#(into katakana and kanji instead of just kanji...)
Explore tagged Tumblr posts
Text
When I was in Japan I only ever saw iPhone accessories, and I was always like 'what the hell why are there no androids, why is it only iPhones' and then I installed the default android Japanese keyboard. And I understand now
#this thing SUUUUUUUCKS#cant draw kanji. cant do the drop-caps sub letter thing. cant even type in katakana#just type your shit in straight hiragana and hope the options/autocorrect figures out what ur saying#spitblaze says things#yea its the standart 12 key but like#theres a reason everyone on reddit uses google keyboard instead :U
16 notes
·
View notes
Text
Behold my Umatani conspiracy board
LOVE -> Robihachi:
Aliens
Advanced technology
Shared universe
Wombat is there
HAPPY KISS -> Fairy Ranmaru:
Real magic
Memory wipe after battles
Butterfly/fairy wings
Dimension alternate to Earth
Royalty
Kiss someone else to transform
Robihachi -> Monthly Delulu Science:
Umatani Taiga -> tiger man
Yang is obsessed with strawberry candy -> Umatani Ichigo
Person A going about their regular life, then Person B enters the status quo and turns his life upside down (basing this off the latter's character descriptions)
Periodicals (Robby was a journalist, this anime is about a magazine)
The characters' names are in Western order (given name, then surname)
(Basically it's like an ABAB pattern...)
#boueibu#boueibu love#boueibu happy kiss#robihachi#fairy ranmaru#monthly moh scientific#(<- tagging it as that consistently until i get an actual title to tag it as since it's on the site)#(still not sure of the actual english title because they split “mousou” which means “delusion”)#(into katakana and kanji instead of just kanji...)#(i've seen it as “mousou”; “delusion”; and “delusional”)#(but because of the mix of how it's written “delulu” might make sense? lol)
4 notes
·
View notes
Note
Question, i was looking at Kabru art, specifically the one with the bulleting board thing behind him and i noticed that the names on the people on that board were written in japanese (if not correct me) and under in another language (native of that world) does that mean common toungue is the equivalent of our lenguage? And if so do you happen to have any more info?
Btw, if i'm bothering you can ignore! Love your posts 🫶🏻🫶🏻
Specific questions about tiny details in Dungeon Meshi could never bother me!
I'm pretty sure common is japanese,
I assume the writing below is the made up 'common' writing made up for this world and the names are in japanese so we can understand them as readers? But the spoken language they call common is surely Japanese to me due to this bit from the Adventurer's Bible page on dwarves.
They mention Senshi is a word picked up by common from dwarf tongue. Senshi in japanese is warrior just like in common!
Btw Senshi says in his introduction that his name means Seeker in dwarfish. His name is written in katakana (センシ) like the other character names, instead of the actual kanji writing for warrior (戦士) but the pronunciation is the same
342 notes
·
View notes
Text
I found the full versions of the job apps from this post! This was a collab with the restaurant chain Sukiya, so that's where the job app is for! Pictures from this blog post here!
Translation under the cut
Osomatsu:
Academic background/work experience (include relevant experience):
(dates left blank) NEET, factory job, Chinese food restaurant, etc Anyway I have experience with a lotta stuff! And more
About yourself:
Gyuudon! I can eat a lot of it! Beer! (something crossed out) I can drink a lot of it!
Hobbies/Skills:
Horse racing, pachinko, all kinds of gambling!
Reason for your application:
Because I think I could eat a lot of gyuudon. And because I think a pork bowl made with a brand new model of charcoal grill would be tasty!
Working hours (for example 9 ~ 17): (he left this blank and just put an x through Monday, Saturday, and Sunday)
Other requests:
I’d like to immediately take off days where a machine is being replaced, store remodeling days, and horse race days!
What days would you prefer to work?: (left blank)
How many hours would you like to work a day?: (left blank) How long can you work for?: (left blank)
Karamatsu:
(in the furigana section where you're supposed to write the pronunciation of your name he wrote it in English instead of hiragana)
Phone Number: Secret (it's so important to tell you that he wrote "secret" as the English word in katakana, and not the Japanese word for secret)
Academic Background/Work Experience:
Theater Completed curriculum at Hybrid Oden cart (Hybrid misspelled as Hybrit) And more
About yourself:
When I take the stage called Sukiya... After that... Who knows...
(sorry if this is incorrect idk how the fuck to translate what he said. hate his ass /j)
Hobbies/Skills:
I can sing while playing guitar, and more...
Reason for your application:
Gyuudon, butadon, curry... Because your menu calls to me...
Working hours (for example 9 ~ 17): (left blank)
Other requests:
I'm not tied down to anyone...
What days would you prefer to work?:
What a foolish question...
How many hours would you like to work a day?:
I'm not tied down to any time...
How long can you work for?:
How many times do I have to tell you...
Choromatsu:
Academic Background/Work Experience:
Totoko-chan's manager Worked at father's friend's company And more
About yourself:
Personally, I would benefit from your company's management policy, so I think I can achieve results while working remotely. The other day, all my brothers caught a cold, but I was busy making content as a small influencer!*
Hobbies/Skills:
Kanji certification level 6, English certification level 6. Thank you very much.
Reason for your application:
Sukiya would benefit from an entrepreneur and marketing and advertising specialist with a concise plan to make KPIs a priority activity. Boosting conversions** can create solutions for Sukiya through engagement. Gyuudon benefits will surely create profit. Assign buffers and launch. Thank you very much.* ** like click through rate
Working hours (for example 9 ~ 17): (left blank)
Other requests:
Frankly, a pension plan is a must, with a minimum of 200,000 yen fixed and committed per month. Thank you very much.
What days would you prefer to work?:
I will send you the agenda for today's activities afterwards. Thank you very much.
How many hours would you like to work a day?: (left blank)
How long can you work for?: (left blank)
*(struggled so much with him and his business buzzwords if anyone has corrections please tell me)
Ichimatsu:
Academic Background/Work Experience:
Honored Squad Leader for Life at Factory Worked at Cat Cafe, as a cat And more
About yourself:
I want to gather some cats at the restaurant, but not like it would be a cat cafe, and make a "Cat Sukiya"...
Hobbies/Skills:
Cat certification level 2
Reason for your application:
I want to surround the restaurant with a lot of cats.
Working hours (for example 9 ~ 17): (left blank)
Other requests:
How many cats am I allowed to bring to the restaurant?
What days would you prefer to work?:
No particular preference
How many hours would you like to work a day?:
No particular preference
How long can you work for?:
As long as there's cats
Jyushimatsu:
Academic Background/Work Experience:
PRACTICE SWINGS
About yourself:
78 METER THROW
Hobbies/Skills:
BASEBALL
Reason for your application:
I WANT TO EAT LOTS OF GYUUDON!
