Episode 14 : The New Pure Consort / 第14話『新しい淑妃(Atarashii Shuku-hi)』
玉葉妃「フフフッ」
Gyokuyo-hi “Fufufu.”
紅娘「本気ですか?」
Hon’nyan “Honki desuka?”
Hongniang “Are you serious?”
玉葉妃「もちろん。せっかく猫猫が戻ってきてくれたんだもの」
Gyokuyo-hi “Mochiron. Sekkaku Maomaoga modotte kite kuretan-damono.”
Concubine Gyokuyou “Of course. Maomao’s back. I have to make the best of that situation.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「こんなものか。後宮と違って、外廷はろくに薬草が生えてない。少しずつ増やさないと」
Maomao “Konna monoka. Kokyuto chigatte, gaiteiwa rokuni yakusoga haete-nai. Sukoshi-zutsu fuyasa-naito.”
Maomao “That should do for now. Unlike the rear palace, there are barely any herbs growing in the outer court. I need to work on fixing that.”
水蓮「小猫。掃除を頼んだのは、執務室じゃなかったかしら?」
Suiren “Shaomao. Sojio tanonda-nowa, chitsumu-shitsuja nakatta kashira?”
Suiren “Xiaomao. I thought I asked you to clean the office.”
猫猫「すぐ行きます!さささささ…」
Maomao “Sugu ikimasu! Sasasasasa…”
Maomao “Right away!”
水蓮「土いじりは、ほどほどにね」
Suiren “Tsuchi-ijiriwa hodo-hodo-nine.”
Suiren “Don’t spend too much time on gardening.”
猫猫「手ごわい」
Maomao “Tegowai.”
Maomao “She’s tough.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「どういうことだ?」
Jinshi “Do-iu kotoda?”
Jinshi “What’s going on?”
高順「さあ?」
Gaoshun “Saa?”
Gaoshun “I have no idea.”
壬氏「うーん…」
Jinshi “Ūn…”
Jinshi “Hmm.”
猫猫「失礼します。ん?」
Maomao “Shitsurei shimasu. N?”
Maomao “Excuse me. Hmm?”
壬氏「うーん…」
Jinshi “Ūn…”
猫猫「うん?」
Maomao “Un?”
壬氏「柘榴宮に、新しい淑妃が入ったことは知っているか?」
Jinshi “Zakuro-Kyuni, atarashii Shuku-higa haitta kotowa shitte-iruka?”
Jinshi “Do you know about the new Pure Consort who just entered the Garnet Pavilion?”
猫猫「はあ…」(いなくなった阿多妃の後釜か…)
Maomao “Haa….” (Inaku-natta Āduo-hino ato-gamaka…)
Jinshi “Yes.” (The replacement for Concubine Ah-Duo, who left.)
壬氏「そこで、後宮としては妃教育をしたいそうなんだが…お前に、講師をしろとのことだ」
Jinshi “Sokode, kokyuto shitewa kisaki-kyoikuo shitai so-nandaga… Omaeni, koshio shiro tono kotoda.”
Jinshi “Well, the rear palace wants to educate the concubine. And for some reason, they want you to be the teacher.”
猫猫「フッ、ご冗談を」
Maomao “Fu, go-jodan’o.”
Maomao “Hah, that’s a funny joke.”
壬氏「何が冗談だ。推薦人の名前も書いてあるだろ?」
Jinshi “Naniga jodanda. Suisen-nin’no namaemo kaite aru-daro?”
Jinshi “Nobody’s joking. Look who recommended you.”
猫猫「推薦人?」
Maomao “Suisen-nin?”
Maomao “Recommended?”
壬氏「もう一通ある」
Jinshi “Mo ittsu aru.”
Jinshi “And here’s another.”
猫猫「梨花様まで……あっ…あれか…」
Maomao “Rifa-sama-made……A, Areka…”
Maomao “Lady Lihua, too? Oh… It was that, huh?”
壬氏「というわけで、頼んだぞ」
Jinshi “To-iuwakede, tanondazo.”
Jinshi “I’m counting on you.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(はあ…2人の妃に頼まれては、さすがに無視できない。ご丁寧に褒章の額まで書かれていたし、にしても婆、かなりふっかけてるな…)
Maomao (Haa…Futarino kisakini tanomare-tewa, sasugani mushi dekinai. Goteineini hoshono gaku-made kakarete-itashi, ni-shitemo babaa, kanari fukkake-teruna…)
Maomao (I can’t ignore a request from two concubines. They were nice enough to clearly write the payment amount. Our old lady is surely hiking up that price, though.)
やり手婆「へぇっへっへっへっへっ…」
Yarite Babaa “Heehhehhehhehhehhe…”
猫猫「フフッ、今のうち」
Maomao “Fufu, imano uchi.”
Maomao “Now’s my chance…”
壬氏「この荷が、講義で使う教材か?」
Jinshi “Kono niga, kogide tsukau kyozaika?”
Jinshi “This is all teaching material for your class?”
