#育ててる
Explore tagged Tumblr posts
yamacyan · 1 year ago
Text
ハイドロカルチャーで育てているパキラの枝がどんどん伸びてきたなー
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
東京都の水道水だけなんだけど、元気だね〜
0 notes
imiteeshon · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🎧⋆ ˚ 。*心ゆらゆらゆら揺れながら゚⋆ ˚ 。*🎧
184 notes · View notes
plague-of-insomnia · 6 months ago
Note
Hi, I saw a post a while ago looking at the original Japanese version of Sebastian's "I have gone through great pain to cultivate you" that I just can't seem to find anymore.
I have a feeling that it might have been one of yours, but it doesn't seem to be in the masterlist and Tumblr's search engine is no help. Do you know if that is a post you remember making or have any idea where else I might have luck finding it?
Thanks :)
Hey, this was a great ask and I'm sorry for the delay in replying. I've been really low on spoons and wanted to be sure I gave this question the attention it deserves.
So I was not the one who did that post, so that explains why you couldn’t find it. But perhaps this was the one you meant? It’s a really long one and only talks a little about that moment but I figured you may wanna see it anyway even if it’s not what you had hoped to find.
But I believe that post is using a fan translation (or maybe a version from the monthly chapters and not the volume, and changes were made in between those two releases) because their English translation is not the same as the one I have.
And now that we’ve gotten to this moment in the anime too, I thought we could compare the different versions:
The original Japanese manga version
The translation used in the cited post
The official English manga translation
The official English anime translation
My thoughts on all of this and how *I* would translate it
So I thought I would take this time to go ahead and look at this section myself and give my own thoughts on the translation/what Yana maybe was going for here.
This is gonna be a LONG post, so buckle up.
Below is from the cited post, with the Japanese side by side the English version they used.
Let’s look at the Japanese first.
Japanese
Tumblr media
Sebastian says in the original:
せっかく
育てて
きたんです
掠め取られては
たまらない
A bit literally, this is what it means:
(I’ve) taken great pains
to raise (you) / nurture (you) / foster (your) growth
(for you) to be stolen (away from me)
is intolerable
Old Post English Translation
Tumblr media
I went through the trouble of
cultivating** it.
So I won’t let myself be
robbed* of it.
Official English Manga Translation
Tumblr media Tumblr media
I have gone to great pains to
cultivate** you.
I cannot afford
to have him steal* you away.
Official English Anime Translation
Tumblr media
I’ve gone to the trouble of raising** you.
I won’t stand for anyone snatching* you away now.
Tumblr media
My Thoughts
So now you've seen the original Japanese, with a fairly literal translation to give you a sense of the core meaning of what's being said here along with 3 different English translations: a fan (or older) translation, the official English manga translation from the volume and the official English anime sub from Crunchy Roll (specifically; other anime sites may have different sub translations).
So let's first look at the part about Seb losing out on Ciel, the bit about something being taken from him.
Tumblr media
The word that Yana uses is shown above, kasumetoru, which you can see according to jisho.org means to snatch or steal. We saw three different English words used for this: rob, steal, and snatch, all of which fit with the Japanese meaning. I'll leave off my opinions on what I would pick until the end. But you can see that you can't really fault either of the three translators for their choice as each works in the context and with the original intent of the word itself.
But what about the more controversial part? The REASON Sebastian can't stand to have Ciel taken from him?
Let's first look at the original word Yana used:
Tumblr media
You can see it has three possible meanings:
to raise/rear/bring up;
to train/teach/educate;
to promote the growth of/nurture/foster/develop
Now let's look at the ways the three above English translations approached this word:
Both manga translations went with "cultivate," while the anime went with "raise." How well do these two words fit with the original? Well, let's look first at how the English word "cultivate" is defined according to dictionary.com; pay attention especially to the highlighted definitions:
Tumblr media
Those three meanings all align well with the three from the original Japanese, don't they? OK. But what about "raise"? How well does that work? That word has over thirty possible definitions, so I won't post them all here, only what's pertinent, but you can see them all here if you're especially curious.
Only two align with the context/meaning intended in this scene:
Tumblr media
As you can see, the first of these two, "to grow or breed, care for, or promote the growth of" is a synonym for "cultivate." The second is the one that the dadbastian fans are latching hard onto, but that isn't completely disjoined from a couple of the meanings of cultivate, and that does fit with the various Japanese meanings.
