#Cantonese movie
Explore tagged Tumblr posts
Text
This ending to “Comrade: Almost a Love Story” (1996) hits as hard as it did more than two decades ago. Hopeful and poignant, it was the perfect ending 👏🏽
The movie is so, so fabulous ⭐️
An oldie favourite, I am struck anew by how stunning and accomplished Maggie Cheung is 🌸🤩👏🏽
youtube
#甜蜜蜜
#Hong Kong movie#Peter Chan#maggie cheung#leon lai#Comrade: Almost a Love Story#甜蜜蜜#cantonese#homage to Teresa Teng and her pop culture influence#a beautiful and ‘real’ love story#Cantonese movie#a love story#mandarin#stories about migrants and the Chinese diaspora#this is a story about many things#which is what made it complex and fascinating#about 1980s and 1990s Hong Kong#it has depth#an almost love story but also more than that#Youtube#Maggie Cheung’s performance was perfect#張曼玉#time capsule of a movie
2 notes
·
View notes
Photo
I love this ending scene 😭😍🥰
COMRADES: ALMOST A LOVE STORY 甜蜜蜜 dir. Peter Chan
#comrades almost a love story#tian mi mi#maggie cheung#leon lai#peter chan#romancegifs#motionpicturesource#worldcinemaedit#filmgifs#one of my favourite movies#flawed but so poignant yet ultimately hopeful#Cantonese movie#hong kong movies#nostalgia
227 notes
·
View notes
Text
yknow what's extra cool to me
when someone speaks a language that isn't their native language, but they learned an accented version of that language, so they basically have a blend of two different accents goin on
#thinkin about it bc I'm rewatching crazy rich asians rn#eleanor in that movie speaks english with like a subtle british accent under her stronger cantonese accent it's cool#lyla's talking again
48 notes
·
View notes
Text
so in cantonese it's called 奇異女俠玩救宇宙. lets break that DOWN
the tweet i saw about it translated it as "wacky woman fucks around and saves the world". is that an accurate translation? well… yes and no.
let's start with 奇異. you'll also notice it in films like doctor strange (奇異博士). a rough translation would be wacky/weird, yes. or strange if you will. but it also has connotations to magic, the supernatural, interesting things, things outside the realm of reality. something singular, unique. and that fits with the film so well.
女俠 next. 女 means woman. not very much to say here. 俠 if you google it would mean something like brave, hero, etc. not a huuuuge amount to analyse in this part apart from the fact that 俠 is used in the title of every single superhero movie (spiderman is 蜘蛛侠, iron man is 鐵甲奇俠, so on and so forth) so i guess a cantonese person seeing this movie title would assume it was somewhat superhero-y. ("to be fair, it does have quite good action scenes" - my friend who had to have this post infodumped to them at 2am before i decided to post it on tumblr)
NOW THE NEXT BIT. THE BIT THAT INSPIRED THIS UNHINGED 2AM DEEP DIVE. 玩救. THIS IS WHERE THE FUCKS AROUND AND SAVES THE WORLD BIT COMES FROM. 玩 means to play. 救 means to save. so she's playing around and saving something. cool.
but wait, because this is actually an EXTREMELY CLEVER PUN. you see, 救 is pronounced "gou" in cantonese. you want to know another word that is pronounced "gou"? and not just after you fuck around with tones, but actually in the exact same pronounciation? 夠. now what is the significance of that you may ask?
玩救 itself is not a word/phrase. 玩夠, however, is. same pronounciation so it fits into the wordplay. 玩夠 means literally to have "played enough/finished playing". basically you're done, you're moving on. but that is the centre of evelyn's struggle! she doesn't think she's done anything with her life, she constantly rues the fact that she could have done so much more and she didn't! evelyn HASN'T 玩夠 life yet. she wants to do it all, to live all those lifetimes. and it is through living all those lifetimes and finding enlightment that she 玩夠, and thus is also able to 救 the universe.
and then 宇宙 is universe. like the whole universe. there's only one universe in this translation. i'm not quite sure how you would articulate multiple universes in cantonese.
anyway the person who made this title translation was IMMENSELY clever
#everything everywhere all at once#eeaao#cantonese#i wrote this when i was hyperfixating over the movie and only found it now because i'm writing another long thing in drafts#anyway hope you like this belated analysis
467 notes
·
View notes
Text
this scene but in cantonese
#i found the whole movie in cantonese a while back on weibo when i was looking up the new play#then i didnt post this cause it's not the best. but eh#and it's nearing autumn now#moomins and the winter wonderland#fuzzy felt moomins
24 notes
·
View notes
Text
↑ Fake 倉頡 Congkit/Cangjie keyboard in Tomorrow Never Dies (1997).