猫猫「ぎくっ!はい、こっちが請求書です」
Maomao “Giku! Hai, kocchiga seikyu-sho desu.”
Maomao “Yes. And here’s the invoice.”
壬氏「ん?こんなものか」
Jinshi “N? Konna monoka.”
Jinshi “This seems about right.”
水蓮「フフフ…何だかここだけ墨の色が違うわね…?」
Suiren “Fufufu… Nandaka koko-dake sumino iroga chigau-wane.”
Suiren “I wonder why the ink is a different color here.”
猫猫「ドキッ!」(やっぱり手ごわい!ばあやがいる限り、坊ちゃんをカモにするのは難しそうだ)
Maomao “Doki!” (Yappari tegowai! Baayaga iru-kagiri, bocchan’o kamoni suru-nowa muzukashi-soda.)
Maomao “Yikes!” (She really is tough. I guess I can’t prey on our young master while this old maid is around.)
壬氏「中身は何だ?」
Jinshi “Nakamiwa nanda?”
Jinshi “What’s inside?”
猫猫(ハッ!大事な教材を見せるわけにはいかない!)「シャーッ!」
Maomao (Ha! Daijina kyozai’o miseru-wake-niwa ikanai!) “Shaaaaa!”
Maomao (I can’t let him see my precious teaching material.)
壬氏「分かった。見ない」
Jinshi “Wakatta. Minai.”
Jinshi “F-Fine, I won’t look.”
高順「運ぶなら、手伝いましょうか?」
Gaoshun “Hakobu-nara, tetsudai-mashoka?”
Gaoshun “Do you need help carrying it?”
猫猫「結構です」
Maomao “Kekko desu.”
Maomao “I’m fine.”
Maomao (やるからには徹底的にやる!)
Maomao (Yaru-kara-niwa tettei-tekini yaru!)
Maomao (If I have to do it, I’m going all the way.)
猫猫(久しぶりだな、この感じ…妙に女くさくて落ち着く)
Maomao (Hisashi-buri-dana, kono kanji… Myoni onna-kusakute ochi-tsuku.)
Maomao (It’s been a while. It’s relaxing, this weird girly atmosphere.”
中級妃「壬氏様よ!」
Chukyu-hi “Jinshi-samayo!”
Middle-ranking concubine “It’s Master Jinshi!”
中級妃「今日も麗しいわ!」
Chukyu-hi “Kyomo uruwashiiwa!”
Middle-ranking concubine “He’s so beautiful as always.”
猫猫「随分集まってますね」
Maomao “Zuibun atsumatte-masune.”
Maomao “This is quite a crowd.”
壬氏「授業のうわさを聞いて集まったんだろう」
Jinshi “Jugyono uwasao kiite atsumattan-daro.”
Jinshi “They must have heard the rumors about the lesson.”
壬氏「言っておくが、授業を受けるのは上級妃のみだ。用のない者は下がるように」
Jinshi “Itte-okuga, jugyo’o ukeru-nowa jokyu-hi-nomida. Yo-no nai monowa sagaru-yoni.”
Jinshi “Just so you’re all aware, only the high-ranking concubines will be attending today. If you have no other business, you may leave.”
猫猫(この宦官、あやかしか何かか?)
Maomao (Kono kangan, ayakashika nanikaka?)
Maomao (Is this eunuch some sort of mythical conster?)
猫猫「いけません!」
Maomao “Ike-masen!”
Maomao “No!”
壬氏「なぜだ?」
Jinshi “Nazeda?”
Jinshi “Why?”
猫猫「授業を受けるのは上級妃のみとおっしゃったのは、壬氏様です」
Maomao “Jugyo’o ukeru-nowa jokyu-hi-nomito osshatta-nowa Jinshi-sama desu.”
Maomao “Only the high-ranking concubines will attend the lesson. You said so yourself.”
猫猫(クソッ、見た目の割にガッシリしてる…)
Maomao (Kuso, mitameno warini gasshiri shiteru…)
Maomao (Dammit, he’s built tougher than he looks.)
猫猫「ここから先は、女の園における他言無用の秘術ですので!」
Maomao “Koko-kara sakiwa, onna’no sono’ni okeru tagon-muyono hijutsu desu-node!”
Maomao “What we’ll discuss is a secret technique for women only!”
壬氏「おっと…」
Jinshi “Otto…”
猫猫「フウ…」
Maomao “Fu…”
玉葉妃「フッ、フフフッ」
Gyokuyo-hi “Fu, fufufu.”
猫猫(玉葉様…相変わらずお綺麗だ。紅娘様も特に変わりないようだ)
Maomao (Gyokuyo-sama… Ai-kawarazu okireida. Hon’nyan-samamo tokuni kawari nai-yoda.)
Maomao (Lady Gyokuyou. Beautiful, as always. Seems like Lady Hongniang hasn’t changed, either.)
