǒ qín fèn hǎo xué de nǐ zhèng dǎ suàn gěi zì jǐ kāi yī fèn xīn shū dān ,nà me bú fáng kàn kàn BBCwén huà pín dào xīn xiān chū lú de 2yuè shū dān tuī jiàn 。
George Saunders, Lincoln in the Bardo 乔治•桑德斯《林肯在中阴》 qiáo zhì •sāng dé sī 《lín kěn zài zhōng yīn 》
Saunders, a masterful short story writer, takes a well-known tragedy in the life of one of the most honoured US presidents as the jumping-off point for his first novel. Abraham Lincoln's son Willie died of typhoid at the age of 11 in 1862. The president mourned as the Civil War raged, its outcome unclear, and with daily reports of rising casualties. Saunders uses the Tibetan Buddhist concept of 'the bardo' - that netherworld between life and death - to centre his mosaic of voices within a vision of grief captured at the cemetery where Willie is buried. Saunders delicately reveals a connection between a father's grief and Lincoln's strategic decision to "be brave and resolve the thing." 亚伯拉罕•林肯是最负盛名的美国总统之一,短篇小说大师桑德斯以他广为人知的悲剧故事作为其长篇小说的起点。林肯的儿子威利在1862年死于伤寒,年仅11岁。就在林肯沉浸在丧子之痛之时,美国内战爆发,战局未定,每日伤亡报告不断攀升。桑德斯通过藏传佛教里的“中阴(人死后以至往生轮回某一道为止的一段时期内亡者的灵体)”概念来呈现威利墓地上的悲伤幻象。桑德斯细腻地揭示了林肯作为父亲的悲伤和他决定“勇敢面对,解决问题”的关键决定之间的联系。 yà bó lā hǎn •lín kěn shì zuì fù shèng míng de měi guó zǒng tǒng zhī yī ,duǎn piān xiǎo shuō dà shī sāng dé sī yǐ tā guǎng wéi rén zhī de bēi jù gù shì zuò wéi qí zhǎng piān xiǎo shuō de qǐ diǎn 。lín kěn de ér zǐ wēi lì zài 1862nián sǐ yú shāng hán ,nián jǐn 11suì 。jiù zài lín kěn chén jìn zài sàng zǐ zhī tòng zhī shí ,měi guó nèi zhàn bào fā ,zhàn jú wèi dìng ,měi rì shāng wáng bào gào bú duàn pān shēng 。sāng dé sī tōng guò cáng chuán fó jiāo lǐ de “zhōng yīn (rén sǐ hòu yǐ zhì wǎng shēng lún huí mǒu yī dào wéi zhǐ de yī duàn shí qī nèi wáng zhě de líng tǐ )”gài niàn lái chéng xiàn wēi lì mù dì shàng de bēi shāng huàn xiàng 。sāng dé sī xì nì dì jiē shì le lín kěn zuò wéi fù qīn de bēi shāng hé tā jué dìng “yǒng gǎn miàn duì ,jiě jué wèn tí ”de guān jiàn jué dìng zhī jiān de lián xì 。
Ludmilla Petrushevskaya, The Girl from the Metropol Hotel 柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅《来自首都酒店的女孩》 liǔ dé mǐ lā •bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà 《lái zì shǒu dōu jiǔ diàn de nǚ hái 》
Petrushevskaya, a celebrated author in Russia, was born in 1938 across the street from the Kremlin in the Metropol Hotel, Moscow's "most famed residential building". While she was an infant, many members of her family of intellectuals were arrested and executed as "enemies of the people". This ushered in a childhood of severe deprivation, starvation and isolation. She eats from the neighbour's garbage and can't go to school in winter because she has no shoes. Yet Petrushevskaya narrates with joy swimming in the Volga, her grandmother's retelling of classics by Gogol from memory and watching Rossini's The Barber of Seville after climbing up the outside of the opera house. 俄罗斯著名作家彼得鲁舍夫斯卡娅1938年生于克里姆林宫街对面的都市酒店,这里是莫斯科“最有名的住宅”。在彼得鲁舍夫斯卡娅还是个婴儿的时候,家族中的许多知识分子遭到逮捕,被当成“人民公敌”处决。这让她在童年处境穷困、忍饥挨饿、饱受孤立。她从邻居家的垃圾中找吃的,因为没有鞋穿冬天没法上学。然而彼得鲁舍夫斯卡娅在小说中讲述的是在伏尔加河欢乐地游泳、祖母凭借记忆讲果戈理的经典故事,以及趴在歌剧院的墙上偷看罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》的故事。 é luó sī zhe míng zuò jiā bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà 1938nián shēng yú kè lǐ mǔ lín gōng jiē duì miàn de dōu shì jiǔ diàn ,zhè lǐ shì mò sī kē “zuì yǒu míng de zhù zhái ”。zài bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà hái shì gè yīng ér de shí hòu ,jiā zú zhōng de xǔ duō zhī shí fèn zǐ zāo dào dǎi bǔ ,bèi dāng chéng “rén mín gōng dí ”chù jué 。zhè ràng tā zài tóng nián chù jìng qióng kùn 、rěn jī āi è 、bǎo shòu gū lì 。tā cóng lín jū jiā de lā jī zhōng zhǎo chī de ,yīn wéi méi yǒu xié chuān dōng tiān méi fǎ shàng xué 。rán ér bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà zài xiǎo shuō zhōng jiǎng shù de shì zài fú ěr jiā hé huān lè dì yóu yǒng 、zǔ mǔ píng jiè jì yì jiǎng guǒ gē lǐ de jīng diǎn gù shì ,yǐ jí pā zài gē jù yuàn de qiáng shàng tōu kàn luó xī ní de gē jù 《sāi wéi lì yà de lǐ fā shī 》de gù shì 。