(All the questions about when you're available to work):
I WANT TO EAT GYUUDON EVERY DAY!!
Todomatsu:
Academic Background/Work Experience:
Currently attending a very prestigious college Part time job at a trendy coffee shop And more
About yourself:
My brothers are all stupid, so I'm the best choice <3
Hobbies/Skills:
English and Japanese certified
Reason for your application:
The new menu item avocado gyuudon is my favorite, so you're going to release it, right? That is to say, you'll hire me, right? Right? Thanks <3
Working hours (for example 9 ~ 17): (left blank)
Other requests:
Rather than just beer, I want to sell kalua milk and cassis orange too ⭐
What days would you prefer to work?: (left blank)
How many hours would you like to work a day?: (left blank)
How long can you work for?:
Depends on if the customers are cute girls <3
thank you @totmatsu for ur help
#osomatsu san#mr osomatsu#osomatsu#osomatsu-san#ososan#osomatsu matsuno#karamatsu matsuno#choromatsu matsuno#ichimatsu matsuno#jyushimatsu matsuno#todomatsu matsuno#karamatsu#choromatsu#ichimatsu#jyushimatsu#todomatsu#translations
183 notes
·
View notes
Text
The Japanese Version of Deltarune
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
light and dark world
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
small jokes and stuff in the localization
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
lore-y important stuff
about dess
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
the knight
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
angel
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the two (2) other notable changes in weird route
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
miscellaneous spamton-related stuff
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
the last thing (i think)
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
#deltarune#utdr#deltarune chapter 2#japanese#op#spamton#snowgrave#noelle holiday#kamen rider den-o#(<- i promise there’s a reason for tagging this)#translation
283 notes
·
View notes
Text
Received a request for more information about personal pronouns! (Thank you very much to @/irafuwas for help with this post! ♡)
Personal Pronouns in Twst (1/3): Ore
Foreword: Pronouns can vary by person depending on age, gender and context, but they also vary based on personal preference and how a person wishes to present themselves! In casual situations there is not really such a thing as using the “wrong” personal pronoun. Outside of those situations it is all about being polite!
Q: Someone’s preferred personal pronoun can be interpreted as “rude” by unrelated third parties?
A: Yes! For example:
Ore: Used by Trey, Cater, Floyd, Ace, Kalim, Deuce (sometimes), Jamil, General Lilia, Leona, Silver, Ruggie, Jack, Epel (sometimes).
The vibes of pronouns change drastically depending upon whether or not you are in a casual situation:
School/Work/New People/Anywhere That Isn’t a Casual Situation with Close Friends
“Ore” is not a personal pronoun that one should use outside of very casual situations, such as when you are around friends or family, or it can be perceived as sounding haughty.
It can be described as a more “masculine” pronoun, but you can also say that it is just more casual!
Women can (and do!) use this pronoun and it does not mean that they identify as male—language is not black and white! It can even vary by region: the graph above shows how it is common for men and women equally to use “ore” in places like Akita, Iwate, Nara, etc., for example.
So does someone using “ore” with you mean that they’re looking down on you?
That depends on context!
If you are meeting for the first time, you do not want to use ore or you might put across that vibe. It is also rude to say it to people like teachers at school, bosses/customers at work, etc.
Casual Situations
If you are close friends or family members with a person, then it will not be unusual to hear “ore”!
Deuce, for example, uses “Boku” when he is around upperclassmen, but will use “Ore” when he is alone with Ace.
I prefer to avoid Wikipedia, but I liked this graph very much:
It shows percentages of university-age men using “ore” with their friends, switching to “watashi” in class, and to “boku” when speaking with someone they do not know.
(This information is, however, from nearly 20 years ago, and language is always evolving. Just like speakers of English do not talk the same now as they did in 2009, the same is true in Japan!)
It is not uncommon for men to decide they do not like the sound of “ore” and go with “boku” or “watashi” instead, or maybe they don’t like “boku” either and “watashi” is too formal for friends, so they go with “jibun,” etc. Casual situations are flexible!
Personal Anecdote: At my previous job I would often visit a senpai who worked the front desk downstairs, and he would rotate through three different pronouns depending who he was talking to: Watashi for customers, Boku for coworkers, and Ore for when his friends came to visit. And this was how I learned that he and our newest hire had started dating in secret: one day he accidentally used “Ore” with her instead of his usual “Boku.” After they realized that I knew, they would use casual pronouns/speech patterns with each other in front of me, but whenever someone else came in the room they would switch to senpai/kouhai speech. Drama drama~
Written Language
In the case of Twst, we have additional personalization taking place: while Trey, Deuce, Epel, Jamil, General Lilia, Leona, Silver and Jack use “Ore” in kanji, Cater, Floyd, Ace, Kalim, and Ruggie use it in katakana.
This is a stylistic choice to reflect the different personalities!
Kanji can be used to make something seem more serious/mature/traditional (re: Trey/Jamil/Silver) or confident/assertive (re: Deuce/Epel/General Lilia/Leona/Jack).
Katakana is being used to add personal flair to reflect the characters who are more laid back and emphasize differences in attitude. Both Leona and Kalim say “Ore,” for example, and while it is technically the same word, the atmosphere/tone between the two could not be more different!
(To be continued!)
126 notes
·
View notes
Text
Who Wants To Talk About Japanese Orthography In Manga???
Me, it's me, I do, and I have been chomping at the bit to get the chance to.
Orthography refers to the conventions of written language to represent sounds. That may bring to mind the idea of rigid grammar rules or spelling standardization, but in a linguistic sense, orthography simply describes observable trends across language use. This isn't about authority--I am not going to talk about what schools teach or say people should write one way or another. This is about examining how real people use written language creatively to convey different things in popular media.
This is a huge topic, so I'm only going to use examples from MHA to highlight Horikoshi's style.
First, let's get a run-down of the main parts of written Japanese and how they tend to be used.
We've got kanji and kana; kanji are logograms, while kana are syllabaries. Kana refers to both hiragana and katakana collectively, but we will delineate the two from here on.
The Wikipedia page for kanji, describing this more succinctly than I'm about to.
For clarity, I'm gonna color-code each one.
Let's take a quick look at all three in action.
Chapter 65
By virtue of being the syllabary that grammar particles are written in, hiragana can get away with a lot that kanji and katakana can't.
You can write simple sentences in hiragana alone, like so:
The sentence is perfectly comprehensible like this, but it reads as casual or perhaps a bit immature, like the person is either leaving out kanji for speed or simplicity (like online) or they aren't confident using kanji. Although, the word hito (person) is extremely common and its kanji is simple, so this would probably look more natural:
But there are also kanji for the word kawaii, so you could also write it this way:
On the other hand, writing the whole thing in katakana looks weird as fuck:
bECAuSE iT kINDA reADS LIKE THis, or maybe L I K E T H I S
It seems almost alien, overemphasizing the phonetic sound of the words, implying there's something notable or unusual about them.