猫猫(里樹様は、委縮しているのか…。まあ、他の上級妃が3人もいれば無理もないか。あの毒見役の侍女がそばにいれば、以前よりはマシだろう)
Maomao (Rīshu-samawa, ishuku shite-iru-noka… Maa, hokano jokyu-higa san-ninmo ireba murimo naika. Ano dokumi-yakuno jijoga sobani ireba, izen-yoriwa mashi-daro.)
Maomao (Lady Lishu seems very nervous. I guess it’s natural, seeing how there are three other high-ranking concubines here. As long as that taster is with her, she should be better off than before.)
猫猫(梨花様も、ほとんど前の豊かな体型に戻って、体調も良さそうだ。ん?あの侍女はおしろいの時の…。そんなに警戒しなくても)
Maomao (Rifa-samamo, hotondo maeno yutakana taikeini modotte, taichomo yosa-soda. N? Ano jijowa oshiroino tokino… Sonnani keikai shinaku-temo.)
Maomao (Lady Lihua seems to have recovered fully to her healthy, voluptuous form. Hmm? Is that the lady-in-waiting from the face powder incident…? She doesn’t have to be so wary of me.)
猫猫(そして、阿多妃の後釜、新しい淑妃、楼(ロウ)蘭(ラン)妃か。南国調の派手な服は趣味か?顔立ちは北寄りに見えるが、元がよく分からないな…。年頃からして、帝のお手付きにはなりそうだ。後宮のバランスが崩れることはなさそうだが…まあ、どうでもいいか)
Maomao (Soshite, Āduo-hino ato-gama, atarashii Shuku-Hi, Roran-hika. Nangoku-chono hadena fukuwa shumika? Kaodachiwa kita-yorini mieruga, motoga yoku wakara-naina… Toshigoro-kara-shite, mikadono otetsuki-niwa nari-soda. Kokyuno baransuga kuzureru kotowa nasaso-daga… Maa, do-demo iika.)
Maomao (And Concubine Ah-Duo’s replacement, the new Pure Consort, Concubine Loulan. Is that flashy southern outfit her usual style? Her face seems northern, but I can’t tell what she really looks like under all that. Given her age, the emperor will most likely spend time with her. It seems the power balance at the rear palace shouldn’t be negatively affected. Eh. Who cares.)
猫猫「この度、講師を承りました猫猫と申します。これから皆様にお教えするのは、女の園における秘術ゆえ、他言無用にお願いします。それでは、教材をお配りします」
Maomao “Kono-tabi, koshi’o uke-tamawari-mashita Maomaoto moshi-masu. Kore-kara mina-samani ooshie suru-nowa, onna’no sono’ni okeru hijutsu-yue, tagon-muyoni onegai shimasu. Sore-dewa, kyozai’o okubari-shimasu.”
Maomao “My name is Maomao. I will be serving as your instructor today. What I will be teaching you today is a secret technique shared only amongst women. Please do not share it with others. Now, here are the learning materials.”
玉葉妃「まあ…フフフッ」
Gyokuyo-hi “Maa…Fufufu.”
Concubine Gyokuyou “Wow!”
侍女「わああっ、ひいいっ…おっととと…」
Jijo “Waaa, hiii…ottototo…”
里樹妃「う…うあ…」
Rīshu-hi “U…Ua…”
Concubine Lishu “Oh…Oh…”
河南「ああっ」
Kanan “Aa.”
壬氏「んん…」
Jinshi “Nn…”
高順「いったい何が起きているんでしょうか…」
Gaoshun “Ittai naniga okite-irun-deshoka…”
Gaoshun “What’s going on in there?”
壬氏「���からんな」
Jinshi “Wakaranna.”
Jinshi “I can’t tell.”
猫猫「フウ…ん?」
Maomao “Fu…N?”
Maomao “Phew. Hmm?”
壬氏「ご苦労。長かったな」
Jinshi “Gokuro. Naga-kattana.”
Jinshi “Good work. That look a while.”
猫猫(こいつ、聞き耳立ててたな?)
Maomao (Koitsu, kiki-mimi tatete-tana?)
Maomao (This guy was eavesdropping for sure.)
猫猫「どう��ました?」
Maomao “Do-shimashita?”
Maomao “What’s wrong?”
壬氏「これは一体どういう状況だ?」
Jinshi “Korewa ittai do-iu jokyoda?”
Jinshi “What’s going on here?”
玉葉妃「マンネリ離脱!」
Gyokuyo-hi “Man’neri ridatsu!”
Concubine Gyokuyou “Goodbye, tired routines!”
梨花妃「ここを、こうして…」
Rifa-hi “Koko’o, koshite…”
Concubine Lihua “Do this, then this…”
里樹妃「無理…絶対無理!!」
Rīshu-hi “Muri… Zettai muri!!”
Concubine Lishu “No way. No way, ever…”
河南「里樹様!!」
Kanan “Rīshu-sama!!”
Kanan “Lady Lishu!”
猫猫「言われた通りに講義をしただけです」
Maomao “Iwareta toorini kogiwo shita-dake desu.”
Maomao “I just taught them, as ordered.”