Katie Kitamura, A Separation Katie Kitamura《一场分居》 Katie Kitamura《yī chǎng fèn jū 》
The opening to Kitamura's third novel is pitch-perfect: "It began with a telephone call from Isabella. She wanted to know where Christopher was." Isabella's son Christopher and his wife, the narrator, have kept their six-month marital separation a secret. Now he has disappeared. And his lies and betrayals are coming undone. The wife flies to Athens to track him down, determined to ask for a divorce. A Separation is an atmospheric and emotionally sophisticated novel that reads like a taut Patricia Highsmith thriller. Kitamura第三部小说的开头堪称完美:“故事始于伊莎贝拉的一个电话。她想知道克里斯托弗在哪里。”伊莎贝拉的儿子克里斯托弗和他的妻子(故事主人公)隐瞒了他们已经分居六个月的事实。如今,克里斯托弗消失了,他的谎言和背叛即将暴露。他的妻子飞往雅典寻找他,决定要和丈夫离婚。这部小说情节跌宕、情感复杂,读起来就像是一部情节紧凑的帕特里夏•海史密斯式惊悚片。 Kitamuradì sān bù xiǎo shuō de kāi tóu kān chēng wán měi :“gù shì shǐ yú yī shā bèi lā de yī gè diàn huà 。tā xiǎng zhī dào kè lǐ sī tuō fú zài nǎ lǐ 。”yī shā bèi lā de ér zǐ kè lǐ sī tuō fú hé tā de qī zǐ (gù shì zhǔ rén gōng )yǐn mán le tā men yǐ jīng fèn jū liù gè yuè de shì shí 。rú jīn ,kè lǐ sī tuō fú xiāo shī le ,tā de huǎng yán hé bèi pàn jí jiāng bào lù 。tā de qī zǐ fēi wǎng yǎ diǎn xún zhǎo tā ,jué dìng yào hé zhàng fū lí hūn 。zhè bù xiǎo shuō qíng jiē diē dàng 、qíng gǎn fù zá ,dú qǐ lái jiù xiàng shì yī bù qíng jiē jǐn còu de pà tè lǐ xià •hǎi shǐ mì sī shì jīng sǒng piàn 。
Steve Erickson, Shadowbahn 史蒂夫•埃里克森《Shadowbahn》 shǐ dì fū •āi lǐ kè sēn 《Shadowbahn》
A lorry driver driving through South Dakota in 2021 sees the World Trade Center's twin towers that fell two decades earlier looming up against the "forbidding Badlands horizon". Soon, a gawking crowd has gathered, drawn by the spectacle dubbed the "American Stonehenge", and this soon includes Parker and Zema, who take a side trip toward the Towers on their way to Michigan to visit their mother. In this audacious futuristic novel, Erickson takes on American myth and history, pushing our imaginative borders along ever more shadowy faultlines. 2021年,一名卡车司机开车经过南达科塔州时看到20年前坍塌的世贸中心双子塔楼浮现在一片可怕的不毛之地上。很快,被称为“美国巨石阵”的奇观吸走了一群围观群众。帕克和泽马在前往密歇根看望母亲的路上顺路到双子塔旅游,不久他们也被卷入其中。在这部大胆的科幻小说中,作者埃里克森把美国神话和历史交融在一起,沿着越来越神秘的断裂层不断突破读者想象力的边界。 2021nián ,yī míng kǎ chē sī jī kāi chē jīng guò nán dá kē tǎ zhōu shí kàn dào 20nián qián tān tā de shì mào zhōng xīn shuāng zǐ tǎ lóu fú xiàn zài yī piàn kě pà de bú máo zhī dì shàng 。hěn kuài ,bèi chēng wéi “měi guó jù shí zhèn ”de qí guān xī zǒu le yī qún wéi guān qún zhòng 。pà kè hé zé mǎ zài qián wǎng mì xiē gēn kàn wàng mǔ qīn de lù shàng shùn lù dào shuāng zǐ tǎ lǚ yóu ,bú jiǔ tā men yě bèi juàn rù qí zhōng 。zài zhè bù dà dǎn de kē huàn xiǎo shuō zhōng ,zuò zhě āi lǐ kè sēn bǎ měi guó shén huà hé lì shǐ jiāo róng zài yī qǐ ,yán zhe yuè lái yuè shén mì de duàn liè céng bú duàn tū pò dú zhě xiǎng xiàng lì de biān jiè 。
Glenn Frankel, High Noon 格伦•弗伦克尔《正午》 gé lún •fú lún kè ěr 《zhèng wǔ 》
High Noon - the Gary Cooper Western whose title, since its release in 1952, has connoted "a moment of truth when a good man must confront evil" - was shot in 32 days during the era of the Hollywood Blacklist. Frankel, a Pulitzer Prize winner, describes the consequences of the blacklist on the film industry, including its effect on the film's writer, Carl Foreman, whose career was damaged because he refused to cooperate. Frankel makes the climate of suspicion and fear in Hollywood palpable. 《正午》——自1952年上映以来,这部加里•库珀的西部片的名字总让人想到“一个好人不得不对抗邪恶的一刻”。该片拍摄于好莱坞的“黑名单时代”,仅用了32天。