But what if you write it like this?
Both ways use katakana to put flavor on a specific word. The first puts it on person, which could be used in a situation where someone hasn't been named yet, but the speaker tonally emphasizes your knowledge of them--like "oh, you know who."
The second emphasizes cute, which could read as sexually suggestive, teasing/joking, or even a threatening tone, depending on the context. "Real cute, ain't they?"
Basically, the connecting grammar bits need to be in hiragana, but nouns, verbs, and adjectives can typically be written in any of the three systems. That introduces choice into the matter, and these choices may have some cultural connotations.
This is a subtlety in written Japanese that manga loves to take advantage of. Orthography contributes a lot to characterization and tone, so individual creators develop little quirks as part of their own writing style.
Now let's finally take a gander at some of Horikoshi's!
Kanji instead of hiragana for semantic emphasis
Chapter 48
Best Jeanist could have used only hiragana for the word "good" (いい, ii), which is a very common way to write it. But he's not just commenting that they are nice kids, he's talking about them as "goodie two-shoes" and even puts brackets around the idea. The kanji emphasizes the cultural idea of a Good Child™, a well-behaved, morally upright, obedient young person.
Kanji instead of hiragana denoting a serious or severe tone
Chapter 36
Katsuki's "you" pronoun omae being written with kanji comes across as markedly serious, especially compared to how his dialogue is normally written. This is actually the only time Katsuki says omae and it is written with kanji--all the rest are in hiragana, which tends to read as more casual.
Hiragana instead of kanji denoting a gentle tone or youthful/childlike language
Chapters 129 and 183
Katsuki and his omae show us how kanji use can be seen as more mature and serious; Eri's dialogue does the opposite of this by using hiragana when it could use kanji, emphasizing her youth and innocence.
Katakana instead of hiragana or kanji for emphasis or slang
Chapters 209, 207, and 2
As I detailed above, one of katakana's most common uses is similar to italics or all-caps.
But you also tend to see slang written with it, and depending on the slang, the word being in katakana can immediately clarify it from other, perhaps more standard meanings. In Jirou's case, her personal pronoun uchi can mean a couple other things, so it being written in katakana clarifies her usage. It could arguably also imply she is taking a bit of an argumentative tone--Katsuki's slang is typically written in katakana for both of these reasons!
Katakana denoting regional dialect/accent, nonstandard pronunciation/muddled speech, or confused articulation
Chapters 102, 208, 394, and 2
Ochako gets flustered and defaults to her regional Kansai dialect. Instead of "chigau wa" (Tokyo dialect), she says "chau wa" repeatedly.
Katsuki and Toga both drop the w- sound from a word. Katsuki says "ore a" instead of "ore wa," while Toga says the word "kawaiku" as "ka'aiku" and "kawaii" as "ka'aii." Notice how the katakana which represents the vocal omission/hiccup is actually smaller than the others? That's also a little stylistic detail for communicating this kind of nonstandard speech.
Izuku repeats All Might's words, chikara wo, in a confused daze because he isn't following All Might's point. By removing the kanji especially, this kind of katakana emphasizes him sounding the words out without recognizing the underlying meaning.
Basically, Japanese has some excellent ~vibes-based~ orthography because of how the language is structured!
Of course, you find this kind of thing in English as well--especially in the age of the internet, where people note that "how dare u" reads as tonally distinct from "how dare you." As you develop language fluency, you tend to pick up these things subconsciously more than anything, but it's one of my favorite things to analyze and compare.
These are just a few examples and my own interpretations of them. I'm sure there are many more uses and flavor-nuance I'm not picking up on. Since any given choice can be read a few different ways, context is very important. My examples aren't definitive proof of anything, but it can be fun to keep these kinds of details in mind while reading.
Shueisha and Shonen Jump surely have in-house standards for text, and mangaka must operate within that range. That said, I have indeed seen every one of these examples in other manga as well.
And on the independent side of things, doujinshi and online manga are basically the wild frickin' west--I have seen tons of totally crazy, highly creative ways to take advantage of the unique flexibility found in Japanese, but that's a post for another day.
I will probably write more about this kind of thing in the future when I can pinpoint some more observations, but I hope you all enjoyed the ride. <3
#meta#linguistics party#this is the nerdiest shit I've ever written and I'm not sorry#I find this soooooo fascinating and fun to think about#people are so cute we think of all kinds of ways to properly convey ideas and feelings and reference shared cultural information#almost all human languages are first and foremost spoken out loud#and human beings get so creative trying to figure out how to express all the complex minute details contained within verbal communication#through the written word#mha 2#mha 36#mha 48#mha 65#mha 102#mha 129#mha 183#mha 207#mha 208#mha 209#mha 394
174 notes
·
View notes
Note
Hey there!
I was wondering if Reverse Mountain was ever referred to with any kanji? Because i realized they call it Rivers Mountain in the German localization and now I’m wondering which translation is closer to the Japanese original…
ah, i can see how this happened! it's only ever spelled out in katakana, not kanji, so just sound, no inherent meaning. it's spelled as リヴァースマウンテン/rivaasu maunten. so if you were to sound that out to yourself and parse the first word as 'rivers' instead of 'reverse,' i can totally see how you could end up with 'rivers mountain.'
100 notes
·
View notes
Text
quick thing that i'm gonna post publicly bc i know tumblr has not been formatting the script correctly, so i'm just gonna make some corrections for you (not translation based, the japanese is just being weird):
米国からの新しいバイラルビデオがオンライン浮上しました によつて捕らえられた神秘的な幽霊のような幻影の21歳のJoel Hayes のYoutubeチャンネル へイズチャンネルはー夜にし��センセーションを巻き起こしました オンラインインタビューでへイズは次のこを碓認しました。 映像は本物であり、 他にも見られるものがあります へイズの詳細をお楽しみに 不思議で不思議な体験
enjoy!!!!!
EDIT: THANK YOU TO @evrydaygets-darkr they helped me with a few things i got wrong!! it makes a bit more sense now
okay i 'translated' the full news report intro from mystifying oracle.
米国からの新しいバイラルビデオがオソライソ浮上しました によつて捕らえられた神秘的な幽霊のような幻影の 21 歳の Joel Hayes の Youtube チヤソネル へイズチヤソネルはー夜にしてセ ソセーシヨソを巻き起こしました オソライソ イソタビユーで へイズは次のこを碓認しました。 映像は本物であり、 他にも 見られるものがあります へイズの詳細をお楽しみに 不思議で不思議な体験
A new viral video from the US surfaced online of a mysterious ghostly apparition captured on 21 year old Joel Hayes' Youtube channel It rose to popularity overnight on Hayes' channel Hayes said in an online interview that "The footage is real, and there's more to see." Stay tuned for more from Hayes' strange and wondrous experience
pretty much what you'd expect, nothing hidden in there, but i still had fun and now i don't have to wonder what it says.
side note: some of it didnt translate correctly, so we had to use context clues for some of it (popularity, interview, etc) and the grammar was a bit off.