壬氏「うん?」
Jinshi “Un?”
猫猫(それでも、推薦人の2人には喜んでもらえたみたいだ…あ…)
Maomao (Sore-demo, suisen’nin’no futari-niwa yorokonde moraeta mitaida… A…)
Maomao (At least I made the two who recommended me happy.)
楼蘭妃「フン」
Roran-hi “Fun.”
猫猫(最後まで、何を考えているのか、よく分からない妃だったな…。好きに使ってくれ)
Maomao (Saigo-made, nanio kangaete-iru-noka, yoku wakara-nai kisaki dattana… Sukini tsukatte-kure.)
Maomao (I couldn’t tell what she was thinking at all. Use the knowledge as you see fit.)
壬氏「なあ、どんな授業をやったんだ?」
Jinshi “Naa, donna jugyo’o yattanda?”
Jinshi “Hey, what kind of lecture did you give?”
猫猫「後日、帝に感想を伺って下さい」
Maomao “Gojitsu, mikadoni kanso’o ukagatte kudasai.”
Maomao “You can ask the emperor later if he liked it or not.”
壬氏「おい!」
Jinshi “Oi!”
Jinshi “Hey.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「疲れた…フッ、ウフフフッ、褒章の金一封、楽しみだ」
Maomao “Tsukareta… Fu, ufufufu, hoshono kin-ippu, tanoshimida.”
Maomao “I’m spent. Looking forward to that bonus reward!”
猫猫「んん…」
Maomao “Nn…”
兵士「どうした?」
Heishi “Doshita?”
Soldier “What happened?”
兵士「こっちだ!」
Heishi “Kocchida!”
Soldier “This way!”
猫猫「んっ」
Maomao “N.”
水蓮「ウフフ…」
Suiren “Ufufu…”
猫猫「やめておくか。うううっ、寒っ」
Maomao “Yamete okuka. Uuu, samu.”
Maomao “I’ll stay out of it. So cold…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
陸孫(リクソン)「羅漢様、羅漢様?羅漢様…こんなところに」
Rikuson “Rakan-sama, Rakan-sama? Rakan-sama…Konna tokoroni.”
Rikuson “Master Lakan! Master Lakan! Master Lakan, there you are.”
羅漢「ふむ…」
Rakan “Fumu…”
Lakan “Hmm.”
陸孫「何か、気になることでも?」
Rikuson “Nanika, kini naru koto-demo?”
Rikuson “Something of interest?”
羅漢「いや…何もないよ」
Rakan “Iya… Nanimo naiyo.”
Lakan “No, nothing at all.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(昨日の音、何だったんだろう?…宦官なのに、後宮だけじゃなく外廷の仕事もあるのか。くだらない法案だろうと無視するわけにいかないみたいだし。いい紙だから、売れば小遣いになるんだけど…燃やすなんてもったいない)
Maomao (Kinono oto, nan-dattan-daro? …Kangan-nanoni, kokyu-dakeja naku gaiteino shigotomo aru-noka. Kudaranai hoan daroto mushi-suru-wakeni ikanai mitai-dashi. Ii kami dakara, ureba kozukaini narun-dakedo… Moyasu-nante mottai-nai.)
Maomao (I wonder what that sound was last night. Even though he’s a eunuch, he has work outside of the rear palace as well? It’s not like he can just ignore silly bills. It’s good paper. I could sell these for a pretty good amount. What a waste, burning it all.”
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫(ゴミ焼き場…軍部のあたりか)
Maomao (Gomi-yakiba… Gunbuno atarika.)
Maomao (The trash burning place is over by the military offices…)
高順「小猫。外は寒いので」
Gaoshun “Shaomao. Sotowa samui-node.”
Gaoshun “Xiaomao. It’s cold outside.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozaimasu.”
Maomao “Thank you.”
猫猫(さすがマメだ。宦官にしておくには、もったいない)
Maomao (Sasuga mameda. Kanganni shite-oku-niwa mottai-nai.)
Maomao (He’s so thoughtful. Shame he’s a eunuch.)
高順「うっ!」
Gaoshun “U!”
壬氏「む~っ」
Jinshi “Muuuu.”
高順「うっ、あっ、これは、壬氏様からのものですので。私はただ渡しただけにすぎませんので!」
Gaoshun “U, a, korewa, Jinshi-sama-karano mono desu-node. Watashiwa tada watashita-dakeni sugi-masen-node!”
Gaoshun “This is from Master Jinshi! I merely delivered it!”
猫猫「そうですか」
Maomao “Sodesuka.”
Maomao “I see.”
猫猫(下女に綿入れ一枚渡すのにも許可が必要なんて大変だな)
Maomao (Gejoni wataire ichi-mai watasu-nonimo kyokaga hitsuyo-nante taihen dana.)
Maomao (He needs permission just to give warm clothes to a servant? What a bother.)
猫猫「ありがとうございます、壬氏様」
Maomao “Arigato gozaimasu, Jinshi-sama.”