The funny thing is, the 倉頡 keys (and placement) are accurate enough; it is possible the 艸 character is used in place of the more commonly seen 廿.
But the other keys (like the numeral keys 一、二、三, etc. accurately translated they may be) being either unnecessarily rendered in 漢字 (Chinese characters), or placed wrongly (like the 刪除 “delete” where the 逗號 “comma” key usually goes), or just bizarre (like what are 火八 “fire eight” and 火九 “fire nine” keys?), makes this obviously a joke keyboard! 😹
↑ Another imagining of the TND fake keyboard.
The naming and placement of the keys here at least matches up more accurately to a hypothetical, totally 漢字 keyboard.
(note the 逗號 key next to the 一 (M) key, rather than the 刪除, and no weird 火八、火九、火十 keys placed randomly, like shown in the movie prop!)
Actually…I wouldn't mind having a keyboard like this, just for the kicks! Unnecessary and pretentious it may be! 😹
↓ Examples of real 倉頡 keyboards.
#I was just trying to look up something related to#Cangjie#Congkit#Cantonese#Mandarin#Chinese Language#Language#And this showed up unexpectedly#I've never seen#Tomorrow Never Dies#So it is a pleasant surprise to find this out now!#Michelle Yeoh#Pierce Brosnan#Western Movies#Movies
115 notes
·
View notes
Text
Director Andrew Lau Wai Keung , Tony Leung Chiu Wai and Andy Lau Tak Wah on the set of "Infernal Affairs" (2002)
#tony leung#tony leung chiu wai#andy lau#hong kong cinema#infernal affairs#hong kong#hong kong action#chinese cinema#Cantonese#crime thriller#2002#2000s movies#2000s cinema#early 2000s#2000s nostalgia
17 notes
·
View notes
Text
Five Days of Yam-Pak Movies ~ Day 1: Madam Yun // 芸娘 (dir. Chu Kea / 珠璣, 1960) - starring Yam Kim Fai (任劍輝) and Pak Suet Sin (白雪仙)
Summary and more information under the cut!
Summary Inspired by Shen Fu/沈復's Qing Dynasty autobiography Six Records of a Floating Life/浮生六記. Madam Yun focuses on Shen Fu (Yam Kim Fai) and his wife Yun (Pak Suet Sin), who live in married bliss with their children at the former’s familial home. However, they fall foul of the machinations of Shen Fu’s younger half-brother, who has designs on the inheritance, and are summarily kicked out. The young family struggle to adjust to their poverty, but their plight is worsened by Yun becoming chronically ill; these desperate straits result in Shen Fu having to leave his family behind in search of paying work. Thankfully, after all his efforts he is able to find a benefactor, and the family is reunited under one roof (which is, sadly, not what happened in real life).
Links:
My post about Yam Kim Fai and Pak Suet Sin being queer icons
Full movie on YouTube
#five days of yam-pak#in honour of 任姐's birthday#yes i learned to make gifs for this#hong kong#hong kong film#hong kong movie#hong kong cinema#cantonese opera#chinese opera#yam kim fai#pak suet sin#yampak#yambak#pak sheut sin#bak sheut sin#theatre#my gifs#芸娘#madam yun#浮生六記#six records of a floating life#btw these are all from the first 20 mins as it goes downhill after that#just tears tears tears all the way down#though it's got a happy ending#unlike the original book
11 notes
·
View notes
Text
CHANG JIANG QI HAO APPRECIATION
#yap#cj7#chang jiang qi hao#eh idk the cantonese name#Cheung gong chat hou#dw i cant understand this movie either i dont know cantonese#but i really like it...#flubber type creature#when i was little i called it the alien dog
14 notes
·
View notes
Photo
Limbo (2021)
dir. Soi Cheang
#asian cinema#film aesthetic#films#film screencaps#film caps#film stills#asian films#hong kong cinema#movies#cinematography#neo-noir#智齿 智齒#soi cheang#gordon lam#cya liu#mason lee#stills#screencaps#cantonese#thriller
71 notes
·
View notes
Text
this movie was so pretty!!! i swear i can still hear the background track ringing in my ears. i love watching movies in cantonese and testing myself to see if i can understand anything 😭
4 notes
·
View notes
Text
Fallen Angels (1995)
Soundtrack
Forget Him - Shirley Kwan
#wong kar wai#fallen angels#films#Shirley Kwan#Michelle Reis#1990s cinema#1990s#90s#cantonese pop#movie soundtrack#Spotify
8 notes
·
View notes
Text
the thing about being the only neurodivergent person in your friend group is that whenever you have to make a group decision, if you have to go against the group because of acessibility, you're going to loose.