普利策获奖作者弗伦克尔描述了黑名单对电影行业的巨大影响,其中包括电影《正午》的编剧卡尔•福尔曼受到的影响。由于拒绝合作,福尔曼的事业被毁于一旦。弗伦克尔让读者感受到好莱坞当时充斥着怀疑和恐惧的氛围。 《zhèng wǔ 》——zì 1952nián shàng yìng yǐ lái ,zhè bù jiā lǐ •kù pò de xī bù piàn de míng zì zǒng ràng rén xiǎng dào “yī gè hǎo rén bú dé bú duì kàng xié è de yī kè ”。gāi piàn pāi shè yú hǎo lái wù de “hēi míng dān shí dài ”,jǐn yòng le 32tiān 。pǔ lì cè huò jiǎng zuò zhě fú lún kè ěr miáo shù le hēi míng dān duì diàn yǐng háng yè de jù dà yǐng xiǎng ,qí zhōng bāo kuò diàn yǐng 《zhèng wǔ 》de biān jù kǎ ěr •fú ěr màn shòu dào de yǐng xiǎng 。yóu yú jù jué hé zuò ,fú ěr màn de shì yè bèi huǐ yú yī dàn 。fú lún kè ěr ràng dú zhě gǎn shòu dào hǎo lái wù dāng shí chōng chì zhe huái yí hé kǒng jù de fēn wéi 。
Anders Rydell, The Book Thieves 安德斯•李戴尔《偷书贼》 ān dé sī •lǐ dài ěr 《tōu shū zéi 》
Less well-known than the Nazi party's systematic looting of artworks from the countries they invaded and their attacks on literature through book burnings and persecution of Jewish and leftist writers was their secret plundering of libraries all over Europe. The Third Reich's goal was to capture the right to shape history by stealing, owning and twisting words stored in the libraries, archives, history and memories of Nazi enemies. Rydell, a Swedish editor and journalist, crosses Europe to investigate "the most extensive book theft in the history of the world" and reports on ongoing restitution efforts. Translated from the Swedish by Henning Koch, this is a chilling reminder of Hitler's twisted power. 相比于大规模掠夺被侵略国家的艺术品、焚毁书籍破坏文学作品、迫害犹太人和左翼作家等臭名昭著的行为,纳粹秘密掠夺欧洲图书馆的行为鲜为人知。第三帝国的目标是窃取、占有、篡改存放在图书馆的档案、史书以及纳粹敌人回忆录,以借机歪曲历史。瑞典新闻编辑兼记者李戴尔穿越欧洲,调查了“世界历史上规模最大的书籍盗窃行为”,并报道了持续进行的恢复工作。本书由亨宁•科赫翻译自瑞典语,这本书提醒着人们希特勒扭曲历史的能力令人心惊。 xiàng bǐ yú dà guī mó luě duó bèi qīn luè guó jiā de yì shù pǐn 、fén huǐ shū jí pò huài wén xué zuò pǐn 、pò hài yóu tài rén hé zuǒ yì zuò jiā děng chòu míng zhāo zhe de háng wéi ,nà cuì mì mì luě duó ōu zhōu tú shū guǎn de háng wéi xiān wéi rén zhī 。dì sān dì guó de mù biāo shì qiè qǔ 、zhàn yǒu 、cuàn gǎi cún fàng zài tú shū guǎn de dàng àn 、shǐ shū yǐ jí nà cuì dí rén huí yì lù ,yǐ jiè jī wāi qǔ lì shǐ 。ruì diǎn xīn wén biān jí jiān jì zhě lǐ dài ěr chuān yuè ōu zhōu ,diào chá le “shì jiè lì shǐ shàng guī mó zuì dà de shū jí dào qiè háng wéi ”,bìng bào dào le chí xù jìn háng de huī fù gōng zuò 。běn shū yóu hēng níng •kē hè fān yì zì ruì diǎn yǔ ,zhè běn shū tí xǐng zhe rén men xī tè lè niǔ qǔ lì shǐ de néng lì lìng rén xīn jīng 。
Vivek Shanbhag, Ghachar Ghochar 维韦克•尚贝格《心结》 wéi wéi kè •shàng bèi gé 《xīn jié 》
The first of Shanbhag's eight novels to be translated into English follows one tight-knit family - the narrator, his parents, uncle, sister and wife - through an economic rise that causes surprising disruptions. After his father is forced into early retirement, "the whole family stuck together, like a single body across the tightrope of our circumstances." The uncle comes to the rescue, starting a small firm that buys spices in bulk from Kerala and sells them to local grocers. With his profits, the family moves from a small house in the teeming lower-middle-class area of Bangalore to a modern house on the other side of the city. But despite rising fortunes, their lives become increasingly knotted up. Shanbhag's concise novel gives "one story, many sides." 这是尚贝格的八部小说中首部被翻译成英文的作品。故事围绕着一个关系密切的家庭(主人公、他的父母、叔叔、姐姐和他的妻子)展开:随着经济状况的好转,一家人的关系意外破裂。当主人公的父亲被迫提前退休后,“整个家庭团结在一起,好像成为一个人,一起度过面前的险境。”这时叔叔的出现让情况有所好转,他开了一家小公司,从喀拉拉邦进购香料卖给当里的杂货店。叔叔赚钱后,这一家从班加罗尔热闹的中下层居住区的小房子搬到城市另一边的现代化住宅里。虽然生活越来越富有,一家人之间“心结”却越来越多。尚贝格这篇简洁的小说“从多个侧面呈现了一个故事”。 zhè shì shàng bèi gé de bā bù xiǎo shuō zhōng shǒu bù bèi fān yì chéng yīng wén de zuò pǐn 。gù shì wéi rào zhe yī gè guān xì mì qiē de jiā tíng (zhǔ rén gōng 、tā de fù mǔ 、shū shū 、jiě jiě hé tā de qī zǐ )zhǎn kāi :suí zhe jīng jì zhuàng kuàng de hǎo zhuǎn ,yī jiā rén de guān xì yì wài pò liè 。