Maomao “Thank you, Master Jinshi.”
壬氏「気にするな」
Jinshi “Kini suruna.”
Jinshi “Don’t worry about it.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(外廷は後宮の何倍もの広さがあるのに、薬草はあまり見当たらない。やっぱりめぼしい薬草は、どこにでもある蒲公英(たんぽぽ)か、蓬(よもぎ)くらいか…冬場で見つけにくいとはいえ、このあたりにも種を植えておこうかな…)
Maomao (Gaiteiwa kokyuno nan-bai-mono hirosaga aru-noni, yakusowa amari miatara-nai. Yappari meboshii yakusowa, dokoni-demo aru tanpopoka, yomogi kuraika… Fuyubade mitsuke-nikui-towa-ie, kono Atari-nimo taneo uete-oko-kana…)
Maomao (The outer court is several times larger than the rear palace, yet I see hardly any medical herbs growing. I guess the only notable ones are dandelions and mugworts, which are abundant anywhere. It’s winter, so they’re hard to spot, too. Maybe I’ll plant some seeds around here as well.)
猫猫(おっ…あっ、曼殊沙(まんじゅしゃ)華(げ)!ここにも!あそこにも!…球根を水にさらすと、うまいんだよなあ…毒抜きを失敗すると腹痛で苦しむハメになるけど)
Maomao (O… A, manju-shage! Koko-nimo! Asoko-nimo! …Kyukon’o mizuna sarasuto, umain-dayonaa… Doku-nukio shippai suruto, fukutsude kurushimu hameni naru-kedo.)
Maomao (Ooh, red spider lily! Here too! And there, too! They’re so tasty when the bulb root is put in water. If I fail to remove the poison, it vauses horrible stomachaches, though.)
猫猫「あ…李白様だ。帯の色が、以前とは違う…ということは出世したのか?」
Maomao “A… Rihaku-samada. Obino iroga, izen-towa chigau…to-iu kotowa shusse shita-noka?”
Maomao “Hmm? It’s Master Lihaku. His belt’s a different color. Did he get a promotion?”
李白「ん?おお、嬢ちゃん!」
Rihaku “N? Oo, jochan!”
Lihaku “Hmm? Oh hey, little lady.”
猫猫「李白様」
Maomao “Rihaku-sama.”
Maomao “Master Lihaku.”
李白「妃の付き添いか何かか?後宮から出てくるなんて珍しい」
Rihaku “Kisakino tsukisoika nanikaka? Kokyu-kara dete-kuru-nante mezurashii.”
Lihaku “Accompanying a concubine or something? Rare to see you outside the rear palace.”
猫猫(私が解雇されたこと、知らないのか…。李白様。緑青館・三姫の一人・白鈴姐ちゃんに惚れて、女のために出世しようとする、愛すべきバカなところがある男だ。白鈴姐ちゃんを呼ぶには、平民の半年分の銀が必要になる。高くて、そうそう呼べないもんな…緑青館には、禿相手によく茶を飲みに来てるらしいけど、会うことはなかったし。天上の蜜を知った男は、一目でも拝めればと通い詰めてるんだろう…頑張ってるんだな…)
Maomao (Watashiga kaiko sareta-koto, shiranai-noka… Rihaku-sama. Rokushokan, San-Himeno hitori, Pairin-neechanni horete, onnano tameni shusse shiyoto suru, aisu-beki bakana tokoroga aru otokoda. Pairin-neechan’o yobu-niwa, heiminno han-toshi-bunno ginga hitsuyoni naru. Takakute, so-so yobenai-monna… Rokushokan-niwa, kamuro-aiteni yoku chao nomini kiteru rashii-kedo, au-kotowa nakattashi. Tenjono Mitsuo shitta otokowa, hitome-demo ogamerebato kayoi-tsumeterun-daro… Ganbatterun-dana…)
Maomao (He doesn’t know I got fired. Master Lihaku. He fell in love with Big Sister Pairin, one of the Three Princesses of the Verdigris House. He’s working hard to get a promotion for his love. How adorable. The cost of a night with Pairin is equal to half the annual salary of a commoner. Since that’s too expensive, I hear he often visits the Verdigris House to have tea with the servant girls. I never ran into him there. I guess once a man has a taste of the heavenly nectar, he can’t help but try to get at least a glimpse. He’s really working hard.)
李白「ん?何だ?」
Rihaku “N? Nanda?”
Lihaku “Hmm? What is it?”
猫猫「いえ、今は後宮勤めから、とある御仁の部屋付きになりましたので」
Maomao “Ie, imawa kokyu-zutome-kara, toaru gojinno heya-zukini nari-mashita-node.”
Maomao “Nothing. I’ve been transferred from the near palace to the personal quarters of a certain official.”
李白「部屋付き?誰だ?そんな物好きは…」
Rihaku “Heya-zuki? Dareda? Sonna mono-zukiwa…”
Lihaku “Personal quarters? Who’s crazy enough to do that?”