#gonna do grammar rant real quick bc AAA my thoughts are rushing through#i can 100% tell this was run through a translator like google translate#there are literally no punctuation markers until like the second half of the broadcast#there is one word i LITERALLY cannot translate and just looks so weirdly out of place#also why did they use 不思議 twice??? sure it has multiple meanings but it just looks like they're saying the same thing twice#idk man :(#i just wish that the grammar just didnt look so jumbled#mystifying oracle#also curse tumblr for not formatting some things correctly when foster tried copy-pasting stuff into the post >:((((((#anyways enjoy my weird brainrot surrounding japanese#i do admit i was weirded out by why they used 米国 instead of アメリカ (which both mean The United States the former being a more formal version)#but i did look it up and it's actually appropriate for that version to be used in newspapers and formal broadcasts#so at least that's right#also also i hate how similar some kanas look tbh DCFVGBHNJM#it takes a bit for people to realize the difference bc they look so similar#and it's not only a problem with katakana. kanji have that too#it all depends on the radicals man DCFVGBHN#ok i should probably finish up soon sorry byeeee im glad i could help!!! :DDDDD
15 notes
·
View notes
Note
Hihi slug, I love your work, and thanks for everything!! Since Matenro season is nearly upon us, I was wondering if we could get your opinion on the solo snippets🤞🤞
Matenro's new solo previews are SO GOOD, what do you think of them?
Thank you both for notifying me about them! Taking a look now...
(The album is probably already out now, but... better late than never...)
Jakurai's A Majestic Figure
Title note: 4-kanji compounds are like the SAT vocab words of Japanese; they're not super common in everyday speech and can evoke a literary or sophisticated feeling. This one is...interesting. To the best of my knowledge, it isn't a standard compound (I'm also not getting any hits when I Google it) and I wonder if that's significant. It's just two words strung together to make the appearance of fanciness, perhaps. I couldn't say for certain. At any rate, both 威風 and (especially) 颯爽 describe a majestic, often captivating appearance. This isn't to say that such qualities of dignity or majesty aren't real, but I definitely feel like both terms are defining a subject from an outside perspective. These aren't terms I would ever expect someone to describe themselves with, which makes the song title sound like it's an outside observer commenting on Jakurai instead of Jakurai talking about himself. We see this happen a lot in Hypmic, with people putting Jakurai on pedestals or Jakurai struggling to see himself as the same grand figure others perceive him as. As a result, I wrote the song title as "A Majestic Figure" to emphasize the appearance of majesty, whereas the character of the figure is unknown. Anyway, let's dive in and see what this is all about.
(10 seconds in) Vibing with these instrumentals
(19 seconds in) Not vibing with these "ah"s... but we can't have everything in life
(43 seconds in) I'm a little too tired to fully keep up (I'll look up the lyrics when I'm done) but I REALLY like the urgency in the delivery, which is so at odds with the flowing, dignified background music. In JPN fiction as a whole, flusteredness/desperation is contrasted with calmness as a synonym for imperfection and perfection. Jakurai is, honestly, really kind of a desperate character...yet one that appears outwardly calm/perfect to most of the rest of the cast, so it's interesting that we get to see his desperate nature on full display right at the start of the song.
(1:26 in) Hand motif mentioned *Cinemasins ding* (of
(End) Thank you uta-net for having the lyrics up already; ily. Let's see now... Interesting. I'll have to read them again in more depth later, but it looks like a call to forgive past wounds and seek out a better, less painful way of existence--in a societal sense, a religious (as in like, ascending or becoming enlightened) sense, and a personal sense. All great things to see Jakurai expressing. Again, it's interesting to see Jakurai expressing this with such urgency, even if these are things we know he really, really cares about. That coupled with the background music seems to match a bit in the lyrics that says "And [to end war within society, paraphrased] I take grand, dignified action mixed with the discord and noise of Shinjuku, a samsara spiral of cacophonous echoes." Mixing the stately and the chaotic, the "imperfect" and the "perfect." Really interesting stuff!
Hifumi's The Beginning of the Last Song
Title note: "Last Song" is English and written in katakana, which is a sharp contrast to the style of Jakurai's title. Creates a much younger and casual feel appropriate for Hifumi. Not much else to say here, so let's jump in.
(10 seconds in) Modern indie pop song on the radio feel. I'm not a fan of autotune in general so I'm not in love with this, but I'm hopeful it'll pick up soon.
(22 seconds in) I listen to so much "soft hiphop" (for lack of a better term) during work that my brain instantly catapulted itself into work mode and stopped paying any attention to the words. Coffee mug? Check. Emails? Check. Anxiety? Check. Let me rewind and listen to this properly.
(32 seconds in but for real this time) So far, very Hifumi. Opening verse has some fun figurative language but essentially says Hifumi's suit is pure courage he dons like a suit of armor. In doing so, it masks him and makes him become like a whole other person. From there, he switches to addressing a listener: "I want to soothe your mental wounds. I want to change your frown into a smile. I won't let go of your hands, and no, I'm not doing this for a reward." It's something that Hifumi should be saying to himself (something Hifumi wants to hear, maybe?) and yet he says "To [Host!]me, this is happiness."
(59 seconds in) Hmm... I was going to say this song feels sad to me, because all these positive messages of "Keep going! You're safe now!" are framed as being directed at other people, and I was like..."Hifumi, who's going to say that to you? Who's going to help you feel that way?" but then the line "You made me realize I'm not alone" radically flips the framing so that it DOES become things Hifumi is saying to himself, too. How nice. :) I would not want to translate this, personally... Haha it's using the vagueness of Japanese grammar and lyrical conventions to great effect, but I don't feel comfortable touching that personally.
(1:02) Hell yeah, belt that shit, homie
(1:32) So it's a last song in the sense that it's a farewell or the final song of his old self. Now he's the new, healing Hifumi. We love to see it 10/10 bravo. The song is also a happy, heartfelt thank you to the unspoken listeners (presumably Matenrou) who helped him feel less alone. That's cute! I like it. I probably shouldn't go here, but I find it intriguing how the vagueness of listeners is utilized. The first time the listeners are addressed, the language is...if not borderline romantic, pathos-filled to the point where it's definitely evocative of his host job (hence why he's not seeking compensation for handholding, an often romantic gesture). Yet it's borderline enough that it wouldn't be inappropriate to imagine it being addressed to Matenrou instead of his patrons. Hahaha. Again, another reason I don't want to go near this one.