dāng zhǔ rén gōng de fù qīn bèi pò tí qián tuì xiū hòu ,“zhěng gè jiā tíng tuán jié zài yī qǐ ,hǎo xiàng chéng wéi yī gè rén ,yī qǐ dù guò miàn qián de xiǎn jìng 。”zhè shí shū shū de chū xiàn ràng qíng kuàng yǒu suǒ hǎo zhuǎn ,tā kāi le yī jiā xiǎo gōng sī ,cóng kā lā lā bāng jìn gòu xiāng liào mài gěi dāng lǐ de zá huò diàn 。shū shū zuàn qián hòu ,zhè yī jiā cóng bān jiā luó ěr rè nào de zhōng xià céng jū zhù qū de xiǎo fáng zǐ bān dào chéng shì lìng yī biān de xiàn dài huà zhù zhái lǐ 。suī rán shēng huó yuè lái yuè fù yǒu ,yī jiā rén zhī jiān “xīn jié ”què yuè lái yuè duō 。shàng bèi gé zhè piān jiǎn jié de xiǎo shuō “cóng duō gè cè miàn chéng xiàn le yī gè gù shì ”。
Stephen O'Shea, The Alps 斯蒂芬•奥谢《阿尔卑斯山》 sī dì fēn •ào xiè 《ā ěr bēi sī shān 》
O'Shea's enthralling summertime road trip through the Alps begins on the shores of Lake Geneva in Switzerland and ends in Italy, at the Adriatic port of Trieste. He reports on scores of daunting hairpin turns, awe-inspiring peaks and colourful fellow travelers, and muses on the Alpine locations of multiple James Bond films. He also adroitly sketches the historic spots he passes – the Swiss lakeside villa where Mary Shelley conceived Frankenstein in 1816, Mozart's birthplace, the Austrian salt mine where Nazis hid thousands of priceless art treasures. Breezy and informative, it a reminder of the ever-shifting attitudes toward mountains that have inspired poets and writers for centuries. 从瑞士日内瓦湖岸到意大利里雅斯特亚得里亚海港,奥谢描述了一场迷人的阿尔卑斯山夏季旅行。他记录了充满惊险的盘山公路,壮丽的山峰以及各色的同行者,还发现了《007》电影在阿尔卑斯山的多个取景地。他还巧妙地描绘了所经过的历史遗迹——1816年玛丽•雪莱在瑞士湖边的别墅构思出《科学怪人》、莫扎特的出生地、纳粹藏了无数天价艺术品的奥地利盐矿等等。这部作品文字优美、信息丰富,让人们想起几个世纪以来作家和诗人对阿尔卑斯山不同的态度变化激发了他们的创作。 cóng ruì shì rì nèi wǎ hú àn dào yì dà lì lǐ yǎ sī tè yà dé lǐ yà hǎi gǎng ,ào xiè miáo shù le yī chǎng mí rén de ā ěr bēi sī shān xià jì lǚ háng 。tā jì lù le chōng mǎn jīng xiǎn de pán shān gōng lù ,zhuàng lì de shān fēng yǐ jí gè sè de tóng háng zhě ,hái fā xiàn le 《007》diàn yǐng zài ā ěr bēi sī shān de duō gè qǔ jǐng dì 。tā hái qiǎo miào dì miáo huì le suǒ jīng guò de lì shǐ yí jì ——1816nián mǎ lì •xuě lái zài ruì shì hú biān de bié shù gòu sī chū 《kē xué guài rén 》、mò zhā tè de chū shēng dì 、nà cuì cáng le wú shù tiān jià yì shù pǐn de ào dì lì yán kuàng děng děng 。zhè bù zuò pǐn wén zì yōu měi 、xìn xī fēng fù ,ràng rén men xiǎng qǐ jǐ gè shì jì yǐ lái zuò jiā hé shī rén duì ā ěr bēi sī shān bú tóng de tài dù biàn huà jī fā le tā men de chuàng zuò 。
Christina Baker Kline, A Piece of the World 克里斯蒂娜•贝克•克兰《世界一隅》 kè lǐ sī dì nà •bèi kè •kè lán 《shì jiè yī yú 》
Kline's new novel is inspired by Christina Olson, the woman in Andrew Wyeth's best-known painting, Christina's World. Christina, who lives in the house built by her ancestors in Cushing in the US state of Maine, has been left off-kilter from a childhood illness. Her bones and joints deteriorate over the years, and her dreams of escape end when a four-year relationship with a Harvard student ends. One day Wyeth, who spends his summers nearby, asks to use their house as a studio to paint. He and Christina have an instant bond, and she, her brother Al and the house become constant themes in his work over the decades. "Sometimes a sanctuary, sometimes a prison, that house on the hill has always been my home," Baker writes in this beautifully rendered portrait of a woman's interior life. 克兰的新小说的灵感来自克里斯蒂娜•奥尔森,她是安德鲁•威特著名画作《克里斯蒂娜的世界》中的女人。克里斯蒂娜居住在缅因州库辛的祖先留下来的房子里,她因童年疾病而身患残疾,骨骼和关节多年来持续退化。她与一名哈佛大学生分手后,也失去了逃跑的梦想。直到有一天,一个叫韦思的人来她家附近过暑假,并想把他们的房子作为工作室来画画。他与克里斯蒂娜发生了一段亲密关系。克里斯蒂娜和她的哥哥Al以及这所房子成为韦思数十年来的创作主题。