猫猫「ええ、物好きですよね…。ところで、お取込み中では?」
Maomao “Ee, mono-zuki desu-yone… Tokorode, otorikomi-chu-dewa?”
Maomao “Yeah, I wonder the same. By the way, were you busy with something?”
李白「ちょっとな~、この季節には珍しくもないボヤだよ。火元が分からないってことで、駆り出されてるんだ」
Rihaku “Chottonaaa, kono kisetsu-niwa mezurashikumo nai boya dayo. Himotoga wakara-naitte kotode, kari-dasarete-runda.”
Lihaku “A little. Just a small fire, not rare at this time of the year. I’ve been brought out to investigate since they can’t determine the cause.”
猫猫(原因不明ねえ…昨日の音はこれか)
Maomao (Gen’in-fumei nee… Kinono otowa koreka.)
Maomao (Unknown cause? So that must be what the noise from last night was.)
猫猫「けが人は?」
Maomao “Kega-nin-wa?”
Maomao “Was anyone injured?”
李白「倉庫番だけだ。命に別状はないが…って、おい!あんまり近づくなよ」
Rihaku “Soko-ban dakeda. Inochini betsujowa naiga…tte, oi! Anmari chikazuku-nayo.”
Lihaku “Just the warehousemen. He’s not critically injured, but- Hey, don’t get too close.”
猫猫「分かりました」
Maomao “Wakari-mashita.”
Maomao “Understood.”
猫猫(そんな話聞かされて、首を突っ込むなと言われても…)
Maomao (Sonna hanashi kika-sarete, kubio tsukkomunato iwaretemo…)
Maomao (Why wouldn’t you expect me to get curious after hearing that?)
猫猫(隣の小屋にまで届いた煤(すす)…建物の周りに散らばった破片。これじゃ、小火(ぼや)と言うより爆発に近い。なるほど…火付けの疑いありと見てるわけか…。下っ端役人ではなく、李白様が出てくるのも頷ける。そこらの倉庫ならともかく、ここは帝のいる宮殿内だ。この国は、おおむね平和であるが、全ての人間が現状に満足しているわけではないだろう。まれに異民族は襲ってくるし、飢饉や干ばつもなきにしもあらず。他国との和平も、いつまで続くか分からない。異国の中には、不満を持つ者もいるだろう…)
Maomao (Tonarino koyani-made todoita susu… Tatemonono mawarini chirabatta hahen. Koreja, boyato iu-yori bakuhatsuni chikai. Naruhodo… Hitsukeno utagai arito miteru wakeka… Shitappa-yakunin-dewa naku, Rihaku-samaga dete-kuru-nomo unazukeru. Sokorano soko-nara tomokaku, kokowa mikadono iru kyuden-naida. Kono kuniwa, oomune heiwade aruga, subeteno ningenga genjoni manzoku shite-iru wake-dewa nai-daro. Mareni iminzokuwa osotte-kurushi, kikin’ya kanbatsumo nakini-shimo arazu. Takoku-tono waheimo, itsu-made tsuzukuka wakara-nai. Ikokuno naka-niwa, fuman’o motsu monomo iru-daro.)
Maomao (Soot reaching the adjacent building. Shrapnel all over the building. This is more like an explosion than a fire. I see. They suspect arson. That’s why Master Lihaku is here, not a lower-ranking official. This isn’t just tome random warehouse. It’s the palace, where the emperor is. Our empire is overall pretty peaceful, but there’s always someone with issues. There’s the occasional barbarian attack, and a famine or drought here and there. Who knows how long peace with the neighboring nations will last? I’m sure some people in some foreign countries have some complaints.)
猫猫(ん?炭…?いや、焦げた芋か。もったいない。ということは、ここは食糧庫。あ…象牙細工?キセルみたいだな)
Maomao (N? Sumi…? Iya, kogeta imoka. Mottai-nai. To-iu kotowa, kokowa shokuryo-ko. A…zoge-zaiku? Kiseru mitai dana.)
Maomao (Charcoal? No, it’s a burnt potato. What a waste. So this was food storage. Ivory? Looks like a smoking pipe.)
李白「勝手にうろうろするな!」
Rihaku “Katteni uro-uro suruna!”
Lihaku “Quit snooping around by yourself!”
猫猫「キセル…」
Maomao “Kiseru…”
Maomao “A pipe…”
李白「ん?」
Rihaku “N?”
猫猫(爆発、食糧庫、キセル…ハッ)
Maomao (Bakuhatsu, shokuryo-ko, kiseru… Ha.)
Maomao (An explosion. Food storage. A pipe.)
李白「あっ、おい!」
Rihaku “A, oi!”
Lihaku “Hey!”
李白「聞いてるのか?!」
Rihaku “Kiiteru-noka?!”
Lihaku “Can you hear me?”
猫猫「聞こえてますよ」(聞こうとしないだけで…)
Maomao “Kikoete-masuyo.” (Kikoto shinai dakede…)
Maomao “I can hear you.” (I’m just not listening to you.)