So who did it better? How would I translate this?
Translation is not a science; it's tricky especially when you're moving from two languages that are as different from one another as English and Japanese are. The way Yana uses layered meanings makes things even more challenging. Sometimes, it comes down to simple preference on the part of the translator. That seems to be the case here, as I cannot really say anyone got things "wrong," despite having three disparate translations for the same lines.
I think I would have translated it this way:
I have taken great pains to cultivate you; I shan't stand anyone snatching you away.
Firstly, I know the first translation went with “it” as in “Ciel’s soul,” but I think “you” is a stronger choice here, and it’s what the other two translators went with, perhaps since Sebastian is directly speaking to Ciel here.
As for the rest, I personally prefer "taken great pains" over "gone through a lot of trouble," partly because it's less modern sounding and to me fits the way Sebastian speaks. I also like "cultivate," over "raise," because I think it not only fits Sebastian's manner of speech better (and we know he doesn't want to be seen as Ciel's parent), but it also has a more immediate and direct association with food. Yes, we "raise" food (as we see above they're interchangeable in English in this meaning), but I think that when English-speaking people read or hear that word they think more about kids first.
While ofc Sebastian HAS raised Ciel—he's fostered his education, watched out for his health and made sure he can pass as an earl, etc.—those are means to an end. Sebastian's main goal is to eat Ciel's soul, which he has already spoken about wanting to perfect so it'll be the most delicious it can be. Thus, I think keeping that association while having us remember his ultimate agenda is why "cultivate" is a slightly better choice than "raise."
The bit about Seb finding losing Ciel intolerable is where we see the most variation in the translations, and that's largely likely because the Japanese only needs a word while we need a whole phrase in English for it to make sense. I like "I shan't stand" because it's stuffy and old-fashioned and more possessive than some of the above options, in my opinion.
I also decided to go with "snatch" over stolen or robbed because that's in the Japanese definition and since literally Sebastian was imagining Undertaker scooping Ciel up and taking him away, I figured it fit.
So you can now decide for yourself how you'd like to interpret/translate this section, and you're welcome to dislike my version and prefer one of these others, too.
However, I think anyone who latches solely on the "raise a child" aspect of the meaning here is not paying attention to the full context of the story, characters, and layers of meaning in the Japanese original.
95 notes · View notes
cafe-sao · 11 months ago
Text
Tumblr media
〈お家でお散歩〉
娘のぬいぐるみたちは
沢山抱っこしてもらったり
沢山お散歩させてもらったり
きっと幸せだろ〜なぁ〜
38 notes · View notes
ezralva · 1 year ago
Text
If Choso saw his baby brother break down like this, his brain would short-circuit and he'd go into another breakdown himself.
CW: GORE
24 notes · View notes
cactuskook-blog · 1 year ago
Text
Tumblr media
エケベリアの花が咲き続けています。
Echeveria flowers blooming.
6.30.2023
31 notes · View notes
danzoku · 8 months ago
Text
愛 させられている
愛させられているのではないか。
自分が明日死ぬなら
明後日の世界など どうでも良い。
けれど、愛する誰かが居るなら
明日死んだとて
明後日の世界のために
祈れるだろう。
だから自分より幼い者や
自分より優れていそうな者を、
明日を越えられそうな者を
選ばされて
世界の未来のために
愛させられているのではないか。
他人を愛する我々人間は
未来を
愛させられている。
(だから愛がなくなると
未来もなくしてしまう人が
いるのかもしれない…)
5 notes · View notes
yuriponz · 2 years ago
Text
Tumblr media
大晦日 ひと息ついて、好きな絵本を開く。
「せかいのひとびと」 ピーター スピアー
20年ほど前、学校など集団生活の場で「特別な配慮が必要な子ども」への援助が、少しずつ実践されてきた時代
みんな違ってみんないい に気づいた人々が、子どもたちが分けられることなく学び合えるような援助を模索していた。
それについて語り合い、励まし合っていた友人が、私にくれた。
初めの一歩の気持ちに戻ること、節目の日にしたくなる。それでもって、今年の経験、今年の出会い、感謝して、中に入れて、、
来年に一歩、にしよう。
On New Year's Eve, I open my favorite picture book.