(Overall) I like it! A nice ballad for Hifumi.
Doppo's Andante
(5 seconds in) For a song called Andante, this has a faster tempo than at least one other song on this album lol. But it's much less frenetic than Doppo's other solos, so there's that, I guess.
(7 seconds in) This delivery is giving me anime ending made by a 2010s rock band vibes lol.
(14 seconds in) Damn there's a baller line here that I'm stumped on how to convey in Eng in a way that's both baller and sensical. Meaning wise, it's like "I want to take back the things I shouldn't have said and give them as a present to you" and in figurative language it's like "Once, I used to fire words into the air [speak things in anger or carelessly]. Now, I want to gather them up [esp. like a bouquet of flowers] after their flight and use them to decorate you [again, like flowers or like a piece of jewelry--it's a positive connotation]" Pop off, Doppo
(40 seconds in) Oh this is killer and also going to need some major explaining. Doppo's name is literally "he who walks alone" which is usually considered a positive thing--someone who "walks the path of life" alone would have gotten there by outstripping the rest of the pack. In Doppo's case, though, this is a negative thing. I think it's not as obvious to Eng-only fans, and I know I didn't really think about it for a long time myself, but Doppo considers himself a "loser" bc he didn't follow a conventional life path. It's considered atypical to switch employers, especially very early on in one's career, as he did when he stood up for Hifumi and got himself fired at his first job. Part of why he puts up with shitty treatment at EL Medical is because it's one of the few places that would hire someone who switched employers at such a young age. (Sidebar: My (probably flawed, as I don't live in Japan) impression is that this is becoming less and less of a thing as time goes on and the economy goes to shit, but I think it's the self-stigma more than anything else that's affecting Doppo. To me, it feel similar to the societal pressures in the US to attend and graduate from a four-year college. Plenty of people don't for all sorts of reasons, but because that's so ingrained as the default life story for Americans in a lot of communities, Doppo's dealing with the kind of disappointment and self-hatred someone who dropped out before getting a four year degree might feel.) Doppo beats himself up about that a lot, but here we get that lovely line of "In the waves of people (hitonami) passing all around me, I no longer see anyone who looks like me. It's a shame, because I always wanted to be just like everyone else (hitonami)." Outside of that beautiful wordplay on hitonami, we're also treated to the figurative language of hitonami being literally "in line with others." Doppo, a character who walks through life alone, wanted to walk through life at the same pace/reaching the same milestones at the same time as everyone else.
(1:04 in) "Life is a tightrope act; it's like walking a balance beam [lit. "average beam" aka a beam where everything is averaged/balanced]. In a country where not everything can be average (narasarenai) and where even if the things that [I] can accomplish (narasareru) don't matter [in the eyes of society], sometimes the sounds I want to make don't come out right (narasarenai). When that happens, I can call myself pitiful--or I can feel the breathing of the beautiful flowerbed that is this city, and when someone's humming under their breath disturbs that short break [lit. breath], I ask them 'So, what is this happiness thing anyway?'" I would rather die than TL this song but I'm LOVING the creativity and depth of the lyrics.
(1:27) WILD! FUCKING! CHEERING!!! "You fake smiles in a mirror to make other people happy and call it love. It's a form of hypnosis, and I've made a go of falling under its spell because I just want to be equals [on par with, balanced], and so if you and I can walk these crowded streets together, then I think I don't mind as much that I'm always walking alone." THE GROWTH! THE GROWTH!!!!
Damn, this album's lyrics go hard. What a feast.
38 notes
·
View notes
Text
Guide to Understanding Genocider’s Many Names
Genocide Jack has many names and it can be hard to understand why so many people use different ones or spell them differently, so I attempted to make a guide that is as comprehensible as possible.
Something to know before hand
Kanji: More complicated, such as 翔
Hiragana: Simple and smooth, such as しょう
Katakana: Simple and sharp, such as ショウ
Let’s get the “Genocide” part out of the way
This part of her name is written in katakana, (ジェノサイダー) and you’ll notice the line at the end. This means the sound is extended, so instead of “da” it’s “dā”. Japanese doesn’t have an “er” so this is used instead, since they sound similar. Her official title is Genocider. The localization simply switched this is be Genocide. I’m not sure why, maybe since Genocider isn’t actually a word, but that’s just my best guess.
Syo VS Sho
Here’s where it get complicated.
In order to make sounds like “kyo”, “bya”, or “ju”, two hiragana are need. First, a character ending in i, such as ki, bi, or ji, characters pronounced like ka or bu cannot be used. Second, one of the three y’s (ya, yo, or yu) in a smaller form.
The character “ki” (き), combined with “yo” (よ), would make “kiyo”. But if the “yo” is written smaller (よ→ょ) then the “i” from the first hiragana is replaced by it. So since きよ is Kiyo, きょ is Kyo. Same for “bya”. びや is Biya, so びゃ is Bya.
Now, we have our “exceptions”, shi (し) and ji (じ). You’ll notice they look very similar, which is why they are both “exceptions”. For “ji” (じ) and “yu”, (ゆ) rather than jyu it’s just ju (じゅ). It’s different since in the case of kyo and ko, it’s a whole other sound, but jyu and ju are pronounced the same, so the y isn’t needed.
But in all my examples, you’ll notice the first hiragana is two letters, which is why it gets tricky for “shi”. Like jyu, shyo is unnecessary, however, h and y are pronounced the same here, so you can remove either one and get the same sound.
Quick Note: I used “kyo”, “bya”, and “ju” as examples since there are Danganronpa characters with those in their names, but, just to clarify, they aren’t the only combinations possible.
The reason I put exceptions in quotes is because this is romanization, there is no rule book saying you must write it this way. While Sho is the most common way to write this, it doesn’t mean Syo is wrong. In fact, the games themselves use this.
However, they also use Sho.
So, really, both are correct.
Syou VS Syo / Shou Vs Sho
> I’ll be calling her Sho/Shou here for convenience.
翔 should be spelt with a “u”, since it’s しょ“sho” then う “u”, so “shou”. Still, a lot of times the u is excluded because it doesn’t sound too different in English. English speakers pronounce “Shuuichi” and “Shuichi” the same, so I suppose the u is unnecessary. You’ll find this is common in a lot of different translations. Even Japanese media that use the alphabet, like the pictures above, will sometimes leave out the u, if following an o or another u.
Jack & Jill
These are just the titles that are strictly English. Since the whole thing about Syo in the beginning was that she’s a serial killer, society will assume it’s a man, so the public will give her a masculine name. In English, people will hear Sho and see it’s foreign, so there’s no gender association. I think it was changed that way so we’d see it as masculine. While I think they should’ve kept her Japanese name like everyone else in the game, I cannot deny how easily Genocide Jack rolls off the tongue.