猫猫「燃えた倉庫には、こちらと同じ物が置かれていたんですか?」
Maomao “Moeta soko-niwa, kochirato onaji monoga okarete-itan-desuka?”
Maomao “Does this warehouse store the same kind of stuff as the burnt one?”
李白「ああ、奥から古い物を入れているらしい」
Rihaku “Aa, oku-kara furui mono’o irete-iru rashii.”
Lihaku “Yeah. The oldest things go in the back.”
猫猫「これ、もらっていいですか?」
Maomao “Kore, moratte iidesuka?”
Maomao “Can I have this?”
李白「いいんじゃないか?」
Rihaku “Iinja naika?”
Lihaku “I suppose so.”
猫猫「あと、これも。槌(つち)と鋸(のこぎり)、あと釘も必要ですね」
Maomao “Ato, koremo. Tsuchito nokogiri, ato kugimo hitsuyo desune.”
Maomao “And this, too? I also need a hammer, a saw, and some nails.”
李白「何する気なんだよ?」
Rihaku “Nani suru ki nan-dayo?”
Lihaku “What are you trying to do?”
猫猫「ちょっとした実験です」
Maomao “Chotto-shita jikken desu.”
Maomao “Just a quick experiment.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「これでいいか…」
Maomao “Korede iika…”
Maomao “This will do.”
李白「妙に手慣れてるな…」
Rihaku “Myoni tenare-teruna…”
Lihaku “You’re strangely good at this.”
猫猫「貧しい育ちなので、ない物を作るのは得意です」
Maomao “Mazushii sodachi nanode, nai mono’o tsukuru-nowa tokui-desu.”
Maomao “I grew up poor. I’m good at making things I don’t have.”
李白「それ、小麦粉だよな?」
Rihaku “Sore, komugiko dayona?”
Lihaku “That’s flour, right?”
猫猫「はい、倉庫にあったものです」
Maomao “Hai, sokoni natta mono desu.”
Maomao “Yes. It was in the warehouse.”
部下「これでいいですか?」
Buka “Korede ii-desuka?”
Subordinate “Is this what you needed?”
猫猫「それと、お願いした火種は?」
Maomao “Soreto, onegai shita hidanewa?”
Maomao “Yes. And the flame source I asked for?”
部下「こちらに」
Buka “Kochirani.”
Subordinate “Right here.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozaimasu.”
Maomao “Thank you, sir.”
李白「…訳が分からん…」
Rihaku “…Wakega wakaran…”
Lihaku “I don’t get it.”
猫猫「準備できました。危ないので、離れていて下さい」
Maomao “Junbi deki-mashita. Abunai-node, hanarete-ite kudasai.”
Maomao “It’s ready. Please stand back. It’s dangerous.”
部下「は…はい、では」
Buka “Ha…Hai, dewa.”
Subordinate “Y-Yes…”
猫猫「李白様、危ないですよ?」
Maomao “Rihaku-sama, abunai desuyo.”
Maomao “Master Lihaku, it’s dangerous.”
李白「何が危ないんだ?嬢ちゃんが何しようと、武官の俺が危ないものか!」
Rihaku “Naniga abunainda? Jochanga nanio shiyoto, bukanno orega abunai monoka!”
Lihaku “What danger could there be? Whatever you do, I’m a military officer. How can I be at risk?”
猫猫「はあ…分かりました。危険なので、重々気を付けてください。すぐに逃げて下さいね!しゅたたたた…」
Maomao “Haa… Wakari-mashita. Kiken-nanode, ju-ju kio tsukete kudasai. Suguni nigete kudasaine! Shutatata…”
Maomao “Understood. But it really is dangerous, so please do be very careful. You have to run right away.”
李白「はあ?逃げるって何がだよ?うおおおっ、あっ、あっ、うっ、あっ、あっ、消してくれ!」
Rihaku “Haa? Nigerutte naniga-dayo? Uooo, a, a, u, a, a, keshite-kure!”
Lihaku “Huh? Run form what- Put it out!”
猫猫「だから言ったのに…」
Maomao “Dakara itta-noni…”
Maomao “See? I told you so.”
李白(くしゃみ)「それで、何がどうなって爆発したって?」
Rihaku “Hakushon!(Kushami)” “Sorede, naniga do-natte bakuhatsu shitatte?”
Lihaku “So, what caused the explosion?”
猫猫「原因は、これです」
Maomao “Gen’inwa, kore desu.”
Maomao “It was this.”
李白「小麦粉?」
Rihaku “Komugiko?”
Lihaku “Flour?”
猫猫「はい。小麦粉や蕎麦といった粉は燃えやすく、空中に舞うと火が付くことがあるんです。火種はこれかと」
Maomao “Hai. Komugikoya sobato-itta konawa moe-yasuku, kuchuni mauto higa tsuku kotoga arun-desu. Hidanewa kore-kato.”
Maomao “Yes. Fine powder, like wheat or buckwheat flour, burns easily. The particles can catch fire when airborne. This was likely what sparked it.”