People of the World" by Peter Spier.
About 20 years ago, people began to provide assistance to "children with special needs" in schools and other group settings.
People who realized that "everyone is different and everyone is good" were looking for ways to help children learn from each other without dividing them.
A friend of mine who was discussing this with me gave me this.
I find myself wanting to go back to how I felt on New Year's Eve, when I took the first step.
Still, I want to step forward into the new year, grateful for the experiences and encounters of this year.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
63 notes · View notes
cleaetpauline60 · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
♡ Heroine Otome Game ♡
❥ Kuronuma Sawako [ Kimi ni Todoke ~Sodateru Omoi~ ]
38 notes · View notes
gggmomoe · 1 year ago
Text
Tumblr media
もう、こんな時間だ、、 、寝ないとだけど、書きたい、、
相変わらず 気がついたら電車🚃に揺られているよな毎日、
自分の感じる方を辿りながら、ゆっくり 赴くまま
学びたいこと 知りたいことを 心に 落として行って。 、、毎度の想いだけど、時間が ほしい(笑)♪
心に 寄り添う事を学びたいと想って動き始めて、 途中に 自分の心の深い所がみえてきて、
蓋があいたから、もうそのままにできなくて 、向きあっていくと、
また 迷路のようになって💦(笑)♪
心を知る て、なんと時間を要するものなんだろう、 。
秋には また 1つ歳をとる 🌼*・
学んでいる最中に いよいよ足腰身体、
おばあちゃん👵に なりそうだなあ(笑)
最近 お友達が愛書を勧めてくれて、
古本で見つけて送ってくれた。
「 育てたように 子は育つ 」 相田みつをさん と 佐々木正美さん の 書と著 。
その【⠀道 】 ていう 章のページ。
そこに 横浜の ハローワークの 求人票 の、
ちぎった 切れ端が挟んであった。
、大人の方なのか な
これから 大人になろうとしていた子なのかな
、胸が熱くなる 、
神様、 、、 、 神様、、、
誰も しあわせになっていいですよ、ね、、
誰も、、子供も 、、、大人も、、
みんな しあわせになっていい、、みんな自分を好きでいい、、
産まれてきたら 、 、 それだけで誰も 、なんにもしなくても、、なんにならなくても、、関係ない
、神様 、 、、、 、、、
14 notes · View notes
oki-haru · 2 years ago
Text
ライの穂に
至るまでの
直線が
天上にまで
つながっていた
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(撮影 2023年5月4日,5日)
5 notes · View notes
serendipityorchid · 2 years ago
Text
Tumblr media
千代乃園さんのお茶をいただきながら連休最終日の午後を過ごしています😊
八女にある千代乃園さんインスタで見ていてぜひ行ってみたいと思い、夫・遊くんと共に去年はたずねました。自然の中でお茶と山ご飯をいただいてほっこりしました❣️
テラス席で自然の音と風とに包まれながら飲むお茶は優しくて感動の味でした✨
茶器は京都の福寿園で買い求めたもの。
お気に入りの茶器を少しづつ集めるのも楽しみです✨
私の影響でお茶は好きな蘭丸🍵
最近は暖かいほうじ茶をがお気に入り。
緑茶も好きなようですが、その時の気分で選びます‼️
違いのわかる男の子です😆
Tumblr media
そういえば以前嬉野温泉に行った時もチェックアウトの朝、お茶の試飲をしておりました🤣
「ママ、これが美味しい‼️」と。
ジュースよりもお茶の蘭丸🍵
出汁の味も好き。
日本の良さをしっかり伝えていきたいと思っています😊
Tumblr media
8 notes · View notes
cafe-sao · 11 months ago