克兰描述了一个美丽女人的内心生活,她在书中写道:“那座房子有时是避难所,有时是监狱,归根到底,那座山上的房子始终是我的家。” kè lán de xīn xiǎo shuō de líng gǎn lái zì kè lǐ sī dì nà •ào ěr sēn ,tā shì ān dé lǔ •wēi tè zhe míng huà zuò 《kè lǐ sī dì nà de shì jiè 》zhōng de nǚ rén 。kè lǐ sī dì nà jū zhù zài miǎn yīn zhōu kù xīn de zǔ xiān liú xià lái de fáng zǐ lǐ ,tā yīn tóng nián jí bìng ér shēn huàn cán jí ,gǔ gé hé guān jiē duō nián lái chí xù tuì huà 。tā yǔ yī míng hā fó dà xué shēng fèn shǒu hòu ,yě shī qù le táo pǎo de mèng xiǎng 。zhí dào yǒu yī tiān ,yī gè jiào wéi sī de rén lái tā jiā fù jìn guò shǔ jiǎ ,bìng xiǎng bǎ tā men de fáng zǐ zuò wéi gōng zuò shì lái huà huà 。tā yǔ kè lǐ sī dì nà fā shēng le yī duàn qīn mì guān xì 。kè lǐ sī dì nà hé tā de gē gē Alyǐ jí zhè suǒ fáng zǐ chéng wéi wéi sī shù shí nián lái de chuàng zuò zhǔ tí 。kè lán miáo shù le yī gè měi lì nǚ rén de nèi xīn shēng huó ,tā zài shū zhōng xiě dào :“nà zuò fáng zǐ yǒu shí shì bì nán suǒ ,yǒu shí shì jiān yù ,guī gēn dào dǐ ,nà zuò shān shàng de fáng zǐ shǐ zhōng shì wǒ de jiā 。”
Ethel Rohan, The Weight of Him 埃塞尔•罗翰《他的体重》 āi sāi ěr •luó hàn 《tā de tǐ zhòng ��
Big Billy Brennan, the vulnerable man at the heart of Ethel Rohan's first novel, is mired in grief - his teenage son has just committed suicide. He's also gone up to 180kg and can't seem to stop eating. Days before returning to work as a quality inspector at a toy factory in rural Ireland, he begins walking a few laps around the house. He grows determined to wage a public campaign to lose half of his weight, and raise funds for suicide prevention. His parents, wife and three remaining children are aghast. Despite setbacks, he sticks to his plan. In heart-rending passages, Rohan captures the ways in which parents blame each other and themselves for the loss of a child, and the courage it takes to change. 埃塞尔•罗翰第一部小说的主人公是一个脆弱的大块头比利•布伦南。他因十几岁的儿子刚刚自杀而深陷悲伤。他无���控制自己的饮食,体重也上升到180公斤。在回到爱尔兰乡下的玩具工厂当质检员的前几天,他开始在房子周围走上几圈。他随后决定发起一项公众运动,以减掉自己一半的体重,并为预防自杀事业集资。布伦南的父母、妻子和另外三个孩子被他的举动惊呆了。尽管困难重重,他始终坚持自己的计划。书中的父母在失去孩子后彼此责备又深感自责,然后鼓起勇气做出改变,罗翰的这种描写方式十分虐心。 āi sāi ěr •luó hàn dì yī bù xiǎo shuō de zhǔ rén gōng shì yī gè cuì ruò de dà kuài tóu bǐ lì •bù lún nán 。tā yīn shí jǐ suì de ér zǐ gāng gāng zì shā ér shēn xiàn bēi shāng 。tā wú fǎ kòng zhì zì jǐ de yǐn shí ,tǐ zhòng yě shàng shēng dào 180gōng jīn 。zài huí dào ài ěr lán xiāng xià de wán jù gōng chǎng dāng zhì jiǎn yuán de qián jǐ tiān ,tā kāi shǐ zài fáng zǐ zhōu wéi zǒu shàng jǐ quān 。tā suí hòu jué dìng fā qǐ yī xiàng gōng zhòng yùn dòng ,yǐ jiǎn diào zì jǐ yī bàn de tǐ zhòng ,bìng wéi yù fáng zì shā shì yè jí zī 。bù lún nán de fù mǔ 、qī zǐ hé lìng wài sān gè hái zǐ bèi tā de jǔ dòng jīng dāi le 。jìn guǎn kùn nán zhòng zhòng ,tā shǐ zhōng jiān chí zì jǐ de jì huá 。shū zhōng de fù mǔ zài shī qù hái zǐ hòu bǐ cǐ zé bèi yòu shēn gǎn zì zé ,rán hòu gǔ qǐ yǒng qì zuò chū gǎi biàn ,luó hàn de zhè zhǒng miáo xiě fāng shì shí fèn nuè xīn 。
============================ http://mp.weixin.qq.com/s/-II2uUrzd8myWQCaR-xELA
0 notes
Photo
【双语阅读】Ten uplifting news stories 原创 2017-01-03 hanrenhanyu 汉人汉语
Ten uplifting news stories that prove 2016 wasnt such a waste of time after all 2016十大正能量新闻 2016shí dà zhèng néng liàng xīn wén
英国《独立报》近日刊发题为《2016年十大正能量新闻》报道称,如果你需要一点激励,那么回顾一下发生在2016年的正能量新闻吧。 yīng guó 《dú lì bào 》jìn rì kān fā tí wéi 《2016nián shí dà zhèng néng liàng xīn wén 》bào dào chēng ,rú guǒ nǐ xū yào yī diǎn jī lì ,nà me huí gù yī xià fā shēng zài 2016nián de zhèng néng liàng xīn wén ba 。
1. Barack Obama banned oil and gas drilling in the Arctic 奥巴马总统禁止开采北极的石油和天然气 ào bā mǎ zǒng tǒng jìn zhǐ kāi cǎi běi jí de shí yóu hé tiān rán qì
He might be on his way out of the White House, but Obama is showing no signs of slowing down. 虽然奥巴马即将从白宫卸任,但他不会就此停下保护环境的脚步。 suī rán ào bā mǎ jí jiāng cóng bái gōng xiè rèn ,dàn tā bú huì jiù cǐ tíng xià bǎo hù huán jìng de jiǎo bù 。
On 20 December, Obama used a 1953 law to permanently ban new oil and gas drilling in most of the US-owned Arctic and Atlantic oceans in an attempt to protect the environment from his successor. 12月20日,奥巴马基于1953年的法律,永久性禁止在北极圈附近美国专属的北极和大西洋大部分海域从事新的石油和天然气钻探活动,以保护环境免受其继任者的影响。 12yuè 20rì ,ào bā mǎ jī yú 1953nián de fǎ lǜ ,yǒng jiǔ xìng jìn zhǐ zài běi jí quān fù jìn měi guó zhuān shǔ de běi jí hé dà xī yáng dà bù fèn hǎi yù cóng shì xīn de shí yóu hé tiān rán qì zuàn tàn huó dòng ,yǐ bǎo hù huán jìng miǎn shòu qí jì rèn zhě de yǐng xiǎng 。
The WWF say that this decision will make it considerably more difficult for Donald Trump to take advantage of US Arctic oil reserves, which is a victory by anyone's standards. 世界自然基金会称,该决定无论站在何人角度都是种胜利,将使唐纳德•特朗普利用美国北极石油储备的难度加大。 shì jiè zì rán jī jīn huì chēng ,gāi jué dìng wú lùn zhàn zài hé rén jiǎo dù dōu shì zhǒng shèng lì ,jiāng shǐ táng nà dé •tè lǎng pǔ lì yòng měi guó běi jí shí yóu chǔ bèi de nán dù jiā dà 。
2. Columbia signed a historic peace deal with the Farc Columbias 哥伦比亚政府与叛军组织“哥伦比亚革命武装力量”签署了历史性和平协议 gē lún bǐ yà zhèng fǔ yǔ pàn jun1 zǔ zhī “gē lún bǐ yà gé mìng wǔ zhuāng lì liàng ”qiān shǔ le lì shǐ xìng hé píng xié yì
这是2016年6月23日,在古巴领导人劳尔·卡斯特罗(中)的见证下,哥伦比亚总统桑托斯(左)和“哥伦比亚革命武装力量”指挥官蒂莫莱翁·希门尼斯在古巴首都哈瓦那交换最终和平协议的资料照片。 新华社记者 刘彬 摄 zhè shì 2016nián 6yuè 23rì ,zài gǔ bā lǐng dǎo rén láo ěr ·kǎ sī tè luó (zhōng )de jiàn zhèng xià ,gē lún bǐ yà zǒng tǒng sāng tuō sī (zuǒ )hé “gē lún bǐ yà gé mìng wǔ zhuāng lì liàng ”zhǐ huī guān dì mò lái wēng ·xī mén ní sī zài gǔ bā shǒu dōu hā wǎ nà jiāo huàn zuì zhōng hé píng xié yì de zī liào zhào piàn 。 xīn huá shè jì zhě liú bīn shè
President Juan Manuel Santos and Farc rebel leader Rodrigo Londono signed a peace deal putting an end to more than 50 years of war. 哥伦比亚总统胡安•曼努埃尔•桑托斯和“哥伦比亚革命武装力量”叛军领袖罗德里戈•隆多尼奥签署了一项和平协议,结束了50多年的内战。 gē lún bǐ yà zǒng tǒng hú ān •màn nǔ āi ěr •sāng tuō sī hé “gē lún bǐ yà gé mìng wǔ zhuāng lì liàng ”pàn jun1 lǐng xiù luó dé lǐ gē •lóng duō ní ào qiān shǔ le yī xiàng hé píng xié yì ,jié shù le 50duō nián de nèi zhàn 。
Santos was awarded the Nobel Peace Prize for his work on the agreement, which was initially rejected in a referendum in which 50.2 percent voted against the deal. 最初的全民投票中,50.2%的民众投票反对该协议,不过桑托斯因其为签署和平协议所做出的努力而被授予了“诺贝尔和平奖”。 zuì chū de quán mín tóu piào zhōng ,50.2%de mín zhòng tóu piào fǎn duì gāi xié yì ,bú guò sāng tuō sī yīn qí wéi qiān shǔ hé píng xié yì suǒ zuò chū de nǔ lì ér bèi shòu yǔ le “nuò bèi ěr hé píng jiǎng ”。
3. Planet Earth II filmmakers saved all the lost baby turtles they filmed 《行星地球II》的拍摄者救助了他们拍摄的所有迷路小海龟 《xing xīng dì qiú II》de pāi shè zhě jiù zhù le tā men pāi shè de suǒ yǒu mí lù xiǎo hǎi guī
David Attenborough has been outspoken in his defence of not interfering with nature, but when Planet Earth II viewers saw thousands of baby turtles become confused because of man-made lights and start hurtling towards the dangers of the city, they couldn't help but intervene. 虽然大卫•阿滕伯勒坦率地替自己辩护称,自己没有干涉自然,但当观众看到《行星地球II》中,成千上万小海龟由于受人造灯光刺激而恐慌起来,进而涌入危险的城市,观众们便不能不出手相助。 suī rán dà wèi •ā téng bó lè tǎn lǜ dì tì zì jǐ biàn hù chēng ,zì jǐ méi yǒu gàn shè zì rán ,dàn dāng guān zhòng kàn dào 《háng xīng dì qiú II》zhōng ,chéng qiān shàng wàn xiǎo hǎi guī yóu yú shòu rén zào dēng guāng cì jī ér kǒng huāng qǐ lái ,jìn ér yǒng rù wēi xiǎn de chéng shì ,guān zhòng men biàn bú néng bú chū shǒu xiàng zhù 。
As we collectively mourned the loss of so many tiny lives, BBC Earth tweeted: 就在我们为痛失这么多小生命集体哀悼时,BBC地球频道在推特上发文: jiù zài wǒ men wéi tòng shī zhè me duō xiǎo shēng mìng jí tǐ āi dào shí ,BBCdì qiú pín dào zài tuī tè shàng fā wén :
Every turtle that was seen or filmed by the PlanetEarth2 crew was collected and put back into the sea. “所有《行星地球II》摄制组看到或拍摄的海龟都被找到并放回了大海。” “suǒ yǒu 《háng xīng dì qiú II》shè zhì zǔ kàn dào huò pāi shè de hǎi guī dōu bèi zhǎo dào bìng fàng huí le dà hǎi 。”