李白「キセル?」
Rihaku “Kiseru?”
Lihaku “A pipe…?”
猫猫「人目を盗んで一服するため中に入ると、外気が流れ込んで、粉が舞います。そこでキセルに火をつけると…倉庫内に充満した小麦粉に着火して、結果、爆発が起こります。倉庫番の方に、倉庫でのタバコはおやめ下さいとお伝え願えますか?」
Maomao “Hitomeo nusunde ippuku suru-tame nakani hairuto, gaikiga nagare-konde, konaga mai-masu. Sokode kiseruni hio tsukeruto… Soko-naini juman-shita komugikoni chakka shite, kekka, bakuhatsuga okori-masu. Soko-banno katani, soko-deno tabakowa oyame-kudasai-to otsutae negae-masuka?”
Maomao “If someone snuck inside to take a quick smoke in private, the outside wind could flow in, blowing the powder into the air. If the pipe was lit at that time… The flour filling the air would catch fire, and cause an explosion. Please let the warehousemen know not to smoke in the warehouses.”
李白「んなことよく知ってるな」
Rihaku “N’na-koto yoku shitteruna.”
Lihaku “How do you know these things?”
猫猫「以前、緑青館で間借りしていた部屋を吹っ飛ばしたことがありまして…」
Maomao “Izen, Rokushokande magari shite-ita heyao futtobashita kotoga ari-mashite…”
Maomao “Once, at the Verdigris House, I blew up a room I borrowed.”
李白「お前…」
Rihaku “Omae…”
Lihaku “You…”
やり手婆「このバカ娘が―――!!!」
Yarite Babaa “Kono baka-musumegaaaaaaa!!!”
Madam “You stupid girl!”
猫猫(あの時の婆は怖かった…)
Maomao (Ano tokino babaawa kowakatta…)
Maomao (The old lady was real scary back then.)
李白「しかし、粉が爆発とは不思議なもんだ…」
Rihaku “Shikashi, konaga bakuhatsu-towa fushigina monda…”
Lihaku “But powders exploding? How strange.”
猫猫(世の中、不思議なことはほとんどない。不思議というなら、それは知らないだけだ)
Maomao (Yono-naka, fushigina kotowa hotondo nai. Fushigito iu-nara, sorewa shiranai dakeda.)
Maomao (Almost nothing in the world is truly strange. Anything that feels strange is just not yet known.”
李白「ハクション!」
Rihaku “Hakushon!”
Lihaku “Achoo!”
猫猫「風邪を引かぬよう、気を付けてください。引いたら、花街の羅門の薬がよく効きますよ」
Maomao “Kazeo hikanu-yo, kio tsukete kudasai. Hiitara, hana-machino Ruomenno kusuriga yoku kiki-masuyo.”
Maomao “Please take care to not catch a cold. If you do, find Luomen in the pleasure district. His medicines work well.”
李白「おお…」
Rihaku “Oo…”
Lihaku “Right.”
猫猫(おやじ商売っ気がないからな…ちょっとくらい営業活動してあげないと。白鈴姐ちゃんに会いに行くついでにでも寄ってくれ)
Maomao (Oyaji shobaikkega nai-karana… Chotto-kurai eigyo-katsudo shite agenaito. Pairin-neechanni aini iku tsuideni-demo yotte-kure.)
Maomao (Dad’s so bad at marketing. I should help him out a little. Hopefully, he’d pay a visit while he’s out there for Pairin.)
猫猫「では、仕事に戻ります」
Maomao “Dewa, shigotoni modori-masu.”
Maomao “Well, I’m heading back to work now.”
李白「おお」
Rihaku “Oo.”
Lihaku “Sure.”
猫猫「あ…これ持ってきちゃったな…きれいにして新しい吸い口をつければ、元に戻るか?売れば、それなりの金になりそうだ…というか、倉庫番が持つには立派すぎる。もしかしたら大切なものかな?磨いて返してやるか」
Maomao “A… Kore motte kichattana… Kireini shite atarashii suikuchio tsukereba, motoni modoruka? Ureba, sore-narino kaneni nari-soda… To-iuka, soko-banga motsu-niwa rippa-sugiru. Moshika-shitara taisetsuna mono nano-kana? Migaite kaeshite yaruka.”
Maomao “Oh, accidentally brought this with me. If I clean this up and put a new mouthpiece on it, would it be good again? It might sell for a pretty good price. That said, it seems too impressive for a warehouse to own. Might be something precious. Maybe I’ll clean it up and give it back.”
役人の弟「ハア、ハア、ハア…クソッ!うっ…俺だって…クソッ!クッ、ウウ・・・」
Yakuninno ototo “Haa, haa, haa… Kuso! U… Ore-datte… Kuso! Ku, uu…”
Official’s younger brother “Dammit! I’m worthy, too… Dammit!”
*Orange-colored words are my translation, since I couldn’t find real subtitle in You Tube.
(Continue to episode 15)
1 note
·
View note