Overall
All the names work, use whatever you want.
I hope this made sense to at least one person. If it doesn’t, feel free to ask for further clarification!
#danganronpa#genocide jack#genocider syo#genocide jill#genocider sho#praying I didn’t misspell anything
82 notes
·
View notes
Text
Kaoru painted the words:
•がむしゃら (gamushara/work like crazy) - as this year is gonna be a super busy year for him.
•虜 (toriko) - requested in the comments, self explanatory.
•ジャスミン (jasmine) - This was part of a lyric he used in the first ever song he wrote. Also requested in the comments.
Kaoru also said he used to find his kanji 薫 really difficult to write with a calligraphy brush. When he was young it always just used to end up looking like a black square (Kids learn basic calligraphy in school in Japan). But now he can use the brush more easily, and he thinks he wrote his own name pretty good!🥹
He also made a mistake in the last pic with his name, and wrote hiragana か instead of katakana カ 😂
105 notes
·
View notes
Text
[Image ID: two screenshots of Tumblr tags. First image says: "... isn't that Japanese?". Second image says: "wait is the first one.. not supposed to be japanese? / i'm so confused / i can't understand jp but i can sort of read it like why is わ mirrored..? unless I'm being dumb and that is an actual character / this hurts my brain". End ID]
(via @mutsuowo and @xysible ) (you two have activated my secret button. You will regret this)
[Image ID: the first pic from the original post, which was a screenshot of the preview of a font called "Poland canned into Vaporwave". It looks like japanese characters but some of them are made up and thus partially impossible to transcribe. In this reblog, the characters have been color-coded to be sorted into categories. End ID]
Red: Kanji
Yellow: Hiragana
Green: Katakana
Blue: Horizontally flipped わ (why)
Purple: Doesn't fucking exist
What I have is: 与 maybe looks like an S, ロ like an O, the drunk わ maybe a lowercase D? A? idk, 廴 (which is not used as a kanji anymore! It's just a radical now!!!) could pass as an L, モ is almost certainly used as an E, 尸 (which, let it be known, means "corpse") looks like a P, ひ has a passing similarity to U, the first unknown may be a lowercase R and the second one a lowercase I but it looks like a katakana ェ with an extra stroke on top.
I have No Clue what タ, ち, and ん are supposed to do here, so I keep defaulting to their actual japanese reading. I always thought ち looks a bit like a 5 but that doesn't help >:(
All in all, it's a cursed concoction of shit that to a japanese speaker reads as "yorowatainmochishintachimoininhichi shi???roe?!" but to english speakers reads as idek man, I need someone's help for this one.
I won't touch the second one because it looks like simplified chinese and that's not my field of expertise, the third one is a bit more intelligible because it's mostly random katakana (+ a couple of kanji, another radical-only, and two completely made up characters), the fourth one makes me cry. They're not even the same size 😭
Fifth one I see a "nunc non" that makes me think either latin or some lorem ipsum wannabe, but I gave up.
can people actually stop using fonts like these. Serious
literally unreadable for everyone but ESPECIALLY anyone who can read the language you're trying to emulate. Go to poop world
#languages#sort of.#radical explanation for the curious: the more complex kanji are made of several parts#the most important (artificially chosen - but don't ask me by whom) is the radical#radicals are usually simple (few strokes) kanji that can exist alone but most commonly are part of a bigger kanji#they're useful mainly for two things:#first is that as a general rule in a complex kanji the radical provides the meaning and the rest provides the reading#second is that there are few of them and are in a given order and if you know that you can search kanji in a traditional kanji dictionary#(like some sort of alphabetic order but picture based. since yk most kanji have more than one reading)#the list of commonly used kanji is currently at ~2k but only because many of them were cut out. some of which were radicals#but we kept them 'as radicals' instead of 'as kanji'#example using 廴: alone (as kanji) used to meant something like ''to go'' but now it just doesn't exist in vocabularies#but it survives as part of other kanji like 建 or 廻#尸 is still used 'as kanji' (corpse) but also 'as radical' in a miriad of other kanji - ex. 尽 (end/extreme)#disclaimer: katakana also derive their appearance from kanji/kanji components/radicals so that font is even worse.#as in I literally don't how you could read them. katakana is easier but ロ could be any between RO/KUNIGAMAE/I/KOKU/KUCHI/GUCHI/KOU/KU
312 notes
·
View notes
Note
Isn't there some wordplay in the original troll monster tidbit? In that the word for troll is something like "to-ru-ro" in Japanese, while tall-man is "to-ru-man" (sharing 2 kanji with troll)? The picture of Laios getting his mind blown comparing both names doesn't make as much sense without that context I think.
Yep! I think it works well enough, tall and troll are similar enough if you ask me
it goes (dividing by syllables) "To o ru ma n" "To o ru" "To u u ru" "To ro o ru!?"
the little - just means the sound lingers a bit thats why I repeated the vowel, so the translation is pretty accurate he is going "tallman, tall, toull, Troll !?"
Hope this doesn't sound too nitpicky but in this case it's called a kana instead of kanji!
Quick Japanese language fun fact they actually have 3 common ways of writing: kanji is the one where they borrow from chinese (Like 日本), hiragana which is the way they write native words along with kanji (Like にほん) and katakana which is one they usually use for foreigner words (Likeトロル for troll in this case)
Both Troll and Tallmen are "foreigner" words so they are using katakana, which you can just say "kana" to mean either that or hiragana
#Translation#Ask#Troll#japanese#hope I didnt sound too much “um actually” I just figured I should clarify#But yeah I also think the joke works better in the original but it's close enough in the translation
103 notes
·
View notes
Text
Alright, so I finished all the story branches from the FMA mobile Valentine's event, and I've compiled a summary/translation. Now let me preface with this: I do not know Japanese. I can read katakana, hiragana, and a handful of kanji, and I know basic sentence structure. So 99% of this is from Google Translate, and it may not be 100% accurate. It is long. I included some screenshots. With that being said, the summary is under the cut.
Chapter 1
It seems to be a dream sequence. There's this novel called Two Phantom Thieves that has become a sensation across Amestris, and everyone, including Roy Mustang, is reading it. He falls asleep while doing paperwork and imagines himself and Hawkeye as the titular thieves. It seems they have a rivalry, always hunting the same treasure. On their latest heist, they are caught in a trap set by Detective Hughes (with Havoc and Breda on his squad), and instead of fighting for the treasure, they have to work together to escape.
After escaping, Phantom Thief M (Roy) asks Phantom Thief H (Riza) to look at the moon with him and chat for awhile. She expresses her gratitude that their combined effort allowed her to escape. Roy says something along the lines of "We work well together. If we joined up, we could steal any treasure in the world." Riza is not keen on the idea. Apparently, she steals for the poor, while Roy steals for the wealth and fame. He says he has higher goals than wealth and fame and wants to change things from the top. Riza is surprised at the idealism and asks if he really thinks he can do it. He says he would tell her all about it, but the police are coming. Riza remarks that he seems different than usual, but regardless, next time the treasure is hers. She leaves and Roy has a moment where he reflects on her true identity and decides to have some fun with it.
The next scene shows that the Phantom Thieves have day jobs as reporters for the very same newspaper (return of glasses!Riza here). Their boss wants them to cover an event featuring the Eternal Chocolate Heart, but the viewing is only open to couples. Their assignment is to pose as lovers in order to write an article about the treasure. There is also something about alchemical research being revealed at the party and a competition for the alchemists to win the heart or something like that. Set up for the fighting portion of the event. It’s said that whoever touches the heart will be blessed with eternal love. Roy thinks to himself that this will be his next treasure hunt as Phantom Thief M.
Chapter 2
Reporters Mustang and Hawkeye arrive at the party, which is being hosted by Alex and Catherine at the Armstrong mansion. Hawkeye is holding Mustang’s arm stiffly, going over the type of information that they need for their article. Mustang says something like, “I know we’re just acting, but if you don’t seem a little more natural, they’ll find out we’re not a couple.” She ignores that and continues observing the situation.
Detectives Havoc and Breda are there, chatting with Catherine. Detective Hughes is also present with Gracia and Elycia. Hughes wants to get the Eternal Chocolate Heart for his daughter.
Armstrong gathers everyone and reveals the Eternal Chocolate Heart on a small table in the middle of the room, explaining that it has been imbued with alchemy. It’s divided into 4 pieces, and he says whoever eats one will be granted some kind of power, which works best when shared between two people. For that reason, they’ll be giving it as a prize to one of the couples tonight.
On the table, Armstrong is shocked to find that there are two envelopes: a pink one with the letter H and a blue one with the letter M. Notices from the Phantom Thieves. Armstrong then announces that if the thieves are here, stealing isn’t necessary. He invites them to join the competition as well. Mustang thinks to himself that it may be better to just do it fair and square.
Then the chocolate at the center of the table… disappears? Idk this part is a little unclear. Regardless, it was a decoy. The real chocolate is hidden in a labyrinth under the mansion. The winner will be whichever couple successfully recovers the chocolate.
Riza pretends to be dizzy, presumably so she can get away from Mustang and transform into the Phantom Thief. Roy also dons his disguise during this time.
In the fight sequence, the Phantom Thieves have appeared again, and Detective Hughes and his squad are all over the place. They agree to join up again and manage to lose them.
Chapter 3
Another couple at the party, Bard and Emma, have progressed a little further and are in the gardens, but there’s a puzzle they can’t solve. They hide and try to let someone else figure out the mechanism instead.
Roy shows up and notices Riza has escaped to the same place as him. Annoyed, she says she was just about to stop him with her bullet. Roy flirts and says something like “I wish I had the time to celebrate our reunion.” Riza says she’s got some information to share: they’ll have to solve the mystery together to progress, but “We’re only working together for now! The chocolate is still mine.” Roy notes that the chocolate is in four pieces, and they could just share it. But Riza says that only half of the chocolate isn’t worth as much, and she needs to help as many poor people as she can. Roy agrees, and the matter is dropped as they solve the puzzles.
They notice Bard and Emma are following them. The story branches slightly here depending on player choice:
3A: Pursue Emma and Bard
This leads to a small fight sequence. Emma wants to get the treasure before the Phantom Thieves to ridicule them. After they run away, Riza looks pensive. Roy asks what’s bothering her. She says, “Nothing, I was just wondering if I could use them to get one up on you somehow.” Roy says “Well I’ll just continue to keep my guard up…”
3B: Ignore Them
Nothing really happens during this option. They get through the puzzle and Riza makes some remark about getting the treasure before Roy.
The different paths lead to slightly different versions of chapter 4.
Chapter 4-1 (Choose option 3A)
Mustang and Hawkeye are getting closer to the center of the labyrinth. They seem to be the first ones to get this far. Bard and Emma come up on them again. Mustang asks if Hawkeye is going to launch a surprise attack on him after helping her solve the mystery (?? I think. This could be directed at Bard and Emma). She says “I’ll watch your back. You focus on solving the puzzle.”
Roy goes through the puzzle (following a rabbit through the right flowers). Bard and Emma followed again. Now Bard wants to fight, but they are overwhelmed by the Phantom Thieves' synergy. Bard decides to fight another time and runs.
Chapter 4-2 (Choose option 3B)
Bard and Emma have reached this point of the labyrinth before Roy and Riza. They are apparently not very good at puzzles and are lost again. They decide to hide again and let someone else figure it out. Roy and Riza arrive on the scene and chase the rabbit together this time. They arrive at the center of the labyrinth and note that it is eerily quiet and that it shouldn’t have been this easy.
Bard and Emma launch a surprise attack. Roy says, “They seem to be quite skilled. Can I trust you with my back?” Riza says “It’s an honor to have your trust. Let’s win this.” Bard and Emma are overwhelmed by their synergy and run to fight another time.
In either path, the chapter ends by cutting to Detective Hughes with his family. They hear the fighting, so Hughes goes ahead of them to secure the path. He wants to catch the Phantom Thieves and get the chocolate for Elycia.
Chapter 5
Ngl this bit was a little confusing, so idk how accurate this is.
Hughes, Havoc, and Breda are blocking the next section. As they try to get through, Mustang tells Hawkeye that their only goal is the chocolate, so she should go on ahead. It seems the fight can’t be avoided, so they fight together. Roy remarks that it would do the detectives better to just solve the puzzles rather than try to chase them. Riza points out that Hughes’s family seems to have disappeared. The traps in this next section have tiles that make you teleport to another location.
They agree to truce and work together here. Roy doesn’t like the idea of a small child being all alone.
Chapter 6
Gracia and Elycia were teleported just outside the labyrinth.
Cut to the group inside. The puzzle has a bunch of tiles that all need to be activated. They have to work together. Hughes wishes his family were here to solve it with him. He hears Elycia encourage him from outside the maze somehow??? Riza remarks that she’s just happy his family is safe.
Now that the tiles have been activated, all that’s left are for the 6 remaining tiles to be stepped on at the same time. However, they only have 5 people present. Emma comes out from hiding, saying Bard left because he was sick of losing. Now they have 6. They step on the tiles, and some creatures come out, guarding the chocolate heart that appears in the middle. They all have to fight to reach the treasure.
The ending is determined by which character you let grab the heart.
6-A: Riza gets the heart
Phantom Thief H reaches the heart first, announcing her victory, but Phantom Thief M pulls some trick and manages to snatch it. He says it’s not over yet. They can still catch him as he escapes from the labyrinth.
6-B: Roy gets the heart
Roy says, “The treasure is mine, Phantom Thief H. With this, I can reach the top.” He starts posturing, announcing to everyone that he got the heart. He says it’s not over yet. They can still catch him as he escapes from the labyrinth.
6-C: Any other character gets the heart
Exactly the same as 6-A, but replace Phantom Thief H with Hughes, Havoc, Breda, or Emma.
On a high balcony, Alex and Catherine are watching. Catherine says it’s finally her turn.
The story’s final ending is determined by your choice in this chapter.
Chapter 7
Roy is running away, noting that the party started at night, but it’s already dawn. As he is escaping, he falls into Bard’s trap, where he was waiting for the winner. He releases poison gas, disabling Roy. The fight sequence is against multiple Hugheses, caused by Roy’s confusion from the poisoning.
Riza runs onto the scene and says she can’t let her partner lose to such cowardly tricks and helps him. Roy asks why she doesn’t just take the chocolate and run. She says she doesn’t want to win with dirty tactics and wants to beat him fair and square.
Catherine appears and determines that the bond between them is real (???) and leads them to the exit. Alex declares the Phantom Thieves as the winners as they emerge, but Roy is still affected by the poison, being supported by Riza. He mentions that the chocolate has the power of healing as well.
Riza lays Roy across her lap on a bench as she feeds him the chocolate.
Havoc, Breda, and Hughes wonder what they were fighting for to begin with or something and says they all worked together to solve the mystery.
Catherine and Alex talk about their intention with the chocolate. Apparently it was designed to make people work together, which is why she held the tournament.
Meanwhile, the chocolate seems to have worked. Mustang says “I feel a lot better. Thank you for your help, Phantom Thief H… or should I say, my colleague, Ms. Hawkeye?” Hawkeye grits her teeth but doesn’t say anything. He asks again if she will be his partner. He says if they work together, they can change the world. “After challenging the labyrinth with you and being rescued so many times, I’m convinced.” Hawkeye still doesn’t give an answer. He says not to rush. She can give him the answer soon.
Cut to Catherine and Alex again. She says the effects of the chocolate are maximized between two people with a particularly strong bond, which was proven by the Phantom Thieves. Alex says something like, “Too bad it only lasts 15 minutes…” lol. Hughes snaps out of it and shouts, “What the hell am I doing?!”
Back in reality, Mustang is woken up at his desk by Lieutenant Hawkeye. She says he must have been dreaming, since he was stirring and making noise in his sleep.
Roy tells her about the dream he had.
Chapter 7-1 (Choose option 6-A)
He says, at the end of the dream, they were able to escape from their pursuers after a fierce battle. It cuts back to the dream sequence.
Phantom Thief M and Phantom Thief H are overlooking the grounds where the chocolate was. Mustang remarks that the chocolate makes people want to join hands together. He says he wants to give Hawkeye the rest of the chocolate. She is a bit skeptical. He says it’s so that he can “join hands with her” and he asks for her to be his partner again. She says that they were only allies temporarily for the competition, and their rivalry stands. She says instead of relying on chocolate to steal her heart, he should try stealing it with his own hands. Roy says he seems to have decided his next target.
Cut back to the real world. (biiiiig question mark about all of this:) Hawkeye remarks that she can’t believe he gave away all the chocolate in the end, but that sounds like him after all. Roy says that his rival was one step ahead a few times (?????), and a woman’s heart is deeper than the sea. Hawkeye says, “Even so, I’m intrigued by the novel that inspired that dream. I might find time to read it.”
Chapter 7-2 (Choose option 6-B)
He says, at the end of the dream, they were able to escape from their pursuers after a fierce battle. It cuts back to the dream sequence.
Phantom Thief M gives Phantom Thief H part of the chocolate. She asks why he would give her some when he was the one who won. He says, “If it’s mine, then half is yours, since you’re my partner.” She says she never gave him an answer. He replies, “But you’re here now. Can I still expect to see you by the beautiful moon?” (not 100% on that translation either) They hold hands in the moonlight.
Cut back to the real world. Hawkeye says that they have to continue to work hard to reach their goal, and she will continue to watch Mustang’s back. “Even so, I’m intrigued by the novel that inspired that dream. I might find time to read it.”
Chapter 7-3 (Choose option 6-C)
He says, at the end of the dream, Hawkeye escaped under the cover of heavy rain, but he was caught by Detective Hughes, who was chasing him. It cuts back to the dream sequence.
Mustang is being apprehended by Hughes while Hawkeye looks on from atop a tall building. She says that even though he may be a perfect phantom thief, his only weakness is water. All this heavy rain was just bad luck. She then says, “It’s sad that there’s no one left to compete with, but I’ll make your dreams come true some day.”
Cut back to the real world. Hawkeye says, “Even in your dreams, you’re useless on rainy days. What a shame.” Mustang says, “Don’t look at me with such pity, Lieutenant…” Hawkeye then says, “Even so, I’m intrigued by the novel that inspired that dream. I might find time to read it.”
END
#royai#riza hawkeye#roy mustang#fullmetal alchemist#fma#fma mobile#valentine's day#look it may be a dream sequence but it at least proves that roy ships him and riza
415 notes
·
View notes
Text
Ukiyoe-inspired Kyuubi Ichiji, for this youkai AU I made a while back.
The fox magic works from beyond the screen, it would seem. This was not what I had intended to be drawing, but many hours later I somehow end up with this.
Now I feel very bad, because the Sanji one was just a sketch, and I overdid this one.
The labels says: "Vinsmoke family eldest son", "Sparking Red Ichiji", and "drawn by Crepes". Lengthy wordy explanation below.
The "Vinsmoke" kanji is basically a string of random words that makes the sounds most similar to "Vinsmoke". It's the method that Japanese people in older time periods do with foreign words and names, instead of using katakana like they do today. For example, this is "America": 亜米利加. If you translate that, it's gibberish and has no meaning. It's just the sound that matters.
"Sparking" (literally "fire flower") was from the manga, and everything else I just picked what makes sense and looks nice. 壱 is basically the same as 一, for example, read as "Ichi" and means "one". It's just the more complex version intended for legal documents back in the scrolls and ink era, because 一 is too easy to tamper and mess with on paper.
#my art#youkai au#vinsmoke ichiji#vinsmoke#one piece#language#language tag for the additional info that I put behind the read more#ichiji#germa 66#vinsmoke brothers#there's only one of them though#I'm really bad at tagging
100 notes
·
View notes