Cue a sigh of warm, fuzzy relief. 不由得感到温暖,轻叹一声并松口气。 bú yóu dé gǎn dào wēn nuǎn ,qīng tàn yī shēng bìng sōng kǒu qì 。
4. Leicester City won the Premier League at 5000/1 odds 莱斯特城队以5000:1赔率夺得英超冠军 lái sī tè chéng duì yǐ 5000:1péi lǜ duó dé yīng chāo guàn jun1
This is what fairytales are made of. 莱斯特城缔造了神话。 lái sī tè chéng dì zào le shén huà 。
To put the astonishing win into perspective, bookies thought it was more likely that Elvis would be found alive and well and Simon Cowell would become Prime Minister. 关于莱斯特城队取得的这个惊人胜利,下注的人们认为,“‘猫王’还没死”、“西蒙•考威尔将成为英国首相”等事件甚至比它的可能性还大。 guān yú lái sī tè chéng duì qǔ dé de zhè gè jīng rén shèng lì ,xià zhù de rén men rèn wéi ,“‘māo wáng ’hái méi sǐ ”、“xī méng •kǎo wēi ěr jiāng chéng wéi yīng guó shǒu xiàng ”děng shì jiàn shèn zhì bǐ tā de kě néng xìng hái dà 。
Even those who wouldn't normally call themselves football fans found themselves screaming at the TV for the boys in blue. 即便那些平常自称不是足球球迷的人,也对着电视上穿蓝色球衣的队员们尖叫。 jí biàn nà xiē píng cháng zì chēng bú shì zú qiú qiú mí de rén ,yě duì zhe diàn shì shàng chuān lán sè qiú yī de duì yuán men jiān jiào 。
5. A terminally ill boy received 28,000 Christmas cards from the public 一名绝症男孩收到了众人寄来的28000张圣诞贺卡 yī míng jué zhèng nán hái shōu dào le zhòng rén jì lái de 28000zhāng shèng dàn hè kǎ
In what could be the most heart-warming story of all time, Bradley Lowery, a five-year-old with terminal cancer has been sent thousands of cards and gifts from all over the world. 这算得上一年中最温暖人心的故事。一名五岁的晚期癌症患者布莱德利•洛厄里,收到了来自世界各地数以千计的贺卡和礼物。 zhè suàn dé shàng yī nián zhōng zuì wēn nuǎn rén xīn de gù shì 。yī míng wǔ suì de wǎn qī ái zhèng huàn zhě bù lái dé lì •luò è lǐ ,shōu dào le lái zì shì jiè gè dì shù yǐ qiān jì de hè kǎ hé lǐ wù 。
Following a show-stopping appearance with his favourite football team, Sunderland, at the Stadium of Light, an online appeal was set up to shower Bradley with cards to make his Christmas extra special. 随后,他跟随自己最喜欢的桑德兰队在光明球场一起出场。由于人们在网络上的呼吁,小布莱德利收到了络绎不绝的贺卡,给他的这个圣诞节留下了特殊的记忆。 suí hòu ,tā gēn suí zì jǐ zuì xǐ huān de sāng dé lán duì zài guāng míng qiú chǎng yī qǐ chū chǎng 。yóu yú rén men zài wǎng luò shàng de hū yù ,xiǎo bù lái dé lì shōu dào le luò yì bú jué de hè kǎ ,gěi tā de zhè gè shèng dàn jiē liú xià le tè shū de jì yì 。
6. Tim Peake ran a marathon in space 蒂姆•皮克太空跑马拉松 dì mǔ •pí kè tài kōng pǎo mǎ lā sōng
Tim Peake rocketing off to the International Space Station and running a marathon via live stream to coincide with the London Marathon was a brilliantly heart-warming event. 身处国际太空站的蒂姆•皮克,通过直播参与了伦敦马拉松赛事,是又一件温暖人心的事情。 shēn chù guó jì tài kōng zhàn de dì mǔ •pí kè ,tōng guò zhí bō cān yǔ le lún dūn mǎ lā sōng sài shì ,shì yòu yī jiàn wēn nuǎn rén xīn de shì qíng 。
Peake ran the 26.2 mile course strapped to a treadmill in three hours, 35 minutes and 21 seconds, watching the roads pass under his feet in real time on an iPad. 皮克把自己固定在跑步机上,以3小时35分21秒跑完全程26.2英里(合42公里),同时用iPad直播自己跑步的实况。 pí kè bǎ zì jǐ gù dìng zài pǎo bù jī shàng ,yǐ 3xiǎo shí 35fèn 21miǎo pǎo wán quán chéng 26.2yīng lǐ (hé 42gōng lǐ ),tóng shí yòng iPadzhí bō zì jǐ pǎo bù de shí kuàng 。
7. The UN appointed the first independent expert on LGBT rights 联合国任命了首位LGBT权利独立专家 lián hé guó rèn mìng le shǒu wèi LGBTquán lì dú lì zhuān jiā
In the wake of the nightclub shooting in Orlando, the UN appointed the first ever independent investigator to help protect LGBTI people from violence and discrimination worldwide. 奥兰多夜总会枪击案发生后,联合国任命了第一位独立调查员,以保护全世界LGBT群体免遭暴力和歧视。 ào lán duō yè zǒng huì qiāng jī àn fā shēng hòu ,lián hé guó rèn mìng le dì yī wèi dú lì diào chá yuán ,yǐ bǎo hù quán shì jiè LGBTqún tǐ miǎn zāo bào lì hé qí shì 。
Vitit Muntarbhorn, an international law professor, started his three-year mandate in September. 威迪•蒙塔蓬是一名国际法教授,他于9月开始了为期三年的任期。 wēi dí •méng tǎ péng shì yī míng guó jì fǎ jiāo shòu ,tā yú 9yuè kāi shǐ le wéi qī sān nián de rèn qī 。
8. An Indian businessman spent his daughters marriage budget on 90 houses for the homeless and she was delighted 印度一名商人花掉女儿的婚姻预算,为无家可归者造90栋房子,女儿感到很高兴 yìn dù yī míng shāng rén huā diào nǚ ér de hūn yīn yù suàn ,wéi wú jiā kě guī zhě zào 90dòng fáng zǐ ,nǚ ér gǎn dào hěn gāo xìng
Ajay Munot, a wealthy cloth and wheat trader from Aurangabad in eastern India, spent his daughters whopping£93,000 budget constructing 90 houses to help the regions poor. 阿贾伊•米诺来自印度东部奥兰加巴德市,是一名富有的布匹和小麦贸易商。他花掉女儿的巨额婚姻预算93000英镑,为当地穷人建起90栋房屋。 ā jiǎ yī •mǐ nuò lái zì yìn dù dōng bù ào lán jiā bā dé shì ,shì yī míng fù yǒu de bù pǐ hé xiǎo mài mào yì shāng 。tā huā diào nǚ ér de jù é hūn yīn yù suàn 93000yīng bàng ,wéi dāng dì qióng rén jiàn qǐ 90dòng fáng wū 。
His eligibility criteria simply stated that the new residents must be poor, live in a slum and not suffer from addiction. 他的申领标准很简单,新住户必须是生活在贫民窟且无不良嗜好的穷人。 tā de shēn lǐng biāo zhǔn hěn jiǎn dān ,xīn zhù hù bì xū shì shēng huó zài pín mín kū qiě wú bú liáng shì hǎo de qióng rén 。
Munot's daughter fully supported his decision, and she and her new husband reportedly handed over the keys to the new homeowners after their wedding. 米诺的女儿完全支持父亲的决定,据报道她和新婚丈夫在婚礼结束后就将钥匙交给新房主。 mǐ nuò de nǚ ér wán quán zhī chí fù qīn de jué dìng ,jù bào dào tā hé xīn hūn zhàng fū zài hūn lǐ jié shù hòu jiù jiāng yào shí jiāo gěi xīn fáng zhǔ 。
9. Paris sold off the love locks on their bridges to raise money for refugees 巴黎卖掉艺术桥上的“连心锁”,为难民筹集资金 bā lí mài diào yì shù qiáo shàng de “lián xīn suǒ ”,wéi nán mín chóu jí zī jīn
Millions of the padlocks that couples emblazon with their initials and attach to the Pont des Arts were removed last year for safety reasons. 几百万把刻着恋人首字母的同心锁去年因安全原因被从巴黎的艺术桥桥头拆下。 jǐ bǎi wàn bǎ kè zhe liàn rén shǒu zì mǔ de tóng xīn suǒ qù nián yīn ān quán yuán yīn bèi cóng bā lí de yì shù qiáo qiáo tóu chāi xià 。
Now they're being sold to the public in bunches, in a move that deputy mayor Bruno Julliard believes could raise €100,000 for refugees in need of shelter. 如今,政府正将它们成串出售给公众,副市长布鲁诺•朱利亚德认为,此举可为需要住处的难民筹集到10万欧元。 rú jīn ,zhèng fǔ zhèng jiāng tā men chéng chuàn chū shòu gěi gōng zhòng ,fù shì zhǎng bù lǔ nuò •zhū lì yà dé rèn wéi ,cǐ jǔ kě wéi xū yào zhù chù de nán mín chóu jí dào 10wàn ōu yuán 。
10. Lionel Messi met the Afghan boy who fashioned his idols football strip from a plastic bag 身穿塑料袋球衣的阿富汗男孩圆梦,亲眼见到偶像梅西 shēn chuān sù liào dài qiú yī de ā fù hàn nán hái yuán mèng ,qīn yǎn jiàn dào ǒu xiàng méi xī
The five-year-old boy who became an internet sensation after he was snapped wearing a Messi shirt made out of a carrier bag finally came face-to-face with his hero as he walked out on to the pitch by his side. 自从身穿塑料购物袋做成的阿根廷队球星梅西球衣的照片引起网络轰动后,五岁的阿富汗小男孩穆尔塔扎•艾哈迈迪便成为了网络红人,最终他在球场上亲眼见到了自己偶像。 zì cóng shēn chuān sù liào gòu wù dài zuò chéng de ā gēn tíng duì qiú xīng méi xī qiú yī de zhào piàn yǐn qǐ wǎng luò hōng dòng hòu ,wǔ suì de ā fù hàn xiǎo nán hái mù ěr tǎ zhā •ài hā mài dí biàn chéng wéi le wǎng luò hóng rén ,zuì zhōng tā zài qiú chǎng shàng qīn yǎn jiàn dào le zì jǐ ǒu xiàng 。
Murtaza Ahmadi from Afghanistan can't take his eyes off Messi in the video that is guaranteed to warm the cockles of your hard. 视频中小男孩双目注视着梅西,一刻都不离开过,让人心生暖意。 shì pín zhōng xiǎo nán hái shuāng mù zhù shì zhe méi xī ,yī kè dōu bú lí kāi guò ,ràng rén xīn shēng nuǎn yì 。
See? 看到没? kàn dào méi ?
It wasn't so bad after all. 2016年也没那么糟糕。 2016nián yě méi nà me zāo gāo 。
============================ http://mp.weixin.qq.com/s/vYPYh5oDPDT0yrsZAJGUcQ
0 notes