My friends and I are going to watch a movie this month and everyone wants to watch it dubbed and I'd rather with subtitles. Why? 1) because people can be very loud and if someone is talking next to me and there's no subtitles, I will miss part of the movie and won't understand what's happening. 2) I think I might have some of that audio processing stuff cause I swear when I watch stuff dubbed it takes me so long to understand what's going on without a subtitle, I will miss important plot points or characters names and it won't be a good experience and since dubbed movies don't come with subtitles, I just get lost. 3) When the sounds get too much to me, at least I can focus on the writing to follow along
But because my friends don't like watching things subtitled, I lost in the vote and when my friend said the cinema we chose only had dubbed I reacted with a crying sticker and someone very aggresively was like "girl if you want to watch it subtitled go watch alone cause no one here wants to" and then I had to fucking explain that man, I'm going to go watch it dubbed cause i'm not gonna make anyone watch it subtitled.
'cause unlike neurotypicals, I'm used to having to be unconfortable for their fucking sake.
And it's like, if I try to explain, it's always like well you can handle it y'know, my needs get dismissed as nothing because why would everyone else bend and break for me when I can just "take it"? Like if dubbed movies just came with subtitles, my life would be so. much. easier. It's why I'm okay with watching stuff dubbed AT HOME, cause I can put the subtitles anyways.
I'm lucky enough that I managed to convince people to not sit all the way in the back (they wanted to sit in the last motherfucking seats, which are closer to the sound machines which means that everything is way worse for me and also, even with glasses, my eyesight is still gonna be worse all the way in the back when compared to like, the middle row).
#vent#and like i get annoyed because i'm always met with#well i don't like subtitled movies cause i can't focus on the writing and the movie at the same time#and i'm like girl listen i get it i really do sometimes subtitles can get in the way#but if you watch it enough times you get used to it#you learn to read them and watch the movie at the same time#and boy i hate it even more when i'm watching it dubbed at home and then mom complains that i want to put the subtitles as well#like bitch i'm already doing it a way i don't like#let me at least make it easier for me#and also nothing against dubbing but im gonna be honest#yes stuff does get lost with dubbing#and i mean important stuff#like EEAAO dubbed they cut away all of the cantonese#so that whole part is just...lost#so much so that when evelyn calls the other girl girlfriend in cantonese it's just not the same#anyways...#it sucks#and if i try to explain it's cause im autistic +ADHD#well i get eye rolls#i get “you're using it too much as an excuse”#not with that group of friends but they do say that about other people#and im like damn well gonna have to mask then
3 notes
·
View notes
Text
I keep getting Chinese spam texts and it's like joke's on you, I can't even read that!
#my understanding of Chinese is mostly auditory#and even then it's not very good#my mother describes my fluency as ���they know when they are in trouble”#shoutout to everyone who understands Cantonese before it becomes a dead dialect#Cranky Hong Kongers and their diaspora are extremely outnumbered to Mainland China#one time I was shopping in Hong Kong and forgot the word for “stripes”#I dunno why watching a ton of kung fu movies didn't inspire Baby Kaxen to stay fluent
4 notes
·
View notes
Text
The Sparring Partner (正義迴廊, 2022)
The Sparring Partner (正義迴廊, 2022) #TheSparringPartner #Crime #Drama #Thriller #HKFilm #AsianCinema #Film #Movie #Review
The Sparring Partner (2022) Director: Cheuk Tin Ho Cast: Alan Yeung, Pui Tung Mak, Louisa So, Michael Chow, Jan Lamb, Gloria Yip Based on a shocking case in real life, a young man partners with his friend to murder and dismember his parents. Pleading not guilty to the crime, defense attorneys face each other as nine jurors grapple with the truth. – IMDB Based on the 2013 Tai Kok Tsui double…
View On WordPress
#Asian cinema#Based on True Story#Cantonese#crime#drama#Film#Hong Kong Film#movie#Movie Reviews#postaday#Review#The Sparring Partner#thriller
5 notes
·
View notes
Text
邊個啱,邊個錯?睇法唔同啫…
Who's right, who's wrong? A matter of perspective…
《十萬火急》 | Lifeline (1997)
[description & translation in the ALT text]
#Was rewatching this yesterday since it was leaving my streaming provider#And who knows if it'll ever come back! Always found this scene pretty amusing#With that ending retort by Carman's character and coincidentally today's Carman's#Birthday so a post with her is fitting#Lifeline#HK Movies#Lau Ching Wan#Carman Lee#Movies#Cantonese#Chinese Language#Language
2 notes
·
View notes