Text
Tumblr media
〈感情の周期〉
生理前1週間はどうしても感情が揺れ動く
落ち込んだり、怒りっぽかったり
だけどやっぱりこれは身体の仕組みと共に訪れるものして 
我が家では家族カレンダーのこの日が来る予定日に印を付けている。
そうすると、いつもと違う私の雰囲気を敏感に察する夫は
必ずカレンダーをチェックしてくれる。
もうすぐ生理、ちょっとイライラしやすい時期なんだなと
子供たち���外に連れ出してくれる。
お陰様でお互い無駄にぶつかりすぎず過ごすことが出来る
家族みんなのお陰、どうもありがとぉ。
37 notes · View notes
kohaku-flower-education · 2 years ago
Text
【kid's花festaミニ ❁¨̮いのちとこころの花育2023年度スタート】
GW初日
レジャーの方が多いのでは……と
思っておりましたが
♡満席御礼♡
たくさんの
参加者様と
素敵なスタートとなりました
昨年度の
参加者様が
久しぶりに
インスタを見て♬.*゚と
恵庭市の私より
更に向こうの苫小牧から
再会
とても嬉しく思います♡
心より
感謝申し上げます♡
今年度は
花作家森直子先生の
いのちとこころの花育®の
サブ講師として
会場におります
来月
5月27日土曜日 10:00
次回も
たくさんの子どもさんと
保護者様と
お会い出来ること
たのしみにしております(*ˊ˘ˋ*)。♪:*°
素敵な連休をお過ごしくださいね♡
❁¨̮
『いのちとこころの花育®』は
花で『いのちとこころを考える機会』を創出するという要素が花育に含まれています
✿ᵕ̈*❁*·⑅
#花のまち
#恵庭市
#千歳市
#札幌市
#いのちとこころの花育®︎講師
#おとなの花育 #フラワーメソッド®︎ガイド
#花のある暮らし
#切り花
#お花好きさんと繋がりたい
#flowers
#花育教室
#プライベートレッスン
#子どものいる暮らし
#子育て
#発達支援
✿ᵕ̈*❁*·⑅
#小学校 学習指導員
#発達障害コミュニケーション初級指導者
#読み書き困難指導支援
#学研教室
#発達障害
#不登校支援
✿*:
『いのちとこころの花育®』体験授業
◎恵庭市
『#えにわ市民プラザアイル』
恵庭市本町110番地
TEL0123-39-3355
◎千歳市
『リフォームcafe SUMAI』さんで開催
◯札幌市
花の場外卸売市場『#sakutoco』さん
手ぶらでOK
親子参加大歓迎♪(*‘ω‘ ≡ ‘ω‘*)♪
おとな向け花育講座『フラワーメソッド®︎』
お問い合わせはお気軽に♡
@kimico.y
#amber琥珀
#習い事
#kanagawa*⋆✈︎ #hokkaido
5 notes · View notes
cactuskook-blog · 7 months ago
Text
Tumblr media
とてもエレガントな色の花が咲いてきました。
Color Varigated Aeonium started blooming for the first time. Love the mixed color of blush, maybe and cream color.
05.19.2024
4 notes · View notes
pastasaikou1984 · 2 years ago
Photo
Tumblr media
北海道函館の良き食材を見つけたら、その後は最高の食材を盛り付ける器を探さなきゃって事で訪問させていただいたのがうつわ作家さんの 牧野 潤さんの元 makino magumi @makinomegumi 牧野 潤さんの想い ↓ 【「古さ」や「時間」を感じられるような作品、 そして私自身が使いたいと思える 器づくりを行っています。 釉薬は試行錯誤の末にオリジナルの 配合のものを使用しております。 天然成分も含まれているので、 その時々の環境によって出来上がりの表情も 違ってきます。 陶器の器は美しいものです。 その美しさをもっとも実感できるのが、 器に盛られた料理を いただくときではないでしょうか。 器は、料理の洋服のようなもの。 器次第で料理の見え方や味わいが変わるし、 逆に使い方次第で器の見え方も変わってきます。 器は、誰かの手に渡り、 使われることによって器が育っていきます。 普段使いの器として、それぞれ��日常、 あたりまえの暮らしの一部になりたいと 考えております。】 器育てていきます! そしてめっちゃ素敵なシンク! #牧野潤 #makinomegumi #古さや時間を感じられるような作品 #私自身が使いたいと思える器づくり #釉薬は試行錯誤の末にオリジナル #天然成分 #陶器の器は美しい #器は料理の洋服のようなもの #器次第で料理の見え方や味わいが変わる #使われることによって器が育っていく #普段使いの器 #あたりまえの暮らしの一部 #作家 #器 https://www.instagram.com/p/Cnl6dfPS4Rt/?igshid=NGJjMDIxMWI=
3